536 :
英語でも主語省略ってあるんだな:
THE X-FILES Part36 (エックスファイル)
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/tv2/1404326398/532 532 :昼ライト点灯虫マニャデチ性欲欠落ホモアスペルゲイ03系3重障壁バセドウ綿飴箸JAL123:2015/01/11(日) 17:15:21.39 ID:gbjxMOfs
4シーズンだっけ?
モルダーが
「I can't speak ロシアン」
とか言ってた気がするが、
相手が話している言語がロシア語ということが
そもそもどうして分かったの?
あと、これは3シーズンだったかな?
モルダーが「can't see him」とか言っていて、英語でも主語を省略するんだなと思った。
537 :
昼ライト点灯虫マニャデチ性欲欠落ホモアスペルゲイ03系3重障壁バセドウ綿飴箸JAL123:2015/01/11(日) 17:41:29.46 ID:G38394+t
誰を助けるとは言ってない(非固定再撮mfSTD)ドラゴンボールGT.wmv
http://youtu.be/O6Jva6gMON8 孫悟天「助けに来ました、べジータさん」
孫悟天「助けに来たって言っただろ。『誰を』とは言ってなかったが」
こうやって目的語をぼかす表現って
英訳するとどうなるの?
ただ、Xファイル6シーズンでは、
クライチェック 「反乱軍が、奪った They took it」
スペンダー 「何を? They took what?」 字幕はwhatだが実際の音声はwhy。
みたいに、目的語をつけつつもitでぼかしていた。