neighborhoodは確かに場所とそこに住む人の意味もあるが 「新しく引っ越して来た新しい隣人」なら "your" new neighborhoodでは 人に関しての新情報としては漠然としているような。which neighborとなりそうな。 つまり場所も人も含め近隣の環境を聞いてるのでは? -hoodは古英語のhadだからね。
How is your new neighbor? なら人だろうけど。 前後の文脈とかはないのか? しかし"How is your new neighborhood"検索結果7件site:us site:ukなしとか・・・ ちなみにnew neghibor とnew neighborhoodのイメージ検索比べてみ。
A) Whaling is part of Japanese traditional food culture. B) Whaling is part of the Japanese traditional food culture. C) Whaling is part of the Japanese traditional food cultures.
A) Eating whales are part of Japanese traditional food culture. B) Eating whales are part of the Japanese traditional food culture. C) Eating whales are part of the Japanese traditional food cultures.
A) Eating whale is part of Japanese traditional food culture. B) Eating whale is part of the Japanese traditional food culture. C) Eating whale is part of the Japanese traditional food cultures.
A) Eating whales is part of Japanese traditional food culture. B) Eating whales is part of the Japanese traditional food culture. C) Eating whales is part of the Japanese traditional food cultures.
その文脈から言えば it は「世間」で先行詞nothingをそのまま当てはめて名詞化する前の 文になおすと it is so hard on (nothing) as ( it is hard on) poverty. (be hard on で辛く当たる) 直訳「世間が貧乏に辛く当たるほど何かに辛く当たることはない」
“We hope the president will join us in a year of real action ? by empowering people -not making their lives harder with unprecedented spending, higher taxes and fewer jobs.”
>>15 and there is nothing it professes to condemn with such severity as the pursuit of wealth and there is nothing it(to condemn with such severity as the pursuit of wealth) professes
Researchers from Japan and the U.S. have made what they believe is a breakthrough in developing embryonic stem cells. 日本とアメリカの研究者たちが、彼らが信じるには、胚性幹細胞(ES細胞)の作製における飛躍的な進歩(画期的な発見)を達成しました。 isは必要なのでしょうか?
The Republic of Korea has yet to demonstrate a clear basis for its claims that, prior to Japan's effective control over Takeshima and establishment of sovereignty, the Republic of Korea had previously demonstrated effective control over Takeshima. 韓国側からは、我が国が竹島を実効的に支配し、領有権を確立した以前に、 韓国が同島を実効的に支配していたことを示す明確な根拠は提示されていません。
の、the Republic of Korea had previously demonstrated effective control over Takeshima. のhad demonstrated は仮定の話しだから過去形ということでいいのでしょうか? 仮にこれを現在形で洗わしてしまった場合では意味が違ってしまうのでしょうか?
But what most people have been talking of in the run-up to the game is not sports but sportsmanship, and particularly the case of Richard Sherman, the fine defender for the Seattle Seahawks. At the end of the last round of play-offs, in a post-game interview, Richard Sherman taunted and mocked a wide receiver he had bested on the final big play, announcing: "Well, I'm the best corner in the game! When you try me with a sorry receiver like Crabtree, that's the result you're gonna get! Don't you ever talk about me!" - implying that Crabtree earlier had. Fox Sports, showing the game, couldn't have cut away from him quicker if he had begun to deliver a thoughtful talk on the superiority of socialised medicine.
アメフトの Richard Shermanという選手の暴言騒動の話なんですが、
>Fox Sports, showing the game, couldn't have cut away from him quicker >if he had begun to deliver a thoughtful talk on the superiority of socialised medicine.
>>84 What worries me はwhat が主語、what you need はwhat が目的語
どういう場合に動詞にs(es)が付くかというと主語が単数、三人称で現在時制(略して三単現) の時。 つまりwhat は三人称、単数扱いになるということ what you need は主語がyou (二人称)でneedにs(es)は不要。 what is difficut (the thing which is difficut) もwhatが主語 で文型でいえばSVC。 例えばYou are beautiful と同じ構造だから、これをyou beautiful areにはできないのと 同じことだと言えば納得できる?
We endeavor after the revival and sound development of the whaling industry by collecting, studying, and clarifying various types of information about whaling, and by planning and implementing various measures for resuming whaling.
Timber -Pitbull ft Ke$ha ttp://www.youtube.com/watch?v=hHUbLv4ThOo It's going down. I'm yelling timber. You'd better move. You've better dance. Let's make the night you won't remember I'll be the one you won't forget
timber (n.) a massive, solid erection. Guy 1- "Dude, class just ended, why are you still sitting there?" Guy 2- "Well, I've been staring at Chelsea's tits all class, and I'm still rocking some serious timber!"
ちなみに外人の解釈 a reference to the Pitbull song TIMBER FT. Kesha, often said by white girls at school like but not limited to Wake Forest University . It is the female equivalent to "lets get wired". The phrase "I am going timber" as active meaning of partying, drinking, dancing, while excluding smoking weed. I knew I was getting laid when those white girls where like "It's going down, I'm yelling timber."
She was like "I am going timber tonight". I was like "do you baby, I am going to sit my ass on the couch and smoke a blunt."
And
A sex position. Basically doggie style, but right before the guy cums, he pulls the girls' arms out from under her yelling "timber", causeing her to fall on her face. (Guy&girl having sex) *Guy pulls on girls arms* Guy:TIMBER!
open-timberedって言ったら反りたった梁の事だけど 反りたった何かも指してるんだわな。 俺ら日本人はオッパイ星人だが向こうはマウリバに代表される尻愛文化 pussy→ass→booty→timber まんこ→穴→おけつ→背中からのヒップライン この外しわかるかなw それがストリップショーなどテーブルの上であの愛くるしいデカいヒップラインが getting downしてtimberよって叫ぶわけだ。 >The phrase "I am going timber" うーん、聞き間違えてるねwww まあke$haの発音も結構それっぽく聞こえるように言ってるけどw miley cyrusが dancing with molly(罰玉、エクスタシー)と聞こえるかは 大人になったらわかるよと答えたのと同じようなもん。 >while excluding smoking weed. while includingですなw >I am going to sit my ass on the couch and smoke a blunt. > Basically doggie style, >he pulls the girls' arms out この辺もヒップをデフォルメした曲線派生ってのはわかるだろう。 ソファーにケツからドカッと座って大股を開いて93を上に吐き出してのけ反って固まってる様や こういう体位のように ttp://s3-ak.buzzfeed.com/static/campaign_images/webdr06/2013/9/16/13/great-sex-positions-of-the-kama-sutra-1-23004-1379353605-16_big.jpg
Korea is the only country in the world which is offended by "Rising Sun"flag. However, it doesn't make any sense, because Korea was annexed by Japan from 1910 to 1945, just like Hawaii became part of the US in 1959. Therefore, Korean fought under "Rising Sun"flag as citizen of Japan throughout WWU. If Japan committed war crime back then, so did Korea.
とあるブログにのってた英文なんですが、よく出来てるので暗唱しようと思いました。 しかし、as citizen of Japan throughout WWUのcitizenは複数形のciizensの間違いでしょうか? あと、最後の一文は、過去形で過去のことなんで条件法だと思いますが、 もし、南京とかの嘘を想定して、日本は戦争犯罪なんて犯してないって考え含めたら If Japane had committed war crime back then, ( ). の後半はどうなるでのしょうか?
No whales have ever been hunted to extinction, nor are they likely to be. Out of all of the 80 species, only a limited number traditionally have been hunted, such as blue whales, fin whales, minke whales, humpback whales, sperm whales and gray whales.
only a limited number traditionally have been hunted, の部分で have が has でないのは、 only a limited number (of the 80 species ) と、only a limited number of → the 80 species だからなのでしょうか?しかし、out of all of the 80 speciesを倒置だと考えると、 副詞なので後ろの語順は倒置されるはずですし、逆に(of the 80 species)の省略なら、 省略しただけだから複数扱いで have のままでいいということでしょうか?
