日本語→英語スレ Part396

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
前スレ
日本語→英語スレ Part395
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1376082489/

●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
2名無しさん@英語勉強中:2014/01/12(日) 08:47:05.27
         .∧_∧
        (´・∀・`)   楽しく使ってね
    ()三三≡∪∪二≡≡二≡≡=)
    |(i|               |(i|
    |i |     新スレです     |i | _∧
    | i|               | i| ∀・`) 仲良く使ってね
    |(;|               |(;|   )
    ()≡二三==二=二=二≡≡) J
             |(i|
             |i |
             |i |
            """"
3名無しさん@英語勉強中:2014/01/12(日) 11:41:48.86
Rは現在12位におり、他チームの現状から察するに、
12位にいるRには、優勝も昇格も不可能と考えるのが現実的です。
ただし、私はRがスペシャリストを獲得すれば、
昇格プレーオフの順位なら、ひょっとするとまだ狙えるかもしれないと思う。

長文で申し訳ありませんが、英訳の方を御願いします。
4名無しさん@英語勉強中:2014/01/12(日) 11:53:21.98
970辺りで次スレ立てろ
5名無しさん@英語勉強中:2014/01/12(日) 15:37:39.68
こんにちわ!あなたがアップしたFunny and cool momentsの動画すごい面白かったです!日本の動画サイトにアップしてもいいですか?
6名無しさん@英語勉強中:2014/01/13(月) 00:45:25.55
>>1 Thanx.

>>3
R is at the 12th place now. When you take other teams' current situation into
account, it's realistic to think that it's impossible for R to win the championshiop
and be promoted, either. But if R wins specialist, then he might have a chance with the promotion playoff place in mind.
7名無しさん@英語勉強中:2014/01/13(月) 00:48:43.50
>>5
Hi. Your Funny and cool moments video was very funny and I enjoyed it very much.
Do you mind if I upload it on Japan's video sharing site?
8名無しさん@英語勉強中:2014/01/13(月) 02:15:26.90
○○(サイト名)からメールもらった者ですが返信のメール届いてますか?


お願いいたします
9名無しさん@英語勉強中:2014/01/13(月) 02:39:53.11
よろしくお願いします。メールの文面です。

おーまた日本に来るのね!とても残念なんだけどその週は予定が入ってるの‥。
ごめんなさい。。日本楽しんで!写真もupしてね!
10名無しさん@英語勉強中:2014/01/13(月) 02:42:37.65
↑ちょっと変えます。
その辺りの日程は予定が入ってるので‥
で、お願いします。
来月のたぶん第一週と言われたので。
11名無しさん@英語勉強中:2014/01/13(月) 10:36:54.63
>>6
THX!ありがとうございました!
12名無しさん@英語勉強中:2014/01/13(月) 11:22:38.03
>>9
Oh, you'll come to Japan again! I'm afraid that I have appointments and
will be busy around the time when you come to Japan... I'm sorry about that.
I hope you'll enjoy your stay. Don't forget to upload photos you'll take while in Japan!
13名無しさん@英語勉強中:2014/01/13(月) 16:48:09.98
>>7 ありがとうございます
14名無しさん@英語勉強中:2014/01/13(月) 18:16:30.01
よろしくお願いします。

「このカメラで、マクロモードで撮影した後オートモードに変更して撮影したが、
このマークが消えなかった。
しばらくしたらこのマークは消えたが、消えたきっかけがわからない。」

マークっていうのはマクロモード使用時のマークです。
本来モードを変えればマークは消えるはずというニュアンスです。
15名無しさん@英語勉強中:2014/01/13(月) 20:11:33.65
>>14
When I switched to Auto mode after shooting in Macro mode,
this camera kept showing the sign of Macro mode.
After a while it disappered, but I wonder how and why.
16名無しさん@英語勉強中:2014/01/13(月) 20:21:42.10
>>15
助かりました。ありがとうございました。
17名無しさん@英語勉強中:2014/01/13(月) 21:58:17.73
よろしくお願いします。

私は正月の日に祖母の家に行き、ステーキやすしやおせち料理などを食べました。
朝はお雑煮を食べていました。
後はテレビやゲームなどを見て過ごしていました。

あなたは正月の日に何をしていましたか。
18名無しさん@英語勉強中:2014/01/14(火) 00:55:23.14
疲れた時、下半身だけが妙に元気になる。
When you are tired, only the lower half of the body is strangely active (energetic, vigorous, full of energy [vigor]).

英訳、これであってますか?笑える話ですが、帰巣本能のことです。
19名無しさん@英語勉強中:2014/01/14(火) 07:30:55.24
>>18 When tired, you'll find your manhood alone strangely charged.
20名無しさん@英語勉強中:2014/01/14(火) 16:05:01.92
今は薬屋は辞めました。しばらくは薬屋とヨガ講師、両方やっていましたが、
その結果やはりヨガ講師としてずっと頑張っていきたいと思ったからです。

よろしくお願いします。
21名無しさん@英語勉強中:2014/01/14(火) 17:43:11.35
17の訳もお願いします
22名無しさん@英語勉強中:2014/01/14(火) 18:19:50.81
>>17
I went to my granma's home during new year's holidays and enjoyed Osechi,
special dish commonly eaten on the first few days at the beginning of new year,
Sushi and steak. For breakfast I had Ozouni, special soup commonly enjoyed at the beginning
of new year. I spent most of my time relaxing there, watching TV and all that.

What did you do on the new year's holidays?
23名無しさん@英語勉強中:2014/01/14(火) 18:29:33.12
>>20
I'm no longer a druggist; after working for some time as a druggist as well as a yoga instructor,
I decided to make a living just as a yoga instructor for the rest of my life.
24名無しさん@英語勉強中:2014/01/14(火) 18:39:25.04
>>23
一行目
as a druggist and yoga instrutor,
の方がよかったか。
25名無しさん@英語勉強中:2014/01/14(火) 18:47:04.57
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます
26名無しさん@英語勉強中:2014/01/14(火) 22:53:18.11
お願いします。

たとえどんなに大酒を飲んだとしても
酔ってなければ、付いてきていいよ
27名無しさん@英語勉強中:2014/01/14(火) 22:53:47.47
貴方はこれからまだ見た事のないもの触れた事のないものに出会っていくのよ。

よろしくお願い致します。
28名無しさん@英語勉強中:2014/01/14(火) 22:56:24.89
>>27
You'll encounter what you've never seen and put your hand on before in your life.
29名無しさん@英語勉強中:2014/01/14(火) 22:59:34.29
>>26
Even if you drink a lot, you can follow me as long as you are not wasted.
30名無しさん@英語勉強中:2014/01/14(火) 23:02:16.82
27です
ありがとうございます。
as long asが
強くおつむにしみ込みました
31名無しさん@英語勉強中:2014/01/14(火) 23:02:52.58
26
でした
32名無しさん@英語勉強中:2014/01/14(火) 23:03:38.25
>>28
有り難うございます。助かりました!
33名無しさん@英語勉強中:2014/01/15(水) 03:17:36.88
レス代行・人気ランキング Best3♪


第@位
問答無用でレス代行228シベリア
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/siberia/1389446610/


第A位
★☆★書き込めない人のレス代行します888★☆★
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1389711346/


第B位
アク禁になった人の為にレス代行するスレ★368
http://engawa.2ch.net/test/read.cgi/accuse/1389549254/
34名無しさん@英語勉強中:2014/01/15(水) 11:22:28.19
◯◯の件、対処をありがとうございました
こちらも◯◯と同様に、まだ品物を受け取っていないので再度調査をお願いします
35名無しさん@英語勉強中:2014/01/15(水) 21:28:18.09
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます
36名無しさん@英語勉強中:2014/01/15(水) 22:35:08.97
早急にどなたかお願いします!!

(糞チーム!!死ね!!ゴミ!!)
↑誰かお願いします
37名無しさん@英語勉強中:2014/01/15(水) 22:56:20.80
>>36
Fuch the team!! go to hell!! you vermins!!
38名無しさん@英語勉強中:2014/01/15(水) 23:07:53.10
37さん ありがとう!

最高です!!!!!
39名無しさん@英語勉強中:2014/01/16(木) 02:22:35.20
教育関係の英訳してくれていた方ありがとうございました。
その会社を退職することになりましたので、もう英訳する必要がなくなっちゃいました。。。
少し残念ですが、とても勉強になりました
深夜遅くに英訳頼んだのにもかかわらず、朝にはちゃんと訳してくれていたので、助かりました。
これも一つの思い出に残るかと思います(笑)
英検一級目指して頑張ろう!!
規制されてて、代行でごめんなさい。
40名無しさん@英語勉強中:2014/01/16(木) 04:30:58.42
おはようございます。
できるだけ丁寧な文章にしたいのですが、自分のポンコツ頭では厳しいです…
どなたか 英訳をお願いします。

[ここから]

・はじめに
この作品は二番煎じです…。
はじめは (アップロードするかしまいか)躊躇しましたが、アップロードすることを決心しました。
偉大なる先駆者 △△(人名) と、××(キャラクター) を描いた芸術家 ○○(人名)、
そして ☆☆(ソフト)を開発した□□(企業) のスタッフの方々に 敬意、謝意、感謝の意を表しつつ、
私はこれをアップロードしたいと思います。

[ここまで]

二番煎じは題材が重複した作品が、既に一つ存在しているということです。
無駄な部分は削ぎ落としていただければ幸いです。
読み難い上に長い文章で申し訳ありませんが、どうかよろしくお願いします。
41名無しさん@英語勉強中:2014/01/16(木) 13:22:35.87
お願いします。

「PTA広報紙の特集『卒業・進級に寄せて』への寄稿お願いします。同封の用紙に進級卒業する子どもたちへのメッセージをお願いします。来週の木曜日までにクラスポストの上の回収ボックスに投函してください。」
42名無しさん@英語勉強中:2014/01/16(木) 14:37:49.26
>>41
We welcome your contribution for our featur edition "On the occasion of graduation/moving up" of PTA public relation magazine.
Please write you message to the students who are graduating/moving up on the enclosed paper and put it in the collection box on the class post by Thursday of the next week.

.
43名無しさん@英語勉強中:2014/01/16(木) 14:39:24.78
お願いします。
「そのエピソードは、彼が間違って彼女を褒めたのだ、と解釈された」
44名無しさん@英語勉強中:2014/01/16(木) 14:41:46.58
お願いします。

分かりました。
次からはDr.マイケルと呼びます。
すいませんでした。
私は野球を見るのが大好きでぜひ大リーグの試合を見に行きたいです。
45名無しさん@英語勉強中:2014/01/16(木) 15:14:41.12
>>42
ありがとうございます!
46名無しさん@英語勉強中:2014/01/16(木) 15:25:47.89
47名無しさん@英語勉強中:2014/01/16(木) 23:29:03.45
>>40
The motif/theme of my work isn' original.
I hesitated to upload it at first, but after thinking for a long time,
I decided to upload it.

Now that I share my work, I express my deepest respect and gratidude to the great pioneer △△(人名), ○○(人名), who created XX, and the team
at □□(企業), who developped ☆☆(ソフト).
---------
motif/theme はどちらがいいかわからなかった。「はじめに」もぴったりとくるのが
わからなかったので、英文にはないです。ご参考までに。
48名無しさん@英語勉強中:2014/01/16(木) 23:33:00.34
>>39
それ訳したことないけど、わざわざ乙です。

>>44
All right.
I'll call you Dr. Michael.
Sorry.
I love watching baseball games, and I want to go to see a major league
baseball game.
49名無しさん@英語勉強中:2014/01/17(金) 00:09:15.99
>>48
ありがとうございます。
50名無しさん@英語勉強中:2014/01/17(金) 04:12:00.70
>>47
良い勉強になりました。
ありがとうございます。
51名無しさん@英語勉強中:2014/01/17(金) 16:16:25.90
よろしくお願いします。

(1)むこう側から降りてね。
(2)ご飯を食べたら遊んでいいよ。
(3)このドアをちょっと持っていて。(開けたままにしてほしい時)
(4)(小学生の子供に対して)明日の用意はできた?
52名無しさん@英語勉強中:2014/01/17(金) 21:20:22.72
資料に添えるメモとして。

「これが2年前の企画書です。参考にしてください。もし分からない事があったら営業部長に聞いてください。」

よろしくお願いします。
53名無しさん@英語勉強中:2014/01/17(金) 21:36:29.97
I'm dumbfounded to see this type of translation request.
54名無しさん@英語勉強中:2014/01/17(金) 21:53:55.28
>>51 一例
Get down from the other side. 
You can go play after lunch.
Just hold this door open.
Are you prepared for tomorrow?
55名無しさん@英語勉強中:2014/01/17(金) 22:06:04.38
「お前にはこれ(オモチャなど)絶対にあげない!」
をお願いします。
シチュエーション的には、子供同士のケンカのような感じです。
56名無しさん@英語勉強中:2014/01/17(金) 22:14:14.58
>>55
You'll never have that!!!

「あげない」と日本語であるからと言ってgiveなんか使っちゃう奴は素人
57名無しさん@英語勉強中:2014/01/17(金) 22:17:54.88
>>56
ありがとうございます。
ド素人なので、うっかりgiveを使うところでしたw
58名無しさん@英語勉強中:2014/01/18(土) 07:29:25.79
>>53
そう言わずに>>52お願いします。
英作文ほんとに苦手なんすよ。
59名無しさん@英語勉強中:2014/01/18(土) 09:03:00.58
g
60三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/01/18(土) 11:31:30.83
最近OEDさんを見かけないネ。忙しいのかね?
61名無しさん@英語勉強中:2014/01/18(土) 12:01:41.35
たまにそれらしき書き込み見る。
いきなり罵倒とかあっていいキャラなんだけどな〜
777が飽きられてるのもあるしモチが上がらんのかも
62名無しさん@英語勉強中:2014/01/18(土) 12:31:52.16
私は、正確にはまだ半年間ほどしか、
少人数制バスケットボールの試合をしたことがないです。

よろしくお願いします。
63名無しさん@英語勉強中:2014/01/18(土) 15:58:59.72
妹がとっくに帰宅していることに気づかずに大声で鼻歌うたってたよハズカシー
6451:2014/01/18(土) 17:07:51.62
>> 54
ありがとうございました。
65名無しさん@英語勉強中:2014/01/18(土) 19:41:44.93
また口呼吸だ。
>>1 は興奮するとすぐ口呼吸はじめやがる。


おねがいします
66名無しさん@英語勉強中:2014/01/18(土) 20:28:18.17
52
This is the proposal book of 2 years ago. Please refer to it. If you find something vague in it, please ask the sales manager.
67名無しさん@英語勉強中:2014/01/18(土) 21:07:46.51
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
68名無しさん@英語勉強中:2014/01/18(土) 23:29:20.85
>>66
ありがとうございました。
助かりました。
69名無しさん@英語勉強中:2014/01/19(日) 01:33:26.88
英訳してください:-----Level:8歳
★ そんなことはもうどうでもいい
70名無しさん@英語勉強中:2014/01/19(日) 11:03:12.28
>>69
That doesn't matter at all.

That's not a big deal.

I don't give a fu+K/damn/shit.
71名無しさん@英語勉強中:2014/01/19(日) 14:26:39.46
友達or恋人同士になれたら。
私の好きなタイプは短髪で、同年代から年上の方です。
気になったらメッセージを下さい。
宜しくお願いします。

日本から。
72名無しさん@英語勉強中:2014/01/19(日) 18:22:13.94
・ヨーロッパでもspeedo(ブリーフ型の水着のこと)が廃れてきてるのが残念です。
・speedoを穿くドイツ人が減ってきているのが悲しいです。

この2文をお願いします。
73名無しさん@英語勉強中:2014/01/19(日) 18:50:49.01
君がいつもクマさんにあげてるソーセージ
ちぎってあげるよりそのままあげるほうがよくない?

お願いします
74名無しさん@英語勉強中:2014/01/19(日) 18:56:14.55
@模試の偏差値によっていける学部が決まります。
A理系の場合は場合によっては文系も受験可能です。

@とAお願いします。
75名無しさん@英語勉強中:2014/01/19(日) 22:34:11.67
>>72
It's a shame Speedo briefs are getting less and less popular even in Europe.
I'm sad that less and less German swimmers are choosing Speedos.
76名無しさん@英語勉強中:2014/01/19(日) 23:29:44.79
>>73
When you feed the bear sausages,
why not keep them as they are instead of tearing them into pieces?
77名無しさん@英語勉強中:2014/01/19(日) 23:47:21.08
ラノベの英語翻訳版で誤訳を見つけました
出版社に教えてあげたら図書券もらえるかな
78名無しさん@英語勉強中:2014/01/20(月) 00:35:34.20
>>75
ありがとうございました。
助かりました。
79名無しさん@英語勉強中:2014/01/20(月) 01:44:31.19
>>76
ありがとうございました
80名無しさん@英語勉強中:2014/01/20(月) 02:16:26.01
「から」までよろしくお願いします。

「このシャツの両脇の下に大きなシミがありました」
81名無しさん@英語勉強中:2014/01/20(月) 03:03:17.16
>>80
There are large stains under both armes of this shirt.
82名無しさん@英語勉強中:2014/01/20(月) 04:14:03.14
新スレが、立ってるか思いきや、何だか、湧いてきているじゃないか藁。
華麗にthroughしろ、と言ったのに。辛抱の足りないやつらだ。
今日は、まだ、日の高い裡から、忘年会。何で、金曜じゃない。
休みに、出ていくのは、かなわんよ。料理がしょぼい。
幹事に聞けば、コンパニオンに予算を割いたとか。
ケバイ姉ちゃんが、でてきたわ藁。
姉ちゃん膝に載っけて、乳揉みながら、聞いたら、コンパニオンは皆池沼女子高の同級生。
なるほど、高いはずだわ。
とはいえ、全員に当たる程の人数でも無し(3人に1人が、都合、4人に1人とか、金返せ馬鹿野郎)。
余裕ぶっこいで、金一封おいて、帰ってきたぜ。
今頃、若衆は、別室で花電車でもしているんだろう。
I have a lover be doing blow job now.

Mail to me.

よろしくお願いします
by
http://boards.4chan.org/int/res/19454466
83名無しさん@英語勉強中:2014/01/20(月) 10:49:22.68
>>80
アフォは楽天でババシャツでも買っとけ
84名無しさん@英語勉強中:2014/01/20(月) 11:16:17.80
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
85名無しさん@英語勉強中:2014/01/20(月) 12:12:24.49
あなたの管理している○○に△△を投稿したのですが、投稿が許可されませんでした。

以前、○○に投稿した際には許可が降りた気がするのですが
(もしくは私が誤って、許可が降りる前に申請を消してしまった可能性もあります)
私の勘違いにしろ、現在○○のフォルダ内に△△が無かったのです。
なので○○に投稿しました。

私は○○の規約を読み、その規約に沿って投稿しました。
投稿が許可されない、そしてもし○○のフォルダから外される理由があるなら
教えて下さい。

○○と△△にはurlが入ります。
長文になってしまいましたが、訳せる方がいらっしゃいましたら宜しくお願いします。
86名無しさん@英語勉強中:2014/01/20(月) 15:05:24.11
>>85
I just tried to post XXX on your site ZZZ, but it was rejected.

To tell the truth, I posted it before, and it then seemed to be accepted
(as long as I didn't undo the process before it was completed).
I found, however, that it wasn't stored in any folders of ZZZ.
And so I retried (without success).

I read the terms of service, and followed them when posting XXX.
I would appreciate it if you would tell me why it was rejected,
or has to be removed from the folders.
87名無しさん@実況は禁止です:2014/01/20(月) 15:13:50.88
>>81
ありがとうございました。
88名無しさん@英語勉強中:2014/01/20(月) 16:14:25.40
>>74
おねがいします。
89名無しさん@英語勉強中:2014/01/20(月) 18:20:30.18
>>86
早くに翻訳して頂きありがとうございます
本当に困ってたので、とても助かりました
90名無しさん@英語勉強中:2014/01/20(月) 18:30:31.26
短髪で年上が好きです。
って英語でなんて言うんですか?(男性に対して)
91名無しさん@英語勉強中:2014/01/20(月) 18:33:28.24
>>90ですが書き足し忘れました。

短髪で同年代から年上の方が好きです。
とは英語でなんと言うのでしょうか?
どなたかお願いします(>_<)
92名無しさん@英語勉強中:2014/01/20(月) 19:17:14.45
>>74
The deviation value of applicants in the mock exam shall determine into which faculty they may be admitted.

Applicants for science courses may, as the case may be, apply for humanities courses as well.
93三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/01/20(月) 19:41:10.03
>>90
I'm into older and short-haired daddies.
94名無しさん@英語勉強中:2014/01/20(月) 19:50:02.19
>>93
ありがとうございます!
95名無しさん@英語勉強中:2014/01/20(月) 22:45:12.34
>>92
ありがとうございます。
96名無しさん@英語勉強中:2014/01/20(月) 23:15:52.28
お願いします。

「それができるようになれば、優勝も夢ではない」
97名無しさん@英語勉強中:2014/01/21(火) 00:22:15.49
>>93
daddies って年上杉だろ。自分の願望を訳に反映するなヴォケ
98名無しさん@英語勉強中:2014/01/21(火) 01:47:20.83
私は外人が大好きです。

お願いします、、、
99名無しさん@英語勉強中:2014/01/21(火) 03:19:28.66
知人に皇居の一般参賀に行ってきたよと言ったら色々質問されてしまって
(皇族に直接会えるの?それともものすごく遠くから見るだけ?など)
返事の英文表現に悩んでます。下記の英訳をお願い致します。


皇族のお出ましは窓ガラス越しだけど前のほうまで行ければかなり近くで見ることができるよ。
周りに外国人観光客も結構いて、英語が一番多く耳にしたけどドイツ語やスペイン語もちらほら聞こえてきたよ。
色んな国の人がいたみたい。
100名無しさん@英語勉強中:2014/01/21(火) 04:12:02.74
>>99
一般参賀で画像検索して、リンクを張ってやればよくわかるかも。
ttp://www.kunaicho.go.jp/activity/gonittei/01/photo1/photo-200601-456.html

The imperial family stand high up behind a glass wall but you can pretty
get close to where they are. I saw quite a lot of foreign tourists around
me. I guess among them English speakers were the largest in number, followed by some
German and Sapnish speakers. Seems like foreigners there were from many different
countries.
101名無しさん@英語勉強中:2014/01/21(火) 12:47:43.72
音信不通にならずにやり取り出来るかた連絡下さい


お願いします。
102名無しさん@英語勉強中:2014/01/21(火) 13:39:02.86
the Japanese history textbooks don't glorify the war, emphasize the importance
of the military, or describe acts of heroism on the battlefield.

この文章の最初のnotは続く二つの文章にもかかりますか?
それとも最初のglorifyだけでしょうか?
103名無しさん@英語勉強中:2014/01/21(火) 14:27:17.83
>>101 求める相手の性別と人数が分からないと正確に表現できない。
If you're sure you won't be suddenly out of touch,
please feel free to contact with me.

>>102 三項目が or で結ばれている以上、
not が全てに掛かっていると見なすのが妥当。
104名無しさん@英語勉強中:2014/01/21(火) 16:02:06.64
>>100
丁寧なレスありがとうございました。
どこを主語にするかの時点で悩んでしまいまして…
こういう文がさらっと思い浮かべるようになりたいものです。
105名無しさん@英語勉強中:2014/01/21(火) 16:12:40.79
>>103
ありがとう!
106名無しさん@英語勉強中:2014/01/21(火) 18:00:03.58
きゃは〜ん、なかなかいい人に巡り会えないわ〜んw
あたしの王子様は一体どこにいるのかしら??w
107名無しさん@英語勉強中:2014/01/21(火) 18:57:26.26
アーーソーー!
108名無しさん@英語勉強中:2014/01/21(火) 20:00:47.81
>>106
Ahhh!!! I haven't have a chance to meet a nice man. Where in the world is my prince?? lol

>>107
Who cares?
109名無しさん@英語勉強中:2014/01/21(火) 21:10:37.99
(隅でもじもじしながらこちらを見つめている同僚の子に向かって)
「恥ずかしがらないでお話でもしよっか」

お願いします
110109:2014/01/21(火) 21:12:26.23
すみません、間接話法でお願いします
発話者・子供どちらも男
111名無しさん@英語勉強中:2014/01/21(火) 22:58:27.25
would you like some coffee or tea
のあとにハーブティー等3つめの飲み物を入れたいのですが、
どういった感じで聞けばよいでしょうか? 
and herbal tea では変ですよね?
112名無しさん@英語勉強中:2014/01/21(火) 23:10:45.40
>>110
間接話法の意味を理解していないと思われ。

>>111
would you like some coffee, tea or herbal tea?
三つ以上並べるときはA, B and C (AとBとC)
A, B or C (AかBかC) みたいに書きます。4つならA, B, C and D (AとBとCとD)
A, B, C or D(AかBかCかD)
------------------
You can choose from three types of drinks, coffee, tea or herbal tea.
Which would you like? みたいに聞いてもいいのかも?
113109:2014/01/21(火) 23:27:59.79
>>112
叙述というのでしょうか
普通の会話っぽくなら "Don't be shy. Let's talk with me. "など思いつくのですが
それを言い換えることができないのです
114名無しさん@英語勉強中:2014/01/21(火) 23:43:12.91
>>113
I told him not to be (so) shy and tried talking with him.

I told him to stop being (so) shy and tried talking with him.

みたいなこと? どちらの文も最初のhim をmy colleague's sonに変えてもいいんだろうけど。
115名無しさん@英語勉強中:2014/01/21(火) 23:45:32.08
>>112
ありがとうございます!
116名無しさん@英語勉強中:2014/01/21(火) 23:46:07.46
あと>>113
I urged him to talk with me without him being so shy.
とか。文がどれだけ自然かわからんが。
117109:2014/01/21(火) 23:51:22.77
>>114 >>116
ありがとうございます
参考にさせていただきます
118名無しさん@英語勉強中:2014/01/22(水) 00:11:44.84
>>109
I suggested that he not be so shy and have a chat with me.
119名無しさん@英語勉強中:2014/01/22(水) 00:22:11.61
French had Paris occupied by Germany.
フランス人はパリをドイツ人(ドイツ軍)に占領された。という文書はこれで文法的にはあってますか?
120名無しさん@英語勉強中:2014/01/22(水) 00:29:00.78
それだと占領してもらったみたいな感じじゃないの。

French people couldn't stop German from occupying Paris.
かね。
121名無しさん@英語勉強中:2014/01/22(水) 01:28:38.86
French people suffered from the German army occupying Paris.
122名無しさん@英語勉強中:2014/01/22(水) 01:36:47.95
>>120-121
ありがとう
123名無しさん@英語勉強中:2014/01/22(水) 01:53:15.75
以下の翻訳をお願いします。
相手の言い値で仕事を承りたいという旨を伝えたいです。

ご依頼ありがとうございます。
以前からとても興味を持っていたので、ぜひお受けしたいです。
そちらのご予算に合わせた価格でお仕事をお受けしたいと思います。そちらのご予算はお幾らでしょうか?
124名無しさん@英語勉強中:2014/01/22(水) 02:26:15.64
>>123
You are too naive to do business.
You have to be a tough negotiator to be successful in business.
You suggest 50% higher price at first no matter how much their budget is.
Then you discount little by little if they ask for discount.
Keep wearing poker face even if you are interested in the job offer.
Good luck.
125名無しさん@英語勉強中:2014/01/22(水) 03:24:59.51
>>124
ええ、それはごもっともなんですけどね、ハイ…
うう〜む、アドバイスありがとです
126名無しさん@英語勉強中:2014/01/22(水) 06:02:35.90
以下の翻訳をお願いします。

私は今までパソコンを使ったことがありません。
(あなたから見て)このパソコンには、どれだけの価値があると思いますか?
127名無しさん@英語勉強中:2014/01/22(水) 12:56:40.79
「行ける時にはまた図書館へ行きますね。皆さんにも会いたいですし。」

以上の翻訳をお願いします。
128名無しさん@英語勉強中:2014/01/22(水) 16:32:38.37
>>126
I have never used any personal computer.
What do you think this one is worth?
129名無しさん@英語勉強中:2014/01/22(水) 16:56:35.91
>>127
I'll return to the library when the opportunity arises, hoping to see you again.
130名無しさん@英語勉強中:2014/01/22(水) 18:04:42.08
彼の新作は、部分的に前作の雰囲気も少し感じます
底抜けに楽しくも切なく、これから聴き込んでみたいと思います

↑おねがいします
131名無しさん@英語勉強中:2014/01/22(水) 20:20:00.48
>>130
His latest work reminds me of a bit of the feeling, here and there, of his previous one.
Terribly hilarious and yet touching. I'm going to appreciate it again and again.
132名無しさん@英語勉強中:2014/01/22(水) 22:55:22.03
よろしくお願いします。

私はハリーが特に好きです。
それにしてもハリーとティーラースウィフトが付き合うのも意外だし、別れるのも速すぎです。

あなたはワンダイレクションでルックスが一番いいのは誰だと思いますか。
133名無しさん@英語勉強中:2014/01/22(水) 23:49:15.84
>>132
I love Harry the most.
Anyway, it was really unexpected that he and Taylor Swift went out, and
they broke up so soon.

Who do you think is the most good-looking guy among the members of One Direction?
134名無しさん@英語勉強中:2014/01/22(水) 23:50:06.88
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
135名無しさん@英語勉強中:2014/01/23(木) 01:36:59.72
私は自分の体型について気を使って美しさを保つ為に
努力している人を尊敬します。

をお願いします
136名無しさん@英語勉強中:2014/01/23(木) 01:40:19.73
↓お願いします!

なぜ貴方は「友達が欲しいですか」という質問に分からないと答えたのですか?
137名無しさん@英語勉強中:2014/01/23(木) 01:40:36.31
>>135
I respect people who pay attention to their bodies and do their best to keep themselves slender.
138名無しさん@英語勉強中:2014/01/23(木) 01:41:43.06
>>136
Why did you say you don't know when you are asked "Do you want friends?"
139名無しさん@英語勉強中:2014/01/23(木) 08:30:19.42
子供がホームステイでお世話になったご家庭に伝えたいです。
お願いします。

娘が第一志望の高校に受かりました。
○○家でお世話になったことが、とてもいい刺激になりました。
本当に感謝しています。
親として応援することしかできませんでしたが、
緊張も一段落して気持ちに余裕が出てきました。
これから娘と一緒に英語を勉強したいと思います。
どうぞ日本にも遊びにいらしてください。
歓迎いたします。
140名無しさん@英語勉強中:2014/01/23(木) 14:13:40.78
すみませんが、以下の翻訳をお願いします

あなたに出会えて本当に良かった
私の病気が発覚した時、今までの人生で一番泣いた
とても辛くて怖かったけど、あなたがいたから手術も乗り越えられた
支えてくれて本当にありがとう
これからも私のそばにいてね
141名無しさん@英語勉強中:2014/01/23(木) 14:45:06.67
our daughter passed the highscool of her first choice
you inspired her much taking care of her
we are grateful to you for your taking care of her
we could only cheer her up as her parents
but our anxiety has all gone
we will study english with our daughter
come to japan
welcome
142名無しさん@英語勉強中:2014/01/23(木) 16:25:41.35
彼は過去にとらわれてばかりで無為に人生を浪費した。

お願いします
143名無しさん@英語勉強中:2014/01/23(木) 16:35:09.19
He wasted his life being fettered by memories of tha past
144名無しさん@英語勉強中:2014/01/23(木) 16:56:37.95
>>143
ありがとうございました
145名無しさん@英語勉強中:2014/01/23(木) 17:12:43.15
とりつくしまもなく彼は去っていってしまったので
自分は何がなんだかわからなく混乱した。

お願いします
146名無しさん@英語勉強中:2014/01/23(木) 17:25:23.39
he left not giving me the time of day
I was confused thoroughly
147名無しさん@英語勉強中:2014/01/23(木) 17:29:21.40
i was all confused
148名無しさん@英語勉強中:2014/01/23(木) 17:58:38.48
>>146
ありがとうございました
149名無しさん@英語勉強中:2014/01/23(木) 21:31:27.18
>>131
ありがとうございます
150名無しさん@英語勉強中:2014/01/23(木) 22:49:45.90
水かさが増すにつれ、その猫は渦巻く水流に飲み込まれていった。

お願いします
151名無しさん@英語勉強中:2014/01/23(木) 22:57:25.00
水かさが増すにつれ、その猫は渦巻く水流に飲み込まれていった。

お願いします
152名無しさん@英語勉強中:2014/01/24(金) 02:04:38.23
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
153名無しさん@英語勉強中:2014/01/24(金) 11:30:27.76
すみません
>>140もお願いします
154名無しさん@英語勉強中:2014/01/24(金) 12:15:52.73
>>140
I deeply appreciate the meeting with you.
I had never cried as much as when I found my illness.
That was so tough, scared, however I could go through it because you were with me.
I can't say how to thank you so much.
Please be with me ever.
155名無しさん@英語勉強中:2014/01/24(金) 14:01:52.41
>>154
ありがとうございます
156名無しさん@英語勉強中:2014/01/24(金) 14:03:23.45
よろしくおねがいします。
honey hushという歌の意味がしりたいです。
http://en.wikipedia.org/wiki/Honey_Hush
Honey hushとはどういう意味か教えて下さい。
157名無しさん@英語勉強中:2014/01/24(金) 16:03:59.14
>>141
ありがとうございました
158名無しさん@英語勉強中:2014/01/24(金) 21:08:23.83
>>150
As the level of the water rose,
the cat was engulfed into the whirlpool.
159名無しさん@英語勉強中:2014/01/24(金) 21:56:02.15
彼は彼女に今日からもっと勉強したらと促した。
He suggested her to study harder from the day.

from the day の部分に自信が持てません。from today は使えませんよね?
160名無しさん@英語勉強中:2014/01/24(金) 22:44:43.84
日本の芸能人女性たちがストーカー被害にあって苦しんでいます。
この状況を、世界にアピールする英文にしていただきたいのですが
よろしいですか?すこし長いんですけど・・・・

¶日本の芸能界は”YAKUZA”に支配されている。
¶その代表格であるSuhou IkuoはいわばJimmy Hoffaのような男で
YAKUZAそのものではないが、以前からYAKUZAと非常に濃密な
つきあいをしていた。
¶Suhouの依頼を受けて、あるYAKUZAがマスコミに圧力をかけて
Departuresなどの出演で海外でも知られている女優のHirosue
Ryokoに対するネガティブキャンペーンを執拗に行った。
¶同時にSuhou Ikuoの傘下のエージェンシー(芸能事務所)
所属であるTanaka Renaを大女優だと褒めまくる工作も行った。
¶日本ではHirosueの落日が起こりTanakaはそこそこは売れたが、
結局その実績の伴わない無理に仕掛けた流行は長続きしなかった。
¶日本の広告代理店がこの社会実験サンプルを、スケートの
Kim YunaとAsada Maoの二人にあてはめて”再実験”している。
¶これらのことを発言しても、全く名誉毀損には当たらない
なぜなら当のYAKUZAがネット上でサイトをつくり、全部暴露
していた内容であるからだ。¶そのYAKUZAが金銭トラブルで
Suhouともめ、彼を攻撃する側にまわったのが暴露の理由である
¶これらのいかにも大衆の興味をそそりそうなネタを、
何故か日本のマスコミは全く報道しない。
¶逆に言えば、これをおもしろおかしく世界に広めることは
ニッチを狙える大いなるビジネスチャンスでもあるわけだ。

一文だけでもかまいません。有料で翻訳をするところの
相場があるのでしたら教えていただきたいです。
161名無しさん@英語勉強中:2014/01/25(土) 00:32:50.68
>>159
from now on に変えてみるとかどうですかね。今日からというかこれから先はみたいになりますけども
162名無しさん@英語勉強中:2014/01/25(土) 01:00:43.31
それらはおいしく、彼女の町の人々に人気があります。


お願いします
163名無しさん@英語勉強中:2014/01/25(土) 01:12:53.72
おい!(A)は俺が先に考えてたアイディアじゃねえか!パクリやがって!死ね!


よろしくお願いします
164名無しさん@英語勉強中:2014/01/25(土) 02:53:49.16
>>82の奇妙な文章を書いた人の珍説

>日本人なら「目の上視点」なんて言葉を使いません。
>「上から目線」という言葉があるから。
>変換ミスがありえない言葉の違いです。
という指摘に対して

目上(めうえ)、目下(めした)は、普通の日本語で用いる言葉だな。
更に「目の上のたんこぶ」と言うように、「目上」の迂遠表現として「目の上」という表現があるのだよ。
だから「目の上視点」は「目上からの視点」の迂遠表現だ。少し表現を捻ると理解できない、ゆとり世代の国語力の低下が、ここまで深刻だとは思わなかった。
LOL
しかも、あたかも鬼の首を取ったようかのように、自らの国語力の無さを喧伝する。お里が知れるな。 」

http://boards.4chan.org/int/res/19661219
165名無しさん@英語勉強中:2014/01/25(土) 13:50:19.63
お願いします。

去年、私はとても体調が悪くて病院通いばかりだったので
亀戸天神の鷽替神事で厄払いをしてきました。
166名無しさん@英語勉強中:2014/01/25(土) 14:28:34.14
>>163
Hey, I'm the one who came up with A. You stole it from me, you bastard!
Go too hell!
167名無しさん@英語勉強中:2014/01/25(土) 15:32:18.58
・未入力の項目があります。

よろしくお願いします。
168名無しさん@英語勉強中:2014/01/25(土) 16:05:31.24
>>160
¶Japanese show business is ruled by Yakuza.
¶Ikuo Suhou isn't a yakuza member himself but has been deeply connected to Yakuza. He's a man like Jimmy Hoffa so to speak.
¶Ikuo Suhou asked a Yakuza to put pressure on Japanese media and launch a negative
campaign againt a female actor Hirosue Ryoko, who is known overseas to have acted in an award-winning movie "Departures."
The Yakuza followed Ikuo Suhou's instruction.
¶While doing the negative campaign against Ryoko Hirosue, the Yakuza tried to make a great
impression on the public of a female actor Rena Tanaka, who belongs to
a talent agency which is under the umbrella of Ikuo Suhou.
¶Following the campaigns, Ryoko Hirosue's popularity went down,
while Rena Tanaka became quite popular. But Rena Tanaka's popularity
was sort of artificial led by the Yakuza so it didn't last long.
¶Now, a Japanese ad agency is adopting the same approaches with the forementioned Yakuza's
approach, this time to skaters Mao Asada and Kim Yuna.
¶Sharing these facts is never defamation because these facts were all posted
on a website administered by the Yakuza himself.
¶The reason why the Yakuza revealed everything was the Yakuza had gotten into bad
terms with Ikuo Suhou because of a money trouble.
¶Although these facts could draw much interest of Japanese public,
Japanese media never reports them.
¶In a way, spreading this to all over the world scandalously could be a business
chance targeting niche.
169名無しさん@英語勉強中:2014/01/25(土) 18:20:50.34
>>168
ありがとうございます!きゃーーーー!
感激!!!!!!!

実は翻訳月額有料サイトに入ろうか考えていた所でして・・・
早速貼り付けてまいります。
170つづきなのですが・・・:2014/01/25(土) 19:40:12.29
¶日本のメジャーなYAKUZAの大半はKorean。だから日本人が
Koreanのことを批判しても、それはレイシズムや人種差別
にはあたらない。人道にもとる彼らを批判することは、
むしろリベラルで人道に則った行為。

¶従軍慰安婦の逸話は、日本人女性をレイプする時、その
罪の重さや自責の念を消すために、koreanの男によって
人工的につくられた、いわば”精神の道具”といえるもの。

¶核兵器の部品になる機器をイランに輸出して、刑を受けた
父を持つ兄弟とその仲間たちが、2001年頃から女優のHirosue
Ryokoの周囲に集ってタカり行為をはじめ、うち一人は彼女と
結婚までしていた。
hirosueに愛想をつかされた彼らは今、彼女とルックスの
よく似たNagasawa MasamiやSinoda Marikoなどを新たな
”宿主候補”として品定めしている最中だ。

¶連中が日本芸能人をたらしこむ手法は、わざとダサくて
つまらない商材※で起業させ、赤字にさせてその借金返済を
名目に心身を拘束するというものである。
(※=ジャンク、チープという表現がぴったり。
”連中”とはhirosueなどに寄生していたチンピラどものこと
suhouやyakuzaの下っ端で、いわゆる関東連合とか半グレ)
-----
調子こいてまたお願いしてしまおうとおもうのですが・・・
続きがもう一文あるのですがとりあえずあげときます。
171つづきなのですが・・・:2014/01/25(土) 19:45:38.33
¶前述の朝鮮ヤクザ批判と同様に、日本人が南京虐殺や慰安婦を
”誇大である”と批判することも、リベラルで人道的な行為だ。
¶現地民が狡猾で勇敢だったのなら、そのような敵の暴虐にさいし
おめおめと甘んじることなどありえず、必ず抵抗し犠牲者の数を
少数におさえていることに成功しているはずなので、これらを
相手のいうとおりに認めることは、逆に朝鮮や中国の人々を、
アリのようにたやすく殺される、のろまで低能な人種だと見下す
”レイシズム行為”となる。

¶日本の”芸能マフィア”と”反日思想宣撫左翼”と朝鮮半島発祥の
”カルト的宗教”は、形は違えど朝鮮国外の女性たちの精神を惑わして
性奴隷にするという共通の目的をもって結成された同質の組織で、同じ
切り株から発生した木々のごとく根元も同じものであり、日本で”増殖”に
成功した後、根絶しない限りはいずれ世界へと広まってゆくことだろう 。

¶Suhou Ikuoはギャング映画のように自分の会社の事務所が銃撃された
ことがある(留守中だが)。その時期は、前述のHirosue Ryokoのバッシング
について、彼が銀座のクラブでYAKUZAと謀議したであろう日の翌日である。※
¶その宴席には、前述したTanaka Renaの所属事務所の社長も同席していた。
間違いなくこの宴席の詳細は、彼らを快く思わない者に漏れていたのだ。
(※謀議の内容については確実性はないので、あくまで”~だったとされる”
”であろうと想像される”などと、不確実性のニュアンスを入れて欲しい)

¶この事実が公表されたのは最近のことであるが、ネットの人間が気が
つくのは早く、十年近く前から匿名の掲示板などで類似の内容の
文章が拡散されていた。もちろん日本の有名マスコミはこれらのことを
未だに一文字たりとも記事にしていない。
172名無しさん@英語勉強中:2014/01/25(土) 19:47:06.29
以上です。
思想信条にかかわりなく、吉松育美氏という一人の女性、
あるいはほかの被害にあっている芸能人女性を助けたいと
思っている方々はご協力をお願いします。
駄文失礼しました。
173名無しさん@英語勉強中:2014/01/25(土) 23:15:25.59
>>169
168だけど、あれでも結構丁寧にやったつもりで、2時間近くかかっているので
これ以上はもうできないよパトラッシュ。どこに頼むつもりだったのか知らないけど、
160の日本文とその英訳も一応見せといたほうがいいよ。話の流れをつかみやすく
するために。俺の英訳は修正してもらうなり、あらためてゼロから翻訳しなおしてもらうなり
してもいい。俺は一応英検一級に受かってるレベルだけど、このスレの中にももっとうまい人
もいるだろう。安かろう悪かろうって感じの格安翻訳サイトもあるから、良質の英文を望むならそれなりの
ところで頼んだほうがいい。といっても見極めが難しい罠。
174名無しさん@英語勉強中:2014/01/25(土) 23:34:15.14
>日本のメジャーなYAKUZAの大半はKorean。

昔Youtubeで元公安の人が外国人記者クラブかなんかで公演している動画を
みたけど、確か部落民が一番比率高いと言っていた気が。メジャーなやくざはコリアンのほうが
多いのかね。
175名無しさん@英語勉強中:2014/01/25(土) 23:48:59.34
戦友が次々と撃墜されていく中、彼は敵の母艦を目指して飛び続けた。


お願いします
176名無しさん@英語勉強中:2014/01/25(土) 23:55:27.67
その女の子は、うわさと違って、かわいかった。

お願いします
177名無しさん@英語勉強中:2014/01/26(日) 01:47:21.87
>>173
相当な労力がかかっていたのですね。無料というのはほんとに
レアなケースみたいで、ほんとうに感謝しております。
これ以上はしのびないので有料のところに頼もうとおもっています。
ネットの協力者に分担してもらって、少しづつ文章を翻訳していく
つもりです。ありがとうございました。
178名無しさん@英語勉強中:2014/01/26(日) 05:16:09.06
お願いします

先程の上層部の話し合いで、お前には悪いがあの娘は置いていく事にした。お前のその気持ちは分からなくもないが、あの娘もいれば足手まといになるし何よりも時間がかかってしまう。大丈夫だ。5日間の辛抱だ。
179名無しさん@英語勉強中:2014/01/26(日) 07:41:02.82
周防なら読み方は「すおう」だよ。
180名無しさん@英語勉強中:2014/01/26(日) 10:28:49.34
以下の文の英訳をお願いします。

西暦は、和暦に計算して表示して下さい。
181名無しさん@英語勉強中:2014/01/26(日) 11:23:06.99
>>176
Contrary to rumor, the girl looked pretty.
182名無しさん@英語勉強中:2014/01/26(日) 23:39:01.29
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
183名無しさん@英語勉強中:2014/01/27(月) 02:47:40.56
>>180
Convert Western years to Japanese years before showing dates.
184名無しさん@英語勉強中:2014/01/27(月) 03:05:56.93
>>175
He flew on and on, with his comrades shot down one by one,
towards the enemy carrier.
185名無しさん@英語勉強中:2014/01/27(月) 04:12:50.89
金融街(全ての敵から気付かれないように敵を全滅させる)
(全ての敵から気付かれないようにこの場を去る)
(一切ダメージを受けずにこの場を去る)

DVDのチャプタータイトルのような感じで会話文というよりも説明文です。
どうかお願いします。
186名無しさん@英語勉強中:2014/01/27(月) 04:38:39.24
>>185
文脈がないので、よう分からん。

Financial District (exterminate unnoticed by all the enemies)
(leave unnoticed by all the enemies)
(leave undamaged)
187名無しさん@英語勉強中:2014/01/27(月) 05:03:33.40
>186
ありがとうございます。
自作動画の解説文に使います。とても助かりました。
188名無しさん@英語勉強中:2014/01/27(月) 12:51:20.75
>>178ですが
分かる方お願いします。
189名無しさん@英語勉強中:2014/01/27(月) 16:30:37.18
>>184
ありがとうございます!
190名無しさん@英語勉強中:2014/01/27(月) 16:36:50.27
ここで日本に投票して、アカウント作って「竹島は日本のもの」とopinionに書いて下さい。
Territorial dispute, Dokdo? Takeshima? @hubub
https://www.hubub.com/topic.php?id=107464
191名無しさん@英語勉強中:2014/01/27(月) 17:23:00.62
英略お願いします。

イマラチオンっていう農薬は結構毒性が強いのでしょうか?
192名無しさん@英語勉強中:2014/01/27(月) 19:17:37.25
>>178
Our bosses just decided at their meeting that we leave the girl behind, I'm afraid.
I think I know how you must feel about this,
but taking her with us would add to our burden and, above all, be time-consuming.
Don't worry. Five days and we'er done!
193名無しさん@英語勉強中:2014/01/27(月) 19:20:04.11
>>192最後の行 we're だった。訂正。
194名無しさん@英語勉強中:2014/01/27(月) 20:19:56.75
>>193
有り難うございます。
195名無しさん@英語勉強中:2014/01/27(月) 21:20:15.56
これは良い本です

て英語で言うと
This is a good book
This is the good book
のでっちでもいいの?
196名無しさん@英語勉強中:2014/01/27(月) 21:38:26.50
>>184
ありがとうございます!
197196:2014/01/27(月) 21:39:20.43
すみません
>>183でした
198名無しさん@英語勉強中:2014/01/27(月) 22:08:21.18
よろしくお願いします。

明日のドイツ時間の午後3時から5時の間のうちSkypeで話せる時間はありますか?
199名無しさん@英語勉強中:2014/01/27(月) 22:13:47.78
>>198
あんたはいつもお礼を言わずに、訳だけちゃっかり利用する人だね。
200名無しさん@英語勉強中:2014/01/28(火) 15:16:02.25
若い人にもせいぜい客船でクルーズをしてもらいたい。
国際的なマナー、エチケットを身につけるにはもってこい。
陸上のパックツアーではただ見物と買物で若者同士ワイワイガヤガヤでさほど国際的視野が広まったとは思えない。
文字通り目で見た視野だけで、心の視野は大学のキャンパスのまま。船旅は過去二〇〇年ほどの欧米の生活習慣の 凝 縮 の上に成り立っているので大いに勉強になる。

よろしくお願いします!
201三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/01/28(火) 15:28:48.03
国際的マナーをつけろって講釈たれるわりには、自分でそんなのも訳せないの?
202名無しさん@英語勉強中:2014/01/28(火) 16:11:20.27
^^;
203名無しさん@英語勉強中:2014/01/28(火) 16:44:13.14
それもそうですねー
出直してきます!
204名無しさん@英語勉強中:2014/01/28(火) 21:15:57.19
Do you have some time, between 3 p.m. and 5 p.m. Germany time tomorrow,
to talk to me on Skype?
205名無しさん@英語勉強中:2014/01/28(火) 22:42:58.03
あなたは近日放送されたグラミー賞の式をみましたか。
そこで、ポールとリンゴが共演したみたいです。

よろしくお願いします!
206名無しさん@英語勉強中:2014/01/28(火) 22:54:29.98
>>205
Did you watch Grammy awards on TV?
I heard Orange and Apple appeared on stage together.
207名無しさん@英語勉強中:2014/01/29(水) 00:58:01.28
アー写を撮ってくれるかた募集


よろしくお願いします。
208名無しさん@英語勉強中:2014/01/29(水) 01:00:44.35
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
209名無しさん@英語勉強中:2014/01/29(水) 01:03:02.45
主にClick throughを使った時に、タイトルバーの上に青い背景でタイトルとRestore windowが表示されるバーが出ますが、
このバーの表示を止める方法は無いでしょうか。
また、バグと思われますがこのバーは、Click throughの使用で表示されたあと、Click throughの解除やウィンドウを閉じても消えない時があります。

どうかよろしくお願いします!
210名無しさん@英語勉強中:2014/01/29(水) 03:07:25.02
この法律が適用されるのは過去に犯罪を犯した者です

宜しくお願いします!
211三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/01/29(水) 14:50:41.87
>>210
This law applies to the person who has committed any crime in the past.
212名無しさん@英語勉強中:2014/01/29(水) 16:25:38.95
This law is intended to be applicable to anyone with crime records.
213名無しさん@英語勉強中:2014/01/29(水) 16:33:14.66
>>209
The action mainly "Click through" bring the window with title and "Restore" bar with blue backgroud.
Can I suppress this bar?
This bar, apparently a bug, sometimes stay even after closing of window or
or with "Click through" off.
214三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/01/29(水) 17:27:34.05
criminal record じゃないニカ?
215名無しさん@英語勉強中:2014/01/30(木) 09:42:35.16
>>213
ありがとうございます!
216名無しさん@英語勉強中:2014/01/30(木) 10:43:36.20
>>165もお願いします
217名無しさん@英語勉強中:2014/01/30(木) 10:55:43.05
うほっこっちも久々投稿

ラジオで久々に働く男が流れたのだが、サビを訳すとこんな感じでいい?
誰かもっといいのあったら教えて。

眺めることさえできない
(It) Couldn't let me see you once again
君の髪を 歩く姿を
Even in your hair Even on your foot
眠ることしかできない
(It) Should've only let me fall asleep
せめて夢の中ででも
(If I) Could've a wish come true in my dream
君に逢いたい
(I) Wanna see you again!!
218名無しさん@英語勉強中:2014/01/30(木) 11:28:24.88
>>165
I went to a shrine called Kameido Tenjin(亀戸天神)
and have an Uso Kae Shinji ritual (鷽替神事) to beak the jynx last year
because I'd been under the weather and seeing the doctor continually.
The ritual is a shrine rite coming from the bird 'bullfinch' called "Uso" in Japanese.
Lies also has the same pronnounciation in Japanese.
We prepare a woodcaving like the bird and trade off each other
so that misfortunes around us would be all lies and the lies go bullfinch and get out.
219名無しさん@英語勉強中:2014/01/30(木) 11:30:26.88
Lies also haveだねスマソ
220名無しさん@英語勉強中:2014/01/30(木) 18:20:32.84
残念だったなwwww

といったプギャーwwといった感じのニュアンスは英語ではどのような表現になるのでしょう
221名無しさん@英語勉強中:2014/01/30(木) 19:34:33.74
ふざけたノリで、文面上で「コーヒー淹れたから飲んでね」という会話をやり取りしていたときの会話です。

わたしがAさんにコーヒーを淹れる。

同じ場に居るBさんにも淹れてあげようとして、追加の意味で「One more」とだけ返信。
このとき名指しをしなかったのが原因だったのか、

Aさんの返信
My favorite! (drink 2 cups) The best coffee ever lol

わたしはAさんが2杯飲んだと解釈し、「2杯目はBさんのやつだよ(笑)」と言いたくてこう返信しました。
Noooo The second cup I gave to B! loool

そしたらAさんからこういう返信がきました。
Oh, I just wonder... that's why I feel especially delicious... LOL?

意味、文面の感じからして、Aさんがとてもガッカリしているように見えるのですが……。
わたしはAさんにもBさんにも同じ対応を取ったつもりなのですが、
知らず知らずのうちに誤解を与えてしまっていたのかと思い、質問させて頂きました。
どのように返信するのがよかったのでしょうか?
222名無しさん@英語勉強中:2014/01/30(木) 21:08:06.50
>>217
No chance even to gaze at
How your hair is or how you walk
No choice but to fall asleep
I'd give the world if in my dream
I got to see you!
223名無しさん@英語勉強中:2014/01/30(木) 23:38:01.76
>>221
Aさんにはしっかり意味が通じてると思うよ。
Aさんはジョークで返してる。
「あぁ、ちょっと思ったけど・・・だから特においしく感じるのかなぁ・・・?笑」
横取りして飲んだ味は格別みたいな、ジョークだと思うけど。

LOLのあとの「?」はLOLってどういうこと?っていう意味じゃなくて、
だから「おいしく感じたのかな?」という部分にかかかる「?」

The second one was for B って言えばもっと良かったかもしれない。
このAさんって英語のネイティブスピーカーではない?
224名無しさん@英語勉強中:2014/01/30(木) 23:50:16.79
>>220
wwww = lololololol
lol laughing out loud

プギャーww
lfmao laughing my fucking ass offかな?

そしてこれを捩ったアーティストがちょっと前に流行ったね。
ttp://www.youtube.com/watch?v=KQ6zr6kCPj8
ランニングマン、オッサン世代にはナツカシスギルwww
225名無しさん@英語勉強中:2014/01/30(木) 23:57:17.86
フィンランドを代表するようなポストカードが欲しいです

お願いします!
226名無しさん@英語勉強中:2014/01/31(金) 00:03:52.30
I just wonder...
はちょっと気を使ってる時の前置きだから

まあなんだ・・・その・・・みたいな感じかな。

まあなんだ・・・その・・だから特に美味しいと思ったんだね・・・笑っとけばいい?

みたいな感じじゃねw
227名無しさん@英語勉強中:2014/01/31(金) 00:07:05.00
全然違う
228名無しさん@英語勉強中:2014/01/31(金) 00:07:38.84
>>225
I'd like to have postcards this is what Finland is.
これぞフィンランドというポストカードが欲しいです。
229名無しさん@英語勉強中:2014/01/31(金) 00:10:06.38
>>227
じゃあ何が違うか言ってみろwww
230名無しさん@英語勉強中:2014/01/31(金) 00:12:38.34
>>228
ありがとうございました!!
231名無しさん@英語勉強中:2014/01/31(金) 00:21:27.28
>>223さん
ありがとうございます!
Aさんのジョークだとは気がつかず、悪い方へ考えてしまっていたので気が楽になりました!
私の拙い英文もちゃんと伝わっているとわかり安心しました。
でも英語のジョークはまだわたしにはまだ早いですね…/汗
Aさんの国籍はわかりませんが、おそらくアジア系だと思います。

>>226さん
ありがとうございます!
勘違いがあった後ですから、そういう考え方もあるなと納得しました。
もっと英語がんばりたいと思います。

>>223さん、>>226さん、ありがとうございました!!
232名無しさん@英語勉強中:2014/01/31(金) 00:43:37.08
>>224
いえ、wwwwがlolとかそうではなくて
中傷としての「残念だったなwwwwザマァ」と言った感じの英語表現が知りたいです
説明不足ですみません
233名無しさん@英語勉強中:2014/01/31(金) 00:48:42.10
>>207もお願いします
234名無しさん@英語勉強中:2014/01/31(金) 01:20:41.21
英訳お願い致します。

このファイルは11月1日から今日までの記録です。
□□□の分は1月15日に確かに受け取りましたが、◯◯◯の記録は無いことがわかると思います。
なお、この件で1月28日に***@***(先方のメールアドレス)にメールを送っていますのでそちらも確認をお願いします。
235名無しさん@英語勉強中:2014/01/31(金) 01:51:22.70
>>231
英語のネイティブじゃないか。
I feel especially delicious...の部分がおかしいんだよな。
It tastes especially delicious.みたいになるかなと思う。(主語がIなのが
変だし、feelよりもtasteかなと思う)
コーヒーにdeliciousって言うのもここでは大げさな感じがするし。
普通goodとかgreatじゃないかな。まあおいらも英語の語感は完璧じゃないから、ただの感想だけど。
236名無しさん@英語勉強中:2014/01/31(金) 01:57:29.32
>>220
You LOSER!!!

はどうかね。
237名無しさん@英語勉強中:2014/01/31(金) 14:51:00.96
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
238名無しさん@英語勉強中:2014/01/31(金) 19:11:01.67
よろしくお願いします。スポーツ選手への応援メッセージです。

@オリンピック代表選出おめでとうございます!
A素敵なオリンピックになりますように。
B今度こそ(きっと)あなたの番です!

-------------------------------------------------
@は「選ばれて」「決定して」のようなニュアンスで自然にしたいのですが
Congratulations on representative to Olympics!どうも上手く作れません…

AはGood luck at the Olimpic games.やenjoy your Olimpic games.みたいな
よくある感じの表現でも良いと思うのですが(I wish〜から始まるようなものでも)
自然な英文の応援メッセージがわからなくて悩んでいます。

B上から目線じゃない応援の言葉にしたいのですが、
日本語の時点で微妙なニュアンスかもなので英訳は難しいでしょうか(´・ω・`)
It's your turn this time around!で考えてました

補足モリモリで申し訳ないです。
239名無しさん@英語勉強中:2014/01/31(金) 21:42:08.81
この本の英語版って無いの?

をお願いします。
240三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/01/31(金) 21:43:39.27
is there any english translation for this book?
241名無しさん@英語勉強中:2014/02/01(土) 00:02:29.35
>>235さん
はい。でも「何人?」と聞くと人種差別だと誤解される場合があるらしく、
未だ聞けずじまいなんです。

おかしな英語ですか?
その違いがわたしにはよくわからなくて……すみません!

それから先日翻訳して頂いた内容でばっちりでした!
相手も笑って返信してくれたのでよかったです!
改めてありがとうございました!
242名無しさん@英語勉強中:2014/02/01(土) 00:48:26.97
>>241
ネイティブの英語ではないと思った。アジアならシンガポール、フィリピン、マレーシア、インドの
人はうまい人が多いね。これらの国は確か英語が公用語だし、ああいう冗談が
言えるレベルの英語力があると思う。おいらの予想では1フィリピン 2マレーシア 3シンガポールの順。
シンガポール、インドは英語が相当うまいからあれほどおかしな英語には
ならないのではと思った。あとは韓国、中国も優秀な人は英語がうまいでしょう。
243名無しさん@英語勉強中:2014/02/01(土) 01:02:01.73
>>237
クソキモジジイ
244名無しさん@英語勉強中:2014/02/01(土) 01:09:18.06
金儲けは手伝いたくないわ。
245名無しさん@英語勉強中:2014/02/01(土) 01:27:06.45
>>240
ありがとうございます!
246名無しさん@英語勉強中:2014/02/01(土) 02:02:25.28
「宇宙から見た地球には国境線がない」
を訳してください。
よろしくお願いします。
247名無しさん@英語勉強中:2014/02/01(土) 02:04:02.87
「宇宙からは国境線は見えなかった」
もよろしくお願いします。
248名無しさん@英語勉強中:2014/02/01(土) 07:28:26.44
「イスタンブールがに東京に勝てるとでも思ってたの?
どう考えてもイスタンブールが東京に勝つはずない」

をお願いします。
249名無しさん@英語勉強中:2014/02/01(土) 12:03:14.58
>>248
反日増やそうとしてんなクズ野郎
250名無しさん@英語勉強中:2014/02/01(土) 14:13:49.09
>>247
日本からも国境線は見えないけど。
251名無しさん@英語勉強中:2014/02/01(土) 14:28:37.46
>>238
Congratulations on making the Olympic team!
I wish you the best of luck in your endevours.
Now it's your turn to be a hero!
252名無しさん@英語勉強中:2014/02/01(土) 14:45:24.82
>>246
Viewed from space, the Earth has no borders.

>>247
From space no borders were seen on the Earth.
253名無しさん@英語勉強中:2014/02/01(土) 15:12:10.09
英語が得意な方、もしよければ翻訳の方もお願いします・・・
↓のスレの892です・・・

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 2
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1383223277/
254名無しさん@英語勉強中:2014/02/01(土) 16:23:48.90
CGが軽んじられるのはその製作過程が素人には想像しづらいからというのがあると思う
ボタンひとつで機械がなんでも勝手にやってくれると思うから価値もないと思っちゃうんじゃないかな
255名無しさん@英語勉強中:2014/02/01(土) 17:16:09.64
>>251
ウワァァァありがとうございます!!感謝してもしきれない…(´;ω;`)
heroが出てきたあたりエスパーかな?ってくらい 理想ど真ん中のニュアンスで感激しました。
モッサリ原文だったのに 素早く素敵な英訳して下さって本当に嬉しいです。
ありがとうございました(*´∀`*)
256名無しさん@英語勉強中:2014/02/01(土) 18:24:31.26
おねがいします
ああおれはもうハゲで包茎で豚顔でインポで慰安婦の母をもち女子小、中、高校生学性専門朝鮮総連部落工作員でいいよ。
257名無しさん@英語勉強中:2014/02/01(土) 18:27:01.98
「イスタンブールがに東京に勝てるとでも思ってたの?
どう考えてもイスタンブールが東京に勝つはずない」

You believed Tokyo could win over Constantinople, didn'T you?
There is no reason that Tokyo can win against Constantinople.
258名無しさん@英語勉強中:2014/02/01(土) 20:03:39.05
「日本人大嫌い。
特に男。
きもい、自己中、自信過剰、ナルシスト。
世界で最もヘタレ。」

をお願いします。
259名無しさん@英語勉強中:2014/02/01(土) 22:04:13.99
>>258
I'm Korean person.
260名無しさん@英語勉強中:2014/02/02(日) 00:12:38.67
韓国が主張する慰安婦問題は捏造である。当時、強制連行があったとすれば、それは、朝鮮人将校、又は、朝鮮人の悪徳業者だ。しかも、謝罪も、賠償もすでに終わっている。その賠償金を使い込んだのは、韓国政府である。


ってのを、英訳お願いします。
261わふー ◆wahuu.39/s :2014/02/02(日) 00:25:40.26
うんこ
262名無しさん@英語勉強中:2014/02/02(日) 00:35:25.07
>>260
The "Comfort Women" issue which Koreans claim is nothing but a
forgery. If there was any abduction at that time, it was an act
of Korean officers or Korean human traffickers. Further more,
there have already been apologies and compensations. It is the
Korean government who spent all that compensation money.
263名無しさん@英語勉強中:2014/02/02(日) 00:36:11.98
ネカマしてたら海外の殿方が釣れてしまったので翻訳お願いします

ツーソンにお住いなんですか?メキシコの近くですね。ということは少しは温かいのかしらん。
日本は今はとても寒いです。お体に気をつけて下さい。良い一日を。
264名無しさん@英語勉強中:2014/02/02(日) 00:39:34.59
>>262ありがとう。
265名無しさん@英語勉強中:2014/02/02(日) 00:49:21.59
>>263
Oh, you live in Tucson? That's near Mexico. It should be a little warmer then.
It's so cold here in Japan. Please take care of your health. Have a lovely day.
266名無しさん@英語勉強中:2014/02/02(日) 00:53:05.95
>>265
ありがとさん
英語ができればさぞ楽しいんだろうな
またお願いします
267名無しさん@英語勉強中:2014/02/02(日) 01:02:58.52
Not really. That's just a fantasy. You need to put your time and effort
10X as much as you imagine in studying English.
I'm sure you have better things to do than studying English.
268名無しさん@英語勉強中:2014/02/02(日) 01:13:13.62
まあ英語勉強したいとは思ってるんだけどね
必要に迫られないと続かないわ
269名無しさん@英語勉強中:2014/02/02(日) 01:39:17.85
そら使う機会がなけりゃ楽しくないだろね
270名無しさん@英語勉強中:2014/02/02(日) 16:42:38.78
お願いします。

「もし、私の送ったメールの文面におかしな英語があったら
その時はぜひ指摘してくださいね!」

「もし、私の文章でおかしな英語の使い方があれば
正しい使い方を教えてくださいね!」

のような感じの文章を海外の友人宛メールに入れたいです。
何か良い言い回しがあれば教えてください。
271名無しさん@英語勉強中:2014/02/02(日) 18:47:54.40
>>270
If you find any errors in my English,
please tell me how to correct them!
272名無しさん@英語勉強中:2014/02/02(日) 21:15:54.43
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
273名無しさん@英語勉強中:2014/02/02(日) 21:35:15.55
遅くなりましたが
>>218
神事についての説明、調子が悪いときの言い回し
大変勉強になりました。
ありがとうございます。
274名無しさん@英語勉強中:2014/02/03(月) 13:20:59.82
>>271
ありがとうございましたm(_ _)m
275名無しさん@英語勉強中:2014/02/03(月) 17:47:06.11
成功させようと思うのではなく、失敗すると想定して挑戦したほうが気が楽だ。


よろしくお願いします。
276名無しさん@英語勉強中:2014/02/03(月) 20:29:17.43
>>275
When you attempt something, it makes you less stressed to anticipate failure than success.
277名無しさん@英語勉強中:2014/02/03(月) 20:51:59.55
>>275
It would make you feel much easier if you assume failure rather than success when trying something challenging.
278名無しさん@英語勉強中:2014/02/03(月) 22:21:32.77
>>276-277
ありがとうございます!勉強になります
279名無しさん@英語勉強中:2014/02/03(月) 23:28:48.90
カメラを買ったんですが、使い方分からなくてメーカーに問い合わせたいです。よろしくお願いいたします
翻訳してほしい文↓

型番××のドライバを無くしてしまったのですが、手に入れる事は出来ないでしょうか?
私は日本に住んでいるので、インターネットでダウンロードできると有難いのですが。
Windows7に対応したドライバはまだ無いですか?
あと、説明書も紛失してしまって操作方法がわかりません。
ビデオを撮ったり静止画を撮影する操作方法を教えてください。
280三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/03(月) 23:56:08.30
それ無くしたんじゃなくて、付属品なしのをオクで買ったんでしょ・・・。
「型番 driver」と「型番 manual」でググりなヨ。
281名無しさん@英語勉強中:2014/02/04(火) 00:42:16.73
>>280
いや、去年までは持ってたんですよ。
インドの小さいメーカーみたいで
製品のカタログ見てもドライバのページとか見つからなくて
型番というか、その会社だけのプロダクトコード05とかしかないからググっても違うメーカーのばかりヒットしてらちが明きません。
282名無しさん@英語勉強中:2014/02/04(火) 02:41:27.55
ayashii
283名無しさん@英語勉強中:2014/02/04(火) 04:40:19.85
学校の面接の返答で、

それは、前から兄や父の話などを聞いて興味があったという事や、
日本以外の様々な国の文化にも興味がある事、
そして海外の大学に行きたいと考えているからです。

この文を、どなたか...!!
284名無しさん@英語勉強中:2014/02/04(火) 05:16:11.72
>>283
Because I'm too lazy to write an essay or to prepare for
an interview test. I don't mind cheating to make my dream come true.
The act of cheating runs in my family blood.
285名無しさん@英語勉強中:2014/02/04(火) 10:59:31.51
YOGA教室に入会してもらうために体験レッスンを行いました。

よろしくお願いします。
286名無しさん@英語勉強中:2014/02/04(火) 11:26:14.32
私が仕事に行く時間は決まっていません。
やらなければならないことが沢山あれば早く家を出ます。

お願いします。
287名無しさん@英語勉強中:2014/02/04(火) 13:19:52.10
>>285
I don't always go to work the same time.
I leave home earlier when I have a lot of work to do.
288名無しさん@英語勉強中:2014/02/04(火) 13:23:00.93
>>287アンカー間違い。
>>286 でした。

>>285 もう少し詳しい状況が分からないと正確に表現できない。
289三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/04(火) 14:19:17.49
>>279
I lost the driver for XX, and can I get it again?
As I live in Japan, I would be grateful if I can download it online.
I wonder if you have a driver applicable to Windows 7?
Besides, I lost the manual as well and don't know how to operate it.
Could you teach me how to make a movie and take pictures.
290名無しさん@英語勉強中:2014/02/04(火) 15:10:38.14
こういう場合ってtellよりteachが適しているのでしょうか
291名無しさん@英語勉強中:2014/02/04(火) 20:00:59.72
よく言うよ!の英訳お願いします。
292三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/04(火) 20:15:43.80
how dare you (say it/that) !
293名無しさん@英語勉強中:2014/02/04(火) 20:38:13.15
君がおすすめしてくれるならぜひその映画を見てみるよ。

↑おねがいします
294名無しさん@英語勉強中:2014/02/04(火) 21:09:30.88
>>293
Since you recommend the film to me, I promise I'll watch it.
295名無しさん@英語勉強中:2014/02/04(火) 23:51:55.05
>>292
ありがとうございます
296名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 00:06:32.46
>>288さん

>>285です。
私のYOGA教室は生徒獲得のノルマがあって定期的に
入会してもらうために体験レッスンを行わなければなりません。
先日、YOGA教室に入会してもらうための体験レッスンを行いました。

↑をよろしくお願いします。
297名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 00:58:37.69
>>293
I'm sure I'll see the movie if you say I should.
298名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 01:00:35.07
「抜いた」って言ったじゃない。

以上を英語へ訳すとどのようになりますか?
厳密に言うと、「抜いた」には「SDカードをスマートフォンから」という状況が係ります。

自分でも考えてみましたが、You told "already removed the SD card from phone" to me.と長ったらしくなってしまいました・・・。
うまい訳し方があれば教えて下さい。
よろしくお願いします。
299名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 01:22:53.32
>>296
288じゃないけど、

I gave a trial lesson so that my Yoga class attracts new students.

で意味は通じると思うが。体験レッスンが複数回だったのなら、a lessonを
a few lessons とかsome lessons に。
300名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 02:07:39.21
>>289
ありがとうございます!
助かります!
301名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 02:13:56.70
>>298
You said you had removed the SD card from the phone.
302名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 04:01:32.44
「ここは撮影禁止です」の言い回しを教えてください。
文章でなく、短く伝えたいです。No photographyは口語としては強すぎますか?
303名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 04:29:37.02
>>299さん
>>296です
ありがとうございます!!!

「〜してもらうために」は"使役"を使うとどうなりますか?
どなたか分かる方よろしくお願いします。
304名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 04:42:49.68
「〜してもらうために」というのは字面だけを見ると使役のように見える
けど、この文の内容的にはいわゆる使役の動詞(get, have)を使うと意味が
ずれてしまうと思うけどね。日本語につられずに訳したほうがいいと思うけどな。
305名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 04:59:03.36
>>302
それは掲示みたいになるから、文章にするなら

Excuse me, I'm afraid {you can't take photos in here.}
とか
Excuse me, {you can't take photos in here.}

とかかね。in hereってのは建物中とか部屋の中だけど、外ならinをとれば
いいと思う。

{   }のなかはphotography is prohibited in here. に変えてもよさそう
306305:2014/02/05(水) 05:05:41.37
>>302
ああ、文じゃだめなのか、じゃあNo photography, please.とpleaseを
つければ幾分柔らかくなるよ。with smile でいうといいかも?
307名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 05:55:15.01
>>304さん おはようございます^^

なるほど、「日本語につられずに訳したほうがいい」了解しました!
どうもありがとうございました!
308名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 05:59:19.93
あっ、すみません。
↓こちらも訳して頂けると助かります!

私のYOGA教室は生徒獲得のノルマがあって定期的に
入会してもらうために体験レッスンを行わなければなりません。
309名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 08:23:48.96
>>301
ありがとうございます。
310名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 09:45:54.28
ノルマはクオタw
ノルマはロシア語からのようだね。初めて知った。

I have a quota of affiliates in my Yoga school and have to give free lessons to bid continually.
311名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 09:49:45.41
>>303
まあ入会してもらうを促すと解するなら使役動詞ではgetだろうね
to get someone to get in/sign upとか?
312名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 12:37:57.25
>>310
>>311
どうもありがとうございました!
313三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/05(水) 16:12:47.85
>>302
いまはピクトグラムの時代だよ? 文字より絵だよ?
no cameras で画像検索&印刷するよろし。
314名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 17:30:10.62
食べ物を貰ったときは母親に聞いてからではないと食べてはいけないだよとその子供は言った
The boy said that when they are given something to eat, they should ask their mother if they might eat it.

これで意味は通じますか?もっと良い言い回しがあればお願いします。
315三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/05(水) 17:44:22.81
they に the boy が含まれるなら you の方がいいと思うの。
316名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 17:49:22.61
>>315
総称のyouは書き換えなくても良いんですね
ありがとうございます
317名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 17:51:58.70
>>314
The kid said that he is not supposed to eat any food given to him unless his mother says okay.
318名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 19:19:24.21
ここで聞いていいのか分からんが詳しい人がいそうだからお願いします

英語でオランダ人とかをダッチと言いますよね
これを差別用語だとする記述があったんだけどもどうなのでしょうか
319三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/05(水) 19:24:06.52
それはない。
俺はオランダ毎年行ってるけど、あっちの人は自分で自分のことダッチって言ってるYO!
320名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 19:40:46.74
>>319
アメリカ黒人の言うニガーとかそういうんではなくて外国人がダッチと呼んでも問題ない?
321三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/05(水) 19:45:23.86
だから大丈夫ってか、それしかないからw
ネダーランダーズとか言ってる人いない。
322名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 19:49:39.99
大丈夫か。
サンクス安心したわ
323名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 21:00:15.48
割り勘の意味もあったんじゃなかったっけ?
それだと少し嫌みになる?
324名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 22:33:18.44
>>305
>>306
ありがとうございました。
試してみます!
325名無しさん@英語勉強中:2014/02/05(水) 23:27:52.55
オンライン英会話で先生に下記をリクエストしたいので、
文章を教えて下さい。お願い致します。

段落を一文ずつで区切って読んでもらい
その後に、続いて私が読むのでアクセントをチェックして欲しい。

よくあるリーディングの練習方法だと思うのですが
うまく伝わらず、全段落を通して読んで、さあ、あなたの番よ!と
言われてる事が多く困っています。

宜しくお願い致します。
326名無しさん@英語勉強中:2014/02/06(木) 07:40:31.05
>>325
I prefer repeating you sentence by sentence.
I'd like you to check If I pronounce each of the sentences of a paragraph correctly.
327名無しさん@英語勉強中:2014/02/06(木) 17:25:43.99
牛乳パックって開けるの難しいよね、を英語にする場合
milk carton, a milk carton, milk cartons どれを使えば良いでしょうか
328名無しさん@英語勉強中:2014/02/06(木) 19:24:37.72
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
329名無しさん@英語勉強中:2014/02/06(木) 19:36:46.45
>>327
冠詞「a」が適切かと。
a milk carton
不特定多数のうちの1つの牛乳パックを指す。

冠詞についてはこのサイトにわかりやすく載ってるよ
http://www.linkage-club.co.jp/Q&A/kanshi.htm

>>328
粘着嫌儲乙
330名無しさん@英語勉強中:2014/02/06(木) 20:50:47.97
すみません、

「日本の言い分」っていうのw辞書で調べたらJapanese side of the story
っていうのが出てきたんですが、この場合ある事件に対する〇〇側の「言い分」
みたいな意味らしいんですよね。
いろいろな問題(慰安婦とか竹島とか)に対する「日本の言い分」という場合に、
Japanese side of the stories で意味通りますかね。
331名無しさん@英語勉強中:2014/02/06(木) 21:05:49.69
>>329
参考サイトまで紹介していただいてどうもありがとうござます
332名無しさん@英語勉強中:2014/02/06(木) 23:12:49.58
すみません、お手数ですが、こちらの文の英訳をぜひお願いします。



-------------------------------------------

画像の方どうもありがとうございました。とてもわかりやすい図ですね。

セッションとワークショップの方もどうもありがとうございました。
おかげさまで今回とてもたくさんのことに気づくことが出来ました。
あなたの5月の来日を楽しみにしています。

それと、ご存知かもしれませんがネットで視床(Thalamus)の立体図を見つけました。
何かのお役に立てれば幸いです。

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Thalamus.gif
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Thalamus_image.png
333名無しさん@英語勉強中:2014/02/06(木) 23:42:57.12
名前にどういう意味が込められているか聞くにはどう表現したらいいのでしょうか?
334名無しさん@英語勉強中:2014/02/07(金) 01:20:33.16
お願いします

「あなたが自分自身で好きなところはどこですか?」
335名無しさん@英語勉強中:2014/02/07(金) 09:23:51.70
日本のメジャーなYAKUZAの大半はKorean。だから日本人が
Koreanのことを批判してもそれはレイシズムや人種差別にはあたらない。
人道にもとる彼らを批判することはむしろリベラルで人道に則った行為だ。

お願いします。
336名無しさん@英語勉強中:2014/02/07(金) 10:50:43.99
/
337名無しさん@英語勉強中:2014/02/07(金) 20:24:52.12
>>333
What does your name mean?
What inspired your name?
338名無しさん@英語勉強中:2014/02/07(金) 20:28:31.60
>>334
What do you like about yourself?
What is it that you like about yourself?
339名無しさん@英語勉強中:2014/02/08(土) 00:29:02.14
いざとなった時、私はどんな行動を取る人間なのだろうか?

よろしくお願いします。
340名無しさん@英語勉強中:2014/02/08(土) 07:49:25.33
>>339
I wonder what kind of action I am apt to take when the chips are down.
341名無しさん@英語勉強中:2014/02/08(土) 11:18:15.61
600円の品物に1000円を出したらお釣りはいくらかなとその先生はその男の子に尋ねた

お願いします
342名無しさん@英語勉強中:2014/02/08(土) 14:47:28.32
英語のできない先生の翻訳依頼は他でお願いしますwww
343名無しさん@英語勉強中:2014/02/08(土) 15:02:59.59
>>341
The teacher asked the boy what the change is when you buy something worth 600 yen with a 1,000 yen bill.
344名無しさん@英語勉強中:2014/02/08(土) 19:47:13.83
もし迷惑でなければ手に入れたいです。
もちろん私も日本からカードを送ります。

お願いします!
345341:2014/02/08(土) 19:51:33.86
>>343
ありがとうございました
346名無しさん@英語勉強中:2014/02/08(土) 21:51:33.00
私が撮った風景写真を大学の講義(educational (non-profit/commercial) show)
で使用したいと海外の講師の方からメールを頂きました。
以下の英訳をよろしくお願いいたします m(--)m


私の作品を気に入っていただきとても光栄に思います。
使用される作品につきましては、
作家名クレジットを入れることと、使用されたショーの映像や画像などを
私にも見せて頂きたいです。(メールやyoutubeなど何でもかまいません。)
以上の条件を満たして頂ければ、自由に使用してくださって構いません。
347名無しさん@英語勉強中:2014/02/08(土) 23:43:44.61
>>346
直接の回答ではないが、もう少し内容を詰めたほうがよくない?
具体的には、クリエイティブ・コモンズを参考にしてみるのが簡潔でいいと思う

例えば、貴方の条件だと、
・作品の自由な改変が許される
(昼の風景なのに夜の風景に明度や色調を改変されても文句はいえない)
・商用利用も可能
(例えば講義テキストの表紙に採用して有料販売されても文句はいえず権利も行使できないかも)
*わざわざ"(non-profit/commercial) show" と連絡してきてる意味をよく考えとかないと
・使用時の映像or画像の送付は条件なのかお願いなのかあいまい
(その内容だと「撮らなかったのでありません」で流されるかも)

特に相手が米国の人だと、元々(c)表示がなければ自由に使ってよかった文化だし、
米国国内法も今でも日本ほど保護されてないときく

私自身著作権に明るいわけでないがご参考までに。
348名無しさん@英語勉強中:2014/02/09(日) 00:37:50.00
この画像のような感じで撮れますか?


お願いします
349名無しさん@英語勉強中:2014/02/09(日) 06:46:54.10
お願い致します

→ どの作品に出演している時がアナタの地毛の色ですか?
350名無しさん@英語勉強中:2014/02/09(日) 06:49:56.93
>>349を訂正

あなたの髪はどの作品に出演してる時が地毛の色ですか?
351名無しさん@英語勉強中:2014/02/09(日) 09:38:29.06
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
352名無しさん@英語勉強中:2014/02/09(日) 10:29:54.19
ここって嫌儲なの?
353名無しさん@英語勉強中:2014/02/09(日) 11:21:12.34
>>350
In what works do you appear with your natural hair color?
354名無しさん@英語勉強中:2014/02/09(日) 11:34:54.08
お願いしいます。

あなたから連絡がないので、あなたが病気になっているのではないかと心配しています。
355名無しさん@英語勉強中:2014/02/09(日) 12:34:24.70
・こんなどか雪を東京でみるのは生まれて初めてです。
・東京にこんなドカ雪が降ってとても驚いてます。

をお願いします
356名無しさん@英語勉強中:2014/02/09(日) 12:40:42.72
・こんなドカ雪が東京に降るのはとても珍しいことです。

もお願いします。
357名無しさん@英語勉強中:2014/02/09(日) 14:16:43.75
お願いします。

僕も漢字を書くのは難しいと思います。
ですが日本語で文を作るのは英語のそれと比べ簡単だと思います。
日本語では単語の順番がめちゃくちゃでも意味は伝わりますから。
358三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/09(日) 14:29:33.78
>>354
I'm worried that you're ill since I have not heard from you.

>>356
It's quite rare that we have a such dokayuki in Tokyo.
359三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/09(日) 14:33:19.62
>>357
老婆心ながらいうと、日本語にも語順はあるけども、日本人だから気づかないだけ。
そういう嘘は教えてはいけない。

だから日本人だけない気づか、にも日本語は語順もけどある、ながら老婆心という。
は嘘そういうないいけ教えては。
360名無しさん@英語勉強中:2014/02/09(日) 15:28:28.26
彼女はいつ私とパンケーキを食べに行ってくれるのかしら
361名無しさん@英語勉強中:2014/02/09(日) 16:33:35.29
>>354
You've been recently out of touch, so I'm afraid you might be sick in bed.

>>355
I've never seen in my life, here in Tokyo, such a heavy snow.
I'm very amazed Tokyo should have this much snow.
It's pretty rare that as much snow as this falls in Tokyo.
362名無しさん@英語勉強中:2014/02/09(日) 16:40:03.50
すいません、>>344お願いします!
363名無しさん@英語勉強中:2014/02/09(日) 16:47:10.15
>>362
言葉足らずで意味が分からない。
何を手に入れたいのか。
カードとは何か。どこの誰に送る(贈る?)のか。
364名無しさん@英語勉強中:2014/02/09(日) 18:09:27.94
>>361
thank you .
365名無しさん@英語勉強中:2014/02/09(日) 20:26:43.97
皆様お忙しいところすみません。直訳よりも意訳で、ニュアンスが
伝わるようにお願いいたします。

ダメな自分がそこにある時、人に何が言えようか。
ただひたすら黙ってうつむいていたい。立ち上がるのは明日かもしれないから。
─俺もお前も─
366344:2014/02/09(日) 20:33:11.16
海外の方が、私が欲しがっているポストカードを送ろうか?と聞いてくれたので、

お言葉に甘えてもよければ送って欲しいです。
もちろんこちらからも日本のポストカードを送りますよ。

という事が伝えたいのです。
説明下手ですいません。
367名無しさん@英語勉強中:2014/02/09(日) 21:22:44.27
>>340
ありがとうございました!
368名無しさん@英語勉強中:2014/02/09(日) 22:39:50.05
>>357
Chinese characters are difficult to write, to be sure,
but making sentences in Japanese is, I believe, easier than in English,
because in Japanese, you can make yourself understood with more flexible word order.
369名無しさん@英語勉強中:2014/02/10(月) 02:57:32.24
今だかつて携帯ゲーム機というものに手を出したことがない据え置き機命の気さくな40歳
370名無しさん@英語勉強中:2014/02/10(月) 10:00:30.02
歌詞英訳って大丈夫ですかね
371名無しさん@英語勉強中:2014/02/10(月) 19:48:00.60
>>366
I would be glad if you could send it to me.
I will send you a Japanese card with pleasure.

欲しいカードが複数なら、一行目の it は them

送るカードが複数なら、二行目の a card は cards
また、それがどんなカードか先方が既に知っているなら、the card (複数なら the cards)
372名無しさん@英語勉強中:2014/02/10(月) 20:54:55.69
「メールで連絡くださいな。ツイッターにアドレスがあります。」
よろしく〜
373名無しさん@英語勉強中:2014/02/10(月) 22:05:15.83
 Please contact me with mail. My address is in Twitter.
Expecting you soon.
374名無しさん@英語勉強中:2014/02/10(月) 22:53:02.18
>>365
When you find youself pathetic, what can you say to yourself?
Just keep silent with your head down, and maybe tomorrow you can rise to your feet
-yes, both you and I.
375名無しさん@英語勉強中:2014/02/10(月) 23:05:00.54
>>369
a friendly forty-year-old game fan who loves home consoles but has never played on any potable consoles
376名無しさん@英語勉強中:2014/02/11(火) 06:07:14.08
どなたかお願いしますm(_ _)m

・日曜日まであなたの家に泊まってもいいですか?
・待ち合わせ場所で会ったら、まずはあなたの家に私の荷物をおかしてもらえますか?
・待ち合わせ場所は東京駅か渋谷駅のどちらがいいですか?
・あなたの家は東京駅からどのくらいですか?
・何時に東京駅で待ち合わせをしますか?
・全く英語が話せなくてすみません。実際に会う時に不安です。
・言葉がわからなくても、ジェスチャーで頑張ります。
・泊めてくれてありがとうございました。もしよければまた会いましょう。いつでも誘って下さい。
・私は去年の12月に仕事を辞めてしまって、今はニートです...
377名無しさん@英語勉強中:2014/02/11(火) 06:27:57.33
>>376ですが、聞き忘れました!
・あなたはiPhoneを持っていますか?
・iMessageでメールのやり取りをしませんか?

一度にたくさん質問してしまってすみませんm(_ _)m
378三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/11(火) 09:43:04.87
意思疎通できないで、何日もカウチサーフィンとか迷惑極まりないぞ?
379三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/11(火) 09:43:50.99
てか、レイープされそうだ。
380名無しさん@英語勉強中:2014/02/11(火) 12:14:25.80
教えてくれたら私のお股を開きますよ?
381名無しさん@英語勉強中:2014/02/11(火) 17:13:50.43
あなたはアイフォンをもっていますか?とか小、中学生レベルだぞ
382名無しさん@英語勉強中:2014/02/11(火) 18:27:35.08
>>353
遅くなりましてすみません
どうもありがとうございます
383名無しさん@英語勉強中:2014/02/11(火) 20:10:22.19
>>376-377
誰か教えてください>_____<
384名無しさん@英語勉強中:2014/02/11(火) 20:14:16.48
>>383
Sorry I don't understand English
とでも送っとけよ
385名無しさん@英語勉強中:2014/02/11(火) 20:27:58.86
オーロラを見るために訪れたんですよ
ノルウェーは町並みそれ自体が芸術作品のようだし、
文化的にも魅力がたくさんありますね

↑お願い致します
386名無しさん@英語勉強中:2014/02/11(火) 20:42:11.64
>>374
ありがとうございます。素敵な英訳になりました。
387名無しさん@英語勉強中:2014/02/11(火) 21:07:30.99
>>383
機械翻訳で充分な内容ばっかじゃん。
http://ejje.weblio.jp/
ここがオススメ。
翻訳したら似たような例文が出てくるから好きな単語に置き換えてアレンジもできる。
機械翻訳するときのコツは主語を入れる、
お硬くていいから正しい日本語を入力する、
上手くいかないときは文を切って短くする等々。

仕上げに、翻訳した英文をググって実際にヒットするかどうか調べる。
丸々ググってもほぼマッチングしないから、短く切った文章でググろう。
388名無しさん@英語勉強中:2014/02/11(火) 21:53:46.28
>>371
詳しい説明までありがとうございました!!
389名無しさん@英語勉強中:2014/02/11(火) 22:56:04.10
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
390名無しさん@英語勉強中:2014/02/11(火) 23:07:28.28
>>387
チッ、仕方ねーなw
一応礼はいっておくけど、日本人の男ってけちいわw
391名無しさん@英語勉強中:2014/02/11(火) 23:29:20.04
>>385
I visited there for aurora watching.
Norway, its townscapes themselves like works of art,
is culturally very attractive.
392名無しさん@英語勉強中:2014/02/12(水) 01:27:58.31
>>391
ありがとうございました
393名無しさん@英語勉強中:2014/02/12(水) 02:56:23.78
>>390
仕方ねーなってw
外人と会うのはあなたなんだから中学生レベルの英語力ぐらいつけとけよw
責任丸投げしてんなよw
最悪、誘拐されたりしても知らんよ
機械翻訳とは言え、何回もやってたら絶対身につくから
ちなみに女
394名無しさん@英語勉強中:2014/02/12(水) 10:18:16.53
シカタネーなてレスしたのは別人の可能性も?
395名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 01:54:38.33
誰と行ったの?
僕も行きたかったなー
誘ってくれれば良かったのに
今度行く時は誘ってよ

をお願いします。
396名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 09:36:03.67
おねがいします

今日は、あなたの誕生日ですか、それともお店の創業日ですか?
397名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 09:36:54.45
おねがいします

今日は、あなたの誕生日ですか、それともお店の創業日ですか?
398名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 10:36:13.76
>>395
Who did you go there with?
I wish I had, too. . .
You could have asked me.
Ask me please next time you go.
399名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 10:43:36.67
>>396
I wonder today is your birthday or an anniversary of your shop?
400名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 10:46:30.98
>>399 間違えた
I wonder if today 〜
401名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 11:42:36.96
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
402名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 11:52:41.23
スノボを(やり)始めたの?

お願いします
403名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 12:12:54.78
>>398さん
ありがとうございます。

ネイティブさん達は日常会話であまりwishを使わないと聞いた気がするのですが、そんなこともないんですね。
僕も使ってみます。
404名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 12:15:24.98
「あそこの店はボッタクリだ」はどう言いますか?

ああ、そうですか。

ちなみにわたしが考えたこれら2つの文も文法的には正しいですか?
それはboth of them? either of them? none of them?
That store cheats money out of people.
That store cheats people out of money.
405名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 12:31:46.45
>>404
名詞ではrip-off 動詞ではrip offという便利な言い方があるようです。
以下、辞書からの例文

That shop really rips its customers off. あの店は本当に客から法外な金をとる.
---------
that shop はthat restaurantなどに変えられるだろうし、it's customerは
you(一般のyou)に変えることもできるだろう。cheatを使う文がいいのかどうかは
はわからない。もちろん意味は通じるし「文法的には」正しいと思うけど、自然な言い方かどうかはわからない。
個人的には、何か策をこらしてお金を巻き上げるニュアンスになってしまわないかと思う。
ここでは単純に請求額が多いという意味だから、That store charges you too much.
とかでいいのではないかと。
406名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 15:20:26.86
私の働いている塾ではFacebookなどは控えるように言われています。
特に生徒やその保護者とSNSで交流するのは禁止です。
講師が塾以外で個人的に教えることを防ぐ為です。

長文ですみませんが、よろしくお願いします。
407名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 17:34:44.28
すみません、ブログのタイトルに「日本側の言い分」とつけたいんですが
どんな英語がありますか?
408名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 17:58:36.44
アイテムを購入して、Google Playから決済のE-mailを受け取りました
しかし購入ボタンがダウンロードボタンに変わらないのでダウンロードができません
購入済みのリストにもそのアイテムが載っていません
再び購入ボタンを押すと「 」とエラーメッセージが出ます

お願いします
409三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/13(木) 18:34:56.18
>>406
the juku I work for makes us refrain from facebook and the like.
especially mingling with students and thier parents is prohibited.
this is in order that we instructors may not teach privately outside the juku.

>>407
The Cases/Claims of Japan
410名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 18:52:19.94
>>407
Japan's point of view

>>406
Our teachers are told that Facebook or any other similar tool is not recommended to use in our cram school,
and is prohibited, in particular, to get in tough with students and their parents via SNS,
thus preventing us giving them private lessons outside our school.
411名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 20:06:09.74
その物語は、心理的な駆け引きの要素も孕んでいるということですね
複雑な話を整理して理解できるか不安ですが、ぜひ見てみます

↑お願いします
412名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 22:02:25.72
お腹に出して下さい。
アダルトな質問ですみませんだお
413402:2014/02/13(木) 22:23:41.24
再依頼

スノボを(やり)始めたの?

お願いします
414名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 22:30:18.95
>>413
Did you starting snowboard?
415名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 22:33:47.57
Did you start snowboarding?
416名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 22:39:56.75
>>412
Cum on my belly
417名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 22:41:45.18
Want you shoot on my belly
418名無しさん@英語勉強中:2014/02/13(木) 22:45:28.43
日本では鬱病などの精神的疾患に社会が理解を示す事が少ないので、この点においてはあなたの国の方が進んでいると言えます。
日本人、とりわけ男性においては精神的な問題を抱えやすく、これは日本人の文化、国民性、教育によるところが大きいです。
これらの事を研究すれば日本人の自殺率が高い事を説明できるでしょう。
これは話半分に聞いて欲しいのですが、外国でも有名な数世紀前に行われていたハラキリ(切腹)精神は今の日本の自殺率と無関係とは思えません。
レポート頑張って下さい。

長いけど頼みます。
419名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 01:01:12.81
>>406 です

三年英太郎さん
>>410さん

ありがとうございました!
420三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/14(金) 05:38:54.76
>>411
You mean the narrative includes psychological tricks.
I'm wondering if I can arrange and understand such a complicated story,
but I'll try to read it.

>>418
The Japanese people have little understanding of mental disease, such as depression.
In this regard, I suppose, your contry is in advance of us.
The Japanese, especially men, tend to have mental problems,
which are largely owing to Japanese culture, temperament and education.
The study of them will account for the high rate of suicide among us.
Don't take it too serious but I cannot separate the high rate in Japan
from world famous harakiri which was excuted some centuries ago.
421三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/14(金) 05:42:27.87
>>418
うぷす、最後の一行抜けた
good luck on your paper!
422名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 07:31:23.36
会話で(口語)
「日本の東京はまた雪だ」
は、
Tokyo Japan snoing again.
Dでは、おかしいですか?

知人の英米人と話しているとbe同動詞を省いて
話しているように思うのですが、そんな話し方はなく
私が聞き取れていないだけなのでしょうか?
423名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 07:57:07.27
子供がもらってきた犬の写真をアップしたら
餌代がかかるや餌代の浪費との書き込みがあったのでそれらに対する返事

「それ(餌代)以上の幸せをもたらしてくれるでしょう」

英訳お願いいたします。
424三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/14(金) 08:05:36.87
>>422
おかしくないけど、その文章は be の省略でゎないネ。
(in) Tokyo Japan, (it is) snowing again.

>>423
we'll get something more than it is worth.
425名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 08:25:16.39
あなたはこのサイトで知り合った人で実際に会ったことがあるひとがいますか?

よろしくお願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 08:32:00.44
メッセージをあなたに送ろうとしていますが、
英語変換ができなくて困っています。
さっき送ったものはNoteで書いた文をcopy and pasteしました。

よろしくお願いします。
427名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 08:34:49.36
授業数が多ければその分準備の時間が多くかかり大変です。

よろしくお願いします。
428三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/14(金) 08:40:44.93
>>425
Have you met somebody in person who you'd gotten to know in this site?
429名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 09:03:23.31
>>423
The dogiee will bring us more than what it will cost.
430名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 09:08:05.04
>>427
The more classes you take, the harder it will be to get prepared for them.
431名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 09:10:44.05
>>426
I am having trouble now sending messeges to you,
unable to convert to English.
The ones sent a moment ago were copied and pasted from Note.
432名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 09:25:44.49
>>428
>>430
>>431
どうもありがとうございます!!
433名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 09:29:53.31
(Lineで)
1回目に送ったスタンプは間違って送ってしまいました。
絵をさがしていたらタップしてしまったの。
「わっ!しまったっ」て思ったわ。

よろしくお願いします。
434名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 10:34:19.09
>>433
The first sticker I sent you was wrong.
I accidentally tapped the wrong one when I was looking for a sticker.
I was like, " OOpps. I made a mistake."
435名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 10:47:41.03
>>434さん
どうもありがとうございます!!

Lineでのスタンプはstickerというのですね!
OOppsって0が2つある言い方もあると初めて知りました!
436名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 10:55:19.00
ピアノで何かひいて、って言われて、

”ピアノじゃなくてパイプオルガンならいいよ”

をお願いします。
437名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 11:52:49.54
>>421
ありがとう
日本はなんで自殺率が高いの?っていきなり聞かれて困っちまったよ
438名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 16:37:09.29
(日本語でツイートしてるアメリカ人に忠告として)
「知らなかった?」は無礼に聞こえるかもしれないので「知ってた?」の方がいいと思います
439名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 18:38:06.66
>>416-417
ありがとうだおw
440名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 19:16:59.36
俺はゲイなのですが、彼氏/恋人を探しているって英語だとboyfriendかpartnerのどちらがより堅い言葉ですか?
441三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/14(金) 19:35:44.98
partner ぢゃないの?
442名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 19:58:06.39
>>438
(If I were you)
I'd say "知ってた?" instead of "知らなかった?," which might sound offensive.
443名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 21:30:34.74
>>441
partnerの方が堅い感じなんですね?
boyfriendと書いてある人もいたので、どちらがいいのか分かりませんでした。
444名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 21:30:49.74
このハート(型)は、全てチョコレートでできています

というのは、英語で何と書けばいいですか?
all の位置がよくわかりません。
基本文は、

This heart is made by chocolate.

で、あっていますか?
allはどこに入れるべきでしょうか。
445名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 22:06:49.09
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
446名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 22:35:53.20
>>410
ありがとう。
447名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 22:36:16.77
>>444
This heart shaped thing is all made from chocolate.
448名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 22:39:21.77
>>409
ありがとう。
449名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 22:43:52.49
>>436
Why don't you play a tune?

Sure, but on the pipe organ, not on the piano.
450名無しさん@英語勉強中:2014/02/14(金) 23:19:30.64
やっぱりあなたに会いたい。
よろちくび☆
451名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 00:35:15.16
彼氏ができたら移住したいです!

はなんと言いますか?
452名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 00:40:04.75
>>450
On my second thought, I want to meet you; my tits yours, Nanashi
>>451
If I got a foreign boy friend, I would live abroad for him.
453名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 04:29:53.73
雨が降ることだってあるさ
454名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 05:17:12.21
日本に来月来る予定のイギリス人の知人が、日本の公衆トイレは
和式が多いから使えるようにと、洋式トイレの縁の上に登って
しゃがんでいる画像をアップしてます。

「便器の中に落ちないでね」

お願いします。
455名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 06:46:47.86
夜明け前の古都京都

画像の説明です。
宜しくお願いいたします。
456名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 06:57:23.84
>>454
Take care not to fall in the hole.
457名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 07:08:25.19
>>456
in the hole でなくて
into the bowl かな。
458名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 07:16:02.09
>>455
The Old Capital Kyoto Before Dawn
459三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/15(土) 08:30:18.71
>>443
正直言って、どちらもかわらないレベルだと思うけど、
同性婚してる場合は BF とは言わないで partner だネ。
460名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 10:46:37.36
愛されるよりも大切なのは愛する事

To love is more important than be loved.

で良いでしょうか?
添削お願いします。
461名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 10:47:47.48
もはやお互いを死ぬまで忘れないほど思い出は積み上がった。


恋人でなく友達同士についての文です
よろしくお願いします
462名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 12:23:21.48
With A Little Help of My Friendsは、リンゴスターがリードボーカルですが、彼はいい声だと思いますか。
ジョンレノンとポールのシャウトはどちらが好きですか。
僕はどちらも好きで特にtwist and shout と long tall sally は最高です。

ビートルズメンバーで一番イケメンは誰だと思いますか。
私はジョージハリソンだと思います。
463名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 12:24:18.03
462の訳もよろしくおねがいします
464三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/15(土) 12:46:03.13
>>460
... than to be loved.
465名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 13:38:24.19
失恋は新たな恋愛の始まり
は、
The lost love is the beginning of new love.

The lost love is the start of new love .
の、どちらが良いですか?

どちらもダメなら新たな英訳をお願いします。
466名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 13:41:24.26
>>447
ありがとうございました!
467名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 13:43:38.16
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
468名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 13:56:46.88
>>461
There're so many memories between us we can never forget each other all our life.
469名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 15:01:43.64
>>452
ありがとうございます!
よろちくびは何でもなかったですw

>>459
なるほど...
そう言われるとわかりやすいですね、ありがといございます!
470名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 18:49:57.17
462の訳もお願いします
471名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 18:51:23.46
>>462
Ringo Star sings lead vocal on "With a Little Help of My Friends."
Do you think he has a good voice?
Which do you like, John Lennon's shout or Paul's?
I like both, especially on "Twist and Shout" and "Long Tall Sally."

Who do you think is the most handsome in the Beatles?
In my opinion, George Harrison is.
472名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 19:23:31.73
ありがとう
473名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 20:23:03.78
>>453
it can rain
474名無しさん@英語勉強中:2014/02/15(土) 22:22:50.57
>>468
ありがとうございます!
475名無しさん@英語勉強中:2014/02/16(日) 00:05:41.81
多くの日本企業はこれまで、シンガポールのマネをしようとして挫折してきました。
シンガポールが日本になる意味がなかったのと同じように、
日本がシンガポールになる意味もありません。
両国がそれぞれ持つ強みを活かすことが大切なのです。
476名無しさん@英語勉強中:2014/02/16(日) 00:21:09.83
↓翻訳お願いします。


基準値を超えた人が症状としてあらわれるのは主に 痛風(gout) です。
通風とは血中に溶けている 尿酸(uric acid) が溶けきれず結晶化し、
結晶化した尿酸が神経を刺激して激しい痛みをもたらす病気です。
477名無しさん@英語勉強中:2014/02/16(日) 00:36:09.37
送った画像以外のアイデアはおまかせします


お願いします
478465:2014/02/16(日) 02:29:41.73
再依頼
479465:2014/02/16(日) 02:30:16.76
失恋は新たな恋愛の始まり
は、
The lost love is the beginning of new love.

The lost love is the start of new love .
の、どちらが良いですか?

どちらもダメなら新たな英訳をお願いします。再依頼
480名無しさん@英語勉強中:2014/02/16(日) 09:53:39.68
英語板落ちてる?
ここ以外ぜんぜん開けない。
481名無しさん@英語勉強中:2014/02/16(日) 16:47:00.37
>>443ですが、laid backとも書いている人がいたのですが、どういう意味ですか?
482名無しさん@英語勉強中:2014/02/16(日) 16:47:21.81
>>479
startのうほうが16万件、beginingが6万件、バイリンガルの降臨をまとう
483名無しさん@英語勉強中:2014/02/16(日) 17:47:35.98
出会い系サイトで「同年代から年上(年齢は特に気になりません)」と書きたいのですが、
The same age - older
The same age to older
のどちらかで合っていますか?
484名無しさん@英語勉強中:2014/02/16(日) 17:51:23.83
>>483
「私は同年代から年上の方が好きです。」とは英語でなんと言えばいいのでしょうか...
485三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/16(日) 18:01:45.79
>>481
つ 辞書

>>484
I prefers guys around my age or older.
486名無しさん@英語勉強中:2014/02/16(日) 18:08:23.26
>>485
ありがとうございます!
早速つかわせていただきます。
簡単な英語でも、英語に訳すのが難しいですね...
頭が痛くなりますw
487三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/16(日) 18:16:42.56
あ、prefer ね。s いらない。
488名無しさん@英語勉強中:2014/02/16(日) 19:08:56.27
オンラインはラグイって英語でなんていいますか?
489名無しさん@英語勉強中:2014/02/16(日) 21:23:31.10
普段英語を使用していない相手の英語がわからない時に

「ごめん、君の言ってることが分からない(君の英語が理解できない)」

をなるべくやんわり、簡単に言いたいと考えているのですが

Sorry , I can't understand your English.

で構わないでしょうか?
490名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 06:35:48.01
>>489
>「I can't understand.」は言ってはならない英文だそうです。
>「I don’t understand.」と言うべきだそうです。
>理由は、「I can’t understand.」は「あなたの気持ちを理解しようとしたけれど、
>私は同意できない」というニュアンスに変わってしまうから、なのだそうです。

だそうです。
491名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 13:03:50.74
女性ボーカル用の曲を提供してくれる人を募集します

翻訳お願いします
492名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 14:31:59.68
英語は状況によって、違う単語を使うそうなので
詳しく書いて置きます

[画像(複数枚)は見易くして置きました]
背景を消してより見易くなった事を伝えたいです

[あともう一方の方は順番が間違っています]
ある程度情報を書いた後、最後に一言
同じ物の一方が、間違っている事を指摘して
直ぐ下に間違ってる方のリンクを、貼ろうと思っています
それでこちらが正しいと

急いでいる訳じゃないので、今日中じゃなくても構いません
どうかよろしくお願いします
493名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 17:08:56.40
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
494名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 17:38:47.05
>>418
わるいけど、文章はすばらしいけど内容がまちがっているよね。
平均寿命の高い地域は癌が多いので病苦による自殺が多くなるし
起業や投資が活発なところも失敗による経営者の自殺が多い。
老人になって養老年金をもらうまえに多くのライバルが死んで
しまうような過酷で平均寿命の低い地は驚くほど自殺が少ないし
自殺は先進国病といえるもので、ハラキリ文化とはまるで関係が
ないとされている。
495名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 17:41:05.95
よくかんがえたら80才になってまでも同年代のライバルの
大半がいきのこってる社会なんて前代未聞だと思うね。
昔だったら65歳なんて半分が死んでて、生き残っていれば
おのづと勝者になって社会の積立金という果実を自動的に
受け取れたんじゃないだろうか。
496名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 18:50:07.03
へっぴり腰。
腰が逃げてるぞ。
腰を入れて。

剣道の指導です。
宜しくお願いします。
497名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 18:51:23.94
【ソチ五輪】スキージャンプ男子ラージヒル個人で41歳・葛西紀明が銀メダル獲得! カミル・ストッフがノーマルヒルとの2冠達成★6




http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1392590645/
498さわるなかんこくのアナル:2014/02/17(月) 20:56:20.20
>>496
 Duck hip!
Your hip is behind.
Push your phallus.

This is an essential principle of KOMODOU of Korea.
499名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 21:06:40.21
先週の間に各種の諜報機関は日本の安倍晋三 首相はオウム真理教の地下鉄サリンガス攻撃 テロカルトに深くかかわっている証拠を白龍 会に提出した。
この理由から、彼が1月21 日か徒党の会合にスイスのダボス行く時に安 倍はテロの罪で逮捕されると言う可能性が出 てきたと、中国、英国、日本とアメリカの諜 報機関の情報源は言う。

オウム真理教カルトは西側のブッシュ/シェ ルフ ナチ派と密接に行動して、大量破壊兵 器を開発し拡散させた前東京都知事の石原慎 太郎と
安倍の父安倍晋太郎を含む右翼過激派 グループによって設立された。

安倍がスイスで逮捕されなければ、日本にお ける尋問が、311核津波テロ攻撃への関与 と同様に
不正選挙の罪で逮捕を狙われている と日本警察の幹部は言った。
http://s.ameblo.jp/1357gy/entry-11753023899.html
500名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 22:27:45.98
私は仕事を辞めてしまって、今はニートです...
早く新しい仕事を探さないと。

どなたかお願いします>_<
501名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 22:30:34.70
それニートじゃなくてただの無職じゃないか
502さわるなかんこくのアナル:2014/02/17(月) 23:20:55.95
I quit job and now a neat.
I must get a new job as soon as possible.


Oh! You are not a neat, simply you are a jobless man.
503名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 23:39:38.31
クソジジイ英太郎さっさと訳せ

よろしく
504名無しさん@英語勉強中:2014/02/18(火) 03:47:17.07
>>492
最後の2行は余計だろw
やってもらうのが当たり前みたいな・・・
上から目線に見える
505名無しさん@英語勉強中:2014/02/18(火) 06:23:10.17
世の中そううまくはいかないんだよなぁ・・・

Aの他には何が好きなの?

うーん、じゃあ家を探す時、お前の家に行く事考えとくわwwwwwww

翻訳お願いします!
3文目はフレンドリーな感じで訳して貰えると助かります
506名無しさん@英語勉強中:2014/02/18(火) 07:15:15.14
たまには○○もアリだなぁ

お願いします
507名無しさん@英語勉強中:2014/02/18(火) 09:08:35.09
>>506
○○ isn't so bad for once in a while.
508名無しさん@英語勉強中:2014/02/18(火) 10:25:50.87
>>504
他の人を優先しても待ちます、翻訳者の空いてる時間でして下さい
の意味の一文だったんですけど…
お願いしてる身、上から目線でなんて見れないですよ…
509名無しさん@英語勉強中:2014/02/18(火) 14:54:02.67
私は飲料工場(コカ・コーラ)で働いています。

とは英語でなんというのでしょうか?
510名無しさん@英語勉強中:2014/02/18(火) 15:23:28.41
I work at a beverage factory.
511名無しさん@英語勉強中:2014/02/18(火) 17:14:37.21
クソして寝ろ的な具合で
XXして寝てろ とはどう表現すれば良いのでしょうか
512名無しさん@英語勉強中:2014/02/18(火) 18:43:38.36
英語版は日本語版より、画像が多く存在します
ですが、それらはゲームに使われていませんし、一部は色がおかしいです
なのでゲームで使われてる画像のみを、アップロードします
また一部画像は英訳されています、○○や○○など
たとえば此処にある画像は、ゲームでは使われていません

自分の英語力では難しいです、英訳お願いします
「此処」の下にリンクを付けるとしたら、hereかthereか分かりませんし・・・
513名無しさん@英語勉強中:2014/02/18(火) 19:26:24.12
私の犬は父がピアノを弾くのが嫌いです(苦手です)

My cat doesn't like that my dad playing pianoですか?

英会話ではこれで伝わるのは分かるんですが、綺麗な文法が分かりません。

猫は〜が嫌い、父がピアノをひくこと、と二つの伝えたいことが混じった時に後ろはplayingなのかplayなのかも教えてほしいです。

なんという文法のチャプターを見ればいいのか分からず四苦八苦してます。
514名無しさん@英語勉強中:2014/02/18(火) 20:08:23.86
>>502
ニートはNot in Employment, Education or Trainingの略だからNEETだず
Neatは「小綺麗な」とか「整理された」とかいう違う単語
515名無しさん@英語勉強中:2014/02/18(火) 20:18:44.90
My cat doesn't like my dad playing the piano
516三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/18(火) 20:19:44.60
>>492
I photoshopped it better.
And last one is in the wrong order.

>>509
I work for a beverage factory.

>>513
My dog doesn't like my dad to play the piano.
517三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/18(火) 20:20:35.65
* the last one
518名無しさん@英語勉強中:2014/02/18(火) 22:01:20.37
>>516
>>492ですが翻訳ありがとうございます!
下はthe otherでも使うのかと思ったんですけど違うんですね!
もし宜しければlast oneとの違いを教えてください
これを機に勉強して置きたいです
519名無しさん@英語勉強中:2014/02/18(火) 23:30:44.74
あなたに真面目に聞いてほしいことがあります。
今すぐには難しいですが、いつかあなたと一緒に暮らしたいです。
私は本気です。あなたはどう思っていますか?
時差があるので、いつも返事が遅くなってすみません。

どなたかお願いします.....
520名無しさん@英語勉強中:2014/02/18(火) 23:32:00.72
>>510 >>516
どちらが正しいのですか?
521名無しさん@英語勉強中:2014/02/19(水) 12:25:33.60
どっちもただしい、場所を意識するか貢献を意識するか
522三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/19(水) 13:02:42.25
>>518
あ、間違えた(^^;

The other one is in the wrong order. ってことで(^^;
523三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/19(水) 13:05:16.04
ついでに I phoroshopped *them better (and easier to recognize).
524名無しさん@英語勉強中:2014/02/19(水) 16:01:45.06
>>519
I want you listen about my feeling seriously.
I really want to live with you in the future.. but now It's hard.
but im very serious. what do you think ?
we have a difference in time, so sorry for late reply every time.

どちらの国のどんな方とのやり取りか分かりませんが、
個人的なアドバイスになるけどこの位の英会話が出来ないと外国人との
恋愛はキツイですよ。私も外国の方とお付き合いしたけど英会話通ったり
しました。ペラペラじゃなくてもなんとなく自分の思う事が言える位まで
レベルをあげましょう。意思の疎通、自立した女性が外国人との恋愛では
不可欠です。頑張って(‐^▽^‐) !
525名無しさん@英語勉強中:2014/02/19(水) 16:11:22.69
皆様今まで本当にありがとうございました。

   /⌒~~~⌒\
 / ( ゚?д?゚ )y─┛~~
(_ ノγ U  ∩_∩)   THANK YOU 2ch     ┌───────┐
  α___J _J         and          (|●        ● |
  / ̄ ̄ ̄ ̄\  GOOD-BYE 2ch WORLD! /.| ┌▽▽▽▽┐ |
 /     ●  ●                   ( ┤ |      |  |
 |Y  Y       \ またどこかで会おうね  \.  └△△△△┘   \
 | |   |       ▼ |                  | \あ\      |\ \
 | \/        _人| ∧∧∩゛    ∧_∧     |     \り\     | (_)
 |       _/)/)/( ゚Д゚)/     (´∀` )   __ n    \が\.  |
 \    / 〔/\〕 U  / ∩∩ (    )o/  \ ヽ    \と\ |
  | | | c(*・_・)  |  |ヽ(´ー`)ノ_|  |  | (__丿    |.  /\ \う | (-_-)
  (__)_) UUUU /∪∪ (___)(_(__) ⊆_    ヽ_┘  └──┘(∩∩)
526名無しさん@英語勉強中:2014/02/19(水) 16:16:07.18
>>524さん、本当にありがとうございます!
なるほど、勉強になります...
全く英語を話せないので、英会話に通って最低限、日常会話はできるように頑張ります!
ちなみにスペイン人の方です。
英語も本気で頑張らないと...
527名無しさん@英語勉強中:2014/02/19(水) 18:57:19.20
>>526
相手がスペイン人なのに
頑張って覚えようとしているのが
スペイン語じゃなくて英語とな
528名無しさん@英語勉強中:2014/02/19(水) 19:31:24.88
>>527
まずは英語から勉強したいって事じゃないの?
529名無しさん@英語勉強中:2014/02/19(水) 19:37:43.06
これまでどうやって意思疎通してきたのか全く不思議なレベル
あ、疎通してないのに(略
530三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/19(水) 20:03:41.51
マジレスすると、そういうメールはあっちが引くのでやめた方がいい。
俺みたなジジイ好きなら、あっちがよろこんで一緒に暮らそうとかいうけど、
若い子なら遊びたいから、そういうのは重くなるだけ。

んでもって、そういう国外脱出目的のアジア人は腐るほどいるから、
よっぽど自分が美男美女か、あっちがブサでなければ、
メールだけの付き合いは厳しい。
531名無しさん@英語勉強中:2014/02/19(水) 21:24:07.32
>>523
三年英太郎さま
photoshoppedは写真に対してのイメージが有るのですが
themをイラストやCGに置き換えても使えますか?
532名無しさん@英語勉強中:2014/02/20(木) 09:39:59.49
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
533名無しさん@英語勉強中:2014/02/20(木) 12:09:56.23
おまえら、今すぐ結婚しろ=You, get married now.
これであっているのでしょうか?
参考サイトには、結婚しろ=get married、と書かれてありました。
未来の話なのにmarryが過去形になっている点が引っかかります。
534名無しさん@英語勉強中:2014/02/20(木) 12:23:16.04
getが現在形(というかこの場合は命令形なので原形ですが)なので問題なし。
married は過去分詞。
535名無しさん@英語勉強中:2014/02/20(木) 18:17:06.28
私はアナルセックスは痛くて苦手なので、できなかったらすみません。

お願いします!(ちなみにホモです)
536名無しさん@英語勉強中:2014/02/20(木) 18:19:21.13
ANAL, NO!! IT'S PAINFUL!!!
537名無しさん@英語勉強中:2014/02/20(木) 18:20:38.46
>>535

ぜひこの板の固定になってくれ。頼む。
538三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/20(木) 18:44:40.12
>>531
イラストでも2次元CGでもフォトショ使うやん。
てか、伝わればいいんでないの?
539名無しさん@英語勉強中:2014/02/20(木) 19:40:19.28
>>538
それなら気が楽なんですけどね
下手な英語使ってると、仲間外れにされるんですよ
特に非英語圏の人は話せる優越感からか、話せないやつを見下すんです
540名無しさん@英語勉強中:2014/02/20(木) 20:06:18.24
>>536
それであってるの??w

>>537
どういう意味?俺、マジでホモなんだけどw
最近、英語が話せないのに外専になったよw
アプリで知り合った外人とデートとかするからマジ英語わかんにゃいwwww
541名無しさん@英語勉強中:2014/02/20(木) 20:26:14.85
お願いします

------

面白い企画なので時間があれば参加したいです。
ただ現在は公私ともに忙しいので今すぐは無理です。
542名無しさん@英語勉強中:2014/02/20(木) 23:14:00.86
あなたのチンコを舐めたいです。
アナルセックスをする時はゆっくりお願いします。

よろしくお願いします^____^V
543名無しさん@英語勉強中:2014/02/21(金) 14:31:01.30
『韓国に“歴史を直視しろ”と言われたので従軍慰安婦について学術的に検証すると決めたら、韓国政府から“歴史認識の根幹崩すから止めろ”と言われた 韓国は何がしたいの?』


よろしくお願いします。
544名無しさん@英語勉強中:2014/02/21(金) 14:34:40.93
ホモ野郎のせいで誰も答えてくれなくなった。
545名無しさん@英語勉強中:2014/02/21(金) 15:07:48.15
英語版は日本語版より、画像が多く存在します
ですが、それらはゲームに使われていませんし、一部は色がおかしいです
なのでゲームで使われてる画像のみを、アップロードします
また一部画像は英訳されています、○○や○○など
たとえば此処にある画像は、ゲームでは使われていません

自分の英語力では難しいです、英訳お願いします
「此処」の下にリンクを付けるとしたら、hereかthereか分かりませんし・・・
どうかお願いします!
546名無しさん@英語勉強中:2014/02/21(金) 15:47:19.89
この映画、今となっては豪華キャストだな

お願いします
547三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/21(金) 16:51:46.29
>>543
Since Korean claimed "face the history", we decided to investigate comfort women academically.
Now the Korean goverment warns us to stop it because it will destroy the basis of historical perception.
What do they really want?
548三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/21(金) 17:09:26.66
>>546
now we can say the movie had an impressive cast.

>>545
状況がよくわからない。
549名無しさん@英語勉強中:2014/02/21(金) 19:24:20.80
先日私は***に調この件について査依頼をしました
その***からの回答は以下の通りです

よろしくお願いします
550545:2014/02/21(金) 21:21:07.85
>>548
状況?
どうすれば良いのですか?
551名無しさん@英語勉強中:2014/02/21(金) 21:50:46.36
(旅行中に手助けしてくれた地元の方2人に送るお礼のハガキを書きます。
翻訳サイトを使いある程度やってみました、添削して下さいませんか?)

何月何日, you and your friend helped to me, Do you remenber me?
Thank you very much.
I enjoyed a little shopping, after I changed a broken shoes at hotel.
(私はホテルで壊れた靴を履き替えた後、少し買い物を楽しみました)
Without your help, then I would had much waiting for the bus in the rain.
(もしあなた方の助けがなければ、私は雨の中でずっとバスを待っていたでしょう。)
It was a shame not seen great views of XX, but I am very happy with the help of kindness of you.
(XXの素晴らしい景色が見られず残念でしたが、私はあなた方の優しさに助けられてとても幸せです。)
Here are the card gratitude that could not be said in parting.
(English with the help of a good person)
(別れ際に言えなかった感謝の気持ちをカードに記します(英語が得意な知人の助けを得て)。
Japan becomes the cherry color it and then wait a month and a half later, You are very welcome always to visit Japan.
(あと一ヶ月半経つと日本は桜一色になります、ぜひ遊びに来て下さい。)
552名無しさん@英語勉強中:2014/02/21(金) 22:24:39.95
>>534
そうなんですね!有賀等ございました。
553名無しさん@英語勉強中:2014/02/21(金) 22:25:22.17
変換間違えました・・・。
有難うございました。
554名無しさん@英語勉強中:2014/02/21(金) 22:46:09.67
「〜という理由で***するのは不公平である」は
It is unfair to *** for the reason that 〜. という形で表現できますか?
555名無しさん@英語勉強中:2014/02/22(土) 00:04:47.30
>>548
ありがとうございます
556名無しさん@英語勉強中:2014/02/22(土) 00:35:15.77
私が政治で夢中なことに冷淡な態度をとる人
私が政治に夢中なことに冷淡な態度をとる人
私が夢中な政治のことに冷淡な態度をとる人

3つの文の違いがよくわからなくなりました
誰かお願いします
557名無しさん@英語勉強中:2014/02/22(土) 08:40:16.75
im in with politics, im in politics, politics im in
558三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/22(土) 09:36:30.58
>>543
547の2行目訂正。

Now the Korean goverment warns us to stop it complaining "it will destroy the basis of the historical perception."

>>545
何の画像について語ってるのか全く分からない。

>>551
1行目 helped me
3行目 some shopping
4行目 then と much いらない、had been、最後に a long time
5行目 not to see、with the kind help of
6行目 here is a card for my gratitude that I was not able to express when leaving.
7行目 with the assistance for english with a good friend
8行目 a half and month later, Japan will be all covered with cherry blossom color
559三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/22(土) 09:39:48.03
> 7行目 with the assistance for english with a good friend

with が二回あってくどいのう。
with the help of a good friend for English に訂正。
560三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/22(土) 09:40:30.62
>>554
合ってるネ。
561名無しさん@英語勉強中:2014/02/22(土) 12:38:06.40
>>558-559
添削ありがとうございます。
562名無しさん@英語勉強中:2014/02/22(土) 12:50:10.05
>>560
ありがとうございました
563名無しさん@英語勉強中:2014/02/22(土) 12:58:39.83
新しい考えが浮かんだら連絡します


よろしくどうぞ
564名無しさん@英語勉強中:2014/02/22(土) 13:43:13.54
>>563
I will let you know, once I come up with a new idea.
565名無しさん@英語勉強中:2014/02/22(土) 14:05:45.11
お願いします。

ジムと管理者たちへ
私は嫌儲のユーザです
私はアフィの悪行について伝えたいと思う
御存知の通り、アフィは2chのログを使って金儲けをしている
より多くのお金のため、スレッドを過激に演出して
彼らは過激なレスのみをピックアップしこう言う「これが民意だ」
これは誤りだ
そればかりか彼らは自分でスレッドを立てレスをかく
その後彼らは偏った記事を自分のブログへ投稿する
これを自作自演と呼ぶ
加えて彼らは今まで嫌儲を攻撃し続けてきた
嫌儲ユーザーはアフィの行いと自演を嫌悪しているからだ
この行いは●流出事件の時に明らかになった
いくつかのアフィカスはこの時退場した
しかし多くのアフィ達は未だに悪行を続けている
つまり、アフィの行いは利益の横取りだけではない
多くの2chユーザーはアフィに対し問題を抱えている
どうか一切のアフィを認めないで欲しい。これは多くの2chユーザの願いだ
そもそも、アフィブログ読者はブログを読むだけです。2chには訪れず、利益をもたらさない
566名無しさん@英語勉強中:2014/02/22(土) 14:14:16.22
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
567545:2014/02/22(土) 18:44:09.63
>>558
全部一つのゲームのcgです

英語版は日本語版より、画像が多く存在します
ですが、それらはゲームに使われていない没データです
なので使われてる画像のみを、アップロードします
たとえば下のリンク先にある「pic4」は使われていません
「」
また一部画像は英訳されています、pic556やpic557など

pic○という画像の名前を英訳文にそのまま使って下さい
そんで下の「」にリンクを付けたいです
568名無しさん@英語勉強中:2014/02/22(土) 21:43:04.54
あしたアメリカ人とFaceTimeでオナニーの見せ合いっこするんだけど、
「イっていい?(アヘ)///」って英語でなんていうのぉ??
なるべく早く答えて頂戴www
569名無しさん@英語勉強中:2014/02/22(土) 21:43:52.35
>>568
ホモだお^___^V
570名無しさん@英語勉強中:2014/02/23(日) 00:20:17.05
>>564
ありがとうございます!
571名無しさん@英語勉強中:2014/02/23(日) 00:46:35.15
>>547>>558ありがとうございました。
572名無しさん@英語勉強中:2014/02/23(日) 07:50:30.61
この湾はリアス式の閉鎖水域で、さらに湾口に防波堤があったため
長年水質を汚染してきたが、津波により破壊されたため水質が改善した。
老朽化が進み地元から改修の要請が出されていた矢先の津波だった。
今後は水質に配慮した構造の防波堤の建設が予定されている。

お願いします
573三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/23(日) 10:16:22.37
>>567
There more images in English version than in Japanese one,
but those are not used in the game itself.
So I'm uploading only the images actually used.
For instance the "pic4" in the following link is not used.
And some images are with english translation. e.g. pic556, pic557
574545:2014/02/23(日) 11:03:02.76
>>573
英太郎さん、ありがとうーーーーーーーーーーーー(^^)
575名無しさん@英語勉強中:2014/02/23(日) 15:52:29.73
作ったグラタンの画像をブログにアップした友人に

何グラタン?

