日本語→英語スレ Part402 [転載禁止]©2ch.net
1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2015/02/02(月) 12:56:57.28 ID:99T64Mnk ●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
前スレ 日本語→英語スレ Part401
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1420555446/
散々長文連投して人一倍以上スレを占有しておきながら 次スレも意識せずに惰眠を貪るOEDは専用スレ立ててそちらでどうぞ
回答しないやつ黙っとけってw
>>3 昨日も数件回答しているので
すっこんでいてくださいね^^
前スレ 991 992 999ありがとうございます。 翻訳やってみたいですけど本当にまだまだです。 沢山アドバイスありがとうございます。
賃金が上がることで労働者のストレスが軽減されれば、生活の質も上げられるのではないかと、学会でも一定の評価はされているようである。 よろしくお願いします。
>>8 (1) 賃金が上がることで労働者のストレスが軽減されれば、
If resulting higher wages reduced workers' stress,
(2) 生活の質も上げられるのではないかと、
their quality of life might go up.
(3) 学会でも一定の評価はされているようである。
That is what a relevant academic society seems
to acknowledge somewhat regarding the said idea.
★「評価されている」ものが、この文の前に書いてある idea なのだと
想定して訳しました。(3) にある "the said idea" は、それを指しています。
(1) の resulting は、「その idea の導入の結果として起こる」(higher wages)
という意味です。
>>8 It seems the academic society also acknowledges, to a certain extent, that if the stress on the laborers is reduced by a pay-rise, their living standard might also improve.
>>9 なんでコテ外したんですかね?
書き方とIDでバレバレですよ
>>9 の、resultingはおかしい。不要。
仮定法もおかしい。評価されてるってことは、可能性が低いはずがない。
said ideaも変だね。間違い。the above-mentioned ideaくらいでいい。 (3)は全体的に意味不明。 This seems to be acknoeledged to a certain extent.とシンプルに済ませるのが普通。
>>8 The academic conference apparently has given a measure of legitimacy
saying that if worker's stress could be reduced by higher wages their quality of life possibly goes up as well.
「雪深い美しい山村で」 or「雪がたくさんあるきれいな山の町で」 よろしくお願いします
>>14 In a beautifl mountainous town covered with thick snow.
お店に商品を注文しています。カードで支払う予定でしたがお財布を落としたので、 今日カード会社にカードを止めてもらいました。 ところがお店の方が「今日にでも送るから〜」というようなメールをくれました。 急いで返事をしなければならないのですが、どなたか助けていただけますか? 「ごめんなさい。発送を待ってください。 今日財布を落としてしまいました。カード会社に連絡し、カードの利用を止めてもらいました。 そのような訳で今現在支払い手続きができません。 ペイパルに他のカードを登録してみようと思いますが、3〜4日認証にかかるようです。 ご迷惑をおかけして申しわけありませんが、発送をどうか待ってください!』 宜しくお願い致します。
ちょっと雑な文章ですが以下の文章を翻訳していただけないでしょうか? この銃は○○工業というところでつくられているアサルトライフルです。 全長は916mm、重量は3.5kgです。 自衛隊や日本のSATなどで使われています。 これは日本人の体格に合わせた形状になっています。 また、反動が少なく命中精度が高いです。 しかし価格が非常に高いです。 あの銃の4倍以上します。 でもかっこいいからすきです。 この銃は日本の人々をまもるためにこれからも活躍してくれることでしょう。 よろしくお願い致します。
>>116 Things would be a lot easier for you if you had ordered it on Rakuten.
Call Raketen Card man right away.
I mean,
>>16 Accumulate as many Rakuten points as possbile, then both you and Mickey Mikitani will be happy!
16ですが解決しました。失礼しました。
>>17 This gun is a assault rifle made by the company * Industry;
916mm in length and 3.5kg in weight;
employed by the Japan Self-Defense Forces and the SAT;
has a shape suited for the physique of Japanese people;
with little recoil and high accuracy;
very expensive, however;
costs more than four times as much as that gun;
so cool that I love it, though;
will perform as well as ever to defend the lives of Japanese people.
>>14 雪深い美しい山村で
In a very snowy, beautiful mountainous village
彼は自意識が強いので (いくら自作自演をしても) 遅かれ早かれボロを出すだろう () 内は翻訳をして頂くに際しての補足的な意味合いで訳して頂かなくても相手方には伝わります よろしくおねがいします
26 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/03(火) 11:05:47.01 ID:4mKG4Hd7
>>24 彼は自意識が強いので遅かれ早かれボロを出すだろう
He's so self-conscious he'll sooner or later
end up showing his true colors.
自己紹介してるのかと思った、まじで
以下の文章を翻訳していただいてもよろしいでしょうか 皆さんはタブレットPCを持っていますか?私はつい先日購入しました。このタブレットは海外向けに製造されたものです。今日はこのタブレットについて説明したいと思います。 このタブレットは東芝製で、CPUはデュアルコアで、1.2GHzという低いスペックのものです。 少し通信速度に遅さを感じますが、趣味などに使うには問題なく動きます。 また、グーグルプレイストアからダウンロードすることで、様々なアプリを楽しむことも出来ます。実際にダウンロードした音楽を流してみましょう。他にもカメラやアラームなどの機能を備えており、中々便利です。 私の発表を聴いてくれてありがとうございます。何か質問はありますか?
そちらは本当に暖かくて過ごしやすい気候みたいだね 日本も南は暖かくて雪は降りにくいけど、北はものすごく降りますよ あなたは雪の多い地域は大丈夫?(嫌じゃない?) よろしくお願いします
31 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/03(火) 18:56:22.27 ID:4mKG4Hd7
>>29 (1) 皆さんはタブレットPCを持っていますか?
私はつい先日購入しました。
このタブレットは海外向けに製造されたものです。
今日はこのタブレットについて説明したいと思います。
このタブレットは東芝製で、
CPUはデュアルコアで、
1.2GHzという低いスペックのものです。
少し通信速度に遅さを感じますが、
趣味などに使うには問題なく動きます。
また、グーグルプレイストアからダウンロードすることで、
様々なアプリを楽しむことも出来ます。
実際にダウンロードした音楽を流してみましょう。
他にもカメラやアラームなどの機能を備えており、
中々便利です。
私の発表を聴いてくれてありがとうございます。
何か質問はありますか?
>>29 Do you have a tablet PC ? I just bought mine the other day.
This particular model is for international sale.
Today I would like to explain this tablet.
This is made by Toshiba and it has a dural core CPU 1.2GHz which is low spec.
I feel it's kind of slow in baud rate but it's not a big deal in using for hobby or that kind of thing.
Also a variety of applications available can be downloaded from google play store.
Let me actually play music downloaded.
In addition to that, this one has integrated camera and alarm function.
This is quite useful.
Thank you for listening my presentation. Any questions ?
33 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/03(火) 19:22:11.00 ID:4mKG4Hd7
>>29 さっきは、不完全なまま送信されてしまいました。すみません。
(1) 皆さんはタブレットPCを持っていますか?
Ladies and gentlemen, do you have your own tablet PCs?
(2) 私はつい先日購入しました。
I bought one myself only the other day.
(3) このタブレットは海外向けに製造されたものです。
This tablet of mine is designed for overseas markets.
(4) 今日はこのタブレットについて説明したいと思います。
Today I want to show and tell you something about the tablet.
(5) このタブレットは東芝製で、
The tablet was manufactured by Toshiba,
(6) CPUはデュアルコアで、
with a dual-core CPU,
(7) 1.2GHzという低いスペックのものです。
with a rate of 1.2 GHz, which is rather low-spec.
(8) 少し通信速度に遅さを感じますが、
I feel its transmission speed a bit too slow,
(9) 趣味などに使うには問題なく動きます。
but it runs problem-free for hobby and similar uses.
(続く)
34 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/03(火) 19:22:44.76 ID:4mKG4Hd7
>>29 への回答の続き
(10) また、グーグルプレイストアからダウンロードすることで、様々なアプリを楽しむことも出来ます。
Moreover, you can enjoy various applications available from the Google Play Store.
(11) 実際にダウンロードした音楽を流してみましょう。
Let me play a tune I've actually downloaded.
(12) 他にもカメラやアラームなどの機能を備えており、
The tablet also comes equipped with a camera, an alarm, and other features
(13) 中々便利です。
and I find them quite handy.
(14) 私の発表を聴いてくれてありがとうございます。
Thank you for your attention.
(15) 何か質問はありますか?
Do you have any questions?
★(13) の features という英訳には、問題はありません。IT の分野で「機能」を
features と訳す例はたくさんあります。
★(1) では、一般人に対してプレゼンテーションするものと考えて
Ladies and gentlemen としましたが、相手が学生なのであれば、Students
とすることもできるでしょう。
35 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/03(火) 19:27:53.99 ID:4mKG4Hd7
>>34 (1) については、自分も聴衆も両方とも学生なのであれば、
My fellow students とするのがよいかもしれません。
37 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/03(火) 19:37:39.35 ID:4mKG4Hd7
>>30 (1) そちらは本当に暖かくて過ごしやすい気候みたいだね
Looks like the climate where you live is really warm and comfortable.
(2) 日本も南は暖かくて雪は降りにくいけど、
In Japan too, in the South, it's warm and seldom snows.
(3) 北はものすごく降りますよ
But in the North, it's awfully snowy.
(4) あなたは雪の多い地域は大丈夫?(嫌じゃない?)
Do you get along well with cold areas? (Don't you hate them?)
>>26 おかげさまで問題がひとつ解決致しました
改めてありがとうございました
>>22 亀レスすみません、ありがとうございます!助かりました!
>>25 もthx
「大型トラックの運転を愛する12歳少女」 or「トラックの運転が大好きな12歳の女の子」「トラックの運転手になりたい12歳の女の子」 よろしくお願いします
>>37 ありがとうございます!
日本ではスペインは太陽と情熱の国として知られています
よろしくお願いします
明らかに宿題とわかるものを得意気に翻訳するのはどうかと思うよ ↑ よろしくおねがいします。
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/04(水) 03:40:15.99 ID:Rxjl68D9
>>26 end up showing his true colors.
これじゃボロを出すの意味になら無いじゃん 肯定的な意味にも取れる
>>24 making mistakesのほうがいいよ
44 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/04(水) 06:16:42.82 ID:sMA7VTzP
>>43 "show one's true colors" の本当の意味を知らないんだったら、
辞書を引けばおしまいなのに、辞書も引かないで偉そうに
ケチをつける人が多い。
>>24 彼は自意識が強いので (いくら自作自演をしても) 遅かれ早かれボロを出すだろう
His strong egotism will give him away in the end despite his heavy use of sockpuppetting.
46 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/04(水) 06:38:43.39 ID:sMA7VTzP
>>40 (1) 大型トラックの運転を愛する12歳少女
a twelve-year-old girl who loves driving large trucks
a 12-year-old girl in love with driving large trucks
(2) トラックの運転手になりたい12歳の女の子
a 12-year-old girl hoping to become a truck driver
47 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/04(水) 06:44:35.28 ID:sMA7VTzP
>>41 日本ではスペインは太陽と情熱の国として知られています
In Japan, Spain is known as a country of sunshine and passion.
>>47 country of sunshineは太陽の国という意味にはならない。
スペイン語でも太陽の国というようにそのまま表現する。el pais del sol
だから英語でもof the sun。これをsunshine にしてしまうと、
太陽光の降り注ぐ国という違う意味になる。
宿題の例文だからどうでもいいんじゃね? 本当いえば、太陽なんてどこにでもある。だから太陽が選ばれただけで。 情熱のない民族はいないよ。 正しい答えは、 In Japan, Spain is known as a country of REAL MADRID and BARCELONA.
>太陽光の降り注ぐ国 こっちの方がなんかいいw
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/04(水) 11:33:46.54 ID:Rxjl68D9
>>41 country of the sun and passion ←これだとcountryとthe sunの関係が弱い
日本ではスペインは太陽と情熱の国として知られています
In Japan, Spain is regarded as a country whose simbols are the sun and passion.
「色々注文をつけてごめんなさい。」 注文は買い物とかの注文ではなく、言いにくいことを相手にいくつか伝えたいのですが、何か最後に付け足せるような決まり文句はありますか?
>>53 Sorry for being so fussyとかで良いんじゃね
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/04(水) 11:53:50.73 ID:+/fRJELY
「髪をかなり切る」 を英訳してください I have my hair cut だと思うのですがいい副詞が浮かびません お願いします
>>54 なるほど。素早い回答ありがとうございます。
58 :
名無し募集中。。。 :2015/02/04(水) 12:54:06.76 ID:+/fRJELY
>>57 I have the extent of my hair cut ってことですか?
59 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/04(水) 12:58:29.97 ID:+/fRJELY
>>57 ありがとうございました
drastically って副詞使うこともあるみたいですね
61 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/04(水) 13:07:18.35 ID:+/fRJELY
ほんとだ、have my hair cut にはa lotとか使わないみたいだな It seems like they cut my hair too short.ならいいでしょ。
63 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/04(水) 13:16:24.21 ID:sMA7VTzP
>>55 私は、髪をかなり切った。
(1) I had my hair cut quite (OR rather) short.
★cut の代わりに、cropped, trimmed でもよい。
★had の代わりに got でもよい。
(2) I got quite a short haircut.
(3) I got a considerable haircut.
★got の代わりに、had でもよい。
>>55 have one's hair cut a lot shorter
だいぶ切ることでいわゆるショートヘアになったなら short
ショートになったかどうか問わないなら比較級の shorter
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/04(水) 16:41:32.28 ID:/GjTsGTo
長い髪の人がかなり切った状況をいいたくて まだ髪は長いので ショートヘアになる という英訳に逃げれなくて悩んでいました みなさんありがとうございました
自分のコレクションを撮った写真に「大切な宝物」というコメントつけたいのですが My cherished treasures で大丈夫ですか? 他にありましたら教えて下さい
どうせ回答したら、後出しジャンケンで「こうじゃないんですか」だの「こっちの方がいいですか」だの 言い出すんだから好きなように書けよ
>>66 別にそれでいいんじゃないの
それ以外ならMy precious treasuresとかじゃね
講師たちが授業に精力を注げない。という状況が続いている よろしくお願いします。
70 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/04(水) 18:16:49.34 ID:sMA7VTzP
>>69 講師たちが授業に精力を注げない。という状況が続いている
Circumstances continue to prevent the teachers (OR instructors)
from devoting their energy to their classes.
後だしでいいでしょw
それは違う!という後だしはダメだけど。
何がいいか、後で質問した人が考えればいいと思うんで。
本物の宝物ならネットにUPした時点で強盗団の予定品リストに載るだろうから
実際にはたいしたものじゃないと思うけどなあ。
>>66 女性なら、My favoites,My favorite things,the collection,My lovlely things とか
これも後出しだが、こういうのは作ってる間に先が出ていたという話だぞヽ(`Д´)ノ A tough situation for the teachers to concentrate on their classes is still being seen.
>>53 I'm sorry, I intended no offence.
I'm sorry to have bothered you.
74 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/04(水) 19:02:19.48 ID:sMA7VTzP
>>53 「色々注文をつけてごめんなさい。」
Please pardon my pestering requests.
>>69 状況circumstanceを主語にすると頭でっかちになるか、もうひとつ別の状況が独立して
存在するような感を与えかねないのでやめたほうが良い
講師たちが授業に精力を注げない。という状況が続いている
It have been continuing that the teachers don't be keen on their lectures.
>>75 他の回答へケチつけるのやめよう
回答例出なくなると皆損だからな
質問者の日本語が宿題やレポートだろうけど、自分で 英訳できないならせめて日本語だけでもできるだけわかりやすい形に したほうがいいと思うけどな。 ↓こういうのよくあるじゃん >一方で、・・の観点からみると、少なからず○○○がもたらされているが >それはやがて×××の発生につながることを危惧している、と >彼が述べたことにあらわれている。
>>75 hasになってないのはまあいいとして
It is continuing that 〜
これって正しい文なの?
自演乙 そういう指摘が無駄
80 :
66 :2015/02/04(水) 22:02:18.34 ID:TWcfTGWr
「日本最長の無料の橋」 or「0円で渡っていい日本で一番長い橋」 よろしくお願いします
>>81 The longest toll-free bridge in Japan.
こういうのは皆たいして変わらんね the longest brige in Jpan for free the longest bridge in Japan that you can use for free charge
無料は free OF charge っしょ
「このような中で、自ら語る主体であろうとする女性たちが文壇に登場し始めたのです。」 よろしくお願いします
>>83 上の文てタダでその橋を譲渡するってしか読めない
下の文は、that you can use for free. で切ればまあなんとか。
that you can use it for free. のほうが普通
88 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/05(木) 13:35:03.44 ID:8hPHaHAf
>>85 (1) このような中で、
(1-1) Under these circumstances,
(1-2) In the midst of all this,
(2) 自ら語る主体であろうとする女性たちが
(2-1) women who themselves wanted to have their say
(2-2) women who themselves wanted to express themselves
(3) 文壇に登場し始めたのです。
(3-1) began to appear on the literary scenes.
(3-2) arrived on the literary scenes.
(3-3) entered the literary scene.
(3-4) entered the world of literature.
(3-4) entered the literary community.
>>85 Thus,Some female writers enthusiastic about relating things with their own words
has recently came out on the literary world.
>>85 おそうく日本初のフェミニスト運動、平塚らいてう時代の原文だろうな
自ら語る主体であろうとする女性たちが
the women which wanted to also deserve democratic public in the society
のほうが適切だろうね
>>89 Thus,Some female writers enthusiastic about relating things with their own words
これも素晴らしい英訳ですな
ありがとうございます。 やっぱり「主体であろうとする」が訳しにくいですね。
損した気分です
ごめんなさい、最近は忙しいのと体調が悪いとでメールを休もうと思います 四月には引越しをして一人暮らしをはじめるので、その時にはカメラ付きでチャットしましょう 楽しみにしています よろしくお願いします
95 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/05(木) 19:31:45.98 ID:8hPHaHAf
>>94 (1) ごめんなさい、最近は忙しいのと体調が悪いとでメールを休もうと思います
Sorry, but I'm going to refrain from sending you email
because I've been busy and not feeling well these days.
(2) 四月には引越しをして一人暮らしをはじめるので、
In April, I'll move and start to live by myself.
(3) その時にはカメラ付きでチャットしましょう
So, at that time, shall we begin chatting with web camera?
(4) 楽しみにしています
I'm looking forward to doing so.
>>85 このような中で、自ら語る主体であろうとする女性たちが文壇に登場し始めたのです。
In such an evironment new female writers emerged aspiring to express themselves independently.
損した気分です これの訳おなしゃす
98 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/05(木) 21:32:30.18 ID:8hPHaHAf
「太って見えない冬コーデ」 or「太って見えない冬の服」 よろしくお願いします
>>99 The way you dress for winter which doesn't make you look fat.
私があなたにスカイプで送信したメッセージは、正常に届いていますか? よろしくお願いします。
>>101 Did the message I sent you through skype reach to you with no problem ?
私は6時間前にスカイプであなたにメッセージを送信しました。 私はスカイプのチャット機能に問題があると思う。 だから、私はもう一度あなたにメッセージを送信します。 よろしくお願いします。
すいません、
>>104 の英訳はしなくて大丈夫です・・。
スカイプであなたから送られてきたファイルをうまく受信できませんでした。
もう一度送信をお願いします。
よろしくお願いします。
106 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/06(金) 08:04:50.33 ID:9pmumM7r
>>99 「太って見えない冬コーデ」
Winter outfits that don't make you look overweight
107 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/06(金) 08:08:03.61 ID:9pmumM7r
>>101 私があなたにスカイプで送信したメッセージは、正常に届いていますか?
Did you get all right the message(s) I'd sent you on Skype?
108 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/06(金) 08:11:14.18 ID:9pmumM7r
>>105 (1) スカイプであなたから送られてきたファイルを
The file you'd sent me on Skype
(2) うまく受信できませんでした。
didn't reach me all right.
(3) もう一度送信をお願いします。
Could you please send it to me again?
109 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/06(金) 08:15:00.95 ID:9pmumM7r
>>107-108 訂正します。
on Skype ではなく、through Skype の方が適切なようです。
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/06(金) 08:37:37.30 ID:VYOFvQq+
勿論、購入の意思はありますが、パソコンがウィルスに感染しハッキングされたのが原因で、 個人情報が洩れてクレジットカードと銀行口座が凍結され決済出来ません。 これ以上待って頂くのは、あなたに多くの負担と時間を強いると思うので、私の責任の下 でキャンセルをしたいと思っているのですが、あなたの意見を聞かせて下さい。 あなたの意思を最優先しその指示に従います。 敬具 以上、宜しくお願いします。
すげー暇人がいるんだな
>>110 コンビニでプリペイドのクレカ売ってるよ。Vプリカなら海外決済もできるから便利。
英訳というより、1点確認させて下さい。 Skypeで相手からファイルを受信しようとしてるのですが、うまくいかないので 一度サーバーにファイルをアップロードしてもらい、アップロードしたサイトのリンクを スカイプに貼ってもらうよう頼みたいのですが、その場合 "Can you make a download link?" で正しいでしょうか? よろしくお願いします。
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/06(金) 10:37:47.36 ID:WqSttR3b
ゲーマータグを言わなくても勝手にアップロードされる強いガイルになります お願いします
>>114 Can you link it?
Can you link the URL?
117 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/06(金) 11:43:22.97 ID:9pmumM7r
>>110 (1) 勿論、購入の意思はありますが、
Naturally, I do intend to make my purchase.
(2) パソコンがウィルスに感染しハッキングされたのが原因で、
My PC, however, had gotten virus-infected and hacked,
(3) 個人情報が洩れて
resulting in leakage of my private information,
(4) クレジットカードと銀行口座が凍結され
which led to a freeze on my credit cards and bank accounts.
(5) 決済出来ません。
I therefore can't settle my payment.
(6) これ以上待って頂くのは、
I believe that to keep you waiting further
(続く)
118 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/06(金) 11:44:01.39 ID:9pmumM7r
>>110 への回答の続き
(7) あなたに多くの負担と時間を強いると思うので、
will impose a heavy burden and waste of time on you.
(8) 私の責任の下でキャンセルをしたいと思っているのですが、
Consequently I'd like to cancel
my purchase order on my own responsibility.
(9) あなたの意見を聞かせて下さい。
Regarding this matter, I'd like to hear your opinion.
(10) あなたの意思を最優先し
I'll put your intention before everything else
(11) その指示に従います。
and follow your instructions.
(12) 敬具
Best regards,
(終わり)
>>116 ありがとうございます。
下記英文のような感じに、"URL"の部分に
"ファイル名"を入れても文法的に崩れることは無いですよよね?
Can you link the "File Name"?
