fuck youって・・・

このエントリーをはてなブックマークに追加
191英文オタク医学生:01/12/19 00:37
nag nag nag u r always bloodynag

a quotation from a movie"vertical limit"
192名無しさん@1周年:01/12/23 17:25
atamawaru
193 :01/12/23 17:38
アメリカのチャットでよく
”FUCK YOU!FUCK YOU! FUCK YOU! WHO IS THE NEXT !”
というコピぺがでてくるよ。
194para:01/12/23 18:54
女の友達にファッキューっていったら妙に笑ってた。
先生が反応して笑いながら怒ってきた。
あとで男の友達に聞くと
「ムカツク」の他に「お前の穴に差し込んでやる」
みたいなエッチな意味があるらしいです。
195英語音痴:01/12/24 07:12
映画タイトルは忘れたけど
"Thank you fuck you."と友達どうしがつかってたよ。
言葉遊びで Thank you.をふざけて
Thank you fuck you.と使ってるだけ。
友達に使ってみたらいかがでしょうか。
196名無しさん@1周年:01/12/26 00:59
May I fuck you?
197名無しさん@1周年:01/12/26 01:09
sure
198名無しさん@1周年:01/12/26 06:09
>>199
Shall I fuck you?
199名無しさん:01/12/26 06:56
Yes,please.
200Microft ◆..O999.s :02/01/06 04:48
    , 
  ⊂⊃
  (  ´つ < 200Getでゴンス
 (:::::::::::::)
 (_)_)
201名無しさん@1周年:02/01/06 05:00
残念!
202名無しさん@1周年:02/01/06 07:14
よく洋楽の歌詞で聴くけど、fuck it all ってどういう意味でしょうか?
203イチロー:02/01/06 10:53
>>1
多分さ、本当に怒ったんじゃなくて盛り上げだと思うよ。
アメリカのプロレスは日本以上にショーだからね。
こうやって怒ったふりして無理に盛り上げてる
204名無しさん@1周年:02/01/16 09:02
あげ..
205名無しさん@1周年:02/01/22 16:47
.
206a baka:02/01/22 16:50
>>202
皆の衆! いてまえ!
207名無しさん@1周年:02/01/22 17:46
↑糞すれあげといて名に逝ってんだこいつ。ヴァカ?
208名無しさん@1周年:02/01/25 00:15
What does "wtf" mean?
209名無しさん@1周年:02/01/25 11:13
what the fuck?
質問する時の基本です。
外人講師に向かって言ってみましょう。
210名無しさん@1周年:02/01/25 11:27
本当ですか?

Really?
ではありません。
No shit?
です。
211名無しさん@1周年:02/01/25 11:33
もう一回お願いします。

Say that again, you little shit hole.
だっけな。
212Rage:02/01/25 11:34
>211
come again?
213名無しさん@1周年:02/01/25 11:36
何ていいました?

What did you say?
ではなくて
Hahhh? What's that crap?
だったような。
214名無しさん@1周年:02/01/25 11:38
別に気にしません。

I don' mind.
ではなくて
I don't give a dump.
だったかも。
215名無しさん@1周年:02/01/25 11:40
嫌なことがありました。
は、
I came across a bad experience.
ではなくて
Shit happens fucker.
だったような。
216名無しさん@1周年:02/01/31 06:26
..
幸せです。
は、
I'm happy.
ではなくて
I'm horny.
だったような。
218名無しさん@1周年:02/02/28 03:48
fuck age
219名無しさん@1周年:02/02/28 06:23
>>5
manko は英辞郎には載っていませんでしたが、何らかの不可算名詞と
思われます。
That you're mother is brack manko.
の冒頭の that が省略されたもので、訳は
「君が母親である、ということは裂け目のmankoだ。」
になります。

もしかしたら、
You're mother-is-brack manko. のハイフンを書き忘れたものかも
知れません。その場合は
「君は母親が裂け目であるようなmankoだ。」
となります。

あるいは、mankoというのは不可算名詞ではなく、固有名なのかも
しれません。つまり
(That) you're mother is brack, Manko.
ではないでしょうか。そもそも始めの Y も小文字ですし、>>4
大文字小文字にあまりこだわらないひとなのでしょう。それで manko も
全て小文字なのですね。そして、直前にコンマを入れ忘れたと。訳は、
「君が母親である、ということは裂け目だよ、manko君。」
になります。

manko の意味が解らないので、上の3つのうち、どの解釈が正しいのか
は推測できませんでした。またこのスレッドを、まだ始めの方しか読んで
いないため、すでに同様のレスがついていたとしたら、概出を謝ります。
220名無しさん@1周年