He became as good a friend, as good a master, and as good a man, as the good old city knew, or any other good old city, town, or borough, in the good old world.
At one end of the large Corn Exchange before spoken of he had caused to be erected a tall pulpit of red baize, as much like a Punch and Judy show with the top taken off as anything.
のas much like〜 as anythingの訳し方がわかりません。
as〜as anyと同じように、 「いかなるものにも劣らず 頭が露出したPunch and Judy showに似ている」
>>213 He became as good a friend as London knew (anyone could be). =He became a better friend than London knew anyone could be. >>214 前述の穀物取引場の端で彼は赤いフェルトをかけた高い演壇を建てて、まるで人形を使わない人形劇だった。 >>215 Back home in Oklahoma I have a dog.
とかで、 分(秒、時間) 約 およそ 割合 など近いワードで検索する。 「一分で 割合」で調べたら seven words per minute, 「秒 個 割合」で調べたら at the rate of one or more per 10 sec. (10秒間に1個以上の割合で) あー、個は表す必要ないんだなと確認して、 より、at the rate of one per minute. (一分間に一個の割合で)を作る。 「約 割合」で at a rate of about____ % (約 %の割合で) at a rate of approximately____% every____days とか出てくるので、about と approximately の違いを調べる。すると、少し堅い、小数点を使い表したように、とか出てくるので、 about選択。 at the rate of about one per minute とする。 が、at the rate of と at a rate of の違いが気になったら知恵袋に記事あったので、それ読んで at the rate of about one per minute とした。
>>266 レス有難うございます。 as〜as ever livedの方は受験英語でやったのですが、 I am as big a baseball fan as there is. で最上級的な意味が出るとは知りませんでした。 書籍やweb上に参考資料などありましたら、紹介くださると 助かるのですが。
>>267 SO, I am as big a cho fan as there is, BUT lately, I've been getting huge chunks of pineapple core in my pineapple yogurt. :( It's like having to chew up a twig or something. (で、あたしは最大のチョー(チョバニ・ヨーグルト)のファンなんだけど、最近はパイナップルの芯を大きく切ってパイナップルヨーグルトに漬けて食べてるの。まぁ枝か何かかじってる食感なんだけど。
>>272 outside of a dog(犬に縛られない状況では)の逆をとって inside of a dog(犬の内部では)にかけた冗談でしょうね。 >>273 he's also disturbed by the views of the things that he takes. >>276 but touch nowhere else
>>272 http://www.dogmark.net/dmnjapan/inumono/inumono_re29.html " Outside of a Dog, a man's best friend is a book;" は 「犬以外( = Outside:外側、以外)では人間の最良の友は本である。」と言う意味。 " inside of a dog, it's very dark." は " it's too dark to read." というのが一般的に知られている引用文で、 「犬の内側 (=inside)では、暗すぎて本は読めない」という意味になります。 "outside"と"inside"をひっかけているのですが、 解釈の仕方によっては、「犬の内面はなかなか読み難い」とも訳すことが出来、とても奥が深い。
He blamed the umpire, Tommy Connolly, for the tragedy, claiming that there was a rough spot on the ball and that it should have been thrown out of the game.
>>321 いや、変化、という意味でいいようだ。(と思う) Alternative names for the spitball are spitter, mud ball, shine ball, supersinker, vaseline ball (because originally, Vaseline was used to give the ball a little more break) http://en.wikipedia.org/wiki/Spitball
The Venus's-flytrap bears small white flowers at the end of an uplight steam, and it grows to 12 inches tall. そのハエ取り草は茎の先に小さな白い花を咲かせ、それは12インチの高さまで成長する。
この英文の it はThe Venus's-flytrapを指しているのか、それとも small white flowersを指しているのかを 見分けるにはどうすればいいのでしょうか?
