早稲田の英語名人

このエントリーをはてなブックマークに追加
939             61-25-153-76.home.ne.jp:04/03/19 10:14
>>933
寺沢先生の論文読んだことあるけど、普通に「おま○こ」という言葉が
使われててかなりひいた・・・。
940             61-25-153-76.home.ne.jp:04/03/19 10:15
>>933
寺沢先生の論文読んだことあるけど、普通に「おま○こ」という言葉が
使われててかなりひいた・・・。
941名無しさん@英語勉強中:04/03/19 14:17
>>940
あの先生なら平気で使うだろうね。
942名無しさん@英語勉強中:04/03/20 03:01
>940

フェミニズム関係の論文には普通に出てくるよ。そんなことでひいていては
学術研究などできませんよ。
943名無しさん@英語勉強中:04/03/20 03:04
勉強になりました。
944名無しさん@英語勉強中:04/03/20 22:29
貝瀬千章先生はどう?
>>940
ジェンダーフリーの教材には普通に出てくるよ。そんなことでひいていては
性教育などできませんよ。
目次

第1章 自己消滅の恐怖からの逃亡―民族強姦と処女膜幻想
第2章 ピューリタニズムと性のアイデンティティ―『八月の光』考
第3章 瀕死の花、瀕死の秩序、瀕死の「男」『サンクチュアリ』考
第4章 旧南部衰亡の「失楽園」神話化 1『響きと怒り』考
第5章 旧南部衰亡の「失楽園」神話化 2『アブサロム、アブサロム!』考
947名無しさん@英語勉強中:04/03/26 19:29
948名無しさん@英語勉強中:04/03/27 03:05
葛巻定年前に辞めたそうだよ
949名無しさん@英語勉強中:04/03/27 20:58
予備校時代の佐藤ヒロシなんていう松坂の名前をパクったようなヤツ
よりは葛巻の方がはるかに実力があるな。
950名無しさん@英語勉強中:04/03/30 07:55
葛巻さんって辞めたの?
951名無しさん@英語勉強中:04/03/30 08:16
調整中
>>949
葛と佐藤を比較するなんて…
葛をバカにするなよ…かわいそう。
953名無しさん@英語勉強中:04/03/30 16:10
>>950
ついにやめました。
2003年の紀要を見れば巻末に出てます。
これで奥多摩ライフを十分に楽しめると御本人は思っていたようです。
954名無しさん@英語勉強中:04/03/30 20:37
>949

予備校講師と学者を比べること自体、無理があるし、無意味である。
955名無しさん@英語勉強中:04/03/30 20:38
≫953
2003年の紀要には葛巻さんはどのように紹介されていますか?
956名無しさん@英語勉強中:04/03/30 22:44
>>954
その通りなんだけど
ところが本人は「実力派」なんて勘違いしてるんですよ。
957名無しさん@英語勉強中:04/03/30 23:37
he
958名無しさん@英語勉強中:04/03/31 00:18
ひとつの時代が終わったんだよ
959名無しさん@英語勉強中:04/03/31 02:24
葛巻の水筒が懐かしいな。
960名無しさん@英語勉強中:04/03/31 23:52
>956
「本人」=佐藤ヒロシ、でしょ?予備校界の実力派と、学会の実力派、はそれぞれ
役割も意味も違うでしょ?だからどちらが偉いとかスゴイとかは一概に言えない。
それぞれの分野で頑張ればよし。

>959
葛巻氏の風呂敷も懐かしい。
961名無しさん@英語勉強中:04/04/02 00:17
葛巻さんの論文を読んでみたい。
962名無しさん@英語勉強中:04/04/07 17:22
>>960

958とは別人だけど。この人は広義での実力派ではその通りだけど、狭義として
英語博士のように自分を謳っているのが少しばかり知識が付いてくるとあまりに
も酷いことを教えていたのが鼻につくな。
963名無しさん@英語勉強中:04/04/07 20:13
早稲田の英語名人って言ったら、WESAの上祐先輩じゃないの?w
964名無しさん@英語勉強中:04/04/07 22:13
>963

悪いけど全然面白くないわw
965名無しさん@英語勉強中:04/04/11 14:20
>>964
確かに、早稲田の英語といったら上祐だと思う。
奴はディベーターだったよね。
966名無しさん@英語勉強中:04/04/11 22:43
≫965

面白くないので、話題を変えませんか?上祐の話題で盛り上がると思いますか?
967名無しさん@英語勉強中:04/04/13 02:58
それだけ早稲田の英語名人が枯渇しているということか
968名無しさん@英語勉強中:04/04/13 09:46
おい、早稲田のおまいら! 880番台から890番台に出て来た

「おまいワセダ落ちだろ?」
「それが英語の話となんか関係あるのか?」

に対する適訳はどうなった? なんでも途中で投げ出したらだめだぞ! オレは
早稲田じゃないからこのスレ来ることはほとんどないけど、久しぶりに来てみた
ら、あの問題はあのままじゃないか。早稲田に英語名人はいないってことの証明
か? 悔しかったら訳してみな。日本語のニュアンスをよく出したものを… 
(ただし、自慢じゃないがオレは「ワセダ落ち」だから、おまいらよりも英語は
できない。だからオレに矛先を向けるな。)

「上祐の話題で盛り上がる」なんてことない。英語名人を目指せよ、おまいら!
969名無しさん@英語勉強中:04/04/13 14:17
挙げられた英文では不十分ですか。早稲田の外の方でもいい訳があったら、
挙げてみたらどうでしょうか。英訳を見て英語名人の判断ができる方ならば
いい訳を考えることもできるのではないでしょうか。
速報:早稲田大学大学院教授の植草一秀氏覗きで逮捕
http://news5.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1081739155/
早稲田に26万払った人間ですが、failを使うよりもgoofを使う方が
訳としてはしっくりしますよ。あの文でfailを使うと硬くなってしまいます。
違うかなあ?
972名無しさん@英語勉強中:04/04/14 01:39
このような議論はおもしろいですね。

