1 :
名無しさん@1周年:
2 :
名無しさん@1周年:2001/04/19(木) 02:53
翻訳って通信で勉強する人多いよね。
3 :
名無しさん@1周年:2001/04/19(木) 08:01
例えばどんな通信教育があるんですか?
4 :
名無しさん@1周年:2001/04/19(木) 13:10
この人は翻訳が上手い! って思う人だれですか?
5 :
夕マゴ一夕ノレ夕シツ力:2001/04/19(木) 13:22
翻訳って勉強してる人はいつまでも勉強してるし、
仕事してる人は最初っから仕事してるよね。
6 :
名無しさん@1周年:2001/04/20(金) 16:43
>>3 DHCが分野別にやってるよ。多分、バベルとかよりいいと思う。
7 :
名無しさん@1周年:2001/05/18(金) 06:27
翻訳って意訳が多くなるんじゃないのか?
参考書なんかに頼るなよ・・
8 :
名無しさん@1周年:2001/05/19(土) 01:11
英日ですか? だったら、『英和翻訳表現辞典』(中村保男ほか、研究社出版)
とか『ビジネス/技術実用英語大辞典』(海野和男・和子、日外アソシエーツ)の
ように「翻訳者が編纂した辞書」を普通の英和辞典と併用するのがいちばんかと。
そこらの辞書に出ていない訳語や用例が出ているから、生き生きとした表現に
訳せると思います。
9 :
名無しさん@1周年:2001/06/18(月) 00:38
翻訳age
10 :
名無しさん@1周年:2001/06/21(木) 02:16
11 :
名無しさん@1周年:2001/07/10(火) 05:29
age
12 :
名無しさん@1周年:2001/07/11(水) 01:38
13 :
名無しさん@1周年:2001/07/11(水) 01:48
去年の暮れ、安西せんせーがとぼけた表情で国立の洋菓子屋に
はいっていくの目撃したわ!
14 :
13:2001/07/11(水) 01:50
国立=くにたちYO!
「こくりつ」ではありません。
15 :
名無しさん@1周年: