なんでも翻訳してやるから英文持って来い 2

このエントリーをはてなブックマークに追加
701名無しさん@英語勉強中
「私は神でみんなから愛されているのだ!」なんて自分で言う人間にロクな人間はいないよ。
これは世界共通認識。

そういう下劣さを抜けばいいだけ。正しいことを正しいと主張するのは良いことだ。
702名無しさん@英語勉強中:2014/01/01(水) 00:19:30.79
>>701
あなたの意見は分かった
ただもう日本国民はついに安倍総理と共に立ち上がった
世界に真実を伝えて行かないといけない。それは韓国のように嘘の歴史ではなく真実の歴史だから話が違う
703名無しさん@英語勉強中:2014/01/01(水) 00:33:00.35
あけおめ。
日本を守る気持ちは皆同じだよ。韓国に対しても皆呆韓だよな
704名無しさん@英語勉強中:2014/01/01(水) 01:09:54.26
俺はKAZUYAくんを信頼してる
2ちゃんのなかでもバカっぽい右の人は微妙
705名無しさん@英語勉強中:2014/01/01(水) 01:10:16.34
世界的観点からみると戦争裁判で有罪となった者たちが靖国神社に祭られていることが大きなネックになっている。
戦犯となった幹部軍人たちが別の場所に祭られていたら、首相が靖国神社に参拝することはなんら問題はない。
欧米で文句を言う国はない。

今の現状では、
欧米からみたら「有罪判決を受けた罪人を首相が参拝する」という図式に映っている。
本当に欧米を説得したいのなら、「彼らは本当は無罪である」という証拠を集めるとよい。
できなければ、「もう罪をつぐなったのだから弔っても問題ない」という論で攻めるとよい。

日本でも団塊の世代の中には「軍部の無謀な戦略のために罪もない親族が殺された」と
考えている者が少なくない。「多くの日本人を無駄死にさせた軍の幹部の無能さは許せない」という
ふうに考えているものたちがいる。確かに、彼ら上級幹部は、戦争末期に無謀な戦争を指揮して、
多数の日本人を無駄死にさせた罪はある。しかし、靖国神社には、単に命令を受けて戦った敬意を表すべき下級軍人
たちも多数いるのであるから、ひとくくりに靖国参拝を批判するのはおかしい、そんな主張の仕方もあるだろう。

どういう説得が欧米に対して効果的かを考えて行動するのが望ましい。
706名無しさん@英語勉強中:2014/01/01(水) 06:49:49.91
The dough is often then separated and the portions baked to individual cookies, or eaten as is.
クッキー生地についての文章ですお願いします
707名無しさん@英語勉強中:2014/01/01(水) 16:29:05.42
>>705
もうすでにBC級戦犯もA級戦犯も全被告無罪になってるんだけど
708名無しさん@英語勉強中:2014/01/01(水) 18:12:28.47
マジで有り得んな・・・毎日新聞のスパイにYasukuni war shrineと英訳されて大問題化してる
靖国は戦争の神社で日本はまた軍国主義に戻ってるってな

朝日新聞と毎日新聞は在日スパイの新聞社と確定的となった
ttp://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20131226p2g00m0dm032000c.html
709名無しさん@英語勉強中:2014/01/01(水) 18:19:46.40
英語堪能な愛国者居たら中韓の嘘に騙されるなって事自分のツイッターでもいいから英語で言ってほしいわ
何だったら私が日本語で靖国についてとかここで説明するけど

「まず靖国神社に参拝することは何も問題無し
1985年まで中国は何も言わなかったが朝日新聞記者の加藤千洋が参拝批判してから急に中国が国として批判するようになった
韓国に関しては関係無いのに批判をしてきている」

これが靖国にまつわる全て
710井戸魔神F ◆wzcCopc8WQ :2014/01/01(水) 18:47:51.13
688 :名無しさん@13周年:2014/01/01(水) 18:27:10.71 ID:BxJA/A0n0
ジェイク氏出演のラジオ
https://soundcloud.com/wbez-worldview/japans-miss-international
ヤクザとかシンスケ・シマダで吹いた


翻訳できる奴いる?
711名無しさん@英語勉強中:2014/01/02(木) 11:42:11.02
>>706
その小麦粉を練った物は小さく切り分けられクッキーになり
又はそのままで焼かれて食べられる。
小麦粉を練った物をそのまま、大きいままで焼いてくっても良いし
クッキーサイズに小さく焼いてくっても良い。
712名無しさん@英語勉強中:2014/01/02(木) 23:21:40.46
I'm glad you have received your items. Have you received all parts of the order, i.e. the 3 seperate packages? To package the items well we had to send them separately.

