英文解釈参考書スレッド part9

このエントリーをはてなブックマークに追加
149777 ◆TFWBMdHdF7zL
THE CASK OF AMONTILLADO.

THE thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could; but
when he ventured upon insult, I vowed revenge. You, who so well know the
nature of my soul, will not suppose, however, that I gave utterance to
a threat. _At length_ I would be avenged; this was a point definitively
settled--but the very definitiveness with which it was resolved,
precluded the idea of risk. I must not only punish, but punish with
impunity. A wrong is unredressed when retribution overtakes its
redresser. It is equally unredressed when the avenger fails to make
himself felt as such to him who has done the wrong.

アモンティリヤードの樽

私はフォルチュナートから受けた無数の精神的苦痛を出来る限り我慢してきた。
だが奴の侮辱が一線を越えたとき私は復讐を誓った。
しかし、私の性格を知る者は私が奴に面と向かってそれを言うとは思うまい。
ついに復習を果たすことになった。これは確実になされなけれならない。
しかも発覚する恐れがあってはならない。
奴を単に罰するだけでは不十分であり、それに対する刑罰から逃れなくてはならない。
悪はその矯正者が罰せられるなら矯正されない。
同様にその悪をなした者に対して復讐者が罰せられると思わせては悪は矯正されない。
150777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/01/19(日) 12:14:48.60
It must be understood, that neither by word nor deed had I given
Fortunato cause to doubt my good will. I continued, as was my wont, to
smile in his face, and he did not perceive that my smile _now_ was at
the thought of his immolation.

言葉にせよ行為にせよフォルチュナートに私の善意を疑わせるようなことはしなかった
ということは了解されなければならない。
私はいつものごとく彼に笑顔を見せ続けた。
ただし、私の今の笑顔は彼の破滅を思ってのことであるとは彼は知る由も無い。