>>110 hearだとなんとなく聞き流すニュアンスになるので
あなたの意見を聞かせて下さい。
Tell me your opinion
専門用語ですみません 範囲指定IP BAN とは英語でどのようにいうのでしょうか
122 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/06(金) 14:19:19.94 ID:VYOFvQq+
123 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/06(金) 14:22:20.73 ID:VYOFvQq+
ごめんなさい。
初めからの
>>117 も有難うございました。
124 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/06(金) 14:27:52.43 ID:VYOFvQq+
>>112 気が動転してしていて気が付きませんでした。
言われてみればそうですね。
アドバイス有難うございました。
125 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/06(金) 14:33:25.60 ID:VYOFvQq+
度々の連投すみません。
>>120 こちらのアドバイスも取り入れたいと思います。
有難うございました。
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/06(金) 14:46:58.68 ID:SSAa6V5l
「私もそこがお気に入りです」 お願いします
127 :
126 :2015/02/06(金) 14:48:22.43 ID:SSAa6V5l
「そこ」は場所(公園)です
128 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/06(金) 15:24:37.55 ID:9pmumM7r
>>126 「私もそこがお気に入りです」
Me too, I like it there.
あなたは一週間後の未来から来たに違いない お願いします
130 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/06(金) 17:47:35.74 ID:9pmumM7r
>>129 あなたは一週間後の未来から来たに違いない
You must have come from the future a week later.
You must be from. . . .
>>129 この場合 later は間違い
I bet you're from the future a week from now.
>>132 なるほどねえ
未来を、のちの未来からっていうのはおかしいのか
未来がのちなのは当然だもんな
>>128 場所なんだからitではない。間違い。その英語だと「私もその場所ではそれがお気に入りだ」という意味になる。
I like that area, too.と普通に言えばいいのに。
ちょっとは調べてから突っ込めばいいのに
確かにそこではそれがお気に入りだ になってしまうな 根本から間違ってるぞw
OEDと言う人は、直訳的なときもたまにはあるけど、英語の自然な 感じがいつもあるんだよな。outfitsとか、it thereとかさ
here in japanとかそういうのといっしょでしょ out thereとか Ilike it hereも。
全然違う。here in Japan やout there は副詞の並列。 だけど、it there だとitがはっきりと目的語になるから、 私もそこが好きだという日本語に合わない。
>>139 138ですが、日本の文法の話はそのとおりだけど、
英語って定理で説明する学問じゃなくて、言葉の習慣だから
文法ですべてを説明することはできないと思ってる。
Ilike it hereとかIlike it thereという言い方には
out thereとか、here in Japanなどと同じように、
「漠然+具体的」という英語の習慣なんじゃないかと
思ってる。
それはもちろんどこかに書いてあるわけじゃないので
そう思わない人がいてもいいんだけど。
Ilike it hereとかIlike it thereは、
英語でそういう言い方は自然なので、
自然だと言うしかないと思うんだ。
以上w
「育ちが良さそうな男性」 or「良い家の息子」「お金持ちの家の息子」「お金のある家の子供」など よろしくお願いします
>>140 それは全然違う。完全に不自然。自然に漠然→具体的とするには副詞の並列でなきゃならない。
よって君の言う自然な英語とはかけ離れている。
ネイティブと果てしなく英語論議をしてきたが、そのような並びを肯定するやつはいなかった。
I like it there.が仮に「私はそこが好きだ」だとしたら、 「私はそこではそれが好きだ」をどう言うと考えてるんだろう、この馬鹿は。 OED擁護的に煽りたいならもう少し力をつけてからにしないとね。
144 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/06(金) 23:28:25.28 ID:ULovrwPb
脳梗塞が原因で半身不随になりました。 という説明をする時、〜が原因で、と言うのは cause by であっていますか。 due to を使うこともあるんでしょうか。 どこかで使われたのを読んだような気もしているんです。
>>143 OED好きじゃないし擁護するつもりもない、単なる指摘なんだけど
ちょっとdummy itについて調べようか
>>142 > 副詞の並列でなきゃならない。
誰が決めたか書いてみ
>>146 itと副詞が並んだ場合、副詞がi強制的にtを修飾する形になるから
つまり副詞と名詞は強制的に別個の意味になる
副詞の並列なら別個に考えなくてもよい
>>142 さん
文法の話はしてないので。
自然科学とは違うので、文法が正しいとかいう話ではないですよ。
ITは漠然でしょ。
THEREは具体でしょ。自分はそれでいいと思ってる。
実際に、そういう言い方は自然にある。
日本語じゃないからな当たり前だけど
>>149 は?itが具体でthereが漠然でしょ?
I like the region thereとかならわかるよ
region=土地だから
だけどitだと林檎かもしれない どう考えても不適切
漠然具体云々の説明はさすがに意味不明やわぁw この it は状況の it であって、これ自体は漠然であっても、 必ずしも次に具体的な語を要求しない。 How's it going? ↑のどこに具体がある?
OALD には次の例がある > I love it in Spain (=I like the life there) 書き換え部分は、具体・具体ぢゃないかw
自分は
>>140 で書いた考え方で行くけどね、
どの例文がいいか?、それは質問者が選べばいいんじゃないか?
スレが荒れるのは、荒らしの思うツボなんで。
他人の回答にケチつけること自体ムダw
>>141 a son of an affluent family
俺には
>>137-138 ,140みたいなトンチンカンなこと言ってる人が、
「英語の自然な感じ」を判断できるととは到底思えないんだがw
たとえばウィズダムの it の項の8に
「漠然と【状況・状態をさして】」として、SHe hates it here. の例文が載ってる。
これと、他方 out there とか here in Japan のどこがどう同じなのか全く理解できない。
あのいいんですよ。理解できなくても。文法の話ではないので。
でも、一つだけ言っておくよ。
>>150 >>151 さん
I like it there.のような文を否定すると、現実の英語を否定することになりますよ。
否定してないぢゃん。 その文を説明するのに漠然的・具体的という対概念(?)を持ち出すのが分からん、と言ってるのよ(⌒-⌒;) 途中でやめておけば、俺だって突っ込まなかったョ。 もこういうトンチンカンなことでいつまでもウダウダ言ってたら、混乱する人も出てくるでしょ。
もちろん
>>159 さんはご自分の理論で説明すればいいんじゃないかな?
わかってないから説明できないだけだろ
>>149 は絶対に違う。10000%間違い。凄すぎる思い込み。
>>149 一応説明しておくと、itは非人称のitで、その場の状況を表してる。何らかの具体的な対象の含みがある。
単純にそこが好きというのとは違い、そこでの何かが好きということ。明言しないことで雰囲気を出してる。
明言していないという点では漠然と言えなくもないが、それを具体化してるのは絶対にthereではない。
つまり、I like it there.を使うのは、その場の具体的に何が好きかを明言する前の、 なんというかそのみたいな雰囲気での好きを言う時。私はそこが好きだの英訳にいきなりポンと提示するのは怖いね。 使う状況がかなり限定されるから。
大連投で申し訳ないが、 ましてや「私も」となっていた場合にはこの英語は合わせにくい。 相手が何か具体的な行為や対象を言ってしまっていたら、itがそれを指してしまうから。
>>134 >>136 それ指摘が間違いだと思うよ。普通にIlike it hereとかI like it thereとか
いうもん。どうして間違いになるの?
168 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/07(土) 06:39:44.74 ID:ZUJEzN/G
>>141 (1) 育ちが良さそうな男性
a seemingly well-brought-up gentleman
(2) 良い家の息子
the son of a good family
★上記 (2) を漠然というときには the を使い、
その家の息子のうちの一人に過ぎないことを
きちんと表すには、a を使う。
(3) お金持ちの家の息子
the son of a wealthy family
(4) お金のある家の子供
a child of an affluent (OR rich) family
169 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/07(土) 06:52:39.36 ID:ZUJEzN/G
>>169 permanentlyは不要。治らないとは言っていない。
脳梗塞による麻痺の改善は非常に多い事例。もちろんエビデンスレベルはA。
>>144 caused byでもいい。簡単に言いたければafterでいい。
After cerebral infarction, I was rendered paraplegic.
paraplegicは対麻痺、つまり下半身麻痺ね。 cerebral infarctionみたいな医学用語を使うなら、rendered paraplegicで揃えるのが自然。
>>172 でwasを使いgotを避けたのはafterだから。別にgotでも間違いではないんだけどね。
で、amじゃないのはもちろん今の状況が不明だから。
It's out there.と言う場合。 「out thereは、副詞2個あるけど、何で2個なの?」といっても英語の習慣だからとしか答えようがない。 そして、Ilike it there.の、 it と thereも、この2つが揃わないとうまく伝わらない。 そういう慣用的な使い方でいいんじゃないか。 英語の習慣にすぎない使い方を、文法で理解したがる情熱のほうが恥ずかしいけどな。
>>173 依頼文には「下半身」とは書いてないよ
色々ツッコむのならこれも何とかしてよ
>>176 医学的には腰から下の麻痺のことを下半身麻痺、対麻痺と呼ぶんだから同じこと。
逐語的に文字通りで無きゃ許せない感覚はOEDと同じだね。
>>175 英語の感覚的におかしくなる文脈の可能性が大きい以上避けるべき。
例えば、「俺、六甲山でスキーするのが好きなんだ。」「俺もそこが好きだよ。六甲で夜景を見るのが好き。」
のような使い方も多い日本語だからね。
で、I like skiing on Mt. Rokko.に対し Me too. I like it there.ではおかしなことになる。
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/07(土) 14:43:34.89 ID:CyZbcfV5
We almost lost one of these guys this week. So glad our dedication, positivity and love helped him pull through! We did it A(人の名)! お願いします
180 :
179 :2015/02/07(土) 15:19:43.21 ID:CyZbcfV5
スレ違失礼
課長が不満を感じている外国人(労働者)との連携についても、個人のみならず、会社全体での変化がないと(改善)は難しい、と社長は指摘する。 よろしくお願いします。
182 :
名無し募集中。。。 :2015/02/07(土) 16:05:20.70 ID:5vd/4xtu
彼らの新しいアルバムは、唯一無二の音を鳴らしていた前作と比べると、あまりに平凡な内容に思う。 似たような音は他にもある。 ↑よろしくお願いいたします
>>181 The President pointed out, it will also be difficult to improve the coordination with the foreigners
whom the managers are not satisfied with
unless the entire company begin to change, not only each individuals.
このような根拠に基づいて、記事の著者はthat節だと主張している。しかし私はこれが筋が通ってるとは思わない みたいな文を自由英作文で使いたいのですが、文脈によらないで結構幅広く使える表現はないでしょうか? According to ○○, S V O. This is why the author of the article argues that S should be Ved. However I do not think this statement is reasonable. という文をよく使っています。これでも伝わりますか?もっと自然にする方法があったら教えて欲しいです
>>182 Their new album sounds all too ordinary
compared to their previous one which sounded their own and original.
There are lots more tunes that sound the same.
>>177 下半身に限定したのはOED氏だよ
「逐語」という言葉を持ち出すってことは、彼の回答しか見てないでしょ?
まあ依頼の本質じゃないからどうでもいいことかもしれないけど
医学的表現に詳しそうだから、脳梗塞でまっ先に思い浮かぶであろう
「片麻痺」のパターンも考えてあげてよということだったんだけど
>>184 別にそれでもいいんじゃないの
根拠に基づいてとかは自分ならbased on〜とかにするだろうけど
背景(Aさんも忙しいのは分かるのですが、だからといって仕事を押し付けられても)←訳さなくても大丈夫です。 こっちも困っていて、雑務などほかの仕事が忙しく、ハッキリ言って満足にミーティングの準備をする余裕がないんです。 よろしくお願いします。
>>189 We are troubled, too. We are busy with other things as well.
And to be honest, we do not have enough time to arrange a meeting.
>>186 OEDのやつは質問者の日本語を勝手に書き換えるという詐欺をやってたんだな。
まさかそこまで悪質だとは思わなかったから、リンクを辿る手間を省いてしまった。
下半身指定が無いなら片麻痺のパターン分けとか不要だわ。
普通にrendered hemiplegia でいい。
>>72 ありがとうございます。
teachers not to concentrate〜 とやると意味が変わっちゃいますか?どうもここがわかりません。
>>69 講師たちが授業に精力を注げない。という状況が続いている
The lecturers remain prevented from focusing on their classes.
197 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/07(土) 19:32:22.33 ID:ZUJEzN/G
>>181 (1) 課長が不満を感じている外国人(労働者)との連携についても、
Collaboration with workers from abroad that the sectional manager
is dissatisfied with
(2) 個人のみならず、会社全体での変化がないと(改善)は難しい、
is another aspect hard to improve unless changes
are made not only on an individual basis but on a companywide basis as well.
(3) と社長は指摘する。
That is what the president states.
>>169 >【腰から下が】半身不随になりました。
はんしん‐ふずい【半身不随】
身体の左右いずれか半分が麻痺(まひ)し、思うように動かなくなること。
脳出血などでみられ、脳の障害部位の反対側の半身に麻痺が起こる。片麻痺(へんまひ)。
まず日本語の分析からやり直さないとダメだな
マンネリ化して パターン化した交通取り締まりの実施の存在も問題とされなければならない。 よろしくお願いします
200 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/07(土) 19:50:56.87 ID:ZUJEzN/G
>>182 (1) 彼らの新しいアルバムは、唯一無二の音を鳴らしていた前作と比べると、
あまりに平凡な内容に思う。
Their new album sounds all too ordinary as compared with
their last one where they played a unique and unrivaled series of sounds.
(2) 似たような音は他にもある。
There are similar melodies out there.
XX メソッドは、資料を作るだけのことではなく、書物Aにあるように、またbbb氏も書物Bで述べているように、 よろしくお願いします
203 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/07(土) 20:09:40.10 ID:ZUJEzN/G
>>189 (1) こっちも困っていて、
I, too, am in trouble. (または I'm in trouble too.)
(2) 雑務などほかの仕事が忙しく、
I'm busy with odd jobs and other tasks.
(3) ハッキリ言って満足にミーティングの準備をする余裕がないんです。
To be frank, I can't afford the time to make satisfactory preparations for meetings.
204 :
名無し募集中。。。 :2015/02/07(土) 20:18:39.65 ID:5vd/4xtu
>>177 前提が全然違うよw
スキーの話なんてない。質問者は
>>126-128 なので、 Me too. I like it there.はいいと思うよ。
>>193 自分のレスなので、自然な英語だと思ってるけど、どういうふうにわかりにくいですかね?
207 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/07(土) 20:25:31.50 ID:ZUJEzN/G
>>199 (1) マンネリ化して パターン化した交通取り締まりの実施の存在も
Transport control that is routine and stuck in a rut
(2) 問題とされなければならない。
is another issue to be considered.
>>189 こちら側の感を出すためにside使ったほうが良い
こっちも困っていて、
Now,it is in trouble on my side,too
>>201 XX メソッドは、資料を作るだけのことではなく、書物Aにあるように、またbbb氏も書物Bで述べているように
The X method is not only for preparing documents; it is, as is argued in A and b's B,
>>205 全然違わない。普通に当たり前。
公園で昼寝するのが好きなんだ。俺もそこはお気に入りだね。
みたいなやり取りは極めて自然なもの。
だから、安易にitは入れない方がいい。
入れた方がいい根拠はないが、入れない方がいい根拠がある以上入れない方がいい。
もちろんitを抜けばいいという意味ではない。違う言い方にということだが。
>>207 交通取り締まりはtransport controlではない。それだと輸送制御。
交通取り締まりはpolice trap
transport controlwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
「赤い卵のほうが人気なワケ」 or「赤い卵のほうがよく売れるのはどうして?」「赤い卵と白い卵何が違うの?」 「赤い卵のほうがいいのはなぜ?」「赤い卵のほうが高いのはなぜ?」など よろしくお願いします
>>210 は、わかりにくい日本語書いてないで、別の回答例だせばいいんだよ。
この場所が好きだとかいうロボットが話すような機械的に訳した英語でも
間違いではないと思う。
自分は自分の回答例をこの例では出してないが、Me,too.Ilike it there.はいいと思ってる。
もう下らないので、これ以上はこのネタのレスはつけないので
自由にやってください。
外国旅行をするたびに、僕は若い頃もっと外国語を勉強しておけばよかったと後悔する。 l never go abroad without regretting that I didn't study English well when I was young.
途中送信してしまいました 添削お願いします。
「私はシャーロックホームズを全て読破することを目指しています。」 よろしくお願いします。
>>215 悪くは無いけど
おそらく高校英語の英作だろうから
〜するたびにの文法と、wish+仮定法過去の構文を言わせたい問題ぽいから
Whenever I go abroad , I think I wish I studied foreign language more when I was young.
>>206 レス発見してくれてありがとうございます。
今 頭ボールしてるので明日書きます。すみません
>>206 レス発見してくれてありがとうございます。
今 頭ボールしてるので明日書きます。すみません
227 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/08(日) 06:45:54.13 ID:K9IP9IiK
>>213 (1) 赤い卵のほうが人気なワケ
(1-1) Why red eggs are more popular
(1-2) The reason red eggs are more popular
★(1-2) の The reason のあとに、why とか that をつけてもいいです。
(2) 赤い卵のほうがよく売れるのはどうして?
Why do red eggs sell better?
★(2) の sell は他動詞ではなく、自動詞です。
(3) 赤い卵と白い卵何が違うの?
What are the differences between red and white eggs?
(4) 赤い卵のほうがいいのはなぜ?
(4-1) What makes red eggs better?
(4-2) Why are red eggs better?
(4-3) What are the advantages of red eggs?
(5) 赤い卵のほうが高いのはなぜ?
(5-1) Why are red eggs more expensive?
(5-2) What makes red eggs more expensive?
228 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/08(日) 07:02:13.83 ID:K9IP9IiK
>>215 >>外国旅行をするたびに、僕は若い頃【もっと】【外国語】を勉強しておけばよかったと後悔する。
>>l never go abroad without regretting that I didn't study 【English】 【well】 when I was young.
「外国語」は a foreign language または foreign languages で、「もっと」は well ではなく
harder あたりの比較級を使うことですね。
(1) 外国旅行をするたびに、
(1-a) Every time I travel abroad,
(1-b) Whenever I go abroad on a trip,
(2) 僕は若い頃【もっと】【外国語】を勉強しておけばよかったと後悔する。
(2-a) I regret I did not study foreign languages harder when young.
(2-b) I regret not having studied. . . .
(2-c) I wish I had studied foreign languages harder when young.
(2-d) I feel sorry I did not study. . . .
★when young の方が短いのでそのようにしましたが、when I was young の
方がリズムがいいかもしれないとも思っています。もちろん、どちらでも
正しいのですが、あとは好みの問題です。
229 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/08(日) 07:15:09.15 ID:K9IP9IiK
>>217 私はシャーロックホームズを全て読破することを目指しています。
(1) I aim to read all the Sherlock Holmes stories.
(2) I aim at reading
(3) My aim is to read the entire series of Sherlock Holmes novels.
(4) My goal is to. . . .
>>217 I'm trying to finish reading every Sharlock Holmes stories.
>>217 every stories → every story の間違いでした
232 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/08(日) 07:47:50.17 ID:K9IP9IiK
>>144 脳梗塞が原因で【私は】半身不随になりました。
(1) Cerebral infarction paralyzed me on one side.
(2) I became paralyzed on one side because of cerebral infarction.
(3) Cerebral infarction paralyzed one side of my body.
(4) I got paralyzed on one side due to cerebral infarction.
(5) Cerebral infarction resulted in paralysis on one side of my body.
AAA メソッドでは、情報をまとめ書くことが特徴となっている。 よろしくお願いします。
234 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/08(日) 09:56:34.20 ID:K9IP9IiK
>>233 AAA メソッドでは、情報をまとめ書くことが特徴となっている。
(1) The AAA method is characterizied by its writing information collectively.
(2) The AAA method is characterized by the fact that information
is collectively written.
(3) The AAA method is characterized by its collective writing of information.
(4) The characteristic (OR One characteristic) of the AAA method
is that information is written together.
(5) The characteristic of the AAA method is its collective writing of information.
(6) The AAA method is characterized by the fact that it requires
users to write information together.
(7) The AAA method, characteristically, involves writing information together.
(8) The AAA method is characteristic in that information is collectively written.
(9) The AAA method is characteristic in its collective writing of information.
なんでこのコテの人は間違いを認めないの? 半身不随が下半身なわけないし、今まで散々間違えて教えてもらってもお礼の一言も無い。 自分はお礼を言ってほしくてたまらないけど7、人には絶対言わないというタイプ?
>>234 The characteristic (OR One characteristic) of the AAA method
is that information is written together.
なんでこんな超紛らわしい単数形使ってるの?
characteristicは特徴って意味で使いたいなら普通複数形でしょ。
One of the characteristics of the AAA method is that information is written together.
>>187 ありがとうございます。
based onも使ってみます
同じ英作文なのですが、While it is ○○ that SV, S not V
みたいな譲歩しながら、否定する文を作る場合ここに来る形容詞はtrueで大丈夫ですか?
内容としては、While it is true that students in Japan don't study English, it does not necessarily mean that SV
みたいな文を作りたいです。
私はわからない単語を辞書で調べましたが、 それでも意味が理解できない単語が一つだけありました。 よろしくお願いします。
241 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/08(日) 18:23:25.05 ID:K9IP9IiK
>>240 (1) 私はわからない単語を辞書で調べましたが、
I consulted a dictionary, looking up the words whose meanings I didn't know,
(2) それでも意味が理解できない単語が一つだけありました。
but there was one whose meaning I couldn't understand.
>>240 私はわからない単語を辞書で調べましたが、 それでも意味が理解できない単語が一つだけありました。
I looked up in the dictionary some words I didn't understand, but one of them still remained beyond me.
>>241 は無理やり複雑な構文にしてるの?
>>240 I looked up the uunknown words in the dictionary, but I couldn't understand just one word.
I looked up some words in the dictionary, but I couldn't understand just one word. でも十文かもね。調べるのは分からないからに決まってるからね、わざわざ言う必要もないな。
しかし、consultとlook upという同じような意味の言葉を分詞構文で並べた理由は何だろう。 よほど強烈に辞書をひいたことを強調したかったのかな。普通はありえないもんな。
OED は本当に逐語的だね。いつもいつも。 しかも間違い多すぎ。
>>241-244 色々とありがとうございました!
確かに!わからない単語ってわざわざ言わなくても大丈夫ですね
勉強になりました
「43歳の美人お天気お姉さん」or「かわいい43歳のお天気お姉さん」 「甘いもの嫌いのイケメン」or「甘いもの嫌いのきれいな若い男」 よろしくお願いします
私が"Clime Version 2.4"を使用して"Fun"をプレイしていた時は、【禁止】されませんでした。 しかし、 "Clime Version 3.0"を使用して"Fun"をプレイすると、【すぐに禁止】されてしまいました。 補足) "Clime Version 2.4"というのはPC上で動作するツール "Fun"というのはオンラインゲーム 【禁止】はbanと英訳をお願いします。 【すぐに禁止】はinstant banと英訳をお願いします。 よろしくお願いします。
251 :
218 :2015/02/08(日) 23:49:33.44 ID:lpDJBGWK
>>247 ここ訂正ね
Whenever I go abroad , I think I wish I studied foreign language more when I was young.
↓
Whenever I go abroad , I think I wish I had studied foreign language more when I was young.
すみません。
>>250 に1文だけ付け足させて下さい。よろしくお願いします。
あなたは誰が制作した"Moun"の"offsets"を使用していますか?