お願いします。
576三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/02/23(日) 16:10:44.76
what gratin?
577名無しさん@英語勉強中:2014/02/23(日) 19:25:31.42
>>566
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
578名無しさん@英語勉強中:2014/02/23(日) 22:31:32.80
これの翻訳をどうかお願いしますm(_ _)m

Jimさんにお願いなんですが
地下アイドル板についてアフィブログへの転載禁止をしていただけませんか関連のスレでも賛成派の意見はかなり多くて皆印象操作や偏向まとめにはうんざりしています
579名無しさん@英語勉強中:2014/02/24(月) 19:52:08.28
透過pngって英語で何て言うか教えて!お願いします!
580名無しさん@英語勉強中:2014/02/24(月) 21:07:43.03
>>579
Skeleton png だよ^^
581名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 00:55:53.34
ねがいましては、
「自信が確信に変わりました」
582名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 01:01:57.67
My confidence became conviction.
583581:2014/02/25(火) 01:23:29.47
>>582
プ
ありがとうございます。
でも単に自信をconfidence、確信をconvictionに機械的に翻訳しただけでは?
584名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 04:06:23.48
>>582
プ
カムサハムニダ
クロチマン タンヂ チャシヌル confidence ファッシヌル conviction エキギェヂョグロ ポニョカン コッ マヌロヌン?
585名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 04:38:44.53
>>572
This ria coast had a seawall to which an entrance of this enclosed gulf and suffered from water pollution for a long time.
It was shortly after that the local residents requested a repair for the deteriorated seawall, the water quality improvement was made with the destruction of the seawall attributed to Tsunami.
Water quality and structure is taken into consideration for next construction of seawall.
586名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 11:29:10.46
>>585
ありがとうございました
587581:2014/02/25(火) 11:45:22.28
例えば、
My unstable confidence blossomed into something invinsible.
みたいに単語レベルの翻訳ではなくわかりやすく意味が伝わる表現をさがしているのだ。

さあだれか?
588名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 11:49:20.97
I don't doubt my ability anymore.
589581:2014/02/25(火) 11:51:15.97
>>588
プゲラッチョ
このスレはレベル低くない?
590名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 12:07:19.47
タイの物価はここ数年で上がっていますか?それとも変化なしですか?

英語訳お願いします
591名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 12:16:05.81
>>590
上がっているし、為替も不利になってるし、危険も危なくなっている。
だから旅行は今はひかえたほうがいいですよ。
592名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 12:54:46.07
それは住みよい町にするためには不可欠だ。

お願いします。
593名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 13:43:47.87
It is indispensable in order to turn the town into a better place to live.
594名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 13:51:57.40
593ありがとうございました
595名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 16:15:52.35
>>590
Is a cost of living (prices)(prices of commodities) rising in these few years?
>>591
In addition to weak yen, prices are rising and what's more, public security is being deteriorated.
Therefore, I think it's not good idea to go on a trip to Thailand now.
596名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 19:58:36.94
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
597名無しさん@英語勉強中:2014/02/26(水) 04:28:16.13
>>589
チョンは帰れ
妙な日本語使ってんじゃねぇ
598名無しさん@英語勉強中:2014/02/26(水) 12:26:25.56
農薬散布機は農薬を出来るだけ遠くに散布するために進化を重ねた。
そして農民はラジコンのヘリコプターをも利用するようになった。

お願いします。
599名無しさん@英語勉強中:2014/02/26(水) 15:35:03.04
>>598
Agrochemical distributors have been continuingly being developed for the purpose of spreading agrochemical farther. And now farmers are using even radio-controlled helicopters.
600名無しさん@英語勉強中:2014/02/26(水) 16:19:08.25
>>599
ありがとうございました
601名無しさん@英語勉強中:2014/02/26(水) 20:05:10.02
やっぱり会うのはキャンセルでお願いします。
約束をしていたのにすみません。
天気が悪いみたいなので、行く気がなくなってしまいました...

どなたかお願いします。。。
602名無しさん@英語勉強中:2014/02/26(水) 21:06:32.68
>>601
I lost interest in going out for today' meeting because of bad weather.
I deeply apologize for cancelling a promise.
603名無しさん@英語勉強中:2014/02/26(水) 23:42:40.25
>>598
Pesticide sprayers have been continually improved on
in order to spray pesticide as far as possible,
and now farmers have come to make use of radio-controlled helicopters.
604名無しさん@英語勉強中:2014/02/27(木) 09:04:55.55
私はアメリカに住む君にもし何かあったらすぐに駆けつけられるようにパスポートを取得しました。

をお願いします。
605名無しさん@英語勉強中:2014/02/27(木) 10:01:00.25
>>604
I have got a passport so that I can fly to America and come over to you if something happens.
606名無しさん@英語勉強中:2014/02/27(木) 10:07:23.26
>>604
I've got a passport so I can immediately go to America in case something happens to you.
607名無しさん@英語勉強中:2014/02/27(木) 12:11:25.45
日程の候補としてはいつがありますか?

よろしくお願いします
608名無しさん@英語勉強中:2014/02/27(木) 12:29:41.75
>>605
>>606
ありがとうございます!
うれしいです!
609名無しさん@英語勉強中:2014/02/27(木) 15:30:12.60
>>601
ありがとうございます!!
610名無しさん@英語勉強中:2014/02/27(木) 18:36:30.70
出会い厨は英語に訳すとどうなるのでしょうか
611名無しさん@英語勉強中:2014/02/27(木) 19:58:41.29
>>610
person wanting meeting
612名無しさん@英語勉強中:2014/02/28(金) 12:10:21.24
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
613名無しさん@英語勉強中:2014/02/28(金) 12:57:29.68
・ホームステイ先の人に対して言います。
・これから一緒に働く人に対して言います。
・あなたの為に何かしてくれる相手に対して言います。
・仲良くなりたい相手に対して言います。
・後はお任せします、と言いたい時に言います。
・何かを教えてくださる先生に対して言います。
・相手と始めて会った時に言います。
・仕事関係で知り合った人に対して言います。

よろしくお願いします。
614名無しさん@英語勉強中:2014/02/28(金) 13:42:52.02
私は私の友達と一緒に日曜日にxxに行く予定だったのですが、友達の都合が悪くなり中止になりました。

をお願いします。
615名無しさん@英語勉強中:2014/02/28(金) 13:43:35.88
>>613
主語を明確に。
616名無しさん@英語勉強中:2014/02/28(金) 13:50:44.97
>>613
Say
To your host family.
To your new co-workers.
To someone willing to help you.
To someone you want to be a friend with.
To someone you want to leave things up to.
To your teachers you learn something from.
To someone you meet for the first time.
To someone you get to know through work.
617名無しさん@英語勉強中:2014/02/28(金) 14:17:08.16
>>616 訂正。
To someone you want to be a friend with.
でなくて
To someone you want to be friends with.
でした。

>>614
I was supposed to go to XX with a friend on Sunday,
but did not because of his/her schedule change.
618名無しさん@英語勉強中:2014/02/28(金) 14:17:53.09
>>615,616
主語は「あなた」です。
失礼しました。
申し訳ありません。
訳してくださって助かりました。
ありがとうございます。
619名無しさん@英語勉強中:2014/02/28(金) 15:04:32.40
>>617
ありがとうございます。
すみません、行く予定だったのはあさっての日曜日で、この文を使いたいのは今日なので、未来時制になります。
did not →do not にすれば良いでしょうか、時制を明確にせずごめんなさい。
620名無しさん@英語勉強中:2014/02/28(金) 15:56:31.76
>>619
I had a plan to go to XX with a friend this coming Sunday,
but now I have to forget it because his/her schedule has changed.
621名無しさん@英語勉強中:2014/02/28(金) 17:31:16.50
もしあなたのそばにいられたなら
どんなに世界は違って見えるだろう、です
お願いします
622名無しさん@英語勉強中:2014/02/28(金) 19:34:46.45
with you, the world would be different
623名無しさん@英語勉強中:2014/02/28(金) 20:27:21.61
>>621
If I were with you,
how different would the world look?
624名無しさん@英語勉強中:2014/02/28(金) 22:46:38.34
しかも、雑魚敵がチームを組むようになったし。
難しくなってきたなぁ。

TVゲームの話です。よろしくお願いします。
625名無しさん@英語勉強中:2014/02/28(金) 23:27:18.82
On top of that, small fries are starting to form a team.
It seems to be getting harder.
626名無しさん@英語勉強中:2014/03/01(土) 00:48:42.33
>>621
If I were around you, how different view of the world could we see?
627名無しさん@英語勉強中:2014/03/01(土) 02:39:57.47
>>622
>>623
>>626
ありがとうございました
628名無しさん@英語勉強中:2014/03/01(土) 10:06:20.11
ちょっとお聞きしたいんですが、AさんがBさんにお辞儀をしているシーンを写した
古い写真を英語で説明するときに、「A氏はB氏にお辞儀をしている」という風に現在形
で描写するんですか?それとも過去のことだから過去形のほうがいいのでしょうか?

英訳ではないんですがよろしくお願いします。
629名無しさん@英語勉強中:2014/03/01(土) 10:15:56.11
里親で外国人の方にインコを譲っていただくので
翻訳お願いします。

どこ子を譲っていただけるのでしょうか?
1万円の支払いはokですが、宅配便で寒さで鳥さんが体調崩さないかが心配です。
東京から午前中に発送していただければ当日中に受け取れるので安心ですが。
明日は雪が降るので、お急ぎでないなら来週以降の方が良いと思います。
息子さんの分まで可愛がります
630名無しさん@英語勉強中:2014/03/01(土) 10:32:25.42
「娘達のロス土産です」
写真の注釈です、英訳よろしくお願いいたします。
631名無しさん@英語勉強中:2014/03/01(土) 11:32:18.18
>>629
この翻訳で先方となにか問題なっても責任を取りません。またこの英訳が適切な
ものであるという保証もしません。全て自己責任で利用するというならここに翻訳があります

may i ask you which ones do you give me?
i agree with paying 1万円.
im afraid that your true parrot(s) decline
in health by cold weather while delivering
if you use home delivery services.
it’s ok if you send your true parrots with home delivery services
in the morning,because i can recieve them in the same day.
i think it would be better to do it after next week if you are not in a hurry or dont care .
i love her/him like your loving your son.
632名無しさん@英語勉強中:2014/03/01(土) 11:44:52.84
>>629
どこ子ってのは、どの子だと思って訳した。

Which one would you give me?
I can pay 10 thousand yen. One thing I'm worrying about
is the cold weather that could damage the bird's health.
if you ship in the morning, it will be delivered to me on the same day so
less damage to the birds health.
It will be too cold because of snow tomorrow, so if you are not in a hurry, it would be better
to ship sometime next week when the weather is better.
I promise I'll love the bird as much as your son.
633632:2014/03/01(土) 11:46:49.40
かぶった
634名無しさん@英語勉強中:2014/03/01(土) 12:35:50.97
>>631-632
ありがとうございます!お二人の組み合わせて使わせていただきます
635名無しさん@英語勉強中:2014/03/01(土) 22:16:12.14
636名無しさん@英語勉強中:2014/03/01(土) 22:18:51.32
>>630
It is souvenir from LA my daughters brought.
637名無しさん@英語勉強中:2014/03/01(土) 23:50:38.44
>>625
助かります。ありがとうございました!
638名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 01:01:08.36
>>607お願いします。
639名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 01:23:23.99
>>607
Let me show the possible schedules.
640名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 01:30:41.45
>>638
What are the possible dates?

>>639
それだと自分が日にち出す側になるやん
641名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 01:35:23.39
ごめんなさい
642名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 05:47:18.44
○○さんが試合に負けたところを見るのはこれがはじめてです。

を教えてください。
643名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 09:16:42.16
>>642
This is the first time I saw him lose a game.
644名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 09:18:31.10
前半部分を>>631様のと
>>632様の後半3行使わせていただきました!
まだ話がまとまってないので、もう一度どなたか
お願いいたします。

こんばんわ。ヒーターは必ず入れてあげてください。
4月になれば暖かくなってくるからより安心なんだけどね。
cocoはとても甘えん坊で人懐っこそうな顔していて可愛いね。
優しい人に育てられたんだろうね。
4枚目のcocoの表情は、前に飼ってたラブバードにとても似ている。
殆ど使ってない部屋が2つ有るから彼らの遊び場所は大丈夫です。
来年には田舎の庭付き一軒家の私の実家に帰るつもりだからもっと広い場所を
提供してあげられる。
父は以前Ara macao飼いたいと言っていたし、父の良い話し相手になってくれそう。
仲が良い4羽を別々にしてしまうのはかわいそうに思う。
彼らはとても頭がいいから。
23000円は全く問題有りません。
宅配便に関税は掛かりますか?
645名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 10:09:33.66
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
646名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 11:45:44.83
>>639-640
ありがとうございます
647名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 11:48:16.46
すみません、>>644
彼らはとても頭がいいから。
の部分を、彼らはとても頭が良く、仲間思いだから

に変更お願いします。
648名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 12:02:28.38
>>644
ヒーターは必ず入れてあげてください。ヒーターをonにすると解釈
cocoはhe オスと解釈(sheでなく)
4枚目のcocoは写真四枚目と解釈
英文を確認して適当に直して使うのがいいでしょう。

Hi. As for the heater, please make sure to turn it on.
April would be better as it gets warmer though.
coco looks cute. Looks like he loves people and so adorable.
I can tell from his face he was raised by a nice person.
coco's expression in the fourth image resembles very much the lovebird I had before.
There're two rooms I don't use much so no worry about their playground.
NExt year, I'm going to move to my parents' place which has small yard, so I can
give them more space. My dad said before he wants to keep Ara macao so I guess
will enjoy talking with him.
It's pity that the four birds have to be separated. They are clever so I think
they will miss each other.
I have no problem with 23000 yen.
By the way, tariff has to be paid for the home-delivery service?
649名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 13:58:44.83
>>648
ありがとうございます!
写真の件はご指摘の通りです。

>ヒーターは必ず入れてあげてください。ヒーターをonにすると解釈

これは、スイッチをonするわけではなく、
元々ヒーター無で発送すると先方が言ってたのを
かごの中に入れて保温してくださいという意味です。

"輸送の際は必ずヒーターで保温してあげてください"
というのは英語でどうなりますでしょうか?
650名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 14:16:25.65
>>649
please make sure to put a heater in the cage to keep the temperature warm.

かな
651名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 14:35:22.01
ポストカード2枚をあなたから受取る約束になっていましたが、1ヶ月経っても届きません。
ちゃんと送ってくれましたか?

お願いします!
652名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 14:52:03.90
>>651
I was supposed to receive two postcards from you, but they haven't
been delivered to me yet after one month. Are you sure you sent them to me?
653名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 17:02:56.33
>>652
ありがとうございました!!
654名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 17:21:08.11
もう書いてくれてる方がいるのに、参考までに。私はこの英文の使用に責任を持ちません。

i assumed that you sent me 2 postcards,but i have not received them yet,
even though 1 month passed.Are you sure to send me those cards ?
655名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 17:50:39.73
「友達によばれたので、パーティを抜けます」
というのは、どういえば伝わりますか?できるだけ短いほうがいいです。よろしくお願いします。
656名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 19:02:00.49
>>654
>>631やったのと同じ人?
練習がてらか知らんけど
インコの時同様「保証しない」とか予防線張りながら目茶苦茶な訳するぐらいなら
自重した方が良いだろ
657名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 19:08:47.77
自己責任の利用の下お願いします

i have to go now from the party,because my friend called me.
658名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 19:09:18.53
>>656
私はそうは思わない。
659名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 19:11:25.92
この掲示板では、むしろそう断るほうが良心的だと信じる。
個々の人たちは、英訳したものに実際は何の責任を負わないが、それを明記しない
。全ては、利用者が判断することだ。
660三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/02(日) 19:12:17.25
A friend called me and I'm leaving the party.
661名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 20:16:44.38
>>660
ありがとうございます!
662名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 20:36:19.05
良心的なの奴は
そもそも自信が持てない様な訳を
さも尤もらしく書き込まないだろ

書き込むにしても
自身の英語が拙いことを明言した上で
責任を持てないことを添えるべき

分からない人から見たら
こんな偉そうな書き方してたら
ちゃんと英語できる人と勘違いする
663三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/02(日) 20:45:31.75
たかがインコだし、別に伝わればいいんでないの?
てか、海外から輸入するなら、検疫その他で、
ものすっごい面倒な手続きいること知ってるのかな?
664三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/02(日) 20:51:41.40
あ、国内か。関税云々を聞いてるので、海外から輸入かと思った。
665名無しさん@英語勉強中:2014/03/02(日) 20:59:39.84
It is only parakeet, so all you have to do is to meke yourself understood.
666名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 07:07:27.85
サーバー負荷によるラグが発生しています。
再度メールを送りますので対応お願します。

お願いします。
667名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 13:11:08.79
相方は試験で忙しいので参加は私一人だけでお願いします

お願いします
668名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 13:35:43.90
あなたはシュレックシリーズでどの作品が一番好きですか。
わたしはシュレック2が一番好きです。

あなたはわたしのこと覚えていますか。
669名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 15:24:39.93
配送の為の荷物をまだ受け取っておらず発送できません。


お願いします。
670名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 16:58:55.59
I am Japanese high shool student and seventeen.
You appeared in Japanaese TV progrem "○○" didn't you?
As I saw you drawing with water on TV, I came to be interested in art and you.
I checked them on the internet.
As it happens, I found your FACEBOOK acount.
I couldn't resist sending message to you.
I want to see more work of art you painted.
Would you become my friend if you don't mind.

私は高校二年生で17歳です。
あなたは日本のテレビ番組○○に出演されましたよね?
私はあなたがテレビで、水を使って絵を描くのを見て、
アートとあなたに興味を持ちました。
私はそれらをインターネットで調べました。
偶然にも、あなたのフェイスブックアカウントを見つけました。
あなたにメッセージを送らずにはいらせませんでした。
私はあなたが描いた芸術作品をもっと見たいです。
もしよかったら友達になってくれませんか?

という意味にしたいのですが、ストーカーっぽいのは置いておいて、
文法的な誤りや、こうした方がいいっていうのがあれば教えてください。
英語は学校で習ってるだけで、全く堪能ではないです。
長いですが宜しくお願い致します
671三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/03(月) 17:16:47.39
>>670
1行目 a Japanese
2行目 you have appeared .... haven't you?
5行目 account
6行目 a message
7行目 I'd like to
8行目 誰だか知らん人がいきなり友だちになってとか言ってきたら、迷惑じゃん・・・
     相手が気を遣うことがない文にしなはれ。
     せめて3,4通メールを交換してからいうべきこと。
672三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/03(月) 17:17:33.83
2行目 you have appeared in a Japanese .... haven't you?
673名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 17:25:37.50
>>671-72
有難うございます!!
確かにかなり迷惑ですよね……。
とりあえず、友達になってくれっていうのは押し付けがましいので
削除して、返信はいらないよ的な感じで送ります(´・ω・`)
有難う御座いました<(_ _)>
674三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/03(月) 17:31:04.58
それもまた卑屈すぐるから書かなくてもいいと思うけど・・・ (^^;
有名人なら、返信をもらえるだけラッキーって考えたらいいでないの。
675名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 17:45:47.63
>>674
確かに卑屈ですね(笑)やめます。
追加質問していいですか?
I watched a ○○ which you had been drawing on youtube.
「あなたが絵を描いている動画を見ました」
という文章にしたいのですが、youtubeなどの動画ってどう表現したらいいのでしょうか?
というかまず、which以下って大過去にする意味ありますか?
本当に英語苦手です。ごめんなさい、お願いします<m(__)m>
676名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 17:52:55.32
そんなことより大過去なんて言葉使うの?
イタリア語勉強した方?
677名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 17:59:03.95
>>675
I watched a Youtube video of you drawing pictures.
678名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 18:15:54.85
>>669
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
679名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 18:25:08.05
お願いします

ルチャブルみたいなすじまんこだね
僕の股間のバンギラスがメガ進化してしまったよ
680名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 18:52:21.97
>>679
Your pussy looks tight lipped in line like ルチャブル
My バンギラス between my legs has hyper-evolved just by looking at it.
681名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 18:53:32.72
英語論文を書いてるのですが以下の文の英訳に困ってます。
「場合」の並列をどうやって表現すればいいかわかりません。
どなたか教えてください。


Aの値が 5 の場合でも、10 の場合でも同程度の小さな誤差で済んだ。
682名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 18:58:06.77
>>680
どうもありがとうございます!
683名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 19:15:06.31
>>681
場合によりけり+表現法の選択により複数回答有
以下一例
There were almost no differences in either cases where the value of A was 5 or 10.
684名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 19:18:21.36
668の訳もお願いします!
685名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 19:23:26.41
>>683
わかりました。
ありがとうございます。
686名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 19:42:00.23
>>684
レス番だけじゃなくて安価くらいしようぜ
>>668
Which one of the Shrek series do you like the most?
I like the second one.

Do you remember me?

覚えてるかも分からんような相手に
いきなり突拍子もない質問だな
687名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 20:22:44.79
お願いします!

茶道の作法は習得していないので、抹茶を飲む時は専門店で飲みます。それ以外のお茶は家で作ります。
688名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 20:26:36.85
ここに777は来ないんだな
やっぱ英訳すると英語力の無さが端的にわかってしまうからこないんだろなw
689名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 21:12:24.16
>>687
千円ぐらいの茶筅とお薄用のお抹茶あれば充分おいしく立てられるよ!
だいたいお店で抹茶たのんでもあんまり美味しいと思ったことないな。特に虎屋菓寮。
690名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 21:13:35.41
↑すみません抹茶スレと間違えました…
691名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 21:45:04.14
>>676
イタリア語……?習ったことないですよ(^^ゞ
英語すら喋れません。高校の授業でで大過去って習っただけです(笑)
>>678
有難うございます!

結びは、何が一般的ですか?
また、自分の名前はどこに示せばいいのですか?

度重なる質問すみません<(_ _)>
692名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 22:32:18.43
そういや、○○(バンド名)を実は今更初めて聞いたんだけど、コレ最高だな

お願いします
693名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 23:04:43.00
>>692
Well, Finally I've listened ○○ for the first time, They are awsome!
694名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 23:13:17.81
俺、頑張って働いて、このバイク買うつもりなんだ!

翻訳よろしくお願いします
695名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 23:19:33.16
>>694
I will work hard and buy this motorcycle !
696名無しさん@英語勉強中:2014/03/03(月) 23:57:36.75
なお、フラグが立っているので
やっとお金が貯まってから買いに行く途中
不慮の事故に遭う模様
697名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 00:25:51.04
里親の者です。あと一歩で終わるりますので
どなたかお願い致します。


配送業者の用件は何でしょうか?
電話の場合だったら、私は話すの苦手なので、
主人にお願いできますか?
あと、日本までの配送業者と日本に着いてからの配送業者は違いますよね
698名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 00:31:12.76
699名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 00:54:30.99
英語を学ぶ者は、積極的に会話参加する人と会話を聞いているだけの人に分かれるようだ。
(以下英文に)
コミュニケーションを積極的に取って、文法が間違ってないか発音が間違ってないかと言ったつまらないことをほとんど気にしない人がより多くを学ぶ人だろう
The former will learn more because they are willing to establish communication,
paying little attention to the trivial things: whether their pronunciation is correct or not,whether their grammar is correct or not,and so on.

