英文解釈参考書スレッド part9

このエントリーをはてなブックマークに追加
153777 ◆TFWBMdHdF7zL
He had a weak point--this Fortunato--although in other regards he was
a man to be respected and even feared. He prided himself on his
connoisseurship in wine. Few Italians have the true virtuoso spirit.
For the most part their enthusiasm is adopted to suit the time and
opportunity--to practise imposture upon the British and Austrian
_millionaires_. In painting and gemmary, Fortunato, like his countrymen,
was a quack--but in the matter of old wines he was sincere. In this
respect I did not differ from him materially: I was skilful in the
Italian vintages myself, and bought largely whenever I could.

他の点では尊敬され、恐れられてさえいたこのフォルチュナートという人物は一つの弱点を持っていた。
彼はワインに対する鑑識眼に誇りを持っていた。
真の鑑定家精神を持ってるイタリア人は非常に少ない。
彼らの鑑定に対する情熱は主にイギリス人やオーストリア人の金持ちを騙すための
機会を得ようとすることから来ている。
フォルチュナートの絵画と宝石に対する鑑定は他のイタリア人と同様にいんちきだが、
古いワインの鑑定に対しては誠実である。
この点に関して私は彼と実質的に異ならない。
私はイタリアの年代物ワインの鑑定に熟達しており、可能であればいつも大量に購入する。
154777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/01/19(日) 14:25:40.79
It was about dusk, one evening during the supreme madness of the
carnival season, that I encountered my friend. He accosted me with
excessive warmth, for he had been drinking much. The man wore motley. He
had on a tight-fitting parti-striped dress, and his head was surmounted
by the conical cap and bells. I was so pleased to see him, that I
thought I should never have done wringing his hand.

この友人と遭遇したのはカーニバルの熱狂の季節のある日の夕暮れ時であった。
彼は過剰な親しみを込めて声をかけてきた。それというのも多量に酒を飲んでいたからである。
彼は道化師の服を着ていた。
それはぴったりとしたまだら色の縞模様の服であり、頭には鈴のついた三角帽子を被っていた。
彼と会ったのが大層嬉しく握手を終わらすのが惜しいと思ったほどであった。