補足)
"Moun"というのはPCで動くアプリ
"offsets"とは"Moun"に含まれる機能
>>249 > 43歳のお姉さん
>かわいい43歳の
いくらなんでもこれはないだろw
>>241 >>(2) それでも意味が理解できない単語が一つだけありました。
>>but there was one whose meaning I couldn't understand.
oneが関係代名詞等で修飾されるときはthe oneになるのが鉄則
それでも意味が理解できない単語が一つだけありました。
but there was the one whose meaning I couldn't understand.
256 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/09(月) 06:44:44.32 ID:m6C3QSmW
>>249 (1) 43歳の美人お天気お姉さん
(1-1) a 43-year-old beautiful female weathercaster
(1-2) a good-looking female weathercaster of 43 (years of age)
(2) かわいい43歳のお天気お姉さん
an adorable (OR cute) 43-year-old weathercaster
(3) 甘いもの嫌いのイケメン
a handsome, sweets-hating man
a handsome man who dislikes sweets
(4) 甘いもの嫌いのきれいな若い男
a pretty young man that hates sweets
★pretty の代わりに、beautiful や good-looking を使うこともできます。
257 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/09(月) 07:00:18.72 ID:m6C3QSmW
>>250 (1) 私が"Clime Version 2.4"を使用して"Fun"をプレイしていた時は、
When I was playing "Fun" on "Clime Version 2.4,"
(2) 【禁止】されませんでした。
I did not receive a ban.
(3) しかし、"Clime Version 3.0"を使用して"Fun"をプレイすると、
However, when I began to play "Fun" on "Clime Version 3.0,"
(4) 【すぐに禁止】されてしまいました。
I received an instant ban.
(5) あなたは誰が制作した"Moun"の"offsets"を使用していますか?
Who produced the "Moun" containing the "offsets" that you use?
>>256 years of ageを使うなら、of 43のofは付けないのが普通。
>>257 When I was playingじゃなくてWhen I played
>>233 Bundled nformations are written in AAA method as it's the way should be.
なるほど それ以前に260さんの使い方は自分には馴染みがなかった
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/09(月) 16:10:28.20 ID:REKMIqkv
どなたか親切な方、格好いい英語変換を願いします 【0を1にする男 名前】 【1を100にする男 名前】
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/09(月) 16:12:11.77 ID:REKMIqkv
あ、あと、『野暮な事言ってんじゃねぇよ』という一文もお願いします、すみません
266 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/09(月) 17:38:49.28 ID:m6C3QSmW
>>264 (1) 【0を1にする男 名前】
a man who turns a 0 into a 1: his name
a man who changes a zero into a one: his name
★0 とか 1 に a を付けるのは、これで正しいです。
ちなみに、「h を y に変える」というときも a をつけて
"to change an h into a y" と言います。
★man の前に a をつけておきましたが、
「0を1にする男」なんてこの人くらいしかいないと
いうことを強調するのなら、the man にしてください。
(2) 【1を100にする男 名前】
a man who turns a 1 into a 100: his name
(3) 『野暮な事言ってんじゃねぇよ』
(3-1) Stop that nonsense, you silly guy!
(3-2) Just cut out that rubbish, you hear me?
★(3) をさらに下品にしたいのであれば、nonsense や rubbish の前に
おなじみの f**king とか damn とか Goddamn などをつけてください。
267 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/09(月) 17:49:50.91 ID:HcFheTme
@ネイティブの先生 A外国人先生 よろしくおねがいします
この問題は、政府というよりは先生に問題があると思います。 宜しくお願いします。rather thanをできれば使いたいです。
>>268 I think this is a problem of the teacher rather than the government.
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/09(月) 18:03:40.43 ID:REKMIqkv
PS3でdumperを使用すると、しばら経った後で、PS3の電源が強制的に落ちてしまいます。 私と同じ症状を持っている人はいますか? 解決策があれば教えて下さい。 よろしくお願いします。
>>266 >★0 とか 1 に a を付けるのは、これで正しいです。
>ちなみに、「h を y に変える」というときも a をつけて
>"to change an h into a y" と言います。
それは0という数字を1という数字に書き換える・置き換えるという意味。
無から有を生むという意味にはならない。
>>264 Who makes one from zero? Name!
Who makes one into a hundred? Name!
>>265 Don't be silly.
D'ya wanna make a fool of yourself?
274 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/09(月) 19:34:44.09 ID:m6C3QSmW
>>268 この問題は、政府というよりは先生に問題があると思います。
● 「rather than を使って」という指定あり。
(1) The problem lies in the teachers rather than in the government.
★"lies in" の代わりに stems from, results from を使うこともできます。
★"The problem" の代わりに、"The problem here" とすることもできます。
(2) 「問題」を「責任」と言い換えることもできそうな気がしますが、もしそれで
よいのであれば、problem の代わりに、次のように responsibility を使うことができます。
The responsibility [here] lies in. . . .
★(2) の "lies in" の代わりに、falls on, falls to, lies with, rests with を使うこともできます。
275 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/09(月) 19:44:22.45 ID:m6C3QSmW
>>272 (1) PS3でdumperを使用すると、
Using a dumper on the PS3
(2) しばら経った後で、PS3の電源が強制的に落ちてしまいます。
shuts down the PS3 forcibly after a while.
(3) 私と同じ症状を持っている人はいますか?
Does anybody among you find the same symptom as I do?
(4) 解決策があれば教えて下さい。
If anybody knows a solution to it, could you please share it with me?
>>264 のzeroやoneにaを付けるのは明らかな間違いだけどね。
このzeroなんかは比ゆ的な用法で、具体的な数字や記号じゃないからね。
start from zeroが無冠詞なのと同じこと。
>>275 でUsingを主語にしてshutdownというのも間違い。
使用することが電源を落とすわけではない。使用をきっかけに電源が落ちるんだから
leads the PS3 to be shut down
のような形になる。
>>239 true でも the case でも何でもいいと思うよ。
それにしても思うのは、この例だけではないが、
質問してる人たちは、文体はその人の自由とはいえ、
わかりやすい文章を心がけたほうが
トクだと思うけどなあ。
長文にこだわるより短文重ねたほうが自然。
読み手も訳さず一読で理解できるが大きい。
ざっと作ってみたんで細部の間違いはあるかもしれないが、
比較してみるといいかなと思う。
Although it is true that a lot of parents who have chilidren go to school every day
maybe think their going to cram schools after their usual classes as kind of an ordeal
they've got to go through,is their effort really worth it?
--------------------------------------------------------------------
We sometimes see students going to cram schools after their usual classes.
A lot of parents who have children at their age maybe think it as kind of an ordeal
they've got to go through.But is their effort really worth it?
>>279 えらそうに言ってるが
Although it is true that a lot of parents who have chilidren
go to school every day
なんでココがgoになるんだよ糞間抜け
「19億円で落札された車」or「オークションで1900万ドルで売れた車」 「美容院でモヤモヤ」or「美容師と話すのが苦手」 よろしくお願いします
あなたのツール内にある"dump"のチェックボックスを外した場合、"dump"の機能は無効化されますか? 補足、解説) とあるツール内に搭載されているdump機能を有効にする場合、チェックボックスにチェックを入れなくてはならない。 もしチェックボックスのチェックを外した場合、dump機能は無効になるのか? という質問の意図です。 よろしくお願いします。
ありがとうございます 教えて頂いた表現で文章を作ってみましたが、誤りがあるか教えて欲しいです These problems result from the fact that they don't study English. I think that the responsibility of this problem lies in teachers rather than the government officials. 宜しくお願いします
284 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/10(火) 07:05:32.71 ID:c+Ub6x58
>>281 (1) 19億円で落札された車
a car sold at auction for 1.9 billion yen
★読者が「19億円で落札された車」のことを今まで知らなかった場合は、
上記のように a になります。すでに読者がそんな車があるということを知っている
(書き手であるあなたがすでにそれについて書いたあとである)場合は、
the になります。
(2) オークションで1900万ドルで売れた車
a car sold at auction for 19 million dollars
(3) 美容院でモヤモヤ
uneasy in a beauty salon
★「もやもや」が「気分が落ち着かない」という意味だと解釈しました。
(4) 美容師と話すのが苦手
not good at talking with hairdressers
285 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/10(火) 07:15:12.79 ID:c+Ub6x58
>>282 あなたのツール内にある"dump"のチェックボックスを外した場合、
"dump"の機能は無効化されますか?
(1) Does unchecking the "Dump" box in your tool disable the "Dump" function?
★「機能」を今回は function としておきましたが、IT の世界では頻繁に、
「機能」という意味で feature という言葉が使われているように思えます。
★念のために言い添えておくと、
(2) If I uncheck the "Dump" box in your tool, will the "Dump" function be disabled?
という英文の方が日本人にとってはわかりやすいですが、このような英文は
今回の場合にはふさわしくないと思います。上記の (1) が適しています。
特に工業関係の文献では、(1) のような文体が好まれています。
ただ、相手が英語に慣れておらず、(1) の意味がわからないと感じた場合には、
(2) を提示してあげればいいと思います。
286 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/10(火) 07:28:58.56 ID:c+Ub6x58
>>283 (1) These problems result from the fact that they don't study English.
問題ないと思います。
(2) I think that the responsibility of this problem lies in teachers rather than the government officials.
(2-1) 辞書を見ればわかりますが、responsibility のあとには for がつきます。of をつけると、
まるで this problem が人間みたいに責任を持っているかのような意味合いになってしまいます。
「その問題【についての、に対する】責任」だから for なのです。
(2-2) teachers には the を付けた方がいいと思います。「教師全員ではなく一部の教師に
責任があるのだから、無冠詞の teachers でよいではないか」とも言いたくなりますが、
ここでは「この問題」が目の前にあることを想定した文脈になっているので、現場の
教師たちも限定されていると考えられます。だから the がふさわしいのです。
ただ、冠詞の問題は難しいので、そう簡単には論じられません。冠詞について
勉強したければ、まずは洋書をたくさん読み(たくさんというのは少なくとも100冊です)、
そのあとに樋口の「冠詞事典」などの冠詞関係の専門書を読んでください。
>>285 disableの目的語は普通は人。そういう使い方はしない。
>>281 19億円で落札された車
A car bid at 1.9 billion yen in auction.
>>284 auctionにはanが必要。
sold for 1.9 billion yen at an auction
>>284 無冠詞は通常、競売にかけるなど、どこのオークションかまったく定まらないようなとき。
>>287 普通に機能にも使うよ
機械系とかIT系の英文読んだことあるなら誰でもわかること
何だか最近、坊主憎けりゃ袈裟までな勢いで
言いがかりに近いレベルの指摘とか完全に間違った指摘が目立つね
>>291 oedは交通取り締まりをtransport control(爆笑w)と訳して訂正しないようなクズだぞw
>>291 知ってるよ。だけど、どんなに正しい指摘でも謝罪も礼もないまま間違い回答を繰り返すから、
なら間違った指摘をしたらどうだろうとぶちこんでみたわけさ。
君には反応してほしくなきったな。OEDの反応を見たかったんだから。
他の利用者が迷惑するだろ 自分の自己満足のために他人を巻き込むなよ せめてわざと間違いを書いたりするな
>>294 oedは交通取り締まりをtransport controlとドヤ顔で訳すほうがよっぽど迷惑ですがw
>>294 そんなことは当然承知の上だ。だから少し待って反応が無ければ自分から修正する予定だった。
それよりやはりOEDの方が迷惑。日中は人がいないから、とんでもない間違いでも訂正が入らない。
昨日だって間違い回答を信じ込んでしまった質問者が何人かいるだろ。
レベルの低さを自覚して慎むべきじゃないかね、OEDは。
この粘着系の
>>296 は荒らしだから注意。質問者のためにとか正義派ぶってるだけで、
ほかの質問が来ていても気にせず罵倒を繰り広げるやつだから
実際にはOECDというやつが悔しくて仕方ないだけだ。
ときには今回のように冷静さを装ってみても、必ずOECDへの憎しみが含まれている。
OECDは感謝がないだのお礼がないだのと言っているが、頼まれもしないことを
されて御礼いうやつなんかいねーだろボケが
>>297 交通取り締まりをtransport controlとドヤ顔で訳し訂正もしない
ほうがよっぽど荒らしだと思うが
質問者それ鵜呑みにしてんのよ?
>>298 そんなに質問者のためを思うのであれば、あなたも
最初から固定ハンドルで全文回答してやればいいと思うよ。
そうすれば他人の回答にケチつける人はこのスレにはいなくなる。
今はあなただけが他人の回答にケチをつけている。
回答者が誰かわかれば、質問者はその名前でこれは信じない、信じられるというふうに
簡単に評価できる。これがいい。
>>299 ケチじゃなくて明らかに間違ってるって言ってるの 交通取り締まりをtransport control
あとあんたOEDでしょ
いえOEDさんではないですよ。最近は自演もPCとスマホがあれば 誰でもできますから信じられない場合は仕方ないですがね。
>>286 ありがとうございます
2の文を
少しアレンジして変えてみましたが、これでも大丈夫でしょうか?
I think that the responsibilities for this result lies in the teachers rather than in the government officials.
前置詞のinが必要か必要じゃないかの基準はどこにあるのでしょうか?
303 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/10(火) 11:51:07.73 ID:c+Ub6x58
>>302 すみませんが、せっかく一つの(それなりに)問題が少ないと思われる文が
できたあとに、「それではそれをこのように変えても大丈夫か?」と
質問し、それが大丈夫となると、次に第三の例文を作り出して、またもや
「大丈夫か?」と片っ端から質問していき、どうするつもりなのですか?
そんなことをやってても、英語はうまくなりません。第一、僕はネイティブじゃありません。
ネイティブに近いような日本で指折りの英語の使い手でもありません。
そんな馬の骨の僕に片っ端から質問していき、何をするつもりですか?
もしあなたの延々と続く質問に答えてほしいのなら、ネイティブが数限りなく
常駐し、初心者から上級者まであらゆる質問に対して瞬時に(数分以内に)
答えてくれる無料のサイトが至るところにあります。そのうちの一つが
次の通りです。僕もそこに参加しています。
http://forum.wordreference.com/ もしもあなたが英作文において上達したいのであれば、
まずは少なくとも10冊の洋書を端から端まで読むことです。
日本語訳なんて読んではいけません。日本語が一行も書いていない
ような洋書を、端から端まで読みます。難しければ、Oxford Bookworms
などの graded readers から読み始めます。そして、10冊を読み終わったの
であれば、次に50冊に挑戦。それがすんだら、100冊に挑戦。
もしもあなたがすでに100冊を端から端まで読んだ人なのであれば、
こんなところで僕に片っ端から質問なんてしません。そういう人は
回答者側に回って、回答しながら学んでいきます。
ともかく、洋書を読むこと、そして映画やドラマを字幕なしで見て、
出てくる単語などを片っ端から辞書で確かめるなどしていくという
愚直な努力を少なくとも10年くらいは続けないと、英語が書けるように
なるはずはありません。
>>285 詳しくありがとうございます。
"disable"、"function"共に私が見ている海外情報フォーラムで使用している人が多くいますので、この英訳で大丈夫です。
305 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/10(火) 12:14:08.61 ID:c+Ub6x58
僕は、作文や文法など、英語に関する指導なんてするつもりは まるでありません。僕がここで回答するのは、実用的な目的の ためにどうしても英文で何かを発表したり人と話をしないといけない 人が、自分の書く英文が通じるかどうか自信がないから、 他の人の英文例を見たいという要請に応じるためです。 そして、僕が質問を受け付けるとしたら、僕が書いた英文で 不明なところがあったら、その部分についてのみ明らかにするためです。 片っ端からすべてを教えてほしそうな質問や、一人で勉強するのが 辛いから誰かに相手をしてもらいながら出ないと勉強できないような 人のお相手はしません。そういう人は、僕に対してアンカーをつけて 質問しないでください。変に親切な僕は、うっかりと回答してしまうのです。 今回も、うっかり回答してしまいました。回答したことを後悔さえしています。 誰かといろんな話をしながら勉強したい人は、自分によく似た、 構ってほしくてたまらない人たちと話をしてください。基本的に 2ちゃんねるの英語板のスレのほとんどは、そういうふうな 雑談に満ち満ちたスレです。僕はそういうような、見かけは 学習目的のように見せかけ、実は退屈しのぎみたいな雑談と、 それに対する煽りだけで成り立つスレに参加する気などありません。 かつてはうっかりと変な挑発に引っ掛かって、くだらない話も してしまったこともありますが、それを深く反省しています。 ついでに言いますが、僕にまとわりつく下らない粘着の人たちは、 どうかコテハンをつけてください。毎日毎日、いったいどの レスが例の数人の粘着者たちの仕業なのかを特定するのに 手間取ります。いつも「あぼーん」しているけど、あぼーん認定までに 少し時間がかかってしまうのが嫌です。
306 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/10(火) 12:29:45.99 ID:ELiR9uFc
交差する文化。 というフレーズをかっこいい英語で表現するとどうなるんでしょうか?
307 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/10(火) 14:05:51.57 ID:c+Ub6x58
>>306 交差する文化。
★以下の英訳において each other としてあるのは、文化が2つあるものと
想定したものです。3つ以上の文化が交差しているのなら、one another
としてください。
(1) 直訳に近い英訳
(1-a) cultures crossing each other
(1-b) intercrossing cultures
(1-c) intersecting cultures
(1-d) cultures intersecting each other
(1-e) cultures meeting each other
(1-f) cultures joining each other (裏は取れていません。)
(1-g) cultures crisscrossing each other
(1-g は「十文字に交差する」という意味なので、2つの文化についてしか
言えないかもしれません。)
(1-h) cultures connecting to each other (しっかりした裏は取れていません。)
(1-i) interconnecting cultures
(1-j) interconnected cultures
(1-k) intertwined cultures
(1-l) mutually intertwined cultures
(1-m) interwoven cultures
(1-n) intercrossed cultures
(1-o) intersected cultures (裏は取っていません)
(続く)
308 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/10(火) 14:10:18.57 ID:c+Ub6x58
>306 への回答の続き (2) 意訳に近い英訳。たとえば「文化が文化に出会う(つながる)」など。 (2-a) culture meets culture (冠詞は不要。これに似た "Boy Meets Girl" "East Meets West" などという言葉が有名です。) (2-b) cross-cultural connections (2-c) one culture connected with another (裏は取れていません) (2-d) one culture interwoven with another (裏は取れていません)
>>303 いつも馬鹿丁寧に答えるアンタが一回聞き直しただけでなんで切れてるの?
けっきょくあんたは自己顕示したいだけだもんね
コテつけてほしいならOED様専用スレたててそっちでやれば?
ところで交通取り締まりはtransport controlで正しいんですかね?
大学側は、改革案に、大学の授業を英語で行うことや 外国人教師の積極的な登用も盛り込むことにしている。 よろしくおねがいします
312 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/10(火) 19:18:04.92 ID:c+Ub6x58
>>311 大学側は、改革案に、大学の授業を英語で行うことや
外国人教師の積極的な登用も盛り込むことにしている。
The university faculty intends to incorporate in its reform proposal
the giving of classes in English and the active hiring of teachers from abroad.
★"foreign teachers" と書きたいところですが、foreign とか foreigner という
言葉を極度に嫌う外国人が多いので、あえて避けておきました。
"teachers from abroad" の代わりに "international teachers" と書くという
手もあります。
今日(テレビの)ニュースでスピーチコンテストやってたよ。 君も出たの!? 宜しくお願いします。
314 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/10(火) 20:38:50.97 ID:c+Ub6x58
>>313 (1) 今日(テレビの)ニュースでスピーチコンテストやってたよ。
Earlier today I saw a speech contest reported in (TV) news.
(2) 君も出たの!?
Were you there?
★(2) を直訳すれば Were you there, too? となりますが、
too は言わない方がこの場合は自然だと思います。
>>303 さんざん間違ったアンサーしてんのに
よくここまで粘着質に切れられるもんだ
>>314 そういう話題でearlier todayは使わないなあ。違和感ありすぎ。
>>312 ことにしているはintendではない。意味が違う。have decided toあたりが妥当。
incorporateも違和感満載だなあ。insertやcontainでいいのに。
active hiringも変。active promption程度が普通。
この指摘もOEDはあぼーんで見ていないだろうから、質問者の人だけはOEDの英語は気を付けて使ってね。
相当な違和感を与える、もしくは完全に間違ってる英語がとても多いから。
「左利きについてまとめました」 or「左利きのまとめ」「左利きについて分かったこと6つ」「左利きでよくあること6つ」 「左利きで良かった事と良くなかった事」「左利きで良かったこと・悪かったこと」など 「すべりにくい歩き方」 or「すべりやすい道での良い歩き方」「すべる道の上手な歩き方」 「すべらない歩き方」「すべらずに歩く方法」「すべることなく歩く方法」など よろしくお願いします
319 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/11(水) 00:26:49.18 ID:vpET4xT3
321 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/11(水) 00:36:41.64 ID:Wq4y7KFi
ありがとう
322 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/11(水) 00:40:25.92 ID:Wq4y7KFi
英文に宜しくお願いします。 ・なぜ私はポスターを買ったのか? ....それはA(バンド名)だからです。 ・Aがフランスデビューする日のチケットを買った。 チケット持ってるのに行けなかったのがすごく悔しいけど、その紙にサインをくれた。本当にありがとう。 ・Aが日本で記載されている雑誌は全て買ってスクラップブックにした。第三弾もあるので渡したかったです。
〜。だがしかし、単純に授業(のコマ数)を増やすだけでは解決にならない。との意見が多かった。 よろしくおねがいします
"dumper app"を使用しながら"fire"をプレイすると、毎回、約2時間後に自動でPSNからサインアウトしてしまいます。 原因は何か分かりますか? 補足) fireは、オンラインゲームの名前 PSNは、ゲームのサーバー dumper appはパソコンで作られたツール。 よろしくお願いします。
〜。だがしかし、単純に授業(のコマ数)を増やすだけでは解決にならない。との意見が多かった。 There are many claims that teaching hours is not necessary a solution.
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/11(水) 02:14:07.72 ID:zW5FzXdU
まるで、この場所から星たちが生まれてくるような、そんな感覚になった。 気の遠くなるような年月を、彼はここでこうして、ずっと川の流れを眺め続けていたんだ。 その気の遠くなるような時間に想いを馳せると、畏敬の念を感じずにはいられない。 宜しくお願いします。
327 :
おいあう :2015/02/11(水) 04:12:10.34 ID:jIwE6UIy
>>326 小説?
It felt as if here were the birthplace of all stars.
He had been here since time out of mind watching the water flow in the stream.
I couldn't think of such an overwhelmingly long time without feeling awe-struck.
328 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/11(水) 08:07:35.04 ID:km17xviy
>>323 〜。だがしかし、単純に授業(のコマ数)を増やすだけでは解決にならない。との意見が多かった。
Many, however, say that a mere increase in the number of classes (or hours)
does not give a solution.
★「コマ」という言葉の正確な意味を忘れてしまいました。上記のような訳でいいでしょうか?