>>329 失礼しました 確かにuplight steam→upright stemの間違いでした The Venus's-flytrap bears small white flowers at the end of an upright stem, and it grows to 12 inches tall.
The Venus's-flytrap bears small white flowers at the end of an upright stem, and it grows to 12 inches tall.
itは単数の名詞を指すから flowers は it ではないというのは分かったのですが small white flowers 〜 upright stemを名詞句として見ることはないのでしょうか? 名詞句なら it に置き換えても大丈夫なのではと思ったのです それだと it はThe Venus's-flytrapかsmall white flowers〜 upright stemどちらを指すかどうやって見分ければ良いのでしょうか? またすみませんが詳しく教えてください
>>354 at the end of以下を副詞句と看做すのか、flowers に掛かる形容詞句看做すのか、わからないけど 君の解釈に沿って形容詞句だとすると、その名詞句の根幹の名詞はflowers になるので it では受けられない。 「まっすぐに伸びた茎の先端(の)小さく白い花」という名詞句で最後の「花」が複数形なので itでは受けられないということ。
>>349 日本人が書いた英語なんだべ。 Katakana are characters adapted from kanji and they are used mainly for foreign words. の方が英語らしいと思う。 Katakana are characters adapted from kanji used mainly for foreign words. は文法チェッカー ttp://twinmarker.net/ では Katakana...are: 主語が3人称単数扱いなのにbe動詞の語形がisまたはwasになっていない。 との指摘だがカタカナは複数あるのだからareでも良いかも。
最後に質問したいのですが花が複数形になっているから it では受けられないということですが 仮に flowers ではなく 単数形のflower になっていたとしたら The Venus's-flytrap bears small white flower at the end of an upright stem, and it grows to 12 inches tall. これだったらどうすればよいのでしょうか?
オックスフォード英英でcome up with against というイディオムを調べると to be faced with or opposed by sb/sth とあるのですが それならbe faced with ~あるいはbe opposed by~と書けばいいものを 何故語数を増やしてまでcome up with against ~を使うのでしょうか?それとも知的意味の違いがあるのでしょうか?
Snow-related accidents included a train collision that occurred shortly after midnight Friday on the Tokyu-Toyoko line in Kanagawa Prefecture, just outside Tokyo
1.The bridge was closed on monday so that repairs could be made to the railing.
という文章ですが so that以下の分の構造は
repairs(s) could be(V) made to the railing(O). ですよね? 修理が 作られた 手すり
so thatの前文を加えると、直訳は、修理が作られた手すりのために月曜日に橋は通行止めになった。 でいいのでしょうか?
2.The man provides educational funding for those who might not otherwise be able to afford higher education. ・このthoseの指す意味とそれに続くwhoの用法 ・mightの訳し方 ・otherwiseがこの場所に来る理由
>>382 1.The bridge was closed on monday so that repairs主語 could be made述語受け身 to the railing.副詞句。 2 those はwho以下、金がなくて教育を受けることが出来ない人。 might その他にも教育を受ける手段があるかもしれないという含みを残すため。 otherwise
昔のスーパーモデルの ナオミキャンベルがCDを出したときの曲の歌詞なんですが Try stealin' kiss from million dollar lips Try teasin' glue from my boogaloo hipsってのがあって 最初の行はわかるんですが 二行目の意味がよく分かりません、訳には 「じっとみつめてごらんなさいよ、あたしの揺れるヒップを」とありますが tease glueでは どの辞書にも載ってないんですが スラングでしょうか?