これで伝わるでしょうか?どこを直したら良いかご指摘お願いします。
700名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 00:54:40.04
>>698
業者とかじゃないです。
701名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 01:09:10.59
>>667お願いします
702名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 03:32:52.41
○○を買い、登録したが表示されない。助けてください。

よろしくお願いします。
703名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 07:11:35.00
あんたって・・・
これって・・・
こういう飽きれた時に使う「って・・・」は、どういう風に英語にすればいいのか全く分かりません。

もうひとつ似たような言葉なのですが、
でも彼は・・・
これは・・・
このような場合、This is...←こんな感じでbe動詞で区切るのが正解ですか?
704名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 08:18:03.37
だね
705名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 08:21:23.35
former、latter文は前述の一節を受けて使われる構文だから
いきなりformerから始まると分かりにくいんでは

発音と文法の箇所に関しては両方ともwhether or not使ってるんだから
一つにまとめてしまった方がすっきりする

ダブルコロンが全角
後、この構文の時はセミコロンかと思われ
また、2点しか列挙してないのにコロンは変だなぁと感じた
such asでよくね?

attention toのとこはonのが適切じゃないかな
706名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 08:24:17.20
>>705
安価忘れた>>699

見落としだけど1行目の日本語の箇所も含むのであれば
The former〜でいいです
707名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 08:36:23.50
>>697
What does the deliverer want to ask?
I can't speak English so I need to ask my husband if we need to talk to them on the phone.
I am assuming that the deliverer to Japan and in Japan are different, right?
708名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 09:21:04.30
>>705-706
ありがとうございます。whetherをまとめるのとsuch asはご指摘のとおりですねw 直しました
心配になったので、pay attention toはcorpusで調べても大丈夫だと思います…。
709名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 09:39:05.45
・私は何も悪いことをしていない。
・間違えて違うボタンを押してしまった。

をお願いします。
710名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 09:49:28.99
>>709
上 It's not my fault.
下 I've pressed a button by mistake.
711名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 10:45:52.03
彼はもう来ないって意味かな?
ここ2.3日は日中インターネット繋がらなくて、
彼を迎え入れる準備をする為にホームセンターやペットショップ行ったりして
なかなかメール返信できなかった。ごめん。
彼の電話番号教えてもらえればこちらから電話する事も出来るけど。


お願いいたします。
712名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 12:01:17.32
>>708
attentionはtoだね
ごめんお
713名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 12:17:28.23
(auの7GB制限の説明をしたいのでお願いします。)

動画とかいっぱいダウンロードしちゃうと通信制限されちゃうのでLTEはあんまり使いたくないんだよなあ。ここのwifiが使えればいいんだけどね。
714名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 19:53:14.13
そういう理由があったのですね。
こちらこそ申し訳ないです。
楽しみに待ってるね。

お願いします!
715名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 20:26:50.04
もし、そちらが○○の登録証持ってないのなら
2つだけでも譲ってもらえないでしょうか?
2年前に日本の動画で○○を見たんだけど、とっても愛らしくてそれ以来虜なんだ。


お願いします。
716名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 22:13:50.32
>>686
ありがとうございます
717名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 22:39:24.58
>>580
お礼が遅くなってすみません
ありがとうございます!

それともう一つお願いしたいのですが
ビコウズを使って、「なぜなら、これらのimagesを透過pngにしたからです」
と英語にして下さいませんか?
718名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 22:41:11.99
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
719717:2014/03/04(火) 22:59:47.81
間違えました、こっちを英語にしてください
「なぜなら、imagesを透過pngにしたからです」
「これら」は要りませんでした、すみません;
720名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 23:22:03.80
>>707
お礼が遅くなりましたが。ありがとうございます。
日本のサイトで里親募集されてて、
鳥類は許可証持ってないと有料で売れないし、鳥好きなので転売とかしません。
何かメキシコから42時間で日本来るとかおかしいと思ったのですが、一旦業者に頼んだとメールが来た後に荷物が戻ってきた。
必要なら知り合いの業者を紹介するとメールが来たので、新手の詐偽ですよね?!↓お願いします。

「戻ってきたって、今coco(メス)はどこにいるの?コンゴウインコだけなら許可とか不要な筈だから前の分の送料もpaypalで払うからもう一度cocoだけでも送って欲しいんだけど…。
そもそもアメリカから日本まででも5日掛かるのに、メキシコから42時間で来るとかあり得ないと思うんだけど…どうしてわざわざ日本のサイトで募集してたの?
ちなみに、あなたの友達から買う場合はいくらですか?
721名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 00:26:00.86
これ広めてくれないか

抗癌剤治療と放射線治療を受けた人は10歳〜20歳若返るのをなぜ隠してるのか。
白髪は黒髪に生え換わり皺も減るというのに。
722名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 00:28:41.57
>>720
いくらか払ってしまったのか、まだなのか知らないけど、よく調べてこれから
先に進めたほうが良いのでは。
723三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/05(水) 00:57:34.31
詐欺以前に、動物の輸出入ってめっちゃ大変なの知ってんのかね?
http://www.mhlw.go.jp/bunya/kenkou/kekkaku-kansenshou12/index.html

そもそも生きた動物を海外から運んでくれる個人向け輸送会社なんか存在するの?
FedEx でさえやってないぞ?
724名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 00:58:11.29
>>722
はい。代金はまだ払ってないのですが、
無料で釣って業者仲介するやつかと思ったんですが、
信じたい気持ちも半分有ってよく分からないんですよね。
メールの感じはいい人そうだったし…
もう一度送り直してもらえるなら一番いいんですが。
725三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/05(水) 00:59:57.79
動物の輸出入は、ペットの移動のように飛行機の中まで付添人がいなきゃダメだろ?
そんな業者がどこにあるんだ? メキシコから日本まで往復で20万以上するぞ?
726名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 01:09:09.76
船便かもしれないね
727名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 01:24:02.16
2つの商品を注文したいのだけど、商品を同梱して1つ分のEMS料金で送れる?

お願いします。
728名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 01:28:43.18
>>727
アフォは楽天で買い物してポイント集めとけ
729名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 01:34:00.94
730名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 02:02:43.60
>>728->>729
誤解を招いて申し訳ない
転売目的ではなく日本で売っていない商品を買いたかったんです。
731名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 03:53:28.40
少し前に書いた英詞と歌を添削してもらいたいのだけど大丈夫ですか?
男性の歌手なんだけどたびたび発音について批判が出るからアドバイスをくれると嬉しいです


お願いします
732名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 04:57:51.74
 
 
「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)
 
お願いします。
733名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 08:30:03.73
>>732
collateral damage
734名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 15:09:56.92
I'll be back.
735名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 15:58:36.71
村上が著書「○○」の中で書いている。
村上がこのようなことを書いている。
村上について述べられている「○○」という書物から引用する。

お願いします。
736名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 17:34:28.73
使い終わったトイレットペーパーは洗濯したあと陰干しして再利用してます

お願いします
737名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 18:39:53.15
>>736
What the hell are you saying!?
738名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 20:34:17.68
毎日テレビでウクライナのニュースを見ます。
あなたは大丈夫ですか?

お願いします!
739名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 21:00:57.76
>>738
I see news about Ukraine on TV everyday.
Is everything alright with you?

I'd like you to marry me once the war is over...
740名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 21:59:53.96
最初のシュレック以外は嫌いなのですか。

もしかしたら忘れられているかと思い、聞いてみました。
覚えててくれてよかったです。
741名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 22:15:13.95
740の訳もお願いします
742名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 23:09:04.40
良いケンですね、地上での隙が少ないです。

お願いします。
743名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 23:59:16.31
英太郎さん>>667お願いします
744名無しさん@英語勉強中:2014/03/06(木) 00:19:31.02
はじめまして
相手は目上の外国人ですが(上司ではない)、あまり堅苦しい文章ではなく、ラフな感じでメール返信したいと思っています
よろしくお願いします

「日曜日のパーティーに招待してくれてありがとう!
是非とも参加したかったが、あいにくシドニーに出張中です。
日本に戻るのは日曜の深夜になりそうなので、今回は残念だが参加できない。
次の機会に、あなたの素晴らしいパフォーマンスを見れることを楽しみにしている。
ライブの成功を心から祈っています」
745名無しさん@英語勉強中:2014/03/06(木) 01:44:18.04
>>667
相方って伴侶?恋人?友達?
746名無しさん@英語勉強中:2014/03/06(木) 01:44:54.25
>>744
Dear ○○○

Thank you for inviting me to your Sunday's party.
I would join in, but unfortunately I'm in Sydney on my business.
I'm going to come back in japan on the Sunday midnight,
so I'm afraid I couldn't show up.
I'm looking forward to watching your exciting session the next time.
I sincerely hope you do a good live performance.
747744:2014/03/06(木) 03:10:57.52
>>766
真夜中にサンクス!
748744:2014/03/06(木) 03:33:39.33
>>746だった
749名無しさん@英語勉強中:2014/03/06(木) 06:32:48.55
なんとなく、ってどう訳しますか
750名無しさん@英語勉強中:2014/03/06(木) 08:07:18.39
>>749
Just because.
751名無しさん@英語勉強中:2014/03/06(木) 08:21:59.14 !
>>749
For no reason.?
I don't know, I just feel like it.?
とか?
752名無しさん@英語勉強中:2014/03/06(木) 08:24:37.50 !
↑Just because も出てるね。
753名無しさん@英語勉強中:2014/03/06(木) 09:33:00.11
>>750-752
ありがとうございますi just feelっていいですね

just because もなんとなく、なんですか
Just because he is rich, he thinks he has carte blanche.
金持ちだからというだけで、彼は何でもできる気になっている。
754名無しさん@英語勉強中:2014/03/06(木) 09:47:38.88
>>745
友達です
755名無しさん@英語勉強中:2014/03/06(木) 10:51:25.78
740の訳もお願いします!
756名無しさん@英語勉強中:2014/03/06(木) 11:58:54.59
国はどこですかって聞いたらufromときました
通訳ではなしてるのでこれがでてきません
757名無しさん@英語勉強中:2014/03/06(木) 12:04:47.93
よろしくお願いします。
色を作って保存するプログラムに関してです。
保存するフォルダは「MyColor」、保存できる上限は50色です。
以下の50色目を保存した時と、50を超えて保存しようとした時のメッセージを訳してください。

・[MyColor]は満タンになりました

・保存できるのは50色までです
758名無しさん@英語勉強中:2014/03/06(木) 12:29:21.96
[MyColor] is full
You can save up to 50.
759名無しさん@英語勉強中:2014/03/06(木) 12:36:33.02
i'm just lookin forward to spring break from school, i'm still
in college right now so i look forward to any time off ya know
なんて言ってるかお願いします
760名無しさん@英語勉強中:2014/03/06(木) 12:42:31.57
740の訳もお願いします
761名無しさん@英語勉強中:2014/03/06(木) 12:51:47.68
>>758
ありがとうございます!
762名無しさん@英語勉強中:2014/03/06(木) 12:58:10.56
>>759
スレ間違ってるよ
763名無しさん@英語勉強中:2014/03/06(木) 21:03:45.64
740の訳もお願いします
764名無しさん@英語勉強中:2014/03/06(木) 23:17:46.34
>>740
So you don't like Shrek movies except the first one.

I asked you just in case you forget me.
Happy you remember me.

何を忘れているか、何を覚えているというのが
わからないので、一応meにしたけど。
765名無しさん@英語勉強中:2014/03/06(木) 23:53:06.45
>>764
ありがとうございます
766名無しさん@英語勉強中:2014/03/07(金) 00:04:51.92
>>735の訳もお願いします
767名無しさん@英語勉強中:2014/03/07(金) 00:10:57.67
この場合は一般人が犯人逮捕の役割を果たした。

お願いします。
768名無しさん@英語勉強中:2014/03/07(金) 11:20:43.75
1,クラスの中にあなたに似ている人がいる。

お願いします。
769名無しさん@英語勉強中:2014/03/07(金) 11:34:12.78
日本に来る観光客が増えている。

「日本に来たい」という言葉を聞くのは嬉しいです。

よろしくお願いします。
770名無しさん@英語勉強中:2014/03/07(金) 12:04:38.27
The number of tourists visiting Japan is increasing.  (has been increasing でも良いかも)
I'm pleased to hear people say that they want to visit Japan.
771名無しさん@英語勉強中:2014/03/07(金) 12:22:57.78
日本のどの辺りを観光したのですか?
感想とか聞きたいです。

お願いします!
772名無しさん@英語勉強中:2014/03/07(金) 12:44:48.94
Which part of Japan did you go sightseeing?
I'd like to hear your impression of (Japan / the places).
I'd like to hear what your impression was like. とかでもいいかな?


英訳する側としては、日本語の主語・動詞・目的語のせめて三つを
はっきり詳しく書いてもらえるとやりやすいのです。
私は(主語) 日本旅行についてのあなたの感想を(目的語) 聞きたい(動詞) のような。
「感想とか」 だと感想以外にも何かあるのかと思うので。
773名無しさん@英語勉強中:2014/03/07(金) 13:45:41.64
>>772
ありがとうございました!
これからはちゃんと書くようにします!
774名無しさん@英語勉強中:2014/03/07(金) 20:33:07.77
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
775名無しさん@英語勉強中:2014/03/07(金) 21:33:34.43
>>768
There is someone like you in this class.
776名無しさん@英語勉強中:2014/03/07(金) 22:17:45.87
以前に
777名無しさん@英語勉強中:2014/03/07(金) 22:23:27.11
以前に書いたのが流れてしまったので、もう一度書かせて下さい
ビコウズを使った形で、「なぜなら、imagesを透過pngにしたからです」
これを英語にお願いします
それと英太郎さんが最近来てないんですが、忙しいのでしょうか
778三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/07(金) 22:56:31.16
>>777
いますが、他の趣味に精を出しております (^^;

because I exported the images to transparent PNG.
779三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/07(金) 23:27:47.41
>>667
Since my partner is busy for an exam let me join alone.


>>767
In this case a citizen played an important role in capturing the criminal.
780名無しさん@英語勉強中:2014/03/08(土) 02:00:14.77
>>723
すみません、ネット最近繋がらなくて書き込めませんでした

>>726
前に42時間て言ったので、
そんなに掛かるんですか…また募集出してたので 色々突っ込んでみたいのでお願いします。

なんていう宅配会社か教えてくれたらこっちから電話かけたのに 残念だよ。
今週たまたま日中インターネット繋がらなくて タイミング悪かった。
メキシコから日本への送料が13000円だと安過ぎるけど、どこからの発送なの?
募集してたの東京だよね。
781名無しさん@英語勉強中:2014/03/08(土) 03:03:07.41
シュワ、頼むから増毛してくれ
体はしっかり仕上げてきてるけど、その涼しげな頭が心配だ
薄毛のターミネーターなんて見たくない

お願いします
782名無しさん@英語勉強中:2014/03/08(土) 07:25:06.36 !
>なんていう宅配会社か教えてくれたらこっちから電話かけたのに 残念だよ。
今週たまたま日中インターネット繋がらなくて タイミング悪かった。
メキシコから日本への送料が13000円だと安過ぎるけど、どこからの発送なの?
募集してたの東京だよね。
If you had told me which shipping company it is, I would've checked with them myself. It was a bad timing, somehow I haven't been able to connect to the Internet all week long and couldn't contact you earlier.

So you said the shipping fee is 13000 yen right? but isn't that too cheap for shipping from Mexico to Tokyo? where is it actually sent from? Weren't you looking for someone to sell to in Tokyo?
783名無しさん@英語勉強中:2014/03/08(土) 12:16:18.52
私はまだ強い相手と試合する自信がありません。

をお願いします。
784名無しさん@英語勉強中:2014/03/08(土) 12:29:07.88
>>779
ありがとうございます
785名無しさん@英語勉強中:2014/03/08(土) 13:01:48.40
果たしてここにも政治家の力が働いたのだろうか?

お願いします
786767:2014/03/08(土) 17:56:50.51
>>779
ありがとうございました。
787名無しさん@英語勉強中:2014/03/08(土) 18:35:40.73
>>778
英太郎さん、ありがとうございます
英太郎さんには皆感謝していますよ
788名無しさん@英語勉強中:2014/03/08(土) 19:13:44.93
>>783
I still have a lack of confidence in my ability to fighting against
tough opponents,
789名無しさん@英語勉強中:2014/03/08(土) 19:37:21.02
英太郎は翻訳やってる時はいいんだが
政治ネタや煽りにすぐ食いつく癖と
依頼者の翻訳内容にケチつける癖は直したほうがいい
790名無しさん@英語勉強中:2014/03/08(土) 23:14:54.44
ちょっとメガネ外してみて

お願いします
791名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 00:16:37.86
>>790
Would you take off your glasses?
792名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 00:30:44.51
ちょっとおしりの穴みせて

お願いします
793名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 00:59:13.82
>>792
See me jerk off.
794名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 11:11:25.73
疑ってる彼らも、この話題に乗っかってる時点で、すでに相手の術中にはまっているというのに、なぜかドヤ顔なんです

お願いします
795名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 17:43:56.00
下のリンクにある、私が以前アップードした方のやつは消して下さい

英ちゃん、英訳お願いしますm(_ _)m
796名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 17:53:26.60
飛行機内で撮った写真の説明文として、「@airplane」はアメリカ人に通じますか?
797名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 19:15:23.13
>>794
As long as they are discussing, even if not buying, the argument,
they are playing their opponents' game, though looking triumphant for some reason.
798三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/09(日) 19:17:33.42
>>795
リンクがどう繋がってるのか良くわかんないけど、
Could you delete the file, in the links below, that I uploaded before.

>>796
使えるというか通じることは確か。
799名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 20:06:46.63
メッセージありがとう!英語が苦手なので返信が日本語になってごめんなさい!

↑よろしくお願いします
800名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 20:31:16.10
Toveの生誕100周年のポストカードと切手を送ってくれてありがとう
嬉しくて興奮しました!

嬉しくてたまらなかったって事を伝えたいです。
お願いします。
801名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 20:32:00.73
>>798
ありがと
802名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 20:49:19.96
>>798
リンクがどう繋がってるのか良くわかんない、とは?
なんだか説明不足だったみたいで、すみません
新しくアップロードしたので、古い方を消してほしい
古い方に少し修正を加えたので、タイトルは同じです
そのまま>>798を使っても良いのでしょうか?
とりあえず英訳ありがとうございます
803名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 21:45:07.07
私は私にメールを送ってくれた人のprofileを見ました。

よろしくお願いします.
804名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 21:53:41.44
よっぽどいじめがひどかったのでしょう、彼らは匿名で次のように語ってくれました...

は、次の文でおかしくないでしょうか。

So nasty their harassments would be, they said on condition of anonymity,...
805三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/09(日) 22:07:10.65
>>802
Could you delete the following link of the older file that I uploaded before? かな?
806名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 22:17:26.82
>>799
Thank you for your message!
I'm sorry for my Japanese reply. I'm poor at English
807名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 22:26:34.12
I've checked out the profiles of the persons who sent E-mail to me.
808名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 22:59:45.75
一部の日本人がゴリラの鼻くそを食べるという事実を知ってましたか?

お願いします
809名無しさん@英語勉強中:2014/03/10(月) 00:17:41.34
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
810名無しさん@英語勉強中:2014/03/10(月) 01:54:34.45
>>808
Do you know the fact some japanese people eat gorilla's booger.
811名無しさん@英語勉強中:2014/03/10(月) 04:08:35.61
「あなたと話すときはネット上の辞書で単語を検索しています」

よろしくお願いします
812名無しさん@英語勉強中:2014/03/10(月) 09:35:16.11
When I have a talk with you, I always look up a word in a dictionary on the Net.
813名無しさん@英語勉強中:2014/03/10(月) 11:18:32.81 !
>>811
When I chat with you, I always look up words using online dictionaries.
814名無しさん@英語勉強中:2014/03/10(月) 11:55:15.57
この問題を解決する良い方策は?
方法その1:


お願いします
815名無しさん@英語勉強中:2014/03/10(月) 12:11:00.18
>>814
方法が複数あるとして
What are some good ways to solve this problem?
What are the best ways to・・・ でも良いでしょう。
Method 1:(ちょっと堅い表現かも)
816名無しさん@英語勉強中:2014/03/10(月) 13:25:26.28
>>812
ありがとうございます
817名無しさん@英語勉強中:2014/03/10(月) 13:26:24.68
すみません更新していませんでした
>>813さんもありがとうございました
818名無しさん@英語勉強中:2014/03/10(月) 18:34:55.86
>>800
Thank you for the postcards and stamps celebrating the 100th anniversary of Tove's birthday.
I'm very pleased and excited with them!
819名無しさん@英語勉強中:2014/03/10(月) 19:08:19.76
>>818
ありがとうございます!!
820名無しさん@英語勉強中:2014/03/10(月) 19:09:13.35
>>785の訳もお願いします。
821名無しさん@英語勉強中:2014/03/10(月) 19:21:53.95
>>804
As if to bear witness to how nastily bullied they were,
they said anonymously as follows:
822名無しさん@英語勉強中:2014/03/10(月) 19:46:32.42
>>785
Is this also what politicians have exerted their influence on?
823名無しさん@英語勉強中:2014/03/10(月) 20:03:59.02
>>822
ありがとうございました。
824名無しさん@英語勉強中:2014/03/11(火) 05:03:58.25
フォルランがセレッソ大阪に移籍したのにはびっくりしたよ

よろしくお願いします
825名無しさん@英語勉強中:2014/03/11(火) 08:01:32.68
私はあなたとしかLineしていません。

よろしくお願いします。
826名無しさん@英語勉強中:2014/03/11(火) 12:26:10.24
あの地震から3年。
この3年で何が変わったんでしょうか?
この日本の「豊かさ」とは何でしょうか?
本当の幸せとは何でしょうか?
人だけでなく動植物達の命も奪われました。
あの震災で私達は命の尊さと自然の驚異、人間の愚かさすら学んだはずなのに何か変わったんでしょうか?
せめて今日だけでも生きとし生けるものがみんな幸せでありますように。もちろん私自信も。
827名無しさん@英語勉強中:2014/03/11(火) 12:44:54.50
>>26です。
途中できれてしまいました。
何卒宜しくお願いします。
828名無しさん@英語勉強中:2014/03/11(火) 14:42:18.54
あなたの写真はどれも真顔でしょ?
Skypeでは笑っているあなたの顔が見られる。

宜しくお願いします。
829名無しさん@英語勉強中:2014/03/11(火) 16:19:11.17
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます
830名無しさん@英語勉強中:2014/03/11(火) 18:31:56.21
>>824
I'm amazed at the news that Diego Forlan has transferred to Serezo Osaka.
831名無しさん@英語勉強中:2014/03/11(火) 19:08:28.83
山田が著書「○○」の中で書いている。
山田がこのようなことを書いている。
山田について書かれている「○○」という書物から引用する。

お願いします。
832名無しさん@英語勉強中:2014/03/11(火) 19:10:20.56
あまりの面白さに3回続けて(その映画を)見ちゃったよ

お願いします
833名無しさん@英語勉強中:2014/03/11(火) 19:13:28.95
ウンコがケツから顔を出しそうな状態を限界までキープするのが好きです

お願いします
834名無しさん@英語勉強中:2014/03/11(火) 20:28:30.73
>>805
英ちゃん、ありがとうございました
835名無しさん@英語勉強中:2014/03/11(火) 20:57:57.63
お電話いただき有り難うございます。
英語が話せる職員と変わりますので、少々お待ちください。

お願いします。
836名無しさん@英語勉強中:2014/03/11(火) 21:01:55.79
>>833
I like to keep being on the verge of getting out the shit from my asshole.
837名無しさん@英語勉強中:2014/03/11(火) 21:10:03.63
>>835
Thank you for calling. (Thank you for inquiry.)