★say を過去形にしてもいいですが、このように現在形にしてもいいです。
>>328 の英文では、コマ数ではなく設定科目数の意味になる。この意味の場合はコマ数とは言わない。
コマ数は必要な単位数のことだから、mandatory number of credits
OEDは分からなくても適当に答えるんだな。本当にでしゃばりでいい加減なやあなんだ。
331 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/11(水) 10:19:57.33 ID:km17xviy
>>326 (1) まるで、この場所から星たちが生まれてくるような、そんな感覚になった。
(1-a) I felt as though stars got born here.
(1-b) I had a feeling as though this were the place where stars got born.
(1-c) I felt as if this were the birthplace of all those stars.
(2) 気の遠くなるような年月を、
For a mind-bogglingly long period of years,
(3) 彼はここでこうして、
he stayed here, just as we're doing,
★「こうして」は、「ここで僕らがいまやっているのと同じように」
という意味だと想定しました。つまり、いま二人が川のほとりで
立っていて、「彼」のことを考えているのだと考えて訳しました。
(4) ずっと川の流れを眺め続けていたんだ。
always staring at the flow of the river.
(5) その気の遠くなるような時間に想いを馳せると、
Reflection on the mind-boggling length of time
(6) 畏敬の念を感じずにはいられない。
cannot fail to evoke a sense of awe.
★(5) (6) を、次のように訳すこともできます。
(5) その気の遠くなるような時間に想いを馳せると、
Reflecting on the far-reaching length of time,
(6) 畏敬の念を感じずにはいられない。
I cannot help feeling awestruck.
星が生まれるのは普通はbornは使わないね。そして時制がおかしい。 I felt as though new stars would be forming here.
他にも変なとこがあるけど時間が
あなたはこれの外形ができるだけ小さくなる様に設計しなければならない。 You shall design this so that its outline may be smaller. すみません。中学程度の私ではこんな英語しか思いつきません。 間違いですよね?どなたか宜しくお願いします
You shall design this so that its outline may be smaller as much as possible. すみません。最後に as much as possible. が抜けていました。
336 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/11(水) 12:38:59.50 ID:km17xviy
>>334 あなたはこれの外形ができるだけ小さくなる様に設計しなければならない。
You must design this to be as small in outer dimensions as possible.
>>335 you should design this outine much smaller.でいいかなとw
338 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/11(水) 12:43:44.93 ID:km17xviy
>>334 代案
(2) You must make this as small in outer dimensions as possible.
(3) You must minimize the outer dimensions of this object (OR product, device, component, etc.).
>>318 I've made a summary of lefty.
summary of lefty
6 things about leftyとか6 things(I've learned) about lefty
6 things frequently seen in lefty
merits and demerits in lefty
walking methods not to slip
methods to walk without slipping
effetive ways of walking on a slippery road
how to walk on slippery road
など
341 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/11(水) 12:49:39.52 ID:km17xviy
>>334 あなたがいま訳そうとしている文章が、メーカーで働くエンジニア同士の
話だと思って、ついつい「外形」という言葉を専門用語通りに訳してしまったけど、
もしそれにこだわらず、日常的な言い回しに変えてもいいのであれば、
次のように簡単に書くこともできます。
(4) You must make it as small as possible.
(5) You must design the product (OR device, component, part, etc.)
to be as small as possible.
343 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/11(水) 12:50:36.96 ID:km17xviy
>>314 分かりやすい解説まで、ありがとうございまーす!
345 :
334 :2015/02/11(水) 12:56:05.06 ID:HrAr8HsQ
みなさんありがとうございます。 教えて頂いた英文を1つ1つ勉強したいと思います。 "名詞 to be" で 〜になる って意味なんですね。 わざわざ so that を使う程でもないっていうことでしょうか。 難しいですね。
346 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/11(水) 13:07:45.13 ID:km17xviy
間違いや知らないのを教えてもらっても無視でアホな称賛には礼を言うキチガイ回答者は要りません。
>>322 That's because I'm a great fan of A.
Althogh I bought a concert ticket for his debut in France,
I coudn't go there after all.I'm so sad about it.
But he gave me his autograph on the paper for me (later).
Thanks a lot
I had put his articles and pictures together
in two scrapbooks from all the magazines available here in Japan.
I wish I had given them to him with the next one I've got now.
>名無しさん@英語勉強中: オレホントこの名前のとおりだなw
350 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/11(水) 14:11:29.05 ID:km17xviy
>>318 (1) 左利きについてまとめました
Here's what I've found out about left handers:
Here are some tips I've found about left handers:
I've summarized my information about left handers as follows:
(2) 左利きのまとめ
Some tips about left handers
Information about left handers
What you should know about left handers
(3) 左利きについて分かったこと6つ
My six findings about left handers
Six things I've found out about left handers
(4) 左利きでよくあること6つ
Six things that often happen to left handers
Six things frequently experienced by left handers
Six things that left handers often encounter
(5) 左利きで良かった事と良くなかった事
Advantages and disadvantages of left handers
Good and bad news about left handers
(6) すべりにくい歩き方
How not to slip while walking
How to walk well, avoiding to slip
An effective way to avoid slipping while walking
What you have to do if you don't want to slip while walking
(7) すべりやすい道での良い歩き方
How effectively to walk on a slippery road
簡単な質問だとやたらたくさん長文で回答するんだな、OEDは。 間違いをきちんと見つめて学習してほしいものだね。 あぼーんするってことは、間違いは絶対認めない、謝罪もしない、周りの意見は絶対拒否、学習拒否の意思表示。 実に愚かなことだ。
>>350 foundで言ってしまうとまとめではなく気づき全部になる。tipも全然違う。
avoid to slipはありえない。中学生でも知ってる。糞馬鹿なのか?
avoid の目的語に不定詞使ってるwww コテハンさん、どんだけ馬鹿なんですか?
>>351 結構アオリ上手いなw かなりの2ch暦があると見たぞw
>>354 歴は浅いよ。話にやたら説得力があるとは言われるけど。
OEDは基礎の基礎すら怪しいことが露呈してしまったな。 普通に英語に慣れ親しんでればavoid toなんて絶対にやらかさない。 いつも必死で辞書を調べて(コテハンの通りに)知ってる風を装ってるけど、 もうここ最近の間違いだらけで完全にばれてしまってる。
彼女はTwitterやっちゃいけない子なんじゃないかと不安になってきた お願いします
358 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/11(水) 15:08:54.96 ID:km17xviy
>>324 (1) "dumper app"を使用しながら"fire"をプレイすると、
Every time I play the "fire" on the "dumper app,"
(2) 毎回、約2時間後に自動でPSNからサインアウトしてしまいます。
the PSN signs me off after about two hours of play.
(3) 原因は何か分かりますか?
Could you tell me why?
もしも Forum のみんなに向けてこの質問を投げかけていて、
「どなたか原因のわかる人はいますか?」という意味なのであれば、(3) は
Could any of you tell me why?
とでもしてください。
359 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/11(水) 15:28:24.76 ID:km17xviy
>>322 (1) ・なぜ私はポスターを買ったのか?
Why did I buy the poster?
(2) それはA(バンド名)だからです。
It's because it's a poster of you.
★A という名前のバンドの人たちにこのメールを書いているものと想定しました。
(3) Aがフランスデビューする日のチケットを買った。
I bought a ticket for the day you were to perform
in France for the first time in your career.
(4) チケット持ってるのに行けなかったのがすごく悔しいけど、
I awfully regret I couldn't attend your concert although I had my ticket.
(5) その紙にサインをくれた。
But you gave me an autograph on that piece of paper.
★「あなたが(その歌手が)サインをくれた」のだと想定しました。
(6) 本当にありがとう。
I greatly appreciate it.
(7) Aが日本で記載されている雑誌は全て買って
I bought all the magazines available in Japan that give reports about you,
(8) スクラップブックにした。
and organized the articles into a scrapbook.
(9) 第三弾もあるので渡したかったです。
I would have liked to hand the book, together with a third one, over to you.
360 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/11(水) 15:32:22.52 ID:km17xviy
>>357 彼女はTwitterやっちゃいけない子なんじゃないかと不安になってきた
I'm getting anxious, suspecting she's not the kind of girl that should be doing Twitter.
361 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/11(水) 15:36:42.09 ID:km17xviy
>>357 代案
(2) 彼女はTwitterやっちゃいけない子なんじゃないかと不安になってきた
I'm getting anxious she may not be the kind of girl that should be tweeting.
>>361 宿題で「交通取り締まり」をtransport controlと訳してみたんですが
合ってますか?
363 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/11(水) 15:41:42.97 ID:km17xviy
>>357 再び代案
彼女はTwitterやっちゃいけない子なんじゃないかと不安になってきた
(3) I'm beginning to worry she's not cut out to be a tweeter.
(4) . . . . . .she's not cut out for tweeting.
>>326 I felt like as if I had been in the place where stars were to be born.
How long years had he been here sitting still and looking on the flow of the river?
I've got a kind of awesome feeling about it.
>>362 学校へは、
oweful way of getting to arrest citizns behind their backs で回答してみろ
>>365 そういうチープな回答でなく
至高の天才OEDさんに聞いているのです
>>361 宿題で「交通取り締まり」をtransport controlと訳してみたんですが
合ってますか?
>>359 直前に別の文で述べた内容をitで指すのは普通しない。Thatが自然。
その日本語時からは相手がAである可能性は極めて低いと判断するのが普通。
相手がAであるには無理がありすぎる。
give reportsは不自然。reportだけでいい。
>>366 よ、オレがたいしたことはないのはわかってるけど、
普通は自分のレベルより低いスレには一切かかわらないもんだけどなw
時間がもったいなくないかい?
つうかさ、OEDは暇人だから自己顕示欲のために回答しまくってんだろうけど、 いちいちチェックして修正してる側の身にもなってほしいね。 明らかな間違いを放置するのはあまりに質問者がかわいそうだから。 それに、平日日中は他の人間はチェックできないんだから、誤答率の高い OEDには回答してほしくないね。でないと質問者が嘘を信じ込まされてしまう。
OED氏より正しい英文が書けるという人はコテにしてくれないか 名無しじゃあ誰が正しいか判断できない
それは違うだろう。コテハンは荒れるもとだ。 それに、OED がこんなに即レスばっかしてたら間違い探しに追われるだけだわ。 ていうか、OEDが一番正答率が低いことが分かってりゃいいじゃゆ。
>>372 OEDという人が一番いい英語を書くと思うけどな。
ああ、これアメリカ人言うの聞いたことあるっていう表現が多い。
コテ使うのイヤならどうでもいいけど、自分で率先して回答すればいいんじゃないか?
平日の昼間に回答できるわけないだろ。 それにOEDは常駐してるから絶対的に先を越すのは無理。 そして、avoid to doやtransport controlが良い英語とは俺には到底思えないし、 稀に英語pらしい表現をしているものも、普通のレベルだから誰にでもできる。
>>374 コテハンで夜まとめて全文回答すればいいんじゃね?
OEDという人の英語は解説も含めて参考にしてるが
そこまでは無理だろうから、回答例だけでいいと思うぞ。
>OEDが一番正答率が低い だから、それがわからないからコテをつけろと言ってるの 実は自信がないんだろ(笑)
今まで、例の引っ掛けを除いて正確な指摘しかしてないし、 OEDに感謝されたことも5,6回あるんだが。 コテハンを付けることと自信の有無はまったく関係ないと考える。
夜にまとめて回答するような時間はない。 間違いの指摘でさえできない日も多いくらいだからね。
ID:DSCOfuXeはどこに行ったの(笑)
してないよw
OEDを憎んでるID:M68fjTja=ID:DSCOfuXeが独りで粘着してるとしか 思えないな(笑)
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/11(水) 19:00:21.98 ID:Wq4y7KFi
>>376 OED以外の正答率が高いんだからそれでいいじゃないかw
OEDが目印になってくれるよw
>>384 正解。
>>382 自演認定は好きにすればいいが、時間が無いので一つだけ訊いてみよう。
たまに英語っぽい表現があるのかないのか微妙だが間違いだらけの回答者と、
英語っぽい表現にこだわらないが極めて間違いが少ない回答者、
どちらがいいと思う?
ちょっとだけ比較してみる OED (1) 私はわからない単語を辞書で調べましたが、 I consulted a dictionary, looking up the words whose meanings I didn't know, (2) それでも意味が理解できない単語が一つだけありました。 but there was one whose meaning I couldn't understand. 俺 I looked up some words in the dictionary, but I couldn't understand just one word. 交通取り締まり OED transport control 俺 police trap どっちが正確?どっちが英語らしい?
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/11(水) 22:04:53.21 ID:TZmpJBvk
>>384 バーカ
OED以外にここに何人書き込んでるのかおまえには確実にわかるのか(笑)
ひとりが携帯電話とPCで書き込んでるのも見分けがつくのか。
それが証明できるなら証明してみろ
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/11(水) 22:07:28.80 ID:TZmpJBvk
>>385 >極めて間違いが少ない回答者
だから、極めて間違いが少ない回答者は誰か名無しじゃわからないから
コテハンにしろと言ってんだよ(笑)
>>387 OED以外の正答率が高いんだからそれでいいじゃないかw
少なくとも「交通取り締まり」をtransport controlと訳す低脳はOEDしか居ない
OEDが目印になってくれるよw
てか、あんたコテつけろコテつけろ必死だけどさ
抽象と訂正をあぼーんしたいだけのOEDでしょ?w
390 :
必殺翻訳人 :2015/02/11(水) 22:20:34.48 ID:TZmpJBvk
>>389 残念でした。
おまえはOEDだろっていうそういう切り返しが来るとは思ってたよ(笑)
おいらは必殺翻訳人というコテだ。
あんまりここのスレが醜いのでおじゃましてみた。
391 :
必殺翻訳人 :2015/02/11(水) 22:25:25.95 ID:TZmpJBvk
英和スレでも他のスレでも間違いがけっこうあるが、ここのスレ みたいに大騒ぎにはなってない。 OED氏よりも格段に英語力があるっていうなら、さっさとコテハンに してくれないかね。おいらが容赦なく突っ込んであげるよ(笑)
いやOEDと言う人はうまいよ。ハンパなく。 それより最近、英語板で、他人の翻訳にケチつけて全文翻訳も何もなしで 逃げてくやつ多いんだよな ホント失笑するw
>>391 オマエには「交通取り締まり」⇒transport controlが実力あるように見えるのかw
394 :
必殺翻訳人 :2015/02/11(水) 22:32:25.46 ID:TZmpJBvk
ID:FOk51b5Kは話をそらすのに必死だな(笑)
395 :
必殺翻訳人 :2015/02/11(水) 22:34:08.07 ID:TZmpJBvk
>>391 OEDにケチつけてる訳にケチつければいいじゃん
なんでコテコテうるさいの?w
コテつけるメリットなんてOEDがあぼん以外に思いつかないんですけどw
おまえやっぱOEDだろw
397 :
必殺翻訳人 :2015/02/11(水) 22:36:45.07 ID:TZmpJBvk
OED氏よりも格段に英語力があるっていうなら、さっさとコテハンに してそれを証明してくれないか。 「OEDが一番正答率が低い」というなら、みんなコテハンにして正答率 を競ってみたらどう?
はい安価つけられずに逃げましたw
399 :
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM :2015/02/11(水) 22:41:00.18 ID:TZmpJBvk
昔使ったトリップをまた使ってみようか
400 :
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM :2015/02/11(水) 22:44:27.45 ID:TZmpJBvk
ID:FOk51b5Kは話をそらすのに必死だな(笑)
おいらが本物の必殺翻訳人かどうかとか、あいかわらず
>>375 と
>>376 から
話が進展しない(笑)
自分の実力をさらすことになるのがひどくこわいらしい(笑)
>>400 いやだからOEDにケチつけてる訳にケチつければいいと言ってるだろ
アタマ悪いんだなオマエw
402 :
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM :2015/02/11(水) 22:48:50.21 ID:TZmpJBvk
和英スレまで見ることにすると時間がいくらあっても足りないから 今までは控えてたけど、しばらくここに常駐してみるかな。 ID:FOk51b5Kの実力をチェックさせてもらおうか。
403 :
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM :2015/02/11(水) 22:53:20.31 ID:TZmpJBvk
>>401 話がすりかえ気味になってるな(笑)
OED氏の訳に問題がないなんて一言も言ってないんだが。
しかし「OEDが一番正答率が低い」とか俺様の方が格段にできるみたいな
書き込みしてるからその辺をコテをつけて証明しろと言ってる。
自分の実力をさらすことになるのがそんなにこわいのか(笑)
404 :
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM :2015/02/11(水) 22:56:05.64 ID:TZmpJBvk
ID:FOk51b5Kは明日から今日のID:FOk51b5Kと同じ人物であることを コテか何か他のやり方で明示してもらいたいな。
>>403 おまえホント頭わるいんだなw
OEDにケチつけてる訳をオマエが添削すればいいだろがw
コテつけたらOEDがあぼんされるからつけませんよっとw
ID:FOk51b5Kは恐らく英語できないよ 何人かOEDに粘着してる人がいるけど、ID:FOk51b5Kは誰かが指摘したミスを何回も繰り返して煽ってるだけ 前もこんな感じでミスをコピペしまくってたのがいたけど、多分同じ人
>>403 ホラ、386OED批判してるぞ 俺もそういう感じで過去OEDを散々批判してる
はやくケチつけてみろよw
自分からただの煽りだってのを吐露して何がしたいのか
409 :
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM :2015/02/11(水) 23:06:57.42 ID:TZmpJBvk
ID:FOk51b5Kは結局逃げるんだよね(笑) 自分がたまたまおかしいとわかった他人のミスその他をしつこく 繰り返すだけ。
411 :
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM :2015/02/11(水) 23:11:08.77 ID:TZmpJBvk
ということで、ID:FOk51b5Kは人を誹謗中傷しながら、その根拠は証明 せずに逃げたということで決着。 後はこの一連のやり取りをコピーして、定期的に貼ることにしよう。
>>409 おやおや自分が逃げたのに
相手を逃亡呼ばわりとかまるで朝鮮人の手法ですなw
はやく
>>386 を批判してごらんなさいw
ここで「宿題」の依頼でもしてバツを貰った恨みなんじゃね? 正答、誤答とか言ってる時点で何か感覚がズレてる気がすんのよね
414 :
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM :2015/02/11(水) 23:15:17.00 ID:TZmpJBvk
>>406 情報ありがとう。みんな客観的に判断できてるのか。
>>410 なるほど、その文章も定期的に貼った方がいいかも
じゃあ俺の過去レス貼ってやるよ
早く批判してみろよ必殺ハッタリウンコw
803 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2015/01/29(木) 12:03:52.22 ID:CcSNM/qG [6/10]
>>794 能力てw
これ見てみ
OEDは文法すら間違ってる
下のOEDの英文を和訳すると
「特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達が
責任を取るというのは、どのような方法だろうか?」
になってまるで別の意味の日本語になる
627 名前:OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage] 投稿日:2015/01/21(水) 21:14:54.47 ID:PfDMU6AC
>>622 特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達は、
一体どのように責任を取るつもりだろうか?
(1)
How on earth is it that those who were spreading around their belief
that a "dark society" would arrive with the Act on the Protection
of Specially Designated Secrets are going to take the responsibility?
416 :
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM :2015/02/11(水) 23:21:41.99 ID:TZmpJBvk
ID:FOk51b5Kは
>>403 が読めないらしい(笑)
はいまた逃げました まるでOEDそのものだなw
>>415 俺はこの英訳にHow is itなんか絶対使わない
というより使ったらまったく別の意味になる
多分主語が頭でっかちになるのを防ぐために使ったんだろうがまるでその用を成していないのも笑えるw
はい、OEDよりいい訳できるの証明しましたよ?
419 :
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM :2015/02/11(水) 23:31:31.83 ID:TZmpJBvk
どうやらID:FOk51b5Kだけが浮き上がってるのがはっきりしてきたようだ(笑)
ほかの皆さんはID:FOk51b5Kに距離を置いてる。
ちょっとこのスレをのぞいて見たときの感触と違って、やっぱり粘着してる
ID:FOk51b5Kの方が浮いてるのね。少し安心した。
>>368 、
>>373 、
>>375 ID:Ee3WQtuq
>>379 ID:JbGW0PxH
>>392 ID:FOk51b5K
>>406 、
>>408 ID:lMMPnMlR
>>410 ID:EaB8cH1P
>>413 ID:pb5T9jXR
>>419 あのーOEDよりいい訳できるの証明したんですけど・・
完敗した気分はいかかですか?w
421 :
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM :2015/02/11(水) 23:38:39.31 ID:TZmpJBvk
ID:FOk51b5Kは
>>403 が読めないらしい(笑)
つーか話のそらし方がOEDそっくりだな必殺ウンコとやらw
>>421 >>しかし「OEDが一番正答率が低い」とか俺様の方が格段にできるみたいな
>>書き込みしてるからその辺をコテをつけて証明しろと言ってる
ええ、証明しろというから証明しましたが、これ以上どうしろとw
こういう異常な情熱で細部にケチつけたり、馬鹿だのなんだのと、分かりやすくあおるやつは2Chにはよくいるから、気にしないほうがいい。 唯一の目的は相手を怒らせてスレをメチャクチャにしたい、という一点のみなんだ。 だからどんなに説明しようとしててもそれはムダ。荒らしの思うツボなんだ。荒れれば荒れるほどスレはメチャクチャになるからな。 こんなデタラメ野郎が、間違いを指摘してやっているだの、正義派ヅラすることがおこがましい
425 :
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM :2015/02/11(水) 23:45:59.09 ID:TZmpJBvk
たまたま2つか3つ自分に指摘できることを繰り返すしか能がないの(笑) そんなにOED氏より格段に俺の方が実力が上というならしばらくコテにして 証明してみろと言ってるんだが。 今日はここまで。 明日ID:FOk51b5Kであることを明らかにしてこのスレに書き込めるの? もう一度書いとこう。 ID:FOk51b5Kは明日から今日のID:FOk51b5Kと同じ人物であることを コテか何か他のやり方で明示してもらいたいな。
>>424 いや
>>415 は細部の間違いどころの話じゃないからw
なんだかなー必殺ナントカいうのも大したことねーなw
おまえは名前を必殺ナントカから必殺逃亡ウンコマンに変えろバーカw
>>425 格段に、というかOEDがit is構文の基本すらわかってないから
結果として俺が格段に上の実力というのを証明したというだけ 高校英文法すらわかってないんだから数も何も
OED=格下すぎるでしょうがw
言ってる意味わかるといいんだけどw
ひさびさに完全論破したったわw
必殺翻訳人は、こいつはこいつでしょっちゅう他人の英語にケチつけて 自分が間違えた時は後出しならどうとでも言えるだの何だの言い訳連投の常習者だし 嫌いなコテの筆頭だわ 一人称がおいらとか痛過ぎ
彼女は以前、触角取ったら死ぬって言ってたから、丸顔相当気にしてると思う。 お願いします
>>430 She mentioned before, she would die if she lost her antennae/horns.
I think she is really concerned/conscious about her round face.
多分、触角ってそのまま言っても通じないと思うよ
後、触角の認識が違うんじゃないかな
普通は頭の上か額あたりからちょこちょこ飛び出てる髪のことを指すんじゃない?