>>382 "repairs could be made"で「修理が出来る」でしょ "might not otherwise be able to afford 〜"は「でなければ〜の余裕が無い(することが出来ない)かもしれない」 otherwiseはここじゃないとニュアンスというか何を言ってるかが変わってくると思うけど
They go around pretending to be pirates. However they do that to masquerade their true feelings and that is, that of being racist. >シーシェパードはそこらじゅうで海賊の真似ごとばっかりしている。 >あいつらの行為は、全部自分自身が人種差別主義者であることを多い隠すための隠れ蓑なんだ。
と意訳な訳なのはいいのですが、
疑問1) masqureade は名詞と自動詞の用法しか辞書にないですが、 ネイティブが使ってるし他動詞として使っていいと考えてもよろしいでしょうか? 疑問2) that of being racist の that って true feelings なのでしょうか?それとも they do that to masqureade their true feelingsと文章全体と考えて、それをofで being racistと説明できると考えていいでしょうか?
(1) 1:17 の "He's standing still, but he seems out of breath." の後何と言ってますか? (2) 4:02 の "to open a can of wuppass" とはどういう意味でしょうか? (3) 4:10の "What? Where did he get off?" の後、何と言ってるのでしょうか? ("What kind of world is this?"の前)
プーさんとラビット(ウサギ)の会話です。 ↓ "A Spotted or Herbaceous Backson?" "Yes," said Pooh. "One of those. In case it isn't." ( from The House at Pooh Corner Chapter V In Which Rabbit Has a Busy Day, and We Learn What Christopher Robin Does in the Mornings )
>>446 One of those. In case it isn't (a Spotted, it is Herbaceous Backson. In case it isn't a Herbaceous Backson, it is Spotted.) そのどちらかだね。一方でなければもう一方だよ
>>469-470 アドバイスありがとうございます。 「近所でマリファナ煙草とヘネシーを持ってモックネックシャツを着た仲間たちを心に描く」 こんな感じですかね? それにしてもBrothers like toからの意味が本当にうまくとれなくて… >>436に貼ったサイトの注釈には This is pretty straight forward but it’s common in the ghetto to give/receive street cred by talking about how your family is/has been locked up and that you’re not fake. ってあるんですが、よく分からんという感じです
ピグリット(コブタ)とイーオー(イーヨー)の会話です。 ↓ "It means Learning, it means Education, it means all the things that you and Pooh haven't got. That's what A means." "Oh," said Piglet again. "I mean, does it?" he explained quickly. ( from The House at Pooh Corner Chapter V In Which Rabbit Has a Busy Day, and We Learn What Christopher Robin Does in the Mornings )
>>477 正しい。 その文の前に"Do you know what A means,little Piglet? とある。 それを受けて That's what A means. その反応が I mean ,does it? (does A mean it?)それがAの意味する物ですか? こなれた日本語で おや、そうですか?
What Eeyore said is wrong. Because A means neither Learning nor Education. So, I suppose, Piglet's "I mean, does it?" can be translated to "おやおや、本当に それで正しいんですか?" to clarify the meaning. In this point of view, Piglet's I mean emphasizes his doubt.
ドラマで自分の子供(幼稚園児)にたし算教えていたけど賢い子ではないのでお先真っ暗な状態で 友人に相談したらその友人は That's not for you to know. They're all fine once they go to school.と答えてたのですが この"That's not for you to know."ってどういう意味ですか? 「それがあなたの知りたいことか」みたいな意味ですか?
制限用法の先行詞に the がつくことが多いのは、共通認識よりも、 関係詞以下の説明によって限定されるからだらう。
> 【the】 > (3) 説明の語句がついて限定されている名詞. > ・The boy I saw yesterday was not wearing a coat. きのう私が会った少年はコートを着ていなかった. > ・He is not the man to betray a friend. 彼は友人を裏切るような人ではない. (ルミナス)
ちなみに VendlerのAdjectives ad Nominalizationsでは [1]a. The man that killed John wore a hat. b. The man that asks shall receive. [2]a. A man who came from Albania has killed John. b. A man who came from Albania has a lot to learn. a.の文はともに「特定的」なmanを指し、b.の文は「非特定的」または「総称的」と言っている。
You know, doing whatever you wanna do. Study Japanese, read, you know, paint, well I don't know, whatever you'd do, ***. So, you know, both options are very viable.
