スレッド立てるまでもない質問スレッド part287

このエントリーをはてなブックマークに追加
15名無しさん@英語勉強中
994 名前:名無しさん@英語勉強中 本日のレス 投稿日:2014/01/16(木) 00:59:27.25
http://uk.eurosport.yahoo.com/blogs/pitchside-europe/shinji-kagawa-genius-fraud-145519848.htmlサッカーの香川選手についての記事なんですが記事のはじめに
There are divisive players and there are divisive players.
という文章があるのですがこういう「大事なことなので2回言いました」のような強調の仕方が英語ではあるのでしょうか?
それともThere are ”decisive” players and there are divisive playersの単純な書き間違いでしょうか?

見出しのShinji Kagawa: Genius or fraud?
を受けて
Shinnji Kagawaは天才か詐欺師か?とあるから
天才であるThere are divisive players 天才的サッカー選手達
and詐欺師である there are divisive players.  詐欺師的サッカー選手達
と書いてからKagawa論に入ってると思う。
16名無しさん@英語勉強中:2014/01/16(木) 15:22:06.59
●英英辞典の中古dvdについて
中古でdvdを買おうと考えているのですが、他のpcにダウンロード済みであっても、自分のpcで使うことはできるのでしょうか?
また、windows8.1でも使用できるでしょうか?
17名無しさん@英語勉強中:2014/01/16(木) 15:57:34.50
どこからつっこめばいいのかw
18名無しさん@英語勉強中:2014/01/16(木) 17:41:33.81
穴があったらとりあえず突っ込んどけ
19 ◆Meriken//XXX :2014/01/16(木) 17:44:19.43
>>15
私は「大事なことなので2回言いました」のたぐいだと思いますね。

> Now there are bass players, and there are bass players
http://junkyardaliens.info/profiles.html

> Now there are MP3 players and there are MP3 players.
http://blog.tmcnet.com/blog/tom-keating/mp3-players-digital-audio/extreme-freestyle-audio-i-like-it.asp

> there are flute players and there are flute players,
http://www.cduniverse.com/search/xx/music/artist/Airstream/a/albums.htm

> There are chess players and there are chess players.
http://hbr.org/2005/04/strategic-intensity/ar/1