丸顔を隠すような髪型は顔の左右にある髪でしょ
これは触角とは呼ばないと思う
左右の髪ならside-hair
スピードを出すという意味の 「とばせ!」 は英語でなんていうのでしょうか? 「スピード違反をしろ」 のような表記でもいいのでお願いします。
OEDが一番正答率が低いと言ったのは俺なのに、誰かが俺の代わりにアホコテとやりあってたんだな。 コテを付けるとこのように荒れるという典型。付けない方がいい。 しかし、いつも同じような煽りを繰り返すのも問題。 普通に間違いを正していくだけでいい。それを粘着的に根拠なく煽ってるやつがいるけど、気にする必要はない。
>>431 顔の両サイドの細い束の前髪より長い部分、つまりサイドに束ねずに残す部分を触角っていうんだよ。
438 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/12(木) 06:54:11.53 ID:O6ILf6WL
>>432 とばせ!
Step on it!
"Twins" という映画 (Arnold Schwarzenegger, Danny DeVito 主演)
の中で、運転中の Schwarzenegger に向かって DeVito が
この台詞を言ったので、それを受けて Schwarzenegger が
アクセルをグンと踏み、車が暴走し始めます。
Schwarzenegger: Come on, Julius.
DeVito: 【Step on it!】
Schwarzenegger: Yeeeow!
DeVito: Oh, my God!
Schwarzenegger: I am amazed at how well it's going.
DeVito: You're doing good.
Source: Twins Script - Dialogue Transcript
http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/t/twins-script-transcript-schwarzenegger.html
>>432 映画での決まり文句はStep on it !
440 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/12(木) 07:30:45.98 ID:O6ILf6WL
【みなさんにお礼】 昨日は、必殺翻訳人さんや名無しの何人かの人が助太刀してくださって、 本当にうれしかったです。心から感謝します。あんまり感謝の言葉ばかり 捧げているとまたもや自演に見えてしまうので、2ちゃんねるでは お礼を言ったり誉めたりすることは避けた方がよいらしいので、 以前に比べてそういうことはしなくなりましたが、いつも感謝しています。
>>324 遅くなりました。
毎回ありがとうございます。助かっています。
レス番間違いました・・。
>>358 遅くなりました。
毎回ありがとうございます。助かっています。
>>440 お前の助太刀には見えないが。
誰もお前の間違いの多さは否定してないよ。
頼むからもう少し学習してくれ。
>>OED
それと、
>>324 の質問者はまさに
>>305 で文句を言ってるような教えて君なのに
なぜいつも答えてるんだい?礼やお世辞を言うからだろう?
お前の主義主張のいい加減さも嫌われる原因。学習しなさい。
ネットで一人称がおいらなのは、女か、思春期に一人称変えるタイミングを逃した男。 後者は、実家では自分の名前で自分を呼ぶw
「彼の愛はかつて私が彼女を愛していたときより激しい」 お願いします。
●● 英訳依頼者の方へ ●● ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
448 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/12(木) 18:09:39.91 ID:O6ILf6WL
>>446 His love is more aggressive than I used to love her.
「寒い朝にサクッと起きるためのコツ」 or「 寒い冬の朝に簡単に起きれる方法」「 寒い冬の朝の易しい起き方」「 冬の寒い朝の良い起き方」など 「彼氏とどうやったら仲直りできるでしょうか?」or「男友達とケンカをしました」 よろしくお願いします
451 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/13(金) 06:54:24.24 ID:3yCy5fL5
>>450 (1) 寒い朝にサクッと起きるためのコツ
Some tips on how to get up easily in a cold morning
(2) 寒い冬の朝に簡単に起きれる方法
How you can get up easily in a cold winter morning
(3) 寒い冬の朝の易しい起き方
How to get up easily in a cold winter morning
(4) 冬の寒い朝の良い起き方
How to get out of bed well in a cold winter morning
(5) 彼氏とどうやったら仲直りできるでしょうか?
How can I make it up with my boyfriend?
(6) 男友達とケンカをしました
I quarrreled with my boyfriend.
サクッと起きるって簡単に楽に起きるってことじゃなくて 時間をかけずすぐに起きるってことだね。 easily じゃなくてquickly だな。
453 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/13(金) 14:27:32.57 ID:kiNzD426
この226コピペを待ち望んで去っていった海外の方にも伝えたく、 お忙しい中恐れ入りますが 何卒、よろしくお願い申し上げます。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 元旭光学工業の寫眞機愛好家に告ぐ 参拾伍ミリ判開發が發せられたのである。 既に理研光學の御命令が發せられたのである。 お前達は他社の参拾伍粍判などを正しいものと信じて絶對服從をして、 誠心誠意活動して來たのであろうが、お前達の砲架規格変更行爲は間違ってゐたのである。 既に敕命理研光學の御命令によってお前達は皆 原隊に復歸せよと仰せられたのである。 此上お前達が飽くまでも抵抗したならば、それは敕命に反抗することとなり 逆賊とならなければならない。 正しいことをしてゐると信じてゐたのに、それが間違って居ったと知ったならば、 徒らに今迄の行がゝりや、義理上からいつまでも反抗的態度をとって 今は亡き旭光学工業にそむき奉り、逆賊としての汚名を 永久に受ける樣なことがあってはならない。 今からでも決して遲くはないから、直ちに現在の砲架規格を棄てゝ PENTAXの旗の下に復歸する樣にせよ。
下手な擬古文だな。漢字の新旧と「ゐ」だけ変えただけ。
455 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/13(金) 19:38:38.21 ID:3yCy5fL5
>>453 英訳の前の下準備
(1) 旭光学工業: Asahi Optical Co., Ltd.
(2) 寫眞機愛好家: camera lovers
(3) 理研光學: ???
(4) 参拾伍粍: 35 mm
(5) 砲架: (直訳すると) gun mount
(6) 原隊: your home unit
(7) 敕命: Imperial order, Imperial command
(8) 逆賊: rebel, traitor, insurgent
(9) 義理上から(反抗的態度を取る):
to feel obligated (to somebody), so (you) do (something)
(a) (social) duty, obligation
(10) 反抗的態度: in a rebellious manner; in a disobedient manner;
to become sulky (as a result of something)
(10) 行がゝり: under the circumstances; by force of circumstances
456 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/13(金) 20:14:17.11 ID:3yCy5fL5
>>453 英訳のための下準備(その2)
(7-b) 勅命:
an Imperial command; an Order in Council
勅命を奉じて: in obedience to the Imperial command
(斉藤和英大辞典)
(9-b) 義理上から(何かをする)
It is my duty to him.
I helped him as a sense of duty.
to do justice to (something)
I lie under obligations to you.
You have laid me under obligations -- and I can refuse you nothing.
A sense of obligation forces me to comply.
(斉藤和英大辞典)
(10-b) 行き掛かり
force of circumstances
I am impelled by force of circumstances.
Strange circumstances obliged me to continue the work.
457 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/13(金) 21:27:04.67 ID:3yCy5fL5
>>453 (1) 元旭光学工業の寫眞機愛好家に告ぐ
To the lovers of the former Asahi Optical's cameras:
(2) 参拾伍ミリ判開發が發せられたのである。
A project for developing 35-millimeter models has been announced.
(3) 既に理研光學の御命令が發せられたのである。
Taiwan's company 理研光學 has issued its order.
(4) お前達は他社の参拾伍粍判などを正しいものと信じて
You have probably believed that other manufacturers' 35-millimeter models are worthy,
(5) 絶對服從をして、
submitting absolutely to them
(6) 誠心誠意活動して來たのであろうが、
and being active in great earnest.
(7) お前達の砲架規格変更行爲は
However, your change in the camera mount standards
(続く)
458 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/13(金) 21:27:58.08 ID:3yCy5fL5
>>453 への回答の続き
(8) 間違ってゐたのである。
was improper.
(9) 既に敕命理研光學の御命令によって
The Imperial order from the company 理研光學
(10) お前達は皆 原隊に復歸せよと仰せられたのである。
has been issued, urging all of you to go back to your home units.
(11) 此上お前達が飽くまでも抵抗したならば、
If you persist further in your resistance to the bitter end,,
(12) それは敕命に反抗することとなり
you will be rebelling against the Imperial order,
(13) 逆賊とならなければならない。
turning yourselves into insurgents.
(14) 正しいことをしてゐると信じてゐたのに、
If you have believed that you were doing the right thing
(続く)
459 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/13(金) 21:28:27.43 ID:3yCy5fL5
>>453 への回答の続き
(15) それが間違って居ったと知ったならば、
and yet learn that you were in the wrong,
(16) 徒らに今迄の行がゝりや、義理上からいつまでも反抗的態度をとって
then you should not be persisting in your rebellious attitude for nothing
by force of circumstances or out of a sense of duty,
(17) 今は亡き旭光学工業にそむき奉り、
thereby acting against the late Asahi Optical
(18) 逆賊としての汚名を永久に受ける樣なことがあってはならない。
and being stigmatized permanently as a bunch of insurgents.
(19) 今からでも決して遲くはないから、
Even now, it is never too late.
(20) 直ちに現在の砲架規格を棄てゝ
You must abandon your present camera mount standards immediately
(21) PENTAXの旗の下に復歸する樣にせよ。
and come back under the flag of Pentax.
(終わり)
460 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/13(金) 21:29:00.26 ID:kiNzD426
(><)着手していただき、とても嬉しいです なんと、お礼を言えばいいことか。。。 理研光學=>Rikagaku Kogyo established Riken Kankoshi Co., Ltd. (renamed Riken Optical Co., Ltd., in 1938, and Ricoh Company, Ltd., in 1963)
461 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/13(金) 21:42:35.64 ID:3yCy5fL5
>>460 その会社名を検索すると台湾の会社が出てきて、その英文名が出てこなかったので、
困っていました。そうですか。例のリコーでよかったのですね。どうも僕はものすごく
世間知らずなので、こういう点でトンチンカンな失敗をしてしまいます。
なお、「砲台」を gun mount としたら外国人にはまったくわからないかもしれない
と思って camera mount にしてしまったこととか、その他の点も、あなたご自身が
きちんとチェックしてくださいね。僕はカメラのことやカメラ会社の動向をまったく
知らないので、変な解釈をしてしまうことがよくあります。
462 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/13(金) 21:51:06.09 ID:3yCy5fL5
>>453 訂正
(3) 既に理研光學の御命令が發せられたのである。
【Rikagaku Kogyo】 has issued its order.
(9) 既に敕命理研光學の御命令によって
The Imperial order from 【Rikagaku Kogyo】
しかしこういう翻訳に対応できる人はすごいな
「マッチ箱で竜を飼う試み」or「マッチ箱に住む竜の写真」「マッチ箱に竜を入れました」 よろしくお願いします
ねえ、君もしかしてこの前私の部屋に泊まるつもりではなかった!? てっきり泊まるのかと思ってた! 無理矢理泊めさせて本当にごめんなさい!!! お願いします
>>459 明らかに間違ってるよ。指摘するのも馬鹿らしいレベルで。
「適当につけた名前」 p0lkm87のように適当にキーを打ってつけたような名前 よろしくお願いします
468 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/14(土) 07:06:05.36 ID:PVs4GPHn
>>464 (1) マッチ箱で竜を飼う試み
an attempt to keep a dragon in a matchbox
(2) マッチ箱に住む竜の写真
a photo of a dragon living in a matchbox
(3) マッチ箱に竜を入れました
I put a dragon in a matchbox.
469 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/14(土) 07:12:23.52 ID:PVs4GPHn
>>465 (1) ねえ、君もしかしてこの前私の部屋に泊まるつもりではなかった!?
Say, were you by any chance not planning to stay over
in my room the other night?
(2) てっきり泊まるのかと思ってた!
I just assumed you were.
(3) 無理矢理泊めさせて本当にごめんなさい!!!
I'm terribly sorry I made you.
470 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/14(土) 07:16:22.40 ID:PVs4GPHn
>>467 「適当につけた名前」
(p0lkm87のように適当にキーを打ってつけたような名前)
a random name
a name typed at random
a name I made at random
>>459 learn原形の意図は何?
thereby acting against the late Asahi Optical
and being stigmatized permanently as a bunch of insurgents.
この分詞構文は良くないね。意味が分からない。曖昧な分詞構文を多用しすぎ。
thereby acting無しにしてagainst the late Asahi Optical.で切り、
新たな文で次の節を言う方がいい。やたら動詞の多い長い一文は日本人の悪い癖。
>>469 I made youでは意味不明。代動詞が必要。I made you do so.
>>452 > サクッと起きるって簡単に楽に起きるってことじゃなくて
> 時間をかけずすぐに起きるってことだね。
> easily じゃなくてquickly だな。
おいおいクイックリーじゃ速度だろ
最近痛いやつ多いな
普通に速度だろw何言ってんの、この人? 起床するのにかかる時間が短いんなら速度が速いってことじゃん。 動きの速度じゃなくて行為の速度な。
>>474 痛いやっちゃなー
そりゃ他人からみた場合だお
>>450 は寒いからreluctantしないで起きたいんだお
easilyでいいんだお
>>476 寒いのにeasyなわけないだろ。
他人も自分も同じことだ。
猛烈にイタイやつだな。
サクッとってチャッチャと手早くって意味だろ? easilyだと意味が濃いすぎるんでないかい?
>>479 おいおい激痛すぎるやっちゃなー
サクはポチといっしょだお
寒いけどラクに起きたいということだお
起床動作をストップウォッチで測ってるわけじゃないんだお
クイックじゃダメだお
こいつ馬鹿すぎ。サクッが手早くの根拠はあるけど、違うという根拠は存在しない。 そして、自分が主語でもquickly が使えることは当たり前に分かる。 妄想ワールドにいるからoedを応援してるんだな。
たぶんこいつは、寒いくて辛いけどサクッと起きて支度した、という日本語が 普通に使われることも分からない老人なんだろうな。
だおなんつう奇っ怪な語尾を使ってるから調べてみたら、ずいぶん古いネット用語なんだな。 年寄りは頑固で人の言うことは絶対認めないんだよね。
ID:/2ZrLa2Hの必死さが笑える
定番の煽り乙 老人が血迷ってるのが面白くてね、ついからかっちまったが、 お前ほど必死にはなれないな、なかなか。
まぁサクっとって、「苦もなく」っていうニュアンスもあるから、easilyでもOKだと思うよ?
>>452 だめだお
クイックリーはどあほだお
>>450 読めばわかるはずたお
サクは別の言葉でかいてあるお
それが「簡単に」、「易しい」、「良い」がデスクライブしてるわけだお
誰もスピードアップなんていってないお
救いようのない そおぞお(←なぜか変換できない)力不足だお
サクッは素早くだよ。だから下の簡単にと使い分けてある。 そんなことも分からないの?
What song do you think of which is not too much to be called what is called ''kamikyoku''? 「''神曲''と言えば何?」 添削オナシャス
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/14(土) 21:01:37.13 ID:l5c8Rmkw
“彼女の誕生日プレゼントは“Kate spade”の財布をあげようと思うんだけど、どうかな? あなたは何がいいと思う?” お願いします。
492 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/14(土) 21:14:14.72 ID:PVs4GPHn
>>491 (1) 彼女の誕生日プレゼントは“Kate spade”の財布をあげようと思うんだけど、
I'm thinking of giving her a Kate Spade wallet for her birthday.
(2) どうかな?
What do you say?
(3) あなたは何がいいと思う?
What do you think would be appropriate?
493 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/14(土) 21:15:17.42 ID:PVs4GPHn
>>490 英文を添削しろと言うんですか?
もしその日本語が原文なのであれば、まず
その日本文の意味を教えてください。
>>490 すまんがその英文がどういう意味なのかわからなかったw
相手が日本人なら日本語で「神曲は?」といえばいいけど、相手が外国人なら
神曲では伝わらないような気がする。
What do you think is the most splendid song of all his works?
>>491 名回答例見ないで作ってみたのだが・・あんまりかわらんなあ
I'm thinking of getting her a wallet of Kate spade for her birthday.
What would you recomend for her?
>>493 文法に間違いがあるか知りたかったです
…間違っているみたいですがw
「あなたが考える、世界一素晴らしい曲は何ですか」と書こうとしました
>>495 その通りですねw
英語苦手の低学歴がふと、これを英語で言うとどうなるんだろうと思って、足りない知識で作ってここに
ありがとうございます
498 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/14(土) 22:07:55.82 ID:PVs4GPHn
>>497 あなたが考える、世界一素晴らしい曲は何ですか
What do you think is the most wonderful tune in the world?
499 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/14(土) 22:59:06.25 ID:l5c8Rmkw
別れのメールを翻訳お願い致します。 孤独を愛する私には他の同胞を自分のことのように愛するようには一生なれないでしょう。 私はずっと孤独だったからイスラム教の教えの共同体や兄弟に憧れてたけど、やっぱり一人っ子の私は他人と一緒に居るのが苦痛というか一人が楽です。 だから私はこの前髪を切りました。 私はただの日本人に戻りたい。 私は精神病院に暫く入院します。 だから新しい奥さん見つけて連れてきて幸せになってください。 あの時助けてくれてありがとう。 あなたの笑い声と笑顔が大好きでした。
502 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/15(日) 00:49:17.98 ID:dhIk2v5L
海外の友達から「誕生日プレゼント何か欲しいものある?」 と、聞かれたので冗談っぽく 「あなたからの愛が欲しい」 と返したいので お願いします。
503 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/15(日) 07:10:05.83 ID:ubpyElyB
>>501 (1) 孤独を愛する私には
A lover of solitude,
(2) 他の同胞を自分のことのように愛するようには一生なれないでしょう。
I don't think I'll ever in my life learn to love someone else as I do myself.
(3) 私はずっと孤独だったから
Always alone and lonely,
(4) イスラム教の教えの共同体や兄弟に憧れてたけど、
やっぱり一人っ子の私は他人と一緒に居るのが苦痛というか一人が楽です。
だから私はこの前髪を切りました。
私はただの日本人に戻りたい。
私は精神病院に暫く入院します。
だから新しい奥さん見つけて連れてきて幸せになってください。
あの時助けてくれてありがとう。
あなたの笑い声と笑顔が大好きでした。
504 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/15(日) 07:24:46.28 ID:ubpyElyB
>>501 (1) 孤独を愛する私には
A lover of solitude,
(2) 他の同胞を自分のことのように愛するようには一生なれないでしょう。
I don't think I'll ever in my life learn to love someone else as I do myself.
(3) 私はずっと孤独だったから
Always alone and lonely,
(4) イスラム教の教えの共同体や兄弟に憧れてたけど、
I used to admire the concept of community and brotherhood
that Islam teaches.
(5) やっぱり一人っ子の私は
And yet, as an only child,
(6) 他人と一緒に居るのが苦痛というか
I feel a bit uncomfortable being with someone else.
(7) 一人が楽です。
Or rather, I find it easier to be alone.
(続く)
505 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/15(日) 07:25:15.40 ID:ubpyElyB
>>501 への回答の続き
(8) だから私はこの前髪を切りました。
So I had my forelock cut the other day.
(9) 私はただの日本人に戻りたい。
I want to be just a plain Japanese again.
(10) 私は精神病院に暫く入院します。
I'm going to be in a psychiatric hospital for some time.
(11) だから新しい奥さん見つけて
So I want you to get yourself a new wife,
(12) 連れてきて
bring her to me,
(13) 幸せになってください。
and live happily.
(14) あの時助けてくれてありがとう。
Thank you for helping me at that time you did.
(15) あなたの笑い声と笑顔が大好きでした。
I loved the sound of your laughter and smily face.
506 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/15(日) 07:36:02.64 ID:ubpyElyB
>>502 あなたからの愛が欲しい
I'd like your love.
さすがにplain Japaneseだと平易な日本語って意味にしかとれない。無理やり「ただの」と読み取らせるのは困難。 plainは外すべきだね。
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/15(日) 08:51:40.79 ID:dhIk2v5L
>>505 ちょっと質問いいですか?
12のbring her to meというのは
「新しい妻を元妻(依頼者)のもとに連れてくる」という意味ですよね?
イスラムにはそういう習慣があるんですか?
普通の感覚だとちょっとあり得ないし、11だけで十分な気がするんですけど
必死だな
511 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/15(日) 14:00:22.43 ID:ubpyElyB
>>509 依頼者に質問してください。
僕は、依頼者の日本文を訳すだけです。
連れてきて、をto meとやったのが間違いってことだね。 連れてくる先は共同生活の場であって私のところではない。
てことで、to meじゃなくてhereね。
>>509 いえ、今海外に行ってるので
日本に私の代わりに一緒に連れてきてっていう意味です。
世帯向けの住宅に住んでるので、単身だと色々問題が……
まあ、普通に離婚せずに夫が第二婦人もらう場合は第一婦人の許可も取りますが普通は。
>>509 翻訳してくださってありがとうございます!
「84歳祖母が初ボウリング」or「84歳の女が初めてボウリング」 よろしくお願いします
517 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/16(月) 06:36:08.94 ID:cERyeAip
>>516 (1) 84歳祖母が初ボウリング
(1-a) My 84-year-old grandmother bowls for the first time (in her life).
(1-b) At 84, my grandma bowls for the first time.
(1-c) My grandma, 84, bowls for the first time ever.
(1-d) My grandma, aged 84, bowls for the first time.
(2) 84歳の女が初めてボウリング
(2-a) An 84-year-old woman bowls for the first time (ever).
(2-b) A woman aged 84 bowls for the first time.
>>516 キャプションか何かならもっと簡潔に
My 84 Grandma's First-Ever Bowling Game
An 84 Woman's First-Ever Bowling Game
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/16(月) 11:34:48.18 ID:mAWQHfDq
都会と田舎の違いはなんだと思いますか? を、英訳お願いします。
520 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/16(月) 13:43:14.48 ID:cERyeAip
>>519 都会と田舎の違いはなんだと思いますか?
What do you think are the differences between big and small towns?
あなたは顔のエステに興味がありますか? もし興味があるなら私のお店で無料でしてあげます。 よろしくお願いします!!
522 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/16(月) 17:59:01.94 ID:cERyeAip
>>521 (1) あなたは顔のエステに興味がありますか?
Are you interested in having your face beautified?
(2) もし興味があるなら私のお店で無料でしてあげます。
If you are, I'll see to it that you get
such service free of charge at my shop.
>>521 Are you interested in facial esthetic care ?
I'll take care of you for free in my salon , if you are.
>>522 いくらなんでもhave O beautifuledなんてムチャクチャすぎ。
顔のエステは普通ならthe facial treatment。
仮にhave O beautifuledを無理矢理解釈したら、美容整形の意味が強くなる。
いずれにしろ、あり得ない表現。
526 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/16(月) 20:13:45.97 ID:cERyeAip
>>522 に関連して
While I was having a brainfail on 3/11, thinking it was the 3/18 Dishcrawl,
I was pulled into Benefit Marin which sells all kinds of cosmetics and where
you can 【have your face beautified】 in Mill Valley.
http://marinmaven.webjaw.com/?p=123 beautify と beautiful とを間違うような超初心者が、
このようなスレに来て、なぜそんなに偉そうなことを言うのか?