It is possible we ran out of the Netsky t-shirts therefore they were not sent. The reason I did this is I thought it would be best if you got the majority of your order before Christmas and we could sort out the t-shirts afterwards.

I will look into this today and let you know.

宜しくお願いします。
713名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 03:16:03.70
>>712
あなたが品物をお受け取りになって、喜んでおります。ご注文の品はすべて、すなわち3個口、お受け取りでしょうか。
品物を具合よく荷造りするために、分けてお送りする必要がありました。

ネットスカイTシャツが品切れになっていて、それ故にお送りしなかったということがありえます。そのようにした理由というのは、クリスマスの前に注文の大多数をあなたが得ることが最善で、Tシャツのことはあとでどうにかできるだろうと考えたからです。

今日、よく調べて、お知らせいたします。

===
第2パラグラフがたどたどしいのはわざとそう訳した
714名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 03:40:45.85
このジョークの意味がわかりません。翻訳してください。
Woman: Wow! That was some tip you gave to the coat-check gal.
Man: She deserved it?get a load of this coat she gave me!
715名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 04:26:45.23
>>714
女:まあ! あれはあなたがコート預り係にあげたチップだわ
男:彼女にチップをもらう価値があるって? 彼女が渡したこのコートをよく見ろよ!

これだけではジョークとして成立してないと思う。画像なりがないと
716名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 11:31:41.44
>>715
ごめん、クエスチョンマークは文字化けした
正しくはハイフン
She deserved it-get a load of this coat she gave me!

残念ながら文字しかないんだよね
Badjokeとして紹介されてたから下ネタかなと思ったんだけど
717名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 12:04:36.71
女:ちょっと、チップはずみすぎじゃないの。
男:いいんだよ。見ろよ、このコート!(高そうじゃん)
718E-アドバイザー ◆E2YOpDhhWHsq :2014/01/03(金) 13:14:51.13
女「すごい!一時預かり所の娘に預けたあなたの服がチップそのものだったのね。」
男「あの服をやった甲斐があるわ。あの娘が俺にくれたこのコート見てみろよ。(預けたやつよりずっといい)」
719名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 14:00:20.72
>>717
That was some 〜
のsomeで、量や規模の感嘆になるんだね。勉強になった
720名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 14:43:37.40
女:わお!あなたクロークの女の子にチップはずんだわね。
男:彼女もらって当然だよ。見てくれよこのコート!

男がクロークにコートを預けたがクローク受け付けの女の子が男が預けたコートとは違うコートを
間違って渡してしまった。しかしそのコートが男が預けたコートより高級品だったため男は黙って
チップを多めに渡してコートを受け取ったというオチ。
721名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 14:52:16.18
すでに答えがでてるのに、何度も焼き直しするのはなぜ?
722E-アドバイザー ◆E2YOpDhhWHsq :2014/01/03(金) 14:54:17.68
「That was some tip 」と過去形なんだから、「あれがチップだったのね」と訳さないとダメだよ。
723名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 15:02:56.74
>>719

>someで、量や規模の感嘆になるんだね。

なるわけないだろーwwww
724名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 15:11:35.76
>>723
ランダムハウスには口語の用法として
「大した、なかなかの、(もの)すごい、ちょっとした」
という訳語で出ている。
例文は
That was some storm!
すごい嵐だった
725名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 22:28:38.51
>>721
は?誰が正解って決めてんだよ
726名無しさん@英語勉強中:2014/01/03(金) 22:50:53.51
>>714
男がスケベ心でクロークの美人にチップをはずんだのを女が非難して文句を言って
これが一つ目の笑い
見ろ預けたコートより良いコートが返ってきたからチップをはずんだだけの事はあった。
で二つ目の笑い。
727名無しさん@英語勉強中:2014/01/04(土) 02:22:00.45
>>713
有難う御座います。
助かりました。
728名無しさん@英語勉強中:2014/01/04(土) 12:54:27.34
godammit nood dont expect to play again