nor/nər, ⦅強⦆nɔːr/ 〖語源は「いずれでもない」〗 (! neitherの古い形の短縮形) 接続詞 1 〖neither A nor B〗AもBも…(し)ない, AでもBでもない (!AとBは文法的に同等の要素; →neither副詞1) ▸ John was neither thin nor fat. ジョンはやせても太ってもいなかった (!John wasn't thin or fat. の方がくだけた言い方で意味も弱い) 2 〖否定的文脈の後で〗⦅かたく⦆ a. 〖nor A〗そしてAも…ない (!Aは前出の否定したい語句と文法的に同等の語句で, しばしば前にコンマを伴う) ▸ He said nothing to them, nor to us, either. 彼は彼らに, そして我々にも何も言わなかった ▸ I have never owned a car nor learned to drive. 車を所有したことはないし運転を習ったこともない ▸ The color was not black nor brown nor gray. その色は黒でもなく茶色でもなく灰色でもなかった (!norが繰り返されていることに注意)
>>575 問題集に載ってた元の文は The Venus's-flytrap bears small white flowers at the end of an upright stem, and it grows to 12 inches tall. で flower じゃなくて flowers だったのです it は単数の名詞を指すから flowers ではなくて The Venus's-flytrapだと分かったのですが もし flowers が flower だったら it は何を指すのかと思って質問しました
アンカ間違えました >>595 問題集に載ってた元の文は The Venus's-flytrap bears small white flowers at the end of an upright stem, and it grows to 12 inches tall. で flower じゃなくて flowers だったのです it は単数の名詞を指すから flowers ではなくて The Venus's-flytrapだと分かったのですが もし flowers が flower だったら The Venus's-flytrap bears small white flower at the end of an upright stem, and it grows to 12 inches tall. it は何を指すのかと思って質問しました
中2です。英作文の宿題があるのですがこれで良いか確認お願いします <英訳したい文章> 初めて君を知ったその日から君のことを忘れられない。 僕は恋に落ちたのかもしれない。 <私の英訳> I cant forget you since the first time I knowed you. I may fall in love.
>>597 wikiよりコピペ ハエトリグサは葉が印象的なうえ、しばしば捕虫部の内面が鮮やかな赤色に色づくため、 花と勘違いされることもある。実際には葉と別の花茎が立ち上がり、その先に白い花が数個固まって咲く。 この花のつき方は同じ科のモウセンゴケとも共通する。 コピペ終わり flowerは複数咲きます。よってflowersが正しい。 それには関わらずitは花茎stem単数を受けます。 The Venus's-flytrap bears small white flowers at the end of an upright stem, and it grows to 12 inches tall. ハエトリソウは直立した花茎のてっぺんに複数の白い花をつける、その花茎は12インチの長さになります。
>>618 10kgのヌコを見てみたいがThe Venus's-flytrap=it に納得。 もしstemの説明したいのなら英語的には関係代名詞を使いそう。 The Venus's-flytrap bears small white flowers at the end of an upright stem which grows to 12 inches tall.
He is far less skilled in English than we thought. He is far more foolish than the most stupid possible kid we could imagine. And, most importantly, he is no less gayish than gay people we see in Tailand.
・I was reading a book when my father suddenly opened the door of the room. ・My father suddenly opened the door of the room when I was reading a book. どちらも英文として正しいでしょうか? どちらの訳も ・「私が本を読んでいたら、お父さんが部屋のドアをいきなりあけた」 で、いいでしょうか?
過去について言及する文章で、学校で「ひと月続けてよい成績を取れば、 一つ上のクラスにあがることができた」という文章があったのですが、 If 過去時制, he could ...と書いてから、ふと仮定法過去の文と全く同じと 気づきました。こういう場合は文脈で直接法の過去と判断されるものなので しょうか?それともこういう書き方は間違っているのでしょうか?
if he did well for two months in a row, he could go up to a one-level higher class. かな…?