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/16(月) 22:32:52.18 ID:8ihQoYVR
ん? beautifuledなんて初めて聞く表現だな。そんな表現ないだろ。 beautifiedだろ。have+object+past participleの形
自分の間違いには反応しないのに 他人の間違いには嬉々として噛み付くんだね 相変わらずだね
「また靴買っちゃった」 よろしくお願いします
I bought another pair of shoes!!!
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/16(月) 23:22:45.23 ID:h+HAYvk7
「あなたが時々言っている“○○”って言葉は、今は使われていない古いネイティブアメリカンの言葉で“□□”って意味ですよね?知っていますよ。 あなたがこの言葉を度々彼女に使って(言っている)いるのを見て、大変不快に感じます((怒))」 翻訳お願いします。
息子が家を出てしまった人を慰めるのは I'm sorry to hear that. で十分伝わりますかね?
喧嘩別れです
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/17(火) 00:00:36.13 ID:3NuaHob6
>>531 "The word“○○”you sometimes say is a word of obsolete old native American's which has a meaning of“□□”, isn't it? I know it.
I feel very unpleasant that I see you frequently use the word to her."
536 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/17(火) 06:18:09.07 ID:aorKDk2F
537 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/17(火) 06:36:49.33 ID:5bcGmt+V
>>531 ★「言葉」が一つの単語なら word とすることもできます。もし二つ以上の単語から
成り立っているのなら term とした方がいいです。
★「ネイティブアメリカン」を Native American としておきましたが、もし「アメリカ先住民族」
つまり「インディアン」と昔は呼ばれていた人たちのことであれば、"Native American Indian"
と言った方がよいと考える人もいます。さらに、Indian と呼ばれたいと思う先住民族も
いると聞いています。ただし、ごく最近の political correctness の動向は知りません。
(1) あなたが時々言っている“○○”って言葉は、
The term "AAA" you sometimes use
(2) 今は使われていない古いネイティブアメリカンの言葉で
is an outdated Native American term
(3) “□□”って意味ですよね?
that means "BBB," right?
(4) 知っていますよ。
I know that.
(5) あなたがこの言葉を度々彼女に使って(言っている)いるのを見て、
I often hear you mention it when talking to her,
(6) 大変不快に感じます((怒))
and that makes me very upset.
「風を起こせ」or「風を巻き起こせ!」 をお願いします。 意味合いとしてはアクションを起こせとか、話題をさらえ的な そういう感じですが、風という言葉は入れたいです
すでに訳が出ているのに、あとから訳されるのは最初に訳した人にしてみれば 感じが悪いと思う。自分の訳の方がいいという自信があるにしてもだ。したり顔 で解説までされた日にゃ、なおさらだ。 お願いします。
OEDは口では謙遜しつつ、態度で「僕が一番」と見せつけようとしてるからな。 メリケンさんがいる限り、僕SUGEEEEEできなかったから、陰でたたき続けてた。 僕が〜僕が〜の男版MISONOである。
541 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/17(火) 12:17:06.68 ID:YO9AImy4
>>537 専門的な解釈でいいですね。upset、outdatedはよく使われますね。
しかしなぜいきなりmeが出てくるのか、分からないです。
>>539 さん
回答がいくつも出るのはいいと思うよ。
それは間違ってる!ということは言ってないんで。
こういう回答例もあるね、ということです。
私もOEDという人の直後に回答とかあるけど
特に後だしとは思っていない。
それに彼の作文はけっこうためになるw
なんでtermみたいな語を使ってるんだろう。 役に立たないな、単数のtermの意味さえ知らない馬鹿は。
>>540 出たがりなのはお前もOEDとそんなに変わりない。
>>542 いくつも出るのはいいけど、何か言葉を添えて前に翻訳した人に敬意を
示すべき。シレっとあとから訳を出されると感じ悪い。
>>545 俺は出たがりってことを自分で十分わかってるからなw
コテハンをつけてる奴はそれだけ自己顕示欲が強いのだから、あとから 翻訳を出されると俺の方の翻訳の方がいい、と言っているかのような印象を受ける。 だからこそ一言添えることが大事。 逆にコテハンの翻訳の後に名無しの翻訳が出される、あるいは名無しの後に 同じく名無しの翻訳が出された場合、それほど厚かましい印象にならない。 単に俺はこう訳したけど?程度の印象しか受けない。 翻訳お願いします。
おまいも自己顕示欲があってプライドがあって、自分の回答は正しいと思うから、 OEDみたいに、前の回答を(丸々パクリつつ)存在しないかのように 振る舞われるのが嫌なんだろ(⌒-⌒;) 回答者にはそれなりに自尊心があって、それが回答する動機にもなってるのに、 OEDの行為は後進を育てるという教育的配慮に欠けるのは事実。
>>543 495とか496とかそういうここでチープとかw言われてる訳をしてるやつが自分だよw
けっこういっぱい回答したけど内緒wコテとか言うレベルじゃないんで。
ケチつけるレスがなくなるだけで、メチャいいスレになると思うんだけどな。
>>549 まあ、そういう人もいるだろうけど、カチンとくる人もいるんだよ(⌒-⌒;)
OEDのやってることは焼き畑農業に等しい。
俺は当の昔にこのスレで英訳すんのはやめた。
最近、他のスレでもOEDが丸パクリの被せ回答し始めてるから、
それを続けるなら、俺は叩きに回るよ?
NGワードではじけないように名無しでな。
>>548 ああそうだこのスレかどこかであなたのレスへの後だしもしたと
思う。help outを使った回答で、もっと軽めにいえるかなと思って
弟がアメリカに行くんでよろしくという文
よくあるI'll apprecite it if you can just keep my brother
in the back of mind とかだったかな。
簡単な英語しかわからないけどねw
○ your mind
>>550 お前は単に自分より目立つコテハンがいるのが許せないだけだ。
翻訳お願いします。
自分が荒らしだったら低レベルスレにはかかわらないよ あほらしいんで。 なので荒らしてること自体がスレと同レベルかそれ以下ということだよ。
荒らしてることに気付いてない人もいるでしょ。 *chat*スレなのに、延々自分語り始めた某OEDさんとかw
*chat*スレでの自分語りと言えば、会った男とすぐセックスをするだの、自分の好みは 年上の男だの、自分語りをするホモの某三年英太郎も同様に醜い。 どのスレにおいても某ホモは単に自分より目立つコテがいるのが許せないだけ。 翻訳お願いします。
それは豆腐を粉末状にしたもの。ハンバーグのつなぎやお菓子の材料として使います。 よろしくお願いします。
ああそうだ自分は279も自分だが、書くのもしゃべるのもイマイチだ それは理解している。でも、先頭から読んで訳さずに理解できる 文章がいいなと思ってるw
しっかり読んで楽しんでるじゃんw 俺のレスが楽しんでもらえて、何よりだw
「醜い」と「楽しんでいる」は同義語ではない。 よろしくおねがいします。
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/17(火) 14:19:34.18 ID:YO9AImy4
>>557 That is a tofu which is powdered. It is used as an ingredient of hamburg and sweets.
(I'll use it as an ingredient of hamburg and sweets.)
>>559 ほかにもこのスレで長文もときどき回答してるよ。
三年英太郎というコテハンで書いてあったあの「弟をよろしく」という英文
でhelp outはものすごい違和感があったのは、なぜかというと、アメリカ人は
普通にアメリカで生きてるわけだから。
でもそれは間違ってると言ったらアレるからそれは言わないw
563 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/17(火) 14:22:13.01 ID:YO9AImy4
>>560 ugly and enjoying are not a synonym.
この hlHcX4la というIDが何を訳してるかもう興味ないです。済みません(⌒-⌒;)
565 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/17(火) 14:28:56.38 ID:5bcGmt+V
>>557 (1) それは豆腐を粉末状にしたもの。
It's a powdery version of tofu (soybean curd)
(2) ハンバーグのつなぎやお菓子の材料として使います。
We use it to stick pieces of ground beef together
and as an ingredient of confectionery as well.
>>563 ありがとうございます!
「自分の翻訳の不味さ?を指摘された途端にブチキレるなんて、みっともないです。」
の翻訳を
>>564 さんにお願いします!
>>564 あなたのような「自分はすごいでも答えは出せない
あおりはするけど」
↑こういうの多いんだよ最近w
前も書いたが、俺は一度として英語が上手いとも出来ると言ったことはないが (⌒-⌒;) このレベルは出来るとは言わんのョ。それは自分が良く分かってるからネ。 てか、一度しか聞いてないのに、何度も自分の売り込み、うざいっす(⌒-⌒;)
つなぎは binder ね。
>>565 それだと成形されたハンバーグ一個一個をくっつけるみたいにとれてしまわないか?
pieces ofはないほうがいいのでは?ひき肉同士をくっつけるという意味なんだよ、
ハンバーグのつなぎというのは。
売り込みといえば、
>>568 (某ホモ英太郎)のほうがよっぽどウザいっす (⌒-⌒;)
おーしこれで最後にするが、今日、BEAUTIFULEDとかって勘違いしたのは 3年英太郎という人だろうけど、たぶん老眼が進んでるのが原因ではないか
We use it to stick ground beef together, making hamburger steaks.
573 :
557 :2015/02/17(火) 15:32:25.29 ID:9jX6TUfb
574 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/17(火) 19:45:32.59 ID:5bcGmt+V
>>565 --- 代案
(2) ハンバーグのつなぎやお菓子の材料として使います。
We use it to 【bind ground beef together】
and as an ingredient of confectionery as well.
代案 じゃねーだろ 指摘してくれてありがとう、だろ
10ページの中の5ページ目 よろしくお願いします。
577 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/17(火) 20:54:30.07 ID:5bcGmt+V
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/17(火) 21:16:50.12 ID:gUcAwUWB
>>577 そうやって書くのですね!ありがとうございます!
これで宿題完了です!
へー、君の好きなアイドルが私にそっくりなんだ。 それってつまり私のことも好きってことでいいの? おねがします
「男児2人ゴルフ場の池落ち死亡」 or「子供二人がゴルフコースの池で死ぬ」「子供二人がゴルフコースの池でおぼれる」など よろしくお願いします
581 :
557 :2015/02/17(火) 23:05:28.02 ID:9jX6TUfb
「こうして自分で書いた文章を読んでいると、私は本当に文章を書くのが下手なのだと思い知らされます。」 お願いします。
583 :
おいあう :2015/02/18(水) 00:22:23.95 ID:EUri9llM
>>582 こうして自分で書いた文章を読んでいると、私は本当に文章を書くのが下手なのだと思い知らされます。
Rereading my own text, as I'm doing now, makes me realize that I'm a very poor writer.
>>579 Oh, yeah? I look like the idol you like?
Does that mean you like me, too?/I take that you like me, too?
>>580 宿題か?んん?
look exactly like
587 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/18(水) 06:16:06.37 ID:mXY4PP0M
>>579 (1) へー、君の好きなアイドルが私にそっくりなんだ。
Oh, so I look exactly like your idol, do I?
(2) それってつまり私のことも好きってことでいいの?
That means you like me, right?
588 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/18(水) 06:23:06.46 ID:mXY4PP0M
>>580 (1) 男児2人ゴルフ場の池落ち死亡
Two Boys Fall into Golf Course Pond and Die
(2) 子供二人がゴルフコースの池で死ぬ
Two Children Die in Golf Course Pond
(3) 子供二人がゴルフコースの池でおぼれる
Two Children Drown in Golf Course Pond
589 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/18(水) 06:28:49.61 ID:mXY4PP0M
>>582 こうして自分で書いた文章を読んでいると、
As I read what I have written,
私は本当に文章を書くのが下手なのだと思い知らされます。
I realize keenly what an awkward writer I am.
>>579 Oh, I look exactly like the idol you are fan of don't I ?
Well, you mean you like me don't you ?
スクロールバーを動かした時に、弾丸を発砲しないように変更したい。 更に、スクロールバーを動かした時に、画面が揺れる動作も無くしたい。 この2つを変更するには、どの部分のコードを削除すればいいでしょうか? ここから訳さなくて大丈夫です。 ★注意 ここでの【コード】とは、プログラミング言語のソースコード(大量の文字列)のことです。 よろしくお願いします。
「私は船舶操縦の免許を持っています」 よろしくお願いします
593 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/18(水) 15:50:35.24 ID:/xByDEbE
ゲーマーだからw
595 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/18(水) 19:35:33.08 ID:mXY4PP0M
>>591 (1) スクロールバーを動かした時に、弾丸を発砲しないように変更したい。
I'd like to set the system not to shoot bullets
while I move the scroll bar.
(2) 更に、スクロールバーを動かした時に、画面が揺れる動作も無くしたい。
I'd also like to set the screen not to flicker
while I move the scroll bar.
(3) この2つを変更するには、
To make these settings,
(4) どの部分のコードを削除すればいいでしょうか?
which codes should I delete?
596 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/18(水) 19:41:10.87 ID:mXY4PP0M
>>592 私は船舶操縦の免許を持っています
I'm licensed to drive ships.
shipもdriveするんか? んんん???
>>592 I have a boat (operator) license.
licence orz...
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/18(水) 22:00:11.88 ID:LFkfmdVz
Blue emblemさんの動画をNashのテーマに載せて新たに作ってくれませんか? お願いします
たまには私の部屋に遊びに来てね。 マッサージしてあげるから(^^) 宜しくお願いします
>>601 Come to my room for a change when you have time.
I'll give you a massage. :)
>>600 Would you remake Blue emblem's video with the Nash's theme playing
background?
日本語自体がよくわからんので、ナッシュのテーマソングが背景に流れてる感じで、Blue emblemさんの動画を
リメークしてくれませんか、という意味で英文書いた。
605 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/18(水) 22:33:54.76 ID:LFkfmdVz
>>603 それで大丈夫ですありがとうございました
久しぶりに覗いてみれば、相変わらずOEDはこっぱずかしい逐語訳を披露してんだな。 いい加減恥ずかしさに気づかないのかな。
608 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/19(木) 07:04:56.40 ID:DrVhqQHJ
>>600 (1) Blue emblemさんの動画をNashのテーマに載せて新たに作ってくれませんか?
Could you by any chance combine a video by Blue emblem
with a theme song by Nash to make a new video?
(2) お願いします
Thank you.
609 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/19(木) 07:20:51.40 ID:DrVhqQHJ
>>601 (1) たまには私の部屋に遊びに来てね。
Come to my room and see me once in a while.
(2) マッサージしてあげるから(^^)
I'll massage you (grin).
>>609 その文でCome to my room and see meは違和感だなあ。
Come and see me in my roomの方が自然。
612 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/19(木) 21:46:52.27 ID:EL86X60f
僕のチンポは最強にデカいです。 お願いします。
613 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/19(木) 21:54:53.29 ID:DrVhqQHJ
>>612 僕のチンポは最強にデカいです。
I've got a really big dick.
「撮影で海に飛び込み 2人不明」or「冷たい冬の海で泳ぐのは危ない」 「ワカサギ釣りで転落 1人死亡」or「湖で薄い氷の上を歩くのは危ない」 よろしくお願いします
IG4.50の状態から、IG4.40をインストールする方法を教えて下さい。 補足 IG4.50、IG4.40は、PCのOS (Windows7やVista)や、iphoneのバージョン (IOS6、IOS7)のようなもので、システムのバージョン。 よろしくお願いします。
>>616 まずWindows7の状態からVistaをインストールする方法を教えてください。
そのあとで英訳しましょう。
>>616 Would you tell me how to downgrade from IG4.50 to IG4.40?
I'm currently using IG4.50. Thanks.
619 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/20(金) 06:50:20.22 ID:8+7EbP8q
>>614 (1) 撮影で海に飛び込み 2人不明
Two Diving Photographers Missing in Sea
(2) 冷たい冬の海で泳ぐのは危ない
Risky to Swim in Cold Winter Sea
It's risky to swin in the cold winter sea.
(3) ワカサギ釣りで転落 1人死亡
One Pond Smelt Angler Falls, Dies
(4) 湖で薄い氷の上を歩くのは危ない
It's risky to walk on thin ice on a pond.
Risky to Walk on Thin Ice on Pond
友人の住居の立地の誉め言葉 「すばらしい立地だね」 は、 ”So awesome location” で、良いでしょうか? ご教授の程よろしくおねがいします。
ゲームで「タンクさん全ての敵のヘイトを取ってください」を丁寧に優しく言うとどうなりますでしょうか?
SaitamaはTokyoの北にあります。 お願いします。
母上様 御元気ですか 昨夜 杉の梢に明るく光る星一ツ 見つけました 星は見つめます 母上のように優しく 挫けませんよ 男の子です 度胸は満点だよ一級品 だけど喧嘩はからっきしだよ三級品 お願いします
624 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/20(金) 16:22:05.71 ID:trf3xV9z
>>619 あなたは、普段英語の先生ですか?
それとも英語の教授?
toeicのスコアとか教えてください。
>>620 Soがあると語呂が悪いんでとったらいい。
>>621 Would you remove the hates of all the enamies, Tank?
Would you please remove every enamies hates, Tank?
すべての敵なのか、すべてのヘイトなのか、すべてがどこにかかるかわからない。
タンクというのが何かもわからない。タンクさんにお願いしているのか。
>>622 You can check 英辞郎 or whatever dictionary online.
>>623 Hey, it's the lyrics of Ikyuu-san. Not sure if you're serious or just trolling.
>>624 Are you an English teacher?
Or a professor of English literature?
Tell me your TOEIC score.
626 :
623 :2015/02/20(金) 16:53:47.87 ID:1h5cwSXZ
628 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/20(金) 17:39:00.30 ID:8+7EbP8q
629 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/20(金) 17:43:31.78 ID:8+7EbP8q
>>620 「すばらしい立地だね」
You live in a splendid location.
辞書には、不動産業者などが使う言葉として
"situation" という言葉があると書いてあるのですが、
実際にその言葉を使った例を今のところは
見たことがないので、僕は situation という言葉を
今は使えません。
630 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/20(金) 17:45:20.30 ID:8+7EbP8q
>>621 タンクさん全ての敵のヘイトを取ってください
Tank, will you get rid of the hatred of all the enemies?
631 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/20(金) 17:46:05.44 ID:8+7EbP8q
>>622 SaitamaはTokyoの北にあります。
Saitama is to the north of Tokyo.
632 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/20(金) 18:02:08.83 ID:8+7EbP8q
>>623 (1) 母上様 御元気ですか
How have you been, my dear mother?
(2) 昨夜 杉の梢に
Last night, beyond the top of a Japanese cedar,
(3) 明るく光る星一ツ 見つけました
I found a brilliant star.
(4) 星は見つめます 母上のように優しく
The star stares at me, as gently as you do.
(5) 挫けませんよ 男の子です
I won't give up. I'm a man.
(6) 度胸は満点だよ一級品
I'm full of courage, which is perfect.
(7) だけど喧嘩はからっきしだよ三級品
But I'm no good at fighting, being a loser.
633 :
623 :2015/02/20(金) 18:20:42.54 ID:jUF0xHPj
>>632 ありがとうございます!さすがですね
自分も訳してみたんですけど文法がたぶんめちゃくちゃです
Hahauesama〜♪How are you?
I saw a star glittering brightly at the ceder treetops last night.
The star was kindly stairing at me like mother.
I never lose my mind.Because I am a strong man.
634 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/20(金) 18:35:23.45 ID:Rm3Ie5LH
635 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/20(金) 18:38:02.91 ID:Rm3Ie5LH
>>628 そこまで行くと添削してくれる人がいなくないですか?
せめて英検準1級は取りたいなー。
俺簿記3級だけど何か質問ある?バランスシートの見方とか。
637 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/20(金) 18:46:52.07 ID:Rm3Ie5LH
アホに用事はありません。
彼とともにより細かくルールをつめて(調整して)頂けませんでしょうか お願い致します
639 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/20(金) 18:56:12.64 ID:8+7EbP8q
>>638 彼とともにより細かくルールをつめて(調整して)頂けませんでしょうか
Could you please coordinate the rules more in detail with him?
「凍結ナイアガラに世界で初めて登った男」 or「冬にナイアガラに世界で初めて登った人」 よろしくお願いします
643 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/20(金) 23:21:12.32 ID:NHVBsV+v
Please translate "「『面白い英語』」というタイトルの本は、あの書架の上から何番目の棚の右から何番目にありますか?」、 「上から2番目の棚の右から5冊目にあります。」" into English. Thanks in advance.
644 :
誰かこの英文訳してくれないか :2015/02/21(土) 01:33:20.72 ID:Xp6rvf18
I told you contact yamaguchi to unlock you
↑ すいません。誤爆しました。スルーでお願いします。
彼にこの話を伝えたところ、彼は山下さんに話してアンロックしてもらいなさい、と言った。 ですので、今回私は山下さんに連絡することにしました。 よろしくお願いします。
648 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/21(土) 06:52:56.53 ID:iNEO9PCm
>>642 (1) 凍結ナイアガラに世界で初めて登った男
The world's first man to climb the frozen Niagara Falls
(2) 冬にナイアガラに世界で初めて登った人
The world's first to climb the Niagara Falls in winter
649 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/21(土) 07:02:24.28 ID:iNEO9PCm
>>643 (1) 『面白い英語』」というタイトルの本は、あの書架の上から何番目の棚の右から何番目にありますか?」、
(1-a) Where can I find the book entitled "面白い英語"?
How many books from the right and how many shelves from the top in that bookshelf?
(2-b) Where is the book entitled "面白い英語" (English Is Fun")?
What number is it in the series of books from the right,
and what number in the series of shelves from the top
in that bookshelf?
(2) 上から2番目の棚の右から5冊目にあります。
It is the fifth book from the right on the second shelf from the top.
650 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/21(土) 07:06:59.83 ID:iNEO9PCm
>>646 (1) 彼にこの話を伝えたところ、
This I told him,
(2) 彼は山下さんに話してアンロックしてもらいなさい、と言った。
and he told me to ask Mr. Yamashita to unlock it.
(3) ですので、今回私は山下さんに連絡することにしました。
So I decided to contact Mr. Yamashita this time.
★(1) では、This という目的語を文頭に置きました。
>>649 How many books from the right and how many shelves from the top in that bookshelf?
ではおかしい。
Which book from the right 〜 which shelf from the top 〜にすべき。
どうしてもHow manyを使いたいならon the rightとabove。
>>650 this文頭はかなり変。なぜそんな意味不明な倒置を?
ところで三年英語太郎さんの資格の画像はどこにあるのですかね
英語太郎は名無しのふりして OEDさんにケチつけるのに夢中です。
こらこら、三年馬鹿太郎と一緒にするな。 それにケチはつけていない。前位の修正だ。質問者にとっては正しい方がいいのが当然だからな。
659 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/21(土) 14:09:29.04 ID:s6nuGohf
どちらも言葉を吟味して角が立たないように純粋に議論すればいいものを。 ここでは英語よりも遥かに難しいことなのだろうな。
角が立ってるのはOED だけだよ。
>>660 回答もだせないくせにケチだけつけるのやめなはれw
>>661 出しまくれるけど何か?ケチなんかつけてないし。
語弊のないように言っておくと、OED のように毎日毎日張り付くのは 絶対に無理だから、やつほどの回数は不可能だし、 とりあえずやつが回答してたら、間違いが豊富だから、未訂正のものは 訂正していくことが優先されるので、それで時間が食われるし、間違い訂正が 回答の代用にもなるから敢えて別の回答を加えて質問者を混乱させることは避けてる。
>>664 間違い回答をしまくる方が正義で、わざわざ訂正するのが悪だとでも?