オンラインゲームの対戦で組んだ人からいわれました いい意味じゃないですよね
729三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/01/04(土) 13:07:46.89
>>728
くそ! ばーか! もっかいプレイできるなんて思うなよ!
730名無しさん@英語勉強中:2014/01/04(土) 18:01:28.68
>>729
ありがとうございました泣
731E-アドバイザー ◆E2YOpDhhWHsq :2014/01/04(土) 23:56:09.90
>>728

http://ja.urbandictionary.com/define.php?term=nood
ここを見るとわかるけど、
noodはゲーム用語では「ばか」ではなく、「うまそうに装っているが実はヘタな初心者」という意味。
「ばか」とは言ってないよ。ゲーム用語以外ではnoodle(ばか)の意味で使うこともあるけどね。

だから、>>728は「なんてこった、このへたくそ。もう二度と組もうなんて考えを起こさないでくれ。」
という感じ。
732714:2014/01/05(日) 00:45:21.88
意味がやっとわかりました。
みなさんありがとうございます。
もう一つわからないジョークがあるんですが教えてください。

Very Punny

Once you’ve seen one shopping center, you’ve seen a mall.
733名無しさん@英語勉強中:2014/01/05(日) 08:33:23.60
mallには木陰の多い散歩道 の意味もある。
the Mall ザ マル  Londonのセントジェームス公園の木陰の多い散歩道。
大ショッピングセンタの通路を買い物でなく散歩道として歩くのを揶揄、やゆした物かも。
 オマイはショッピングセンターに行っても歩いてるだけで何も買わないだろ。
734名無しさん@英語勉強中:2014/01/05(日) 13:55:51.09
>>732
You've seen 'em all = You've seen them all

a mall と 'em all の発音が似てるので

ショッピングセンターなんてどこも一緒
735井戸魔神F ◆wzcCopc8WQ :2014/01/05(日) 17:54:52.64
736名無しさん@英語勉強中:2014/01/05(日) 17:59:52.73
The yakuza will continue to adapt

The mooted Criminal Conspiracy Act will be passed, marking the beginning of the end for the yakuza ? or not.
The mobsters will simply move en masse to the right-wing political and nonprofit groups they use as fronts, which will be shown to be funded by large Japanese corporations.

One of the nation’s leading talent agencies will be conclusively shown to have cosy ties with organized crime.
Deep bows and apologies will ensue as its bosses vow to change their thuggish and evil ways.
The Japanese media will pretend it hasn’t been ignoring this corrupt situation it’s known about forever ? but it won’t make waves for fear of losing its access to celebrities.



日本のヤクザについての文章なんだがさっぱり分からん
737名無しさん@英語勉強中:2014/01/05(日) 22:27:59.51
738名無しさん@英語勉強中:2014/01/06(月) 06:45:21.86
There is no saying it will decline with all the insecurity plaguing Afghanistan,
and besides that the political market hasn't calmed down. There is a need for a lot of money

アフガニスタンに蔓延している危険とともにそれが減少するかどうかは不透明だ
加えて政治的な市場が落ち着いてもいない、まだまだ金は必要とされているのだ

こんな感じの意味であってる?
739名無しさん@英語勉強中:2014/01/06(月) 08:12:35.65
>>738
意訳
アフガニスタンでは治安が良くなってるとは言えないし政治的な争いも活発だ。
沢山の資金が要る。
740名無しさん@英語勉強中:2014/01/06(月) 09:42:36.16
これ、ニュアンスが伝わるように訳すとどんな日本語が適切ですか?

Praise love for this moment in its perfection.

Thank love for my human experience in its perfection.

Love
makes me in my perfection.

宜しくお願いします。
741名無しさん@英語勉強中:2014/01/06(月) 12:55:37.79
神のご加護を
742名無しさん@英語勉強中:2014/01/07(火) 00:07:43.82
>>739
助かった!ありがとう
743名無しさん@英語勉強中:2014/01/07(火) 01:19:56.25
今年93歳になる祖父の写真を整理していたら出てきました。
祖父は昔航空隊に務めていたことがあり、その頃は家に兵士達を呼んでスキヤキパーティーをしたりしていたそうです。
昔は英語も話せていた祖父ですが今ではもう認知症が進んでいて詳しい話が聞けません。写真自体も古く傷んでおり、文も途切れています。
どういった内容なのか気になります。
わかる範囲でいいので翻訳できる方、どうがお願いいたします。
27cfab40b54e922e5447b9e2d3b1929c
744三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/01/07(火) 10:36:41.31
何のハッシュやねん
745名無しさん@英語勉強中:2014/01/07(火) 10:54:43.06
743です。
すいません、Gyazoで作ったリンクが上手く貼れませんでした。
(htt〜azo.com/までを省いているので前に付けてもらえれば画像が見られると思うのですが…)
文字を打ち直せれば簡単なのですが、問題の英文が筆記体なため、上手く解読できなくて正しく打てる自信がありません。
日付は31/1/47となっていました。
表の写真には制服を着た兵士?が3人写っています。