私はgoofがこのような場面で使われるのかわかりませんが、goofは「普段やら
ないようなへまをする」という付加的な意味が出てきませんか?受験に失敗し
た人に向かって嫌な奴が投げつける一言ではどのようなものが典型なのでしょ
うか。もし、付加的な意味が出ても、それが典型であるのだとしたら、それは
可のように思います。ですが、私は英語、日本語を両方とも母語並みにあやつ
れる能力はありませんし、そのような知り合いも回りにいません。どなたかこ
ころあたりのある方、ご意見をお待ちしています。

failが硬いというのは本当ですか?もう少し詳しく教えていただけると、うれ
しく思います。勉強になります。
973名無しさん@英語勉強中:04/04/14 01:41
↑すみません漢字を少々間違えました。修正してお読みください
一芸入試の方ですか?
975名無しさん@英語勉強中:04/04/22 09:57
∋8ノハ8∈.    
 (´D` )
976名無しさん@英語勉強中:04/04/29 21:21
英語英文で最強の英語名人は誰ですか?
977名無しさん@英語勉強中:04/04/30 09:37
880番台から890番台に出て来た

「おまいワセダ落ちだろ?」
「それが英語の話となんか関係あるのか?」

も訳せない連中ばかりだから、「最強」なんていないって! 
978名無しさん@英語勉強中:04/04/30 10:00
私も、「最強」という表現はふさわしくないと思います。それ以前に、英語
名人の定義もはっきりしていませんよね。やはりあいまいなことを議論する
ときは定義してからでないと。。。

それと、ここにいる人たちが上記のような二文のよい英訳を考え付けなかった
からといって、早稲田に英語名人がいないってことにもならないと思いますね。
やはり、自分で確かめてみるのが一番でしょう。それでこちらに議論に持ち込み、
自分でご判断をあおいでみたらいかがでしょう。やる気になれば授業にもぐる
こともできるわけですし。。。そんな授業見てもしかたないから、見る必要ない
っていうのでしたら、机上の空論とはこのことですね。
>>977

>>1を読んで出直せ。
980ワセダ落ち武者:04/04/30 22:35
>>979
そこに出てるセンセーたちが「おまいワセダ落ちだろ?」「それが英語の話と
なんか関係あるのか?」(特に前者)をうまく訳せたらそのセンセーたちはオ
レの考える英語名人だ。だれかそのセンセーたちの1人に訳してもらって来た
ら? それで出来ないんなら、そのセンセーたちは名人なんかじゃないよ。名
人ってのは、他人の出来ないことができるから人なんじゃないの? ちなみに、
おまえ、「>>1を読んで出直せ。」って英語でなんて言うか知ってるか?
>>980

Read >>1 and come back here.
982名無しさん@英語勉強中:04/04/30 23:21
omoroine
983名無しさん@英語勉強中:04/05/01 00:22
翻訳名人=英語名人ですか・・・
984名無しさん@英語勉強中:04/05/01 00:24
1000
985名無しさん@英語勉強中:04/05/01 00:25
「英語ができる」とはどういうことを指すのだろう?この連休中に一緒に
考えてみましょう。
986ワセダ落ち武者:04/05/01 10:31
>>981
Read >>1 and come back here.

>>1を読んで出直せ。」ってのは「このスレの趣旨と違うことを書くな」って含みが
あるだろ? おまいの英語じゃ、「1を読んで、ここに戻って来い」って言う意味に
過ぎないんじゃない? 日本語が意図する皮肉は通じないよ。含みは、「1を読んで
(このスレの目的を理解した上で)このスレに戻れ」ってことじゃないの? ワセダ
落ち武者としては、そう考えりゃあ別のベターな訳があると思う。まあ、オレは中途
半端な英語力しかないからワセダ落ちになったんだけど、このすれに来て、ワセダ人
の英語力もオレのものと大差ないなって感じてるよ。
 それと、なんで簡単なやつだけ英訳した? 「おまいワセダ落ちだろ?」「それが
英語の話となんか関係あるのか?」にもチャレンジしれ。
987名無しさん@英語勉強中:04/05/02 00:31
>986
意見を書き込ませていただきます。早稲田の人を一般化しようとしているよう
ですが、どうでしょうか。おそらくこのスレッドのもともとの意図は、早稲田
におられて英語を教えてらっしゃる先生を語る、ということでしょう。議論が
ずれているような気がします。

問題の訳に関してですが、こだわってらっしゃるようなので私もチャレンジし
てみます。

Read <<1 carefully and come all the way back here again.

You failed Waseda, huh?

Where's the connection to English!?

日本語には副助詞や終助詞などで微妙なニュアンスが表現でき、文字言語だけ
でもだいたいの音声を想定して理解できますが、英語ではそれらがないぶん
抑揚などにずいぶん頼っている、というのが私の意見です。ですので、皮肉を
表す場合も、実際の音声ではどのように話されるのか、を考慮しなければなら
ないと思います。上記の最後の英文では、私はあまり好きではありませんが、
connectionの前に強意語をつけてもよいと思います(damnや、f0cking, bloody
など)。修辞的、皮肉的表現方法はいろいろ考えられと思いますがどうでしょう
か。私も翻訳に興味がないわけではないので、意見を述べさせていただきました。
みなさんの意見に興味があります。スレッドも残り少ないですが、たくさん語り
ましょう。
988名無しさん@英語勉強中
>>834 もれは授業とッタことがある