呆れるね。
ついでに言うと、OED を怒らせることにはまったく興味がない。 怒らせると鬱陶しいだけ。わざわざそんなことをやる意味が無い。 だから間違い訂正は煽り無しにやっている。
667 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/21(土) 16:31:38.45 ID:k3r0VnMh
相手より一歩でも多く、一歩でも早く 宜しくお願いします。
668 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/21(土) 17:40:22.33 ID:iNEO9PCm
>>667 相手より一歩でも多く、一歩でも早く
Further forward and faster than your rival,
one step ahead if not many.
669 :
おいあう :2015/02/21(土) 19:49:07.08 ID:S1zstQl5
>>667 相手より一歩でも多く、一歩でも早く
Even a Step Further Than and Ahead of Them
>>667 Beat the others, even just a step further or faster.
「225cmの身長をいかした男の職業とは」or「225cmのお巡りさん」 「インド国内で3番目に背が高い人」 よろしくお願いします
672 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/22(日) 11:29:10.23 ID:A0SBiD7j
>>671 (1) 225cmの身長をいかした男の職業とは
(1-a) What job takes advantage of the 225-cm stature of a man?
(1-b) What is the right job for a man 225 cm tall?
(2) 225cmのお巡りさん
A police officer 225 cm tall
(3) インド国内で3番目に背が高い人
India's third tallest person
>>672 そっちの意味か?225cmの伸長を活かしてその男がついてる職は何か?っていう意味じゃないの?
What do you think is the job of the 225cm tall man?
お前が書いてる英語の意味に合う日本語は、「その男の225cmの伸長を活かせる職業は?」
になるから、全然意味が違う。
>>671 活かしたが抜けてた
What do you think is the suitable occupation of the 225cm tall man?
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/22(日) 14:33:35.60 ID:4t5XAnXm
私のSEXテクニックで昇天しなかった者は、誰一人としていない。
>>675 No one could'nt have come with all my techniquesですけど,
具体的にはどんなテクニックですか。
677 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/22(日) 15:00:59.56 ID:A0SBiD7j
>>675 私の sex テクニックで昇天しなかった者は、誰一人としていない。
(1) With my sex technique, absolutely nobody's failed to come.
(2) With my sex technique, not a soul has failed to reach an orgasm.
(3) My sex technique has never failed to make a person come.
678 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/22(日) 17:28:12.87 ID:VoWhKxnJ
>>678 すごいじゃん。まーでも20回もやれば飽きるけどな。SEXなんかどーでもよくなるw
680 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/22(日) 17:51:46.77 ID:hvdF9Aff
マムコって見たことあるんだ?偉いな、おまえら、、、。
携帯をすぐ紛失してしまうので、首から下げるケースを愛用しています。 よろしくお願いします。
682 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/22(日) 19:44:34.38 ID:A0SBiD7j
>>681 携帯をすぐ紛失してしまうので、首から下げるケースを愛用しています。
I like to hang a mobile phone jacket on the neck.
Otherwise I'd keep losing my phone.
>>681 I'm prone to lose cellphones, so I can't do without a neck strap case.
>681 I often lose my cellphone so I've used a case with neck strap.
>>682 hang なんたら on the neck なんて言い方あるのけ?
それじゃ絞首刑にするみたいだぞ
愛用してるのにlike to は明らかにおかしいしね。
最終的な(正否の)判断は彼によってなされますが、基本的に自由に投稿していただいてかまいません よろしくお願いします
He'll check posts but basically you can post as you pleased
pleased の d はいらねえか ひつれい
checkで十分な訳ですね ありがとうございました
692 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/23(月) 06:50:20.67 ID:7w2X97H/
693 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/23(月) 06:52:45.25 ID:7w2X97H/
695 :
694 :2015/02/23(月) 08:35:55.92 ID:NKYMFgOK
>693 君のことですよ なんでもっと「簡単に、わかりやすく」できないかね
>>692 (2)のbutは間違い。論理的に逆接になっていないからね。
いつもやってるよね、OEDって。
お手数ですが、あなたから、彼に僕のスカイプのメッセージを確認するように言ってもらってもいいでしょうか? 私は、彼にスカイプのコンタクトは認証されました。 しかし、返信が来ない。
↑ よろしくお願いしますm(__)m
>700 Could you ask him to check Skype message from me? He confirmed my Skype contact, but I didn't get his reply yet.
Would you kindly tell him to check my message on Skype?
703 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/23(月) 11:05:44.39 ID:7w2X97H/
>>699 (1) お手数ですが、あなたから、彼に僕のスカイプのメッセージを
確認するように言ってもらってもいいでしょうか?
★ここでの「確認」は、「僕のメッセージを確かに読んだということを僕に知らせる」
という意味だというふうに解釈します。つまり、単に「メッセージを読む(点検する)」という
意味ではないと解釈します。
Could you please ask him to confirm my message on Skype?
★もしも、単に「僕のメッセージを読む」ことを意味するのであれば、
confirm の代わりに read とでもしてください。
(2) 私は、彼にスカイプのコンタクトは認証されました。しかし、返信が来ない。
★この日本語の意味がわからないので、英訳できません。
よほど急ぐ要件以外待ってたほうがいいんじゃねえの? 見たのに返事しないのはなんか理由があんだよ 「早く返事しろ」なんてうぜえ奴でしかないぞ
私はあなたに一度20$を支払っている 私はホワイチョコのみが必要だ それ以外は今後必要になるかもしれないが、今は必要ない。 お願いします
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/23(月) 11:37:54.60 ID:sG6IZ3rz
the a of at in とかの冠詞の使い分けって勉強だけだと厳しいですよね? やっぱり海外で生活し肌で感じないといけないのかな? ⇒翻訳しなくて結構です。
708 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/23(月) 11:54:44.60 ID:7w2X97H/
>>706 (1) 私はあなたに一度20$を支払っている
I paid you 20 dollars once.
(2) 私はホワイチョコのみが必要だ
I need white chocolate only.
I only need white cholocate.
I need white cholocate alone.
I need only white chocolate.
(3) それ以外は今後必要になるかもしれないが、今は必要ない。
I may need something else in the future, but not now.
Something else may turn out to be necessary in the future, but not now.
>>703 日本語ネイティブじゃないの?なんかいつも読み取り方が変なんだけど。
●● 英訳依頼者の方へ ●● ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>708 何でもかんでも訳さないようにね。
節操がなさすぎだよ。
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/23(月) 13:43:49.82 ID:5zLeuBjY
このスレで一番英語力があるのは OLD さん?
一番できないのがOEDだよ。OLDは知らない。
>>707 >勉強だけだと厳しいですよね
そうでもない
ほとんど決まってるよ
だいいち今英語を肌で感じるのに外国行かなくていいじゃん
明治時代ちゃうで
「お肉が苦手な方は事前に教えてください」 よろしくお願いします。
716 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/23(月) 15:11:13.53 ID:7w2X97H/
>>715 お肉が苦手な方は事前に教えてください
Anybody who doesn't like meat, please tell me in advance.
717 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/23(月) 15:14:15.66 ID:7w2X97H/
「おまえの話は英語で話してもつまらん」は Story does boring of thou you are boring even talk in English. でいいでしょうか?
719 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/23(月) 15:35:41.18 ID:7w2X97H/
>>718 おまえの話は英語で話してもつまらん
(1) 「お前についての話を僕らが(日本語ではなく)英語で話しても、つまらん」
It's boring to talk about you, whether in Japanese or English.
(2) 「お前が僕らに(日本語ではなく)英語で話をしてくれても、つまらん」
Your talk is boring, whether in Japanese or English.
>>715 Tell me in advance if you don't like meat.
といえば済むこと。
>>718 日本語の意味がよく分からないので推定で。
You're a boring talker even when speaking English.
OEDさん、avoidは不定詞じゃなくて動名詞を目的語にとることはもう覚えられましたか? 中学文法もまならないのに頑張ってるのは素晴らしいと思います。 かなうなら、もう少し間違いを減らして逐語訳も減らして文句をつけられないようになってもらえたらと思います。 まだ時間はかかるかもしれませんが、きっとあのたなら高い英語力をつけられると信じてます。 頑張ってください。
726 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/23(月) 22:05:14.41 ID:iUZOsYLl
質問です 落語の“寿限無”って英語に訳せますか? 「 寿限無寿限無 五劫の擦り切れ 海砂利水魚の水行末 雲来末 風来末 食う寝る処に住む処藪ら柑子の藪柑子 パイポ パイポ パイポのシューリンガン シューリンガンのグーリンダイ グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの長久命の長助 」
>>726 もしあなたに可能なら、現代の
日本語に翻訳してみればわかると思うけど、まるで別物にしかならないでしょう。大して意味ない呪文の類いなので英語でも同じかなと。
文珍師匠にでも聞いてみてください。英語落語やる人なんで。
以下の文章を翻訳してください。よろしくお願いします。 「すみません。あなたの返信をよく読んでなかった。OK、ペイパルが使えるようになったら、知らせて下さい。私は一刻も早く有料バージョンを買える事を待ち望んでいます。何故なら有料ユーザー限定の機能xxxxが使いたいから。それではお知らせお待ちしています」 海外のソフトウェア販売者への返信メールです。ペイパル支払いが可能か質問した所、 今は無理だが使えるようになったらメールで知らせようか? と回答があったので、 メール通知を了承し、ペイパル対応を急かす返信をしたいです。 個人同士のやり取りなので、堅苦しくなくフランクに、そして私の原文と多少違ってもいいので、より自然な表現でお願いします。
それは無理に訳しても「サベジ・チー」みたいにしかならんが 「長すぎる名前」なら、なんか該当する言葉があるだろうよ
>>729 Very sorry, I didn't read your reply carefully. I can't wait buying your premium version
software and testing xxxx function. Please let me know soon after you opened paypal account.
I'm looking forward to the contact from you. Thank you very much.
>>731 ありがとう。寝る前にメール返信出来、てとても助かりました。
>>719 >>723 おお、ありがとうございます。
日本語で(つまり日本人が普通にしゃべっていて)つまらんことしか言えん奴が
英語を勉強して、話してもつまらんって意味っす。
えーマジ質問やったんか イヤミかと思ってた
ガチ恋勢はやはり、どうしたって手に入らないという事実に気が触れそうになる瞬間ってあるんですか? お願いします
>735 ガチ恋勢ってなんだ 漫画か? ネタくせえお題だからOED先生に譲るわ
737 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/24(火) 06:31:25.25 ID:r3vntj2E
>>735 ガチ恋勢はやはり、どうしたって手に入らないという事実に
気が触れそうになる瞬間ってあるんですか?
(1) Is there any time when you feel amost insane,
realizing you can't ever get the woman of your dreams?
(2) Do you ever feel about to go insane,
facing the fact that you can't ever get your idol?
★「ガチ恋勢」って、検索しても意味が僕にはわかりませんが、
「ものすごく好きな相手の女性」とか「理想の女性」とか「アイドル」
という意味だと想定しました。
>>737 違うよ。ガチ恋勢は真剣に恋に向き合ってる人のこと。
真剣だからこそ、成就しないとつらいんじゃない?という疑問を表現した文だろ。
分からないなら答えるなよ。
これで英訳をしなおしてみ。
俺はもう時間がない。
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/24(火) 07:31:02.64 ID:TbMv2cKG
お願いします! メッセージありがとう。とてもうれしいです。 今年はすごくいい誕生日を過ごせました。あなたも元気ですか?
741 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/24(火) 09:58:02.19 ID:r3vntj2E
>>740 (1) メッセージありがとう。とてもうれしいです。
Thank you for your delightful message.
(2) 今年はすごくいい誕生日を過ごせました。
I had a great birthday this year.
(3) あなたも元気ですか?
How's everything with *you*?
★you を本来ならイタリックにしたいところですが、イタリックに
できない代わりに *you* としてあります。YOU と大文字で
書くのは失礼だと感じて、イタリックにした方がよいと言っている
ネイティブがいたので、そのようにしています。
このソフトウェアにはDebug Modeが含まれていますか? 補足 ソフトによって、安いものだと機能が少ないので、Debug Modeというものがこのソフトで使えるかを確認したい よろしくお願いします。
743 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/24(火) 10:57:01.15 ID:r3vntj2E
>>742 このソフトウェアにはDebug Modeが含まれていますか?
Does this software have debug mode?
744 :
736 :2015/02/24(火) 12:37:11.19 ID:7oYq+DRr
やはり気違いだったか 関わらなくて正解だったぜ (^ ^)
せっかく教えてもらったのに間違いを意地でも直さないコテハンは 確かに基地害という形容以外ないな。
SkyapeのAccountの問題は、解決しました。お手数をお掛けしました。 I'm Skyape Account that the problem is Now solved. Thank you for your help. これで、合っていますでしょうか? 間違っていたら、訂正を宜しくお願い致します。
747 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/24(火) 18:42:09.91 ID:r3vntj2E
>>746 (1) SkyapeのAccountの問題は、解決しました。
I've solved the problem with my Skype account.
(2) お手数をお掛けしました。
Thank you for your help.
>746 合ってない。何がなんだかわからん文 大丈夫かあんた ○ The problem on my Skyape account is -
自動翻訳で訳すとこうなるのかなw
750 :
740 :2015/02/24(火) 18:47:23.50 ID:psiONSBq
>>747 誠に、有難うございました。衷心より感謝致します。
>>748 自動翻訳しか使えないキチガイだから質問してるのだが・・・で?
テメーの回答はスルーな
>>749 テメーは回答すらしない肉便器生まれのキチガイだろ?そうだろ?黙ってろよガキ
次こそは一緒に魚釣りに行こうね! よろしくお願いします。
754 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/24(火) 22:45:55.11 ID:m5HyvSkc
自己紹介厨乙w おねがいします
ねぇ、あんたたち、いつもどうやって性欲処理してる? あたしは布団に入ると気付いたら右手がパンティの上から陰核をいじってる感じだよ。 たまに大人のおもちゃ使うときもあるよ。 早くかっこいい彼氏がほしいな。 お願いしやす。
基地外、基地外を呼ぶ これが基地外二重奏
>>755 俺はもうすぐ42歳だが1日3回発射しているぜ。
おめーみたいなガキをイカせてやるのもやぶさかでないが、
やはり教養人はガキの相手より図書館で静かに勉強してるほうが性に合うな。
アホの相手するほど暇じゃねえから撤退しよう やはりこのスレにはOED先生こそがふさわしい人材だ
議論に進展はありましたか? その議論に参加する権限がないため、参加者に進捗状況を伺っているシチュエーションです よろしくお願いします
761 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/25(水) 10:49:35.26 ID:v1RF1VFR
762 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/25(水) 10:51:11.59 ID:v1RF1VFR
>>761 すみません。途中の変なところに ? が入ってしまいました。訂正します。
>>752 次こそは一緒に魚釣りに行こうね!
【Let's go fishing together at last, shall we?】
763 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/25(水) 10:54:33.04 ID:v1RF1VFR
>>760 議論に進展はありましたか?
(1) Any progress in the discussion?
(2) Has there been any progress in the discussion?
>>763 (1)のほうを使わせて頂きます。ありがとうございました。
「打球直撃 高1野球部員が重体」or「速いボールが16歳の男の子の頭へ飛んだ」 よろしくお願いします
767 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/25(水) 20:02:33.82 ID:v1RF1VFR
>>766 (1) 打球直撃 高1野球部員が重体
Batted ball hits 1st-year high school baseballer directly,
putting him into critical condition
(2) 速いボールが16歳の男の子の頭へ飛んだ
Fast ball hits 16-yr-old boy's head
★新聞記事の見出しと同じような文体にしました。
冠詞は省きました。
>>752 Next time we meet let's go fishing for sure!
二十一世紀の会話文を訳すのに 十九世紀の小説を参考にする人もいる。 お願いします。 Some people try to translate a 21-century colloquial sentence with the help of some 19-century novels.
花粉症に効果のある食材 お願いします
771 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/25(水) 21:27:34.23 ID:v1RF1VFR
>>770 花粉症に効果のある食材
(1) foodstuffs that cure hay fever
(2) a foodstuff that cures hay fever
(3) foodstuffs that alleviate hay fever
(4) a foodstuff that alleviates hay fever
こんな時の食材はfoodstuffじゃなくてingredients
>>767 そんな記事的表現で分詞構文は切れ味が悪すぎる。意味もぼやける。
,
putting himは不要。
お願いします これは犬が食べても無害ですよね? 半分はあなたにあげます。あと半分は(あなたの)犬に与えてください。
>>775 This is harmless for dogs to eat, right?
Please take half of it and give the rest to your dog(s).
彼の作品をひとつでも手にしたことがあるならば、 彼がサウンド面においてもビジュアル面においても いかに完璧主義なアーティストであるかはよくご存知でしょう 本作も素晴らしい作品に仕上げてくださいました この場を借りて改めて(彼に)お礼を申し上げたいと思います - とあるアーティストの作品に対する短い紹介文のようなものです 宜しくおねがいします
>>777 Anyone who has ever encountered one of his works
must know very well what a perfectionist he is
as an artist about sound and visual quality.
Kudos to him for creating another wonderful work!
I would like to take this opportunity to thank him for his efforts.
>>773 じゃ自分の訳も出しなされ
批判だけ得意なのは民主党
>>775 なんかそれ失敬じゃね
犬の餌と同じもの人にくれてやるとか
>>775 Maybe this should'nt be bad for men or dogs.
I'll give you one .
So just try to give your dog a little of portion of it.
>>777 If you have ever checked out one of his works ,
you should have known well that he is a kind of man
who is seeking the best ever in sound and visual aspect.
And he has done it this time as well.
Allow me to use this opportunity to offer my thanks.
>>779 Out with your traslation.
Making reviews and don't do any action makes you a Democrat.
>>769 Some people refer to 19th century novels
to traslate 20th century dialogue expressons.
>>770 food materials effective for hay fever
788 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/26(木) 13:43:57.82 ID:zTuNCF/O
>>777 (1) 彼の作品をひとつでも手にしたことがあるならば、
Anyone who has tried any one of his works
(2) 彼がサウンド面においてもビジュアル面においても
いかに完璧主義なアーティストであるかはよくご存知でしょう
must know quite well what a perfectionist he is
as an artist both in sound and visuals.
(3) 本作も素晴らしい作品に仕上げてくださいました
The present work, too, he's finished as a splendid one.
(4) この場を借りて
I'd like to take this opportunity
(5) 改めて(彼に)お礼を申し上げたいと思います
to express my thanks to him yet again.
(4)は英語にする部分じゃないだろ。
「稚内の街歩いてたら鮭の頭飛んできた」or「町中の道で魚の頭一個が降ってきました」 「犬の散歩をする犬がいた」or「犬を散歩させる犬を見ました」 よろしくお願いします
791 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/26(木) 20:42:55.09 ID:zTuNCF/O
>>790 (1) 稚内の街歩いてたら鮭の頭飛んできた
While I was walking around in the city of Wakkanai, Hokkaido,
a salmon's head came flying toward me.
(2) 町中の道で魚の頭一個が降ってきました
The heads of fish came flying here and there
in the streets of the town.
(3) 犬の散歩をする犬がいた
There was a dog walking another.
(4) 犬を散歩させる犬を見ました
I saw a dog walking another.
792 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/26(木) 20:46:00.24 ID:zTuNCF/O
>>791 訂正します。
(2) 町中の道で魚の頭一個が降ってきました
【Fish heads】 came flying here and there
in the streets of the town.
頭一個なのにheads here and thereなんだ
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/26(木) 22:27:36.23 ID:H3EXeSHk
siri フリーメーソン で検索するなよ。どうなっても知らないからな。。。全ては自己責任で。。。。。。。。。。。。。。。
OEDって本当に読解力が底辺だね。
(3)とかthere wasみたいな逐語訳するかな、普通。 I sawとかじゃないの?英語の普通の感覚だと。
だって「見た」とはかぎらんじゃないの 「その昔〜」なんて場合もありうる walk って散歩に連れていくって意味もあんのか これはちよっと参考になった
質問者は見たと言ってるじゃん。
799 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/27(金) 06:34:31.54 ID:NAptiAlA
>>792 夕べ、寝床の中で間違いに気づきました。訂正します。
(2) 町中の道で魚の頭一個が降ってきました
【A fish head】 came flying down to the street.
★夕べは、「町中」(まちじゅう)のあちこちの道に、
魚の頭が一つずつ降ってきたのだと思ってしまいました。
しかしよく考えると「町中」は「まちなか」であって、一つの
町の中で一つだけ降ってきたらしいということに気づいたわけです。
★「町中の道」を "the street" としかしていませんが、street と
言えば「町中」を普通は意味するからです。
はいはい 指摘されたからじゃなくて、あくまでも自分で気付いたと言い張るのね 本当性格悪いよねこいつ
このコテハン、病気なの?
病気ってより、馬鹿なの?
>>799 なんなのそのコテ名?いけてるつもりなの?
>>772 さんもありがとうございました。
すみません見逃してしまっていて、連レス失礼しました。
そう言ってもらえると励みになります お願いします
>>806 Your words have encouraged me a lot.
とか
I'm feeling great to hear that.
「海に行って一番したいことは?」 or「夏に海で一番したいことは何ですか?」「好きな夏の海のスポーツをお聞かせください」など よろしくお願いします
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/02/28(土) 11:18:51.11 ID:Qh4iXjAa
もし、親友が無理なお願いをしてきたら、あたなはどうしますか? を、英訳お願いします。
>>808 海をビーチ、海水浴場と解釈
What do you want to do the most when you go to the beach?
What do you want to do the most at the beach in summer?
Tell me your favourite summer marine sport?
>>809 What would you do when your friend asks you for a favour too difficult?
>>808 What do you want to do most when you go to the sea?
What is the best thing for you to enjoy at a beach in the summer?
Tell me your favorite marine sport .
>>809 If your best friend asked you too much to do,
what would you advise for him or for her?
または
how would you behave for him or for her?
とか
814 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/28(土) 13:48:20.48 ID:mr0oK99w
>>808 (1) 海に行って一番したいことは?
What do you want to do (the) most at the sea?
(at the seashore, at the beach)
(2) 夏に海で一番したいことは何ですか?
What do you want to do (the) most at the sea in summer?
(3) 好きな夏の海のスポーツをお聞かせください
Tell me what sport you enjoy doing at the sea in summer.
815 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/28(土) 13:51:11.73 ID:mr0oK99w
>>809 もし、親友が無理なお願いをしてきたら、あたなはどうしますか?
What would you do if your best friend asked you an unreasonable favor?
ここで何人働いていますか? How many staff の後が分かりません do? does? その後の主語は誰になるのでしょうか
>>816 How many staff are working here ?
または
How many workers are here ?
>>816 主語はstaff membersのほうがいいかもしれん。
How many staff members are working here?