EN GARRET
ETER CARARER
IC   POULSEN  ここの部分だけは活字体でした
746名無しさん@英語勉強中:2014/01/07(火) 11:14:26.67
>>745
htt~azo.com/27cfab40b54e922e5447b9e2d3b1929c

こんなふうな URL を打ち込んでみたけど、ダメだ。

http://www.azo.com/27cfab40b54e922e5447b9e2d3b1929c

こんなふうにしてみても、やっぱりダメ。
747名無しさん@英語勉強中:2014/01/07(火) 11:32:04.41
省略しすぎたかもしれません。
前に「ht〜gyazo.com/」これを付けるだけです。
決して汚い字じゃないんだろうけど、wasとかisとかwhoぐらいしか読みとれず情けない。
748名無しさん@英語勉強中:2014/01/07(火) 11:36:24.29
スラッシュ2つの後のwwwこれは要らなかったです。
昨日は何度もエラーになって追い出されたんですよ泣
749名無しさん@英語勉強中:2014/01/07(火) 11:52:36.10
やっと成功した。この URL でいいんだね。それにしても、何度やってもうまくいかなかった。
どうなってるんだよ、この変なサイト。

http://gyazo.com/27cfab40b54e922e5447b9e2d3b1929c
750名無しさん@英語勉強中:2014/01/07(火) 11:58:26.72
749さん、それです!手間取らせてすいません、ありがとうございます!
751名無しさん@英語勉強中:2014/01/07(火) 12:00:55.95
このサイトにある手描きの文字だけど、右端も左端も文字が切れていて、よくわからない。
わかるところだけを書き取ってみる。

EN GARRE T.
ETER. CARARER.
IC POULSEN

This photo was
presented to is
ouse-bo. who is
employed at Iwakuni
for Ritz A.T. (A.F.???)
by Ken Garret before
returning to New Zealand
31/1/47
752名無しさん@英語勉強中:2014/01/07(火) 12:06:35.44
>751
書き直してくれてありがとう。
文中のIwakuniはおそらく岩国のことだと思う。
山口県の岩国市に米軍基地があるんだ。祖父はそこで働いてた。
ちなみに裏の写真はこれだった
ht〜gyazo.com/48416bccb721bbf03652cbc87c839894
753名無しさん@英語勉強中:2014/01/07(火) 12:10:05.59
>>751
右端も左端も大いに文字が切れていて、真ん中だけが写真に出ている。だから、全体的に何が
書いてあるのかははっきりとはわからない。わかる部分だけを、文字を適当に(想像によって)
補足しながらこの文章を再構成してみる。

KEN GARRET(人名1)
PETER CARARER(人名2)
ERIC POULSEN(人名3)

This photo was ------- この写真を
presented to (???) is --- ???さんに提供した
ouse-bo. who is --- 佐世保(???)。その人は
employed at Iwakuni --- 岩国で勤務。
for Ritz A.T. (A.F.???) --- Ritz A.T. (Ritz A.F.???) 氏のところで勤務。
by Ken Garret before
returning to New Zealand --- Ken Garret がニュージーランドに帰国する前に撮影した。
31/1/47 ---- (1947年1月31日)
754名無しさん@英語勉強中:2014/01/07(火) 12:12:52.58
755名無しさん@英語勉強中:2014/01/07(火) 12:24:31.87
New Zealandはニュージーランドのことだったのか。
他にも写真がいくつもあって、確か制服の肩の部分にNew Zealandって書いてあったのを見た。
てっきりアメリカ人だと思ってた。
今、調べたら佐世保にも基地があるみたいだから、文中の誰かは移動になったのかもしれませんね。
左側半分も探したんですが出てこなかったです。
756名無しさん@英語勉強中:2014/01/07(火) 12:38:58.87
訳してくれた方、リンクを貼ってくれた方、本当にありがとう、助かりました。
皆のおかげでおおよその意味が掴めました。
今までまったく読めなかったから少し感動してしまった。
今度帰ったら、だめもとで祖父に聞いてみます。
昔のことはわりと覚えてるみたいだから、名前ぐらいなら記憶してるかもしれない。
名前はケン、ピーター、エリックで合ってますか?苗字ももし判れば教えて下さい。
757名無しさん@英語勉強中:2014/01/07(火) 12:49:17.75
>>751
三人の名前については、左端の文字が1つまたは2つ切れているので、あくまで僕が想像によって
再構成した名前なので、ご了承ください。