両方とも捉えられると思う。区別は文脈で
If you paid $20,000 for this car, you were tricked. この車に2万ドル払ったのなら、 君はだまされたんだ。 と If I finished at five o'clock, I could be with you by ten. 5時に終われば、10時までは一 緒にいられるのですが。 っていう例文が英辞郎にあったよ
>>725-726 レシありがとうございます。 ジーニアス英和大にas far asは程度の限定、as long asは時間の限定若しくは条件 とありましたし、多くのwebサイトを見ても用法が異なる場合の方が多いようですが、 今回の場合のようにどちらを使うべきか曖昧なケースも結構あると思うのです。 ネイティブや日本人でも文法に詳しい方の感覚ではどうなのでしょうか?
>>752 関係代名詞やら前置詞やらをつかって、特に関係代名詞は理論上無限に使える there is the man who i met in the park where little dogs whose nose was black みたいに。ただ、せいぜい一つの文で2個が限度。 やろうと思えば、一つの文にまとめられるけど見づらくて仕方ない。
I bought a palm size or about 15 centimeter sculpture which was sold at an old-fashioned craft shop near my house, made by eighty years old shop owner who was disabled in his leg (legs), imitating the Toudaiji Rushana Butuzou (which was) made in 752.
I bought a palm size or about 15 centimeter sculpture today, which was sold at an old-fashioned craft shop near my house, made by hand by an eighty years old shop owner who was disabled in his leg (legs), imitating the Toudaiji Rushana Butuzou (which was) made in 752.
では、 「there is the man who i met in the park where little dogs whose nose was black」 の修飾関係は、 「man」←「who i met in the park」 「park」←「where little dogs」 「dogs」←「whose nose was black」 ということですよね?
>>766>>768 なるほど! そのようにカンマで区切ると、ひとつの言葉に修飾文を複数かけることができるんですね。 修飾語句をひとつの単語に複数かける方法が、修飾する側が1単語のみで構成されている場合 (例:Two big red apples)は分かるのですが、 修飾する側が文の場合はどう書くのか分からず疑問に思っていたので助かりました。
だと仮に>>756の例文 「 there is the man who i met in the park where little dogs whose nose was black」 で、「whose nose was black」を「man」に修飾させたい場合は、 There is the man whose nose was black, who i met in the park where little dogs. と書けばいいのでしょうか?
>>773 何度も悪いが there is the man who i met in the park where little dogs whose noses were black WERE RUNNING ABOUT.が正しいやつ 修飾関係の認識はその通りだよ
There is the man whose nose was black, who i met in the park where little dogs were running about.(正しく勝手に変更させてもらう) うーん…個人的には先行詞にたいして二つの関係代名詞の文で説明するのはどうなんだろ 見たこと無いかも。
自分なら There is the man whose nose was black, and i met him in the park where little dogs were running about. にするかなあ
The discovery of water on Ceres is also being hailed as a useful step in explaining why our own planet is so wet. It also makes Ceres another, quite small but very close example of a "water world," those planets thought to be covered entirely by water that have done so much lately to spark new interest in astronomy.