とか、
How many staff members do you have in this officeのような言い方で
よく聞く英語なんで。
ありがとうございます!
820 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/28(土) 19:33:27.29 ID:mr0oK99w
最近あったアップデートの影響で○○は使いにくくなってしまいました なので今は○○と○○を一緒に装備して練習しています ↑の文章を英語にお願いします ○○のところにはアイテムの名前を入れるつもりです。
この質問者、自分でやろうという考えは無いのかね。 毎回毎回丸投げしてるけど。
823 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/01(日) 06:29:29.16 ID:4QUMDuqN
>>821 (1) 最近あったアップデートの影響で
Its recent update
(2) ○○は使いにくくなってしまいました
has made AAA user-hostile.
(3) なので今は○○と○○を一緒に装備して練習しています
So I'm using BBB and CCC together for my practice.
ほー上手いなあ相変わらずw こういう業界的な英語って訳しにくいw よくユーザーフレンドリーは良く聞くけど 逆はユーザーホスタイルって云うのか・・・ ある意味音読したくなる英文だな
「どの季節の富士山が一番好き?」 or「富士山が一番よく見える時はいつ?」「富士山を見るのに一番いい季節はいつですか?」など よろしくお願いします
826 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/01(日) 14:21:43.42 ID:4QUMDuqN
>>825 (1) どの季節の富士山が一番好き?
In which season do you like Mt. Fuji best?
(2) 富士山が一番よく見える時はいつ?
When does Mt. Fuji look best?
(3) 富士山を見るのに一番いい季節はいつですか?
What is the best season for admiring Mt. Fuji?
>>823 ありがとうごさいます
わかりやすく分けてくれて
今回は私と姉と甥の3人での旅行です。 案内係なので私の自由時間はあまりありません。 よろしくお願いいたします。
829 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/01(日) 17:32:23.97 ID:4QUMDuqN
>>828 (1) 今回は私と姉と甥の3人での旅行です。
My upcoming trip will be with my sister and nephew.
(2) 案内係なので私の自由時間はあまりありません。
I'll be showing them around, so I won't have much free time.
私は以前、あなたから"normat tool"を購入しました。 しかし、私は今日、あなたから更に"create tool"と"pro good tool"を購入したいと思っています。 ご対応よろしくお願いします。 【補足】 ""内のものは全てPC上で動作するソフト。 ツールを購入するには、この外国人とSkypeでやりとりして、Skypeを通してファイルを受け取る流れになっている。 "ご対応"というのはそういう意味での対応。 よろしくお願いします。
>>829 素早い回答ありがとうございます!
たすかりました!
日本はすっかり春ですが、私の住む北海道はまだまだ寒いです。 よろしくお願いいたします!
>>834 旅行は来週なので829を参考にさせていただきます。
ありがとうございます。
836 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/01(日) 19:31:50.77 ID:4QUMDuqN
>>830 (1) 私は以前、あなたから"normat tool"を購入しました。
I bought "normal tool" from you before.
(2) しかし、私は今日、あなたから更に"create tool"と"pro good tool"を購入したいと思っています。
Today I'd like to buy "create tool" and "pro good tool" from you.
(3) ご対応よろしくお願いします。
Could you proceed? Thank you.
★ normat tool などのソフト名は、本当にすべて小文字でよいのでしょうか?
大文字にすべきなのであれば、そのようにしてください。
なお、これらはすべてソフトについている固有の名前(固有名詞)だと
想定しました。もしも普通名詞なのであれば、それぞれに a をつけた
方がよいと思います。
837 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/01(日) 19:34:23.95 ID:4QUMDuqN
>>833 (1) 日本はすっかり春ですが、
Spring came to most of Japan long ago.
(2) 私の住む北海道はまだまだ寒いです。
But Hokkaido, where I live, is still cold.
>>837 何度もすみません!
ありがとうございました!!
>>836 ありがとうございました。本当に助かります。
今回は全て小文字で大丈夫ですが、今後はツール名もしっかりと確認します。
>>833 Spring came to most of Japan long agoみたいなことは普通言わない。
Spring has fully sprung in Japan程度がいい。
ていうか、long Agoに春が来たなら、mostとなるわけがない。 基本的にありえない英語。
>>838 運が悪かったね。来るのが君のレスより遅かった。
>>816 A polite way of saying would be
"How many of you are working in here?"
844 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/03/01(日) 22:37:19.68 ID:SOkosqiJ
>>844 言わないものをどう違うとか説明しようがない。
論理的な齟齬としては、mostで大半の部分に春がlong agoに来てるという部分。
日本には全体に春が来るが、順次であって、大半にずいぶん前に来た後に、残りの一部にやってくるなどということはない。
ゲージバーが16%で止まってしまい、"Frost"にログインすることができません。 補足 "Frost"というのはPCで動作するツールの名前で、 "Frost"を起動するとゲージバーが出てきて、そのゲージバーが100%になった段階で "Frost"を使用することができるようになる。 よろしくお願いします。
847 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/02(月) 06:28:03.28 ID:qOUG0/DY
>>846 ゲージバーが16%で止まってしまい、"Frost"にログインすることができません。
The gage bar stops at 16% and I can't log in to Frost.
849 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/03/02(月) 17:52:56.96 ID:Xk7L1tDk
みんな書き込めないんだろ?
私は購入する準備ができている。すぐに購入できます。 (下記は訳さなくておkです) よろしくお願いします。
>>851 I'm on tap to buy it.
prepared よりこっちだな。
「カタールでスーパーカーを乗り回す富豪たち」 or「速い車の運転が趣味の若い金持ちカタール人たち」 「自分のスーパーカーを運転する若いカタールのお金持ちたち」など よろしくお願いします
なんでいつもorなんだ?英語は一つでいいのか?
とりあえず Qatari plutocrats that buzz around on supercars Qatari young plutocrats that are joydrivers of supercars Qatari young rich people who drive their own supercars
>>853 スーパーカーは日本語じゃないかな。
「カタールでスーパーカーを乗り回す富豪たち」
Millionaires driving luxury sports cars in in Qatar
「速い車の運転が趣味の若い金持ちカタール人たち」
young rich Qatar people who likes to drive sports cars
「自分のスーパーカーを運転する若いカタールのお金持ちたち」
young rich Qatar people with their luxury sports cars
in は1個でした失礼↑
>>851 I could pay for it anytime you want.
>>849 Guys,we can't write it down,huh?
●● 英訳依頼者の方へ ●● ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>856 スーパーカーは二本木だけどsupercarは英語だよ
>>856 ちなみにluxury sportsはsupaercarとは違う範疇の車。
863 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/03(火) 06:45:23.49 ID:v5f8vnyz
>>853 (1) カタールでスーパーカーを乗り回す富豪たち
(1-a) Wealthy people driving their supercars around in Qatar
(1-b) Wealthy Qatari supercar drivers
(2) 速い車の運転が趣味の若い金持ちカタール人たち
Young rich Qataris who enjoy driving fast cars
(3) 自分のスーパーカーを運転する若いカタールのお金持ちたち
Young wealthy Qataris driving their own supercars
864 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/03(火) 06:52:40.52 ID:v5f8vnyz
>>863 代案
(1) カタールでスーパーカーを乗り回す富豪たち
(1-c) Super-rich Qataris driving their supercars around
(1-d) Super-rich Qatari supercar drivers
自分のとは書いてないけどなんでtheir?
>>861 そりゃ英語じゃなくて英単語だW
外車サイトではあまり使わないんだそのsuper carっていう英単語は。
luxury sports car でいいはずだよ。
フェラーリとか、ジャガーとかを指して、NHKがよく使う
「高級スポーツカー」のことを言うんだよ。
>>866 自動車業界にいた俺からすると違うな
スーパーカーはsupercarかsuper sports car
869 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/03/03(火) 15:43:56.52 ID:9asiGKkr
パンを食べながらこの文を書いてます。 その時を思い出しながらこの文を書いてます。 おしっこを我慢しながらこの文を書いてます。 それぞれ「〜ながら」の表し方が違うかもしれませんがお願いします。
870 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/03(火) 17:52:09.91 ID:v5f8vnyz
>>869 (1) パンを食べながらこの文を書いてます。
While eating bread, I'm writing this.
I'm writing this while eating bread.
(2) その時を思い出しながらこの文を書いてます。
While remembering that time, I'm writing this.
(remembering の代わりに、recalling を使うこともできます。)
(3) おしっこを我慢しながらこの文を書いてます。
While refraining from urinating, I'm writing this.
While controlling my need to urinate, I'm writing this.
871 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/03(火) 17:54:20.42 ID:v5f8vnyz
>>870 (3) の urinate の代わりに、pee を使った方が
口語的でいい場合も多いでしょう。
>>871 my need とかも固すぎ。
while doing the pee-pee dance でいいじゃん。
873 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/03/03(火) 19:26:46.74 ID:9asiGKkr
>>870 全部whileでいいんですね!Thank you so much!
ペーペーダンスておしっこ我慢中のこと?おもしろい(笑)
>>869 I'm now writing about 何とかfor 誰 while
eating bread.
recalling the time ( I was in 場所/時期とか, I did 何か、とか)
resisting going to the bathroom(←こういう動作は普通はない)
「整然とした机と散らかった机、どちらがはかどる?」 or「机はきれいですか?」「皆さんの机はきれいですか?」「机の上はきれいですか?」など よろしくお願いします
877 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/03(火) 21:19:02.06 ID:v5f8vnyz
>>876 (1) 整然とした机と散らかった机、どちらがはかどる?
A well-organized desktop or a disordered one,
which allows you to work more efficiently?
(2) 机はきれいですか?
Is your desk in good order?
(3) 皆さんの机はきれいですか?
Are your desks in good order?
(4) 机の上はきれいですか?
Is your desktop well organized?
>>876 よ、
あなたは毎回誰かが答えてるけど、お礼のレスくらいしたほうがいいんじゃないか。
毎回毎回だからさ。なんか無料で教えてもらえるのが権利であるかのように
思い込んでるんじゃないか。
879 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/03/03(火) 22:01:36.32 ID:9asiGKkr
I am now reading this thread while doing the pee pee dance. ※使い方あってますか? Thank you every body for your many(a lot of?) advises!
>>879 そのpee peeだの、zoom zoomとか、ガキが使うバカ英語なんで
みんな同じやつじゃないか ヘタな英語なんで クイックリークイックリーだの スプリングスプリングだの レパティション大好きにんげん
「アメリカの大学は日本の大学と比べて卒業しにくいと聞きましたが実際はどうですか? 提出課題や普段の授業はハードですか?」 以上を英語に翻訳してください、よろしくお願いします
883 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/04(水) 07:28:28.37 ID:PCdJ6qLq
>>882 (1) アメリカの大学は日本の大学と比べて卒業しにくいと聞きましたが
I hear American universities are harder to graduate from
than Japanese ones.
(2) 実際はどうですか?
Is that true?
(3) 提出課題や普段の授業はハードですか?
Are assignments and classes hard?
私が25$で"torick tool"を購入した場合、私は"debug mode"の機能を使用することはできますか? よろしくお願いします。
>>884 すみません。訂正します・・。
私があなたに25$支払った場合、
私は"debug mode"の機能を使用することはできますか?
お願いしますm(__)m
886 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/04(水) 11:49:23.53 ID:PCdJ6qLq
>>885 (1) 私があなたに25$支払った場合、
If I paid you 25 dollars,
(2) 私は"debug mode"の機能を使用することはできますか?
would I have access to the "debug mode"?
>>886 素早い返信、どうもありがとうございます。
>>886 仮定法なんか使うなよ、アホw
「払う可能性なんか無いけどねw」っていみになるだろうがw
889 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/03/04(水) 15:08:30.71 ID:xFOVHhlA
友人Aが出ているCMを見つけたコメント Aが(このCMに)出てる! お願いします。
890 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/04(水) 15:39:21.49 ID:PCdJ6qLq
>>889 (1) 友人Aが出ているCMを見つけたコメント
A comment I made when I found a commercial
with a friend of mine, AAA, in
(2) Aが(このCMに)出てる!
AAA is there!
A appears in this TV commercial!
893 :
889 :2015/03/04(水) 15:51:07.35 ID:xFOVHhlA
AAA is there. とやるのは、普通は「AAAならそこにいるよ」「AAAが来てるよ」みたいな場面。 テレビだと存在はしないんだから、かなり違和感を与える。
前半の指摘は正しいと思うが、Aが旧情報ということでは891も変わらんし、 おどいたときにそんな説明的な文を発するだろうか? こんなときどう言うって米人に訊いたら、it's A! と言ってた。 参考までに。
驚いたならそのくらい短くなるだろうけど、俺なら普通にもっと詳しく説明するな。 人それぞれだよ。
『いつお店に出ていますか?』 その人の働いているお店に行くのにスケジュールを聞きたいです。 よろしくお願いします。
898 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/03/04(水) 17:20:38.57 ID:ykyf6VPv
「天井を破ってそのまま琵琶湖まで飛んでいった。」 お願いします。(そのまま)にあたる英語は無いですかね?
899 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/04(水) 17:31:34.72 ID:PCdJ6qLq
>>897 いつお店に出ていますか?
When are you at work?
When will you be at work?
901 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/04(水) 17:36:57.21 ID:PCdJ6qLq
>>898 天井を破ってそのまま琵琶湖まで飛んでいった。
He (?) broke through the ceiling
and flew all the way to Lake Biwa.
902 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/04(水) 17:42:06.51 ID:PCdJ6qLq
>>898 「そのまま」という意味合いを生かしたければ、
僕なら次のように書きます。
天井を破ってそのまま琵琶湖まで飛んでいった。
(1) He (?) broke through the ceiling
and flew all the way to Lake Biwa 【without a break】.
(2) Breaking through the ceiling,
he flew all the way to Lake Biwa 【without a break】.
903 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/03/04(水) 19:39:59.54 ID:ykyf6VPv
>>902 意味合いを活かすのはAということですか?
バカですいませんwith out a breakは何の意味でしょうか、、?
飛ぶのが止まるのがbreak? 違わない?
905 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/03/04(水) 19:41:29.02 ID:ykyf6VPv
あ。休みもせずに、みたいな事かな?
without a breakだとノーボウンドの意味じゃなくて途中で完全に止まることなくという意味になるから at a single boundにすれば「ひとっとびで」の意味になって文に合う。
あ、英語につられてボウンドと打ってしまった。ノーバウンドね。
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/03/04(水) 20:01:29.63 ID:ykyf6VPv
勉強になりました。ありがとうございました
>>889 A comment I made when I saw an advertisement with my friend A in it.
A is in it!
「遅刻の部下にスタンガン 逮捕」 or「仕事に遅く来た人に電気を浴びせた人が警察へ呼ばれる」 「仕事に遅く来た28歳の体に電気とベルトを使った29歳に警官が来る」など よろしくお願いします
>>910 日本語の意味が分からない。ベルトを使ったって何?電気を浴びせたってどういうこと?
遅く来たってどういうこと?遅刻とは別の遅出ってこと?
普通は浴びせるっていう日本語は、「頭から全身にふりかける」ってことなんだけど、 電気をそんな風に頭から全身に降り注がせるなんてできるの?
ま、別に正しい日本語にしなくてもOEDが驚異の理解不能な逐語訳をしてくれるだろう。
914 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/05(木) 06:33:09.86 ID:qW7xB6R7
>>910 (1) 遅刻の部下にスタンガン 逮捕
Man arrested for using stun gun on latecoming subordinate
(2) 仕事に遅く来た人に電気を浴びせた人が警察へ呼ばれる
A man who electrified an employee coming late to work
is summoned by the police.
(3) 仕事に遅く来た28歳の体に電気とベルトを使った29歳に警官が来る
Police came for a man, 29, who used electricity and a stun belt
on an employee, 28, who had come late to work.
915 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/05(木) 06:37:05.38 ID:qW7xB6R7
>>914 訂正
(3) 仕事に遅く来た28歳の体に電気とベルトを使った29歳に警官が来る
Police came for a man, 29, who 【had】 used electricity and a stun belt
on an employee, 28, 【for coming】 late to work.
ホームステイ中です 学校と交渉するために必要な文の英訳を助けてください ・部屋の扉が完全に閉まらない ・犬の寝床がある部屋に面した部屋は避けたい ・ドアを少し開けていたら、犬が部屋に入ってきて困った ・部屋の床や家具が埃に覆われていて、目や鼻が痒い ・家具にのっている埃は拭いたが、床やカーペットの埃は掃除できなくて困っている ・前の宿泊先ががとても清潔だったので、新しい宿泊先の様子に戸惑っている ・私にとって清潔さはとても重要だと気が付いた ・清潔さは宿泊先のグレードに関係がありますか? ・収納が少ないので、荷物の置き場所に悩んでいる ・引っ越したことを少し後悔している
eleatrifyを平気でこんな変な使い方しちゃうのは、 このコテハンはよほど英語を知らないんだろうね。
919 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/05(木) 10:28:42.16 ID:qW7xB6R7
>>916 (1) 部屋の扉が完全に閉まらない
The room door won't shut completely.
(2) 犬の寝床がある部屋に面した部屋は避けたい
I'd like to avoid rooms facing a room containing a dog's bed.
(3) ドアを少し開けていたら、犬が部屋に入ってきて困った
I once left my room door open a little, and the dog came into my room.
It bugged me.
(4) 部屋の床や家具が埃に覆われていて、目や鼻が痒い
The room floor and furniture are covered with dust,
itching my eyes and nose.
(5) 家具にのっている埃は拭いたが、床やカーペットの埃は掃除できなくて困っている
I wiped the dust off the furniture, but I don't have the means to
remove the dust off the floor or carpet. It bugs me.
(続く)
920 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/05(木) 10:29:08.28 ID:qW7xB6R7
>>916 への回答の続き
(6) 前の宿泊先ががとても清潔だったので、新しい宿泊先の様子に戸惑っている
My former accommodations were very clean, and the condition of
my new accommodations is puzzling me.
(7) 私にとって清潔さはとても重要だと気が付いた
I've found cleanliness very important to me.
(8) 清潔さは宿泊先のグレードに関係がありますか?
Does cleanliness have something (OR anything)
to do with the grading of accommodations?
(9) 収納が少ないので、荷物の置き場所に悩んでいる
There are little storage space, so I just don't know
where to put my belongings.
(10) 引っ越したことを少し後悔している
I regret a little having moved.
(終わり)
921 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/05(木) 10:55:55.68 ID:qW7xB6R7
>>919 代案
(3) ドアを少し開けていたら、犬が部屋に入ってきて困った
I once left my room door 【ajar】, and the dog came into my room.
It bugged me.
訂正
(9) 収納が少ないので、荷物の置き場所に悩んでいる
There 【is】 little storage space, so I just don't know
where to put my belongings.
>>920 Puzzleの意味が分かっていないとしか思えない
Appallingかmuddlingのが適切
あなたがドラマの中でしていたボーダー柄のネクタイはどこで買えますか? お願いします
924 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/05(木) 13:03:58.10 ID:qW7xB6R7
>>923 あなたがドラマの中でしていたボーダー柄のネクタイはどこで買えますか?
Do you happen to know where we can buy the striped (border-printed) tie
you were wearing in one of your dramas?
>>916 どこか参考になれば
・The door of my room can't be shut closely.
If someone tried to look inside throuh the door,it would be so easy thing to do.
(It wouldn't be so hard for someone to look inside or come in by force .)
・I'd like to use a room away from pets.
I would prefer living in a room away from pets.
I'd like to change my room to another away from pets.
・When I kept the door open for a while,a dog came inside.I was really upset.
・I seem to have dust allergies.My nose and eyes often feel itchy here in this room
with the dust on the floor and all of the furniture .
・I wiped off the dust on the furniture.But it's tough to remove
all of it in the carpet or the floor.I'm really in trouble.
・Since the previous accommodations were so clean ,I still
can't get used to things around my new one.
・I've found cleanliness is one of the most important things for me.
・Do the grades of your accomodations have anything to do with their cleanliess?
・It hasn't got enough space for my baggage.I feel it's inconvenient.
・I'm a bit regretful for moving out to my present accomodations.
>>923 Where can I get the tie with horizontal stripes you were wearing in th drama ?
しかしホームステイっていいなあ うらやましい しっかりがんばりな いいことあるよ
いつ鹿児島を発つのですか? せっかく君と仲良くなれたのに離れるのは淋しい。 宜しくお願いします
>>929 When are you going to leave Kagoshima ?
Well. I miss you.
We have spent days as good friends then after all we are going to separate.
931 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/05(木) 17:56:16.16 ID:qW7xB6R7
>>929 (1) いつ鹿児島を発つのですか?
When are you leaving Kagoshima?
(2) せっかく君と仲良くなれたのに離れるのは淋しい。
It's a pity you've got to go after we've become
such good friends. I'll miss you.
3月は別れの季節だからなあ。 まあでもできたら、いつかまた会える日のことでも考えて、 前向きな言葉にしたほうがいいんじゃないかなと。 誰を選んでも大差ないよ。
「富士山撮影中はねられ3人重傷」 or「朝早くに富士山がよく見える橋の上で交通事故があった」 「74歳が運転するトラックのせいで3人が病院に運ばれた」 よろしくお願いします
>>930-932 はい。別れの季節、遠くに行ってしまうので淋しいです。
ありがとうございました
936 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/03/06(金) 05:06:46.49 ID:R3u+JYKx
OEDさんの訳って Good morning を「よい朝です」って訳す感じだよね 質問者の質問内容にも驚く 高卒でも最低6年は英語勉強する日本で、なんでそんなこと人に聞くのか たしかに日本の英語教育は、およそ欠陥があると思う
まぁ言うだけじゃあれだから俺も訳出す (1) いつ鹿児島を発つのですか? When do you leave Kagoshima? (2) せっかく君と仲良くなれたのに離れるのは淋しい。 I must miss you, my friend
938 :
名無しさん@英語勉強中 :2015/03/06(金) 06:08:20.53 ID:bcY5NtAv
939 :
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/06(金) 06:28:24.53 ID:QT0cZHMX
>>933 (1) 富士山撮影中はねられ3人重傷
Run over by a truck while taking photos of Mt, Fuji,
three get seriously injured.
(2) 朝早くに富士山がよく見える橋の上で交通事故があった
A traffic accident took place early in the morning
on a bridge with a good view of Mt. Fuji.
(3) 74歳が運転するトラックのせいで3人が病院に運ばれた
A truck driven by a 74-year-old got three hospitalized.
>>933 Three people are critical condition after hit by car when they were taking pictures of Mt. Fuji.
Early morning, there was a car accident on a bridge with a good view of Mt. Fuji.
A truck driver in his age of 74 has left three taken to a hospital.
>>939 (1)なんかは見出し的な表現をしたいんだろうから
Three runover and seriously injured during photography of Mt. Fuji
のように簡潔に分かりやすくしたいね。分詞構文は論外。
>>939 訂正
Three run over, seriously injured during photography of Mt. Fuji
(2)Traffic accident took place early morning on bridge in view spot of Mt. Fuji.
(3)Three run over by truck with 74-year-old driver, taken to hospital
hospitalizedは入院になってしまう。病院に運ばれたという日本語とは違うね。