(1) 一人目
EN GARRE T.
この人名については、このあとにもはっきりと Ken Garret と書いてあるので、間違いない。
「ケン・ガレット」

(2) 二人目
ETER. CARARER.
左に P があるものと想像して、Peter Cararer。「ピーター・カララー」または「ピーター・カレイラー」。
ただし, Cararer なんていう苗字は、僕には馴染みのない名前だ。どう発音するのか、
はっきりしたことはわからない。

(3) 三人目
IC POULSEN
左に ER があるものと想像した。だから Eric Poulsen。「エリック・プールセン」。
758名無しさん@英語勉強中:2014/01/07(火) 12:57:48.12
>>751
もし文字が切れているとしても、左端と右端に1つまたは2つずつくらいしか切れていないものと
想定し、この文章を再構成し、全体を再び訳してみる。

KEN GARRET
PETER CARARER
ERIC POULSEN

This photo was
presented to [おじいさんの名前?]
who is
employed at Iwakuni
for Ritz A.F.
by Ken Garret before
returning to New Zealand
31/1/47

全体の和訳
この写真は、私ケン・ガレットがニュージーランドに帰国する前に、
岩国市で Ritz A.F. 氏のもとで勤務中の [おじいさんの名前?]
さんに贈呈するものである。
日付:1947年1月31日
759名無しさん@英語勉強中:2014/01/07(火) 13:07:36.37
>757
ありがとう、すごくわかりやすい。もし違ってたとしてもそれで祖父の記憶を引き出せるかもしれない。
757の書いてくれた名前から推測すると、左の切れている部分は数センチという感じなのかな?
祖父の昔の交友関係が垣間見れて良かった。今では写真の皆も亡くなってるんだろうな…
次に帰省できるのはまた先になるけど、他にもいくつか写真があったから何か出てくるかもしれない。
その時はまた皆に知恵を借りに来ようと思います。
760名無しさん@英語勉強中:2014/01/07(火) 13:42:47.27
>758
すごいな!さっそくコピペさせて貰いました。
親戚や家族が集まっても誰も一文も訳せなかったから内容が判って感動した。
祖父が生きてる間に解読できたことが嬉しい。
744から758まで翻訳を手伝ってくれた方、助けてくれた方々、リンクしてくれた人も本当に助かった、感謝します。
761名無しさん@英語勉強中:2014/01/07(火) 16:59:16.84
starting 06/01 I come back to my routine in univ life! will be able friday-sunday.
but still give a heart’s sorry fella!(urgent/ask? go to my diary)

よろしくお願いします。
762必殺翻訳人:2014/01/07(火) 18:21:53.35
>>736

現在検討されている共謀罪の創設が議会で可決されるだろう。これはヤクザにとって
「終わりの始まり」を意味するーーーとはならないかもしれない。彼らは単に隠れ蓑として
利用している右翼系の政治団体や非営利団体にごっそり移行するだけだろう。そして、
これらの団体に日本の大手企業が資金を拠出していたことが明るみに出るだろう。

大手の芸能プロダクションの1つがヤクザと密接な関係を持っていることが明らかな事実と
なるだろう。社長その他の幹部経営者が深く陳謝し釈明することになるだろう。そして、
自分たちの暴力的で悪辣なやり方を改めると誓うことになるだろう。日本のメディアは、
とっくの昔からご存知だったこの腐敗した事情に関して、意図的に報道を控えていたわけ
ではないと主張するだろう。しかし、メディアは、有名な芸能人との接触の機会を失う
ことを恐れて、この話題を大々的に取り上げようとはするまい。
763名無しさん@英語勉強中:2014/01/08(水) 02:36:21.40
見づらい思いますが画像の翻訳をお願いします

http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org4791909.jpg.html
764名無しさん@英語勉強中:2014/01/08(水) 16:59:47.88
Hi. Sorry but I am struggling to fill out a postage address from these details. Can you please translate your address to fill in the following fields for me:

住所が解らんって事だよな?
765名無しさん@英語勉強中:2014/01/08(水) 20:41:37.86
Postal addressなら郵便のあて先って意味だな

