☆ 産業翻訳経験者 ☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ネブカドネザル
産業翻訳の実態を知りたいです。
特にIT分野。

某homepageによれば、最近ITの翻訳者が増えて、やや単価が下がったとか聞いています。
もちろん、カリスマ翻訳者は年収1000万円は楽らしいと聞きましたが。
2名無しさん@1周年:2001/04/19(木) 03:39
ああそうなんですか。
3ドキンチャン:2001/04/19(木) 07:08
ああ、でもあんたじゃそのカリデカとやらになれないから
意味ないね。 上野クリニックいってから、寒いスレたててね
さよなら〜
4名無しさん@1周年:2001/04/19(木) 07:53
さらしあげ
5名無しさん@1周年:2001/04/19(木) 11:20
さみしくてしようがないよ ドキンチャン ドキンチャン ドキンチャン ドキンチャン ♪
6やっぱり:2001/04/19(木) 17:02
翻訳ソフトの性能が飛躍的にアップしたら翻訳の仕事は激減するのでは?
7名無しさん@1周年:2001/04/20(金) 00:01
翻訳ソフトの性能が飛躍的にアップしても
人の手による文章を追い越すのは無理だと思う。
8名無しさん@1周年:2001/04/22(日) 02:49
>カリスマ翻訳者は年収1000万円は楽らしいと聞きましたが。
稼ぎのいい人は他人より多く仕事をこなしてるだけ。単価が特別高いわけではない。
IT翻訳者の平均年収は300万ぐらい?

>翻訳ソフトの性能が飛躍的にアップしたら翻訳の仕事は激減するのでは?
50年も研究しててあのレベル。翻訳者の仕事はあと50年は安泰。それより
日本人の英語力がアップして翻訳がいらなくなる可能性の方が高い。
9名無しさん@1周年:2001/05/15(火) 10:18
翻訳堪能な方(各種分野・各種言語)ご登録お願いします
http://www.access-japan.com/
10名無しさん@1周年:2001/05/15(火) 11:31
>>1
実体って何が知りたいの?まだまだ、腕がよくて、期限厳守してくれる
翻訳者の人は少ないから、きちんとしたクライアント掴んで信頼を
得られれば、それなりにやって行けるけど、おつきあいとか色々大変です。
登録ベースではなかなか難しいね。みんな自分のコネ離さないし。
11名無しさん@1周年:2001/05/15(火) 11:47
>>10
そうだよね。
ところで1000万円以上だとカリスマなのか?
そしたらそこらじゅうにカリスマ増えるぞ。
12名無しさん@1周年:2001/05/15(火) 18:00
翻訳者って全然儲かりそうにないな。カリスマでやっとこ1000万ぽっちか・・・。
13名無しさん@1周年:2001/05/15(火) 18:16
>お付き合いとかいろいろ大変

具体的に?
14名無しさん@1周年:2001/05/17(木) 11:36
>>9
こんなとこで翻訳者募集するなよ(ワラ
おいらの経験から言うと、「トライアル受けて登録しろ」って言ってくる翻訳会社
に限って、実際にはほとんど仕事出してきたことがない。翻訳の仕事を取るなら、
知人などから信頼のおける翻訳会社を紹介してもらうか、クライアントとの直取引
しかない。
15名無しさん@1周年:2001/06/22(金) 04:49
age
16名無しさん@1周年:2001/06/22(金) 05:18
>>14
そうとばかりは限らないと思う。
確かにトライアル合格しても仕事の来ないところもあるが
最後は腕次第。翻訳ソフトがどんなにがんばっても
人に勝てない分野、又は手直しに相当の時間がかかる
分野もある。
ITは量をこなさないとしんどい時代になってきている。

お金だけでこの職業をえらんでいる人は少ないと思う。
特に弾性の場合は。
17名無しさん@1周年
技術の進歩は線形ではなく指数関数。
50年かけて50年前の二倍に向上したら、その次は10年、
技術が平準化するころになったら1年がかつての数十年の進歩
にあたりますよ。
その頃になると、開発費用の限界効用が極端に下がって歯止めが
かかりますがね。

仕事を依頼する技術屋としたら、やっぱりみなさん文科の人
だなあって苦笑やら何やらですわ。
これなら翻訳ソフトの性能が上がれば、その助けを借りて
技術も数学のわかる私らが自分で、あるいは大学でたての
若いのに研修がてらってことになるのが道理ってもんでねえ。