上は小惑星セレスについての文です。 1つ目の文は「セレスにおける水の発見が地球上の水の起源を説明する上で重要」という意味で納得できるのですが、 2つ目の文の訳がよくわかりません。特に、「that have done」の部分の役割や文の構成がよくわかりません。 なにとぞご教授をお願い致します。
>>794 確認だけど、 「(学校が定めた規則によると)ひと月続けてよい成績を取れば、一つ上のクラスにあがることができた」っていうかいしゃくで、実際にはあがれたどうかは更に文を書かないと分からないってことでいいんだよね? それなら少なくともcouldをable toに変えるのはNG そこまで文脈に依存した曖昧な文でも無いし変えなくても大丈夫だと思うよ より確実なのは Doing well was the key to going up to… とかかな イイやつが浮かばないな
I can see from the look for your face you think that is old just げーい baby るー(ごちゃ)うぇすとぅますぃふぁー don't you りーず
feel it deep with famous びーりぇっ ←こっから先全く聞き取れない and I'm never gotta げーい ←最後分からんし自信ない other ふぁいきーとんわーりん ←無理 and instrumention bends on frames ←instrumentationが正しい綴りだってことは知ってるんだ…
せんれるーぉん message from your heart ←日本語でおk 'cause I role at your うぃーふぉーだらーいん ←この辺日本人じゃ聞き取れんだろ believe in me 'cause I believe in you ←believe in か believing かわからんけど文法的にこっちかなとかおもったり just take chance and fly ←ここは自信もって言える。合ってる make love you reason why ←怪しい
Trouble is her only friend and he's back again. Makes her body older than it really is. She says it's high time she went away, No one's got much to say in this town. Trouble is the only way is down. Down, down.
As strong as you were, tender you go. I'm watching you breathing for the last time. A song for your heart, but when it is quiet,
これの
い Trouble is the only way is down. Down, down. と ろAs strong as you were, tender you go. 意味が分からないんだけど誰かヘルプ! いは文の中に動詞が二つあるし ろはas…wereが特に分からない。 昔と同じように力強い、あなたは若くなっていく? 交互でlyが無くとも副詞の役割をするときいたことあるがそのたぐい? 誰かお願いしやす
2つお願いします Greater Vancouver,particularly during times of economic slowdowns, is where many Canadian IT companies are now locating their offices. isの前にthe placeが省略されているらしいのですがそこの意味すらわからないですし その場合whereが何の役割をしているのかわかりません
As head of planning,Ms.Jeong has to divide her () between the company's present situation and its goals. condition factor development attention どれが入っても意味が通じるように思えるんですがなぜattentionなんでしょうか
イギリスの結婚式にしていくネクタイの柄について調べています。 上映中の映画RUSHの結婚式のシーンで、花婿含め参列者のほぼ全員が締めているネクタイの柄の意味が知りたくて、 ENGLISH TRADITIONAL WEDDING TIE のワードで検索をかけ、通販サイトなどでそれっぽい柄(小花模様)のネクタイを探すことはできました。 前置きは長くなりましたが、そのネクタイの説明にはMacclesfieldという単語が出てきます。 WEB辞書で意味を調べると「地名」としか出てこなかったのですが、これはその地方の柄という意味になるのでしょうか。
> In Portugal, there are bullfighting schools where children can learn > techniques from any age -- albeit not necessarily involving a live > animal. The UN Committee wants a minimum age of 12. > > It also expressed concern about minors attending bullfights as > spectators, given the often very bloody violence involved, and > would like the current minimum age of six to be raised. (以下略)
ポルトガルでの闘牛の技術を学んだり闘牛を観戦したりする際の年齢制限が 緩いことに国連委員会が懸念を表明したという内容だと思うのですが、 第2段落の"given the often very bloody violence involved"はspectatorsを 先行詞とする関係代名詞で繋がれているのでしょうか。 また、involvedはviolenceにかかる分詞という理解でいいのでしょうか。
>>909 ありがとうございます。 上記で私が生きた英語と表現したのが誤解をさせてしまっているのかもしれません。 私の言いたかったことは、表現方法というのか、学校では名前を聞くとき What is your name? と習いますが、これはひどく無礼であるとも教わりました こういったTPOに合わせた表現をあまり知らないと言いたかったのです。
>>888 >"given the often very bloody violence involved" この"given"は良く使われる用法で"considering",「〜の(状況を)与えられては」 の意味、文法的には前置詞だか接続詞だかなんとも 構造的にはgiven ((the often very bloody violence) involved) "involved"は文法的には後置形容詞の解釈なんじゃないでしょうか、 これもよくある使い方