やあ、申し訳ないけどこれらの詳細から郵便のあて先を記入することは難しそうです。
空欄を埋めることができるようにあなたの住所を翻訳してくれませんか?
766三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/01/08(水) 20:46:51.69
海外の住所では、ふつう Street, City, State, Country, ZIP に分かれてる。
日本の住所をこの5つのカテゴリに分けろということだろう。
まあ、別に分けなくても届くけど。
767名無しさん@英語勉強中:2014/01/09(木) 00:57:31.19
Great, thanks. I'll post it tomorrow - costing me $90, but should be there pretty quick.
768名無しさん@英語勉強中:2014/01/09(木) 01:04:07.87
90ドルかかるけど早く到着する方で投函するでいい?
769井戸魔神F ◆wzcCopc8WQ :2014/01/09(木) 20:21:54.82
>>762
ありがとうございます
770名無しさん@英語勉強中:2014/01/10(金) 05:30:12.00
I would like to add something else to my job remit to be judged on

I've decided that I'm happy to enter into contract talks with the current club vision remaining in place

よろしくお願いします
771名無しさん@英語勉強中:2014/01/10(金) 06:15:48.43
A mass of Arctic air known as a "polar vortex" hit much of the U.S.
Midwest on Monday, with temperatures in Chicago dropping to minus 27
degrees Celsius.

翻訳宜しくお願いします。
772名無しさん@英語勉強中:2014/01/10(金) 12:50:16.64
Thank you for your recent XXX.com order #000.

For your protection and security, your order is currently on hold.
In order to proceed with the processing of your order, please fill out the below form:

その後、住所連絡先名前など記入欄

これって連絡先等、分からなくて次の作業に移れないから連絡して、
で合ってますか?注文時に連絡先記入した上でこれがきて
2度連絡先変えて(カスタマーサービスとこのメールが来たアドレス)
送ってるんだけど3度目が来て自信がなくなってきた…
773772:2014/01/10(金) 13:07:57.23
すみません、分かりづらい文章を書いてしまいました
2度連絡先変えて〜の下りは2度メールの送り先を変えて、です
774名無しさん@英語勉強中:2014/01/10(金) 14:27:06.77
>>772
入力事項になにか不備があったんではないの。
決済方法、注文アイテム確認、注文数、送り先住所の表記問題とか・・・。
あるいは売り主側で注文を受ける部所と確認する部所、決済する部所が
それぞれ独立して確認してるのかもしれない。
意訳
注文はあなたの利益を守るために保留になってます。
一度停止した注文手続きを進めるために
下記のフォームに記入して下さい。
775772:2014/01/10(金) 14:42:42.15
>>774
意訳お答えありがとうございました
教えていただいたことを念頭に置き、カスタマーサービスに直接どの辺が不備か
聞こうと思います
776名無しさん@英語勉強中:2014/01/10(金) 15:26:53.96
>>771
ポーラーボルテックス?として知られる北極の気団がアメリカの大部分を襲った。月曜日にはミッドウェストのシカゴで、マイナス27度まで冷え込んだ。
777名無しさん@英語勉強中:2014/01/10(金) 15:46:10.46
The rise of 21st century regionalism is not yet a disaster for the world trade system.
It has fostered unilateral tariff cutting and this has kept trade liberalisation booming despite the WTO’s slow progress.
But the present course of events seems certain to undermine the WTO’s centricity
– regional trade agreements (RTAs) will take over as the main loci of global trade governance.
Over the past ten years, WTO members have “voted with their feet” for the RTA option.
Without a reform that brings existing RTA disciplines under the WTO’s aegis and makes it easier to develop new disciplines inside the WTO system,
the RTA trend will continue, further eroding WTO centricity and possibly taking it beyond the tipping point where nations ignore WTO rules since everyone else does (see Baldwin 2008 and Baldwin and Carpenter 2009).
おなしゃす(´・ω・`)
778名無しさん@英語勉強中:2014/01/10(金) 15:47:22.51
>>771
「極渦」として知られる北極気団の塊が、月曜日にアメリカ中西部の広範囲を襲った。
それに伴い、シカゴの気温は摂氏マイナス27℃まで下がった。
779名無しさん@英語勉強中:2014/01/10(金) 15:53:28.71
This scenario runs the risk that global trade governance drifts back towards a 19th century Great Powers world.
In the best of cases, the WTO would continue to thrive as the institution that underpins 20th century trade flows.
The Marrakech agreements would form a “first pillar” of a multi-pillar trade governance system.
All the new issues would be addressed outside the WTO in a setting where power asymmetries are far less constrained.
This is what has happened with the bilateral investment treaties – they established a parallel system of disciplines without substantially undermining the WTO’s authority on Marrakech disciplines.
But this is not the only