Just a moment, please. I will transfer you to someone who can speak English.
838名無しさん@英語勉強中:2014/03/11(火) 21:25:52.52
>>832
The movie is very interesting so I watched it three times in a row.
839名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 00:05:05.45
>>828
In every photo you wear a serious look,
but on Skype you let me see your smile.
840名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 06:54:59.16
>>839、ありがとうございました!
841名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 06:57:53.43
あなたに会うのは明日よりも今日の方がいいです。

宜しくお願いします。
842名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 07:00:05.23
私は私にメールを送ってくれた人のプロフィールを見た。

よろしくお願いします。
843名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 09:06:14.13
>>830
ありがとうございます!
844名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 10:15:08.06
>>841
It would be more convenient for me to see you today than tomorrow.
Today would be more convenient for me to see you than tomorrow.
考えましたが、もっとしっくりくる言い方があるはず・・・。初めて会うならseeをmeetに変えてください。
845名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 10:56:19.87
>>841
I would rather see you today than tomorrow.
846名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 14:56:36.10
以下、よろしくお願いします

親愛なるキャロル夫人
ブラジルは一番好きな外国で、渡伯歴は12回になります!
どうぞ宜しくお願いします
847三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/12(水) 15:01:08.43
何をどう、どうぞよろしくなん?
よろしくにそのまんま対応する英語はないんよ?
848名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 15:05:56.19
すいませんでした

これから友達としてよろしくという意味です
849三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/12(水) 15:19:33.57
Dear Mrs. Kyaroru,
Brasil is my very most favorite country and I've been there for 20 times.
I hope our friendship will be lasting.
850名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 15:21:07.02
>>849
英太郎さんありがとう!
851三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/12(水) 15:23:08.37
これから友だちになるのに、lasting はおかしいかな。
I hope we will deepen our friendship かな。
852名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 15:29:46.34
12回だから 12 timesですよね
853三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/12(水) 15:34:53.18
しかも for いらないし。恥ずかしい〜 (〃ノωノ)
854名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 15:35:59.56
いえいえ、大いに助かりました
855名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 16:26:44.20
随分考えたけど、やっぱり今年はフランスへは行かないと思います。

よろしくお願いします
856名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 19:05:36.49
海外TV板の者なんですが、お恥ずかしながらIDの申請文を
英語訳できる人がいないので、こちらのどなた様かご協力してもらえませんでしょうか?
これなんですけど、、、


 ・問題があった時に個人で対処する手段が増える(スレに粘着している荒らしを各自でNG登録 等)
 ・軽率な書き込みや不毛な喧嘩への自重、抑制
 ・スレに粘着している荒らしを各自でNG登録できる
 ・荒らしの酷さでID強制表示板に移動したスレもあり
 ・自演や複数人を装った迷惑行為(スレを無理やり埋める、ネタバレを語る)を、ある程度は抑止できる
 ・ネタバレ行為は板の趣旨的に『致命傷』ともいえる行為であり、
  自衛手段として回避方法を取るためのID表示が期待できる
 ・ネタバレが付きもののマンガ板、映画板、ドラマ板などは 強制IDで能動的にバレを避ける手段が準備されている
 ・自治スレでのIDを出して議論しようという呼びかけが機能せず、ヲチスレをたてて揶揄する動きもあった
  自治スレのアオラーがはじめてのおつかいができるか見届けるスレ
857名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 19:21:56.03
「チケットはもう少し待っていれば私の元に届くと言う理解で宜しいでしょうか。」

お願いします!
858名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 20:46:20.38
>>837
ありがとうございます!
助かります
859856:2014/03/12(水) 21:00:36.04
>>855
After careful thought, I'm not going to france this year.

>>857
Can I get a ticket soon?

これでいいのかなぁ違ってたらごめんなさい

どなたか>>856をお願いします
860名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 21:28:21.23
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
861名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 21:28:53.52
どなたか>>831の訳もお願いします
862名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 21:40:43.77
>>857
May I take it that I will wait a little more and the ticket will be delivered ?
863名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 22:31:02.91
小学生の女の子が好きそうな宝石とか輝く星とかが散りばめられたキラキラ、
キラデコは英語で何といえばいいのでしょうか?
sparkleで通じる?
864名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 23:28:10.88
>>855
I have decided, after a lot of thought, not to go to France this year.
865名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 00:16:04.30
>>857
Do you mean that I only have to wait a little longer before I get the ticket?
866名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 04:05:20.78
お願いします

"テントの支柱を固定してるピンがゆるく、支柱がグラグラ不安定です"
867名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 09:10:07.80 !
>>833
I like to hold my shit until the last moment when it comes out of my butt.
868名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 12:17:10.18
あなたとマイケルはお互いどんなメッセージをしていましたか。
またメッセージをしてマイケルをどのような人物にかんじましたか?

マイケルはあなたと同じように最初にリスニングテキストをして、そのあとにプリントなどをしています。
こないだは玄関の前に立って、他の先生と挨拶運動をしていました。

お願いします!
869名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 14:43:34.43
@10年前の痩せていたマリからは想像できません。

A25%引きで売られていました。

お願いします
870名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 14:47:38.38
>>863
gurittering
871名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 15:07:19.34
I almost could recognize mariko becuse you were so thin 10years ago
872名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 15:08:33.57
there were sold 25% descount
873名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 15:40:20.03 !
>>869

You can't believe how different Mari looks now from 10 years ago when she was thin.

It was 25 percent off (the original price).
874名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 15:47:55.19 !
会話のほうが自然だ
You won't believe how different Mari looks now!! She's totally changed! You know she was so thin ten years ago...(
875名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 16:49:32.76
>>869
Mari, a thin woman ten years ago, has now changed beyond recognition.
876名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 18:57:20.91
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
877名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 19:26:54.29
868の訳もお願いします!
878名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 20:05:18.01
いやあ、まいった。
旅先で欧米人旅行者と英語で話したいとき、英語のフレーズが出てこない。
下みたいなフレーズは一番自然な通じやすい言い方ではどう言いますか?

・香港は夜景がきれいだったよ。「ヤバ」かった。
・インドではぼったくりインド人ばっかり。どこに行っても「糞」インド人ばかり。
・アラブの国々に行ったら、われわれ先進国と何もかも違うからびっくり。生活がイスラムの教えに従ってるし。
・南米は本当に英語が通じない。英語がしゃべれる人を探すことからはじまる。
・この列は○○行の列車の切符を買う人のための列ですか?
879名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 21:11:33.98
私は何度もメールをして調査依頼をしているのに、「reset」とは一体どういう意味ですか?

よろしくお願いします
880名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 21:33:41.76
>>866

英訳は難しいですか?お願いします
881名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 21:51:43.17
868の訳もお願いします!
882名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 21:52:53.02
>>880
The main pillar is wobbly unstable because pin fixed the tent pole is loosely
883三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/13(木) 21:53:27.65
>>879
I've been asking you to reseach it with a bunch of mails,
but what the fuck do you mean by "reset", huh?

>>866
since a pin is loose, the prop is not fixed enough to suppport a tent.
884三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/13(木) 21:54:43.13
>>881
日本語でも意味不明です。
885名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 21:54:48.99
>>881
I am borring itis too long
886名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 21:57:20.68
私はどれほど勉強していなかったかに気づいた。

お願いします。
887名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 22:02:31.10
I realized how much I hadn't studied.
888名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 22:05:39.46
>>887
ありがとうございます
889名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 22:25:47.01
>>878
アフォは国内旅行で地域経済に貢献しとけ。
890名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 22:29:07.31
>>883
カンマやピリオドはクオテーションの中に入る
簡単にfuckやshitに走るのは三流
891名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 22:32:49.67
>>886
I've realized that I haven't been learning so much
892三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/13(木) 22:32:50.68
カンマ、ピリオドは引用符に入れても入れなくてもいい。
その程度も知らずに偉そうにw
893名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 22:36:02.16
だな、書き手によって違う。
894856:2014/03/13(木) 22:38:47.49
どなたか>>856を訳していただけませんか?
895名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 22:40:41.30
>>889

Dumpy is to contribute to the local economy in domestic travel.
896三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/13(木) 22:45:57.68
>>894
長いヨ。
ジムは日本語でも読んでるレスは読んでるし、英語でもスルーするものはスルーする。
とりあえず、ジムスレに貼ってみたら?
897名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 22:48:34.99
>>894
まず日本語がわからん
898名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 22:57:30.22
>>879
I have already asked inqire by email many times, Whatfuckin do you mean exactly is "reset"?
899名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 23:06:04.69
>>896
申請スレにはもう済んでいるので、後はジムさんのいるスレがいいのかなぁ
プログラム板みたいに1人の人が自分の言葉だけでまとめられるのだったら
いいんだけど、これは皆で出し集まった理由なもんで、ここだけは変な英語
は書けないかなと思ったんですが…

>>897
益々ジムさんに理解してもらえない(;_;)
900名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 23:14:47.98
>>899
>変な英語は書けないかなと
その前にお前日本語が変
901三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/13(木) 23:15:05.59
>>899
Let's talk with Jim-san. Part22
http://pele.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1392817655/

We, folks on kaigai TV ita, already applied to program ita to the introducton of ID system with the following reason.
We hope you make a decision.

〜理由を貼る〜
902三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/13(木) 23:15:54.22
? the following reasons
903名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 23:31:21.64
>>901-902
使わせてもらいますね。どうもありがとうございます

皆様、スレ汚し失礼致しました。
904名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 23:49:46.28
よろしくお願いします

○○(試合の名前)ではお疲れ様でした。
今シーズンは○○(試合の名前)には行けなくて残念でしたが、今回、日本で
あなたの演技を見ることが出来て嬉しく思います。
来シーズンには**(地名)の大会には行きたいと思っているので、またあなたの
パフォーマンスを見る事ができる日を楽しみにしています。
905名無しさん@英語勉強中:2014/03/14(金) 00:00:25.99
>>878
I love watching skyscrapers in Hong Kong at night.
906名無しさん@英語勉強中:2014/03/14(金) 00:08:59.31
good job at this match
i was regret that I coudnt attend match this seasen
but I am pleased watching your play this time

I am looking forwarld to watching your paformans someday again
907名無しさん@英語勉強中:2014/03/14(金) 11:12:40.96
>>878
My first trip to the Middle East. So many Muslim traditions to learn.
908878:2014/03/14(金) 12:06:02.37
>>905
「ヤバかった(=驚くほど最高水準だった)」の英訳はどこに入ってる?それこそ一番伝えたいことなのに。

>>907
別に学びたくはないんだけど。イスラムと日常生活が一体化している、みたいなことを伝えたいのだけど。それに誰が勝手にfirst tripと決めた?
909名無しさん@英語勉強中:2014/03/14(金) 12:25:25.92
上から目線で言うなら
てめーで調べろ
910名無しさん@英語勉強中:2014/03/14(金) 12:40:39.69
こいつ偉そうでうぜえww もっとやれw
911名無しさん@英語勉強中:2014/03/14(金) 13:16:36.18
Here you gooo

・香港は夜景がきれいだったよ。「ヤバ」かった。
The night views in Hong Kong was so pretty. It was just so great.
・インドではぼったくりインド人ばっかり。どこに行っても「糞」インド人ばかり。When I was in India, they tried to rip me off all the time. At a restaurant or store or WHEREVER I went. They're such assholes.
・アラブの国々に行ったら、われわれ先進国と何もかも違うからびっくり。生活がイスラムの教えに従ってるし。
When I went to some of the Arab countries, I was so surprised at how different their life style was than ours. For them, the teachings of Islam affect every aspect of their life.
・南米は本当に英語が通じない。英語がしゃべれる人を探すことからはじまる。
Almost nobody can speak english in South America. The first thing you do when you get there is find a person who speaks english.

・この列は○○行の列車の切符を買う人のための列ですか?
Are you guys waiting to buy tickets for Chinpo?
912名無しさん@英語勉強中:2014/03/14(金) 13:39:41.43
>>831の訳もお願いします
913名無しさん@英語勉強中:2014/03/14(金) 14:34:39.14
カナダ人にカナディアンマンのデザインについて感想を求めたところ「何それ」と言われました
914名無しさん@英語勉強中:2014/03/14(金) 14:35:40.55
カーリング試合中の場面での、

「ここはブランクエンドで行きたい」

をお願いします。
915名無しさん@英語勉強中:2014/03/14(金) 14:42:15.12
山田が著書「○○」の中で書いている。
yamada has written in his book "○○".

山田がこのようなことを書いている。
Yamada wrote something like this

山田について書かれている「○○」という書物から引用する。
I quote from the book which has been written about Yamada called "○○".
916831:2014/03/14(金) 15:24:03.30
>>915
ありがとうございました
917名無しさん@英語勉強中:2014/03/14(金) 16:10:19.69
私はあと2週間で2か月分のレッスンを終わらせなければなりません

お願いします
918名無しさん@英語勉強中:2014/03/14(金) 16:28:55.38
>>917
I have to finish two months' worth of lessons in two weeks.
919名無しさん@英語勉強中:2014/03/14(金) 16:40:49.65
>>918
ありがとうございます
920名無しさん@英語勉強中:2014/03/14(金) 16:52:30.90
>>914 プレイヤーが言うなら
We'd better blank this end.
921名無しさん@英語勉強中:2014/03/14(金) 16:53:39.90
>>878
Everything is overpriced in India. What do?
922名無しさん@英語勉強中:2014/03/14(金) 20:17:35.55
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
923名無しさん@英語勉強中:2014/03/14(金) 20:56:43.47
一体どうした?
924名無しさん@英語勉強中:2014/03/14(金) 22:11:39.64
カンマの件は別として
問合せにfuckは如何にも社会人経験の無いニートらしいな
925名無しさん@英語勉強中:2014/03/15(土) 00:23:19.46
>>883
>>898
ありがとうございました
ブチギレ具合が伝わったようで嬉しいです
926名無しさん@英語勉強中:2014/03/15(土) 13:21:01.46
おかずを作ったあとでご飯が残ってないことに気づいた

お願いします
927名無しさん@英語勉強中:2014/03/15(土) 13:46:27.56
>>926 冷や飯が残ってない、という意味なら
I prepared side dishes only to find there was no leftover rice.
928名無しさん@英語勉強中:2014/03/15(土) 14:03:33.85
>>904をおねがいします
929名無しさん@英語勉強中:2014/03/15(土) 14:49:56.63
>>926
Shoot! Rice! I forgot to cook rice!
930名無しさん@英語勉強中:2014/03/15(土) 15:16:40.13
>>904
You did great at the game in XXX!
I unfortunately couldn't go and watch the game in YYY this season,
but I'm very happy to have see your performance live this time.
I'm going to attend the game in ZZZ next season,
where I'm looking forward to enjoying your performance again.
931名無しさん@英語勉強中:2014/03/15(土) 15:21:16.04
>>930
訂正 3行目 have see → have seen
932名無しさん@英語勉強中:2014/03/15(土) 17:23:35.23
>>927
ありがとうございます
933名無しさん@英語勉強中:2014/03/15(土) 19:57:51.89
>>927
これおかしいでしょ。
only to find はこんなふうには使えない。
その英文見てもお題の日本語のイメージはまず浮かばない。
934三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/15(土) 20:23:21.29
ご飯が余ったことは、おかずを作ったことの結果でゎないネ。
935名無しさん@英語勉強中:2014/03/15(土) 21:45:49.53
>>933
何がおかしいかもっとはっきり言えよ
どんなふうに使うんだい?
936名無しさん@英語勉強中:2014/03/16(日) 01:36:26.33
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
937名無しさん@英語勉強中:2014/03/16(日) 03:03:32.17
>>934
ゎはやめてくれ・・・
938名無しさん@英語勉強中:2014/03/16(日) 04:00:55.34
>>935
え、わからんのか?
939名無しさん@英語勉強中:2014/03/16(日) 08:10:50.28
疑問を疑問で返すなって
男らしく一言で返答どうぞ!!
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
940名無しさん@英語勉強中:2014/03/16(日) 09:56:43.61
>>939
only toの使い方もわからない奴が素人にドヤ顔で間違い英語を教えてるのか。
Shame on you.Get out of here.
941名無しさん@英語勉強中:2014/03/16(日) 12:22:44.25
うわあ
942名無しさん@英語勉強中:2014/03/16(日) 12:26:49.08
ぐうの音も出ないか
943名無しさん@英語勉強中:2014/03/16(日) 12:29:49.53
>>930
ありがとうございました
944856:2014/03/16(日) 17:07:19.60
すみません。また来ました
今度は日本語を書いた部分の添削をどなたかお願いします

Hello,Jim-san.
We, folks on kaigai TV ita, already applied to program ita to the introduction of ID system with the following reason.
http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/operate/1393063744/2

current thread
現行スレ
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/tv2/1383302841/
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/tv2/1393049131/

It may be thought that you have few polls, because it was next to impossible in the old administration at the time of a vote,
投票数が少ないと思われるかもしれません、なぜなら投票時は旧運営によりIDの導入がほぼ不可能であった事と
and we did not count a cell-phone vote.
携帯からの票を省いたためです
We are different from other boards that starting a vote by a change of the administration.
私達は運営の交代によって投票を始めた他の板とは違います
We hope you make a decision.
945三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/16(日) 17:26:35.93
>>944
We, folks on the Kaigai TV ita, already applied to the Program ita
to the introduction of ID system with the following reasons.

You might think there are too few votes.
It's because, at the time of the vote, it was next to impossible that
our board would gain the ID system on account of the bigoted ex-admins;
besides, we did not count votes from cell phones.

We are different from other boards which started votes since the change of the administration.

We hope you make a decision.
946名無しさん@英語勉強中:2014/03/16(日) 17:39:32.35
>>945
英太郎さん、どうもありがとうございます!
ではこちらを今から書き込んできます。
947名無しさん@英語勉強中:2014/03/16(日) 17:42:07.22
彼女は日本語がよくわからないふりをしている

お願いします
948名無しさん@英語勉強中:2014/03/16(日) 21:09:49.19
>>947
She is pretending not to really understand Japanese.
949名無しさん@英語勉強中:2014/03/16(日) 21:30:20.59
「どうにもならないことなんてどうにでもなっていいこと」

上記をおねがいします。昨今の日本の現状を憂えるとやり切れなくなります。
気持ちを切り替えるためのおまじないにします。
950名無しさん@英語勉強中:2014/03/16(日) 23:17:32.85
>>949
What can't be helped needn't be cared about.
951名無しさん@英語勉強中:2014/03/17(月) 08:19:08.61
よろしくお願いします
ゲーム上で外国人の方とトレードをして(勿論営利的なものではなくてゲームの中での話です)
バグでそのトレードが上手くいかなくなり公式サイト運営者(在米)の人とやり取りをしています
お助けください 長文になり申し訳ありません
以下訳していただきたい分です

@
ご対応ありがとうどざいます。「GiantPandaBot」さんから連絡がありました
公式様からご連絡していただいたのだと思ってます。
どうやらバグだったようです。無事チケットも返ってきました。
この度は丁寧なご対応ありがとうございました。
とても助かりました。


A
お返事ありがとうございます。
私もバグだと思っていました。なぜなら貴方とは長い間トレードをさせていただいており
とても信頼できるbotだと以前から思っていました。
ただ今回90チケットと量が多かったので私は動揺してしまいました。
貴方からの返事を待ちきれず公式にも連絡しました。
内容は「90チケットのクレジットがbotに残ったままそれを取れなくなってしまっている」
と事実だけを書きました。
今回ご対応いただいて無事に解決しました。ありがとうございました。これからもよろしくお願いします。
952名無しさん@英語勉強中:2014/03/17(月) 10:27:32.24
すいません
あげます
エキサイト翻訳とかで作ろうと思いましたが
ニュアンスとか識者の方に書いていただいた方がいいかと思いお願いしています
>>951です
953名無しさん@英語勉強中:2014/03/17(月) 11:01:05.61
>>948
ありがとうございます
954名無しさん@英語勉強中:2014/03/17(月) 15:43:51.86
急な出張であと2〜3日家に帰れません。
帰ったらすぐにあたなの手紙を確認するので、もう少し待ってて下さい。
本当にごめんなさい。

お願いします!
955名無しさん@英語勉強中:2014/03/17(月) 19:33:09.55
>>954
I'm sorry, but I'm afraid I can't go home
for another couple of days because of an urgent business trip.
Would you please wait a little while longer?
I'll be sure to read your letter as soon as I get home.
956名無しさん@英語勉強中:2014/03/17(月) 20:06:41.55
>>955
ありがとうございました!
本当に助かりました!
957名無しさん@英語勉強中:2014/03/17(月) 21:44:20.73
>>950
ありがとうございました
958名無しさん@英語勉強中:2014/03/18(火) 08:30:32.78
メディア・ウオッチングを英語に直したいんですが

このままmedia watching


で意味が通じますか?
959名無しさん@英語勉強中:2014/03/18(火) 08:38:41.39
すみません、どなたかお願いします

あなたの分も予約をしておいて大丈夫でしょうか?
旦那さんの分もいりますか?
日程は20日が都合がいいです。空港に着いた早々で大変申し訳ありませんが
大丈夫でしょうか。他の日だと他のスポーツができなくなってしまうので
急かしてすみません。それでよければ予約します。
時間などの詳細は下記URLを参照ください。
960名無しさん@英語勉強中:2014/03/18(火) 09:46:33.77
質問しておきながらすみませんが急ぎだったので自分のつたない英語で送りました
他の日だと〜の部分が訳せなかったので色々な理由からという
変な文章になりましたが

Shall I reserve you and your husband's chicket? (URL)
March 20 is convenient for me from some reasons.
It's date of arrival and I'm sorry for the rush.
If you are available, I reserve your share too.

これで合ってますでしょうか
961名無しさん@英語勉強中:2014/03/18(火) 12:37:10.77
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
962名無しさん@英語勉強中:2014/03/18(火) 13:14:37.93
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
963三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/18(火) 13:19:30.19
>>960
合ってないよ。
chicket とかそもそもスペルチェックでひっかからないん?
964名無しさん@英語勉強中:2014/03/18(火) 18:16:00.43
A 「えっ?」
B 「え?じゃねーよ!」

↑みたいなやり取りって英語だとどうなるんでしょうか?よろしくお願いします
965名無しさん@英語勉強中:2014/03/18(火) 18:44:57.80
聞こえたくせに聞こえてないフリをした相手には
You heard me (well). とか?
Don't pretend you know nothing. なんて長いしニュアンス違いですかね。
966test ◆jPpg5.obl6 :2014/03/18(火) 20:17:00.60
>>964
A: What?
B: Don't play dumb!

A: Huh?
B: Damn, are you listening?
967名無しさん@英語勉強中:2014/03/18(火) 23:22:23.25
明日写真を見せます。

よろしくお願いします、、、
968名無しさん@英語勉強中:2014/03/18(火) 23:25:01.32
I'll show you the picture (photo).
969名無しさん@英語勉強中:2014/03/18(火) 23:25:56.06
こっちね。
I'll show you the picture (photo) tomorrow.
970名無しさん@英語勉強中:2014/03/18(火) 23:28:30.51
>>965-966
ありがとうございます!
971名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 00:44:29.08
>>964
Come on!
972名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 08:23:45.94
>>964
What do you mean "what"?
quotationのなかのWhatの部分を、馬鹿にした感じで読めば雰囲気出る。
"what?"ってどういうことだよ、とか、what?って何だし、って感じかしら。
973名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 08:29:25.99
>>966のと組み合わせて、what do you mean "what?"? Don't play dumb. とかしたらいいかもね
974名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 12:12:13.97
西明日香の頭皮が臭いことについてあなたはどう思いますか?

よろしくお願いします
975名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 12:15:16.92
私の質問意味がわかりませんでしたか。
もしそうでしたら、すいません。

お願いします!
976名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 13:13:07.03
複数の選択肢の中から

「私はどの車を使えばいいですか?」

「あなたはどの車を使いますか?」

というのは英語で何と言えばいいですか?
よろしくお願いします
977名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 15:30:58.68
whitch car can I use ?

whitch car do you use?
978名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 16:18:55.12
whiTch
979名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 16:38:19.69
ごめん、ハリポタの読みすぎで、つい
980名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 18:53:36.99
975の訳もお願いします。
981名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 19:01:07.01
>>977
ありがとうございます
982名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 19:18:43.17
練習
What do you think about how Nishi Asuka's scalp smells bad?
983名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 19:46:42.23
>>949
Fuck that.
984名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 19:55:08.80
975の訳もお願いします
985名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 20:13:01.08
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
986名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 20:14:08.21
>>975
Please forgive me if, as I suspect, my question didn't make sense.
987名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 20:14:43.39
>>975
My question didn't make sense, did it?
If so, sorry about that.
988名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 20:49:18.84
先日、私の住んでる地域では震度5の地震がありました。
でも幸いにも被害はなかったです。
日本は地震大国なので日頃から気をつけないといけません。


よろしくお願いします
989名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 21:17:49.87
私は、特定の宗教の信者ではありません。
しかし、私は無神論者ではないし、神に感謝しています。

お願いします
990名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 21:51:38.51
みんな、財布は持ちましたか?

を英語でお願いします
991名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 22:05:36.96
>>976
Which is my car?
Which is your car?
992名無しさん@英語勉強中:2014/03/19(水) 22:10:21.31
>>988
Few days ago, there was an earth quake of magnitude 5 in the region where I live,
but fortunately there was no damage.
We have to take care because Japan is very prone to earthquakes.

>>989
I'm not a believer of any particular religion,
but I'm not an atheist and I'm grateful to God.

>>990
Does everyone have a wallet?
993856:2014/03/19(水) 22:18:44.30
Dear Eitaro-san
ID was introduced. Thank you for your support.
I really appreciate it!
994三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/03/19(水) 22:40:28.49
anytime (゜-^)v
995名無しさん@英語勉強中:2014/03/20(木) 00:13:03.11
>>987
ありがとう
996名無しさん@英語勉強中:2014/03/20(木) 00:47:02.73
>>980
次スレ立てろ
997名無しさん@英語勉強中:2014/03/20(木) 01:30:09.42
>>990
Guys, remember. Credit cards are not accepted.
998名無しさん@英語勉強中:2014/03/20(木) 01:57:02.19
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。
999名無しさん@英語勉強中:2014/03/20(木) 02:06:45.76
>>990
You guys got a wallet?

Source: I hear my American friend say this a lot. You could also say "do you guys have a wallet?". "You guys" can be replaced with "everyone".
1000名無しさん@英語勉強中:2014/03/20(木) 02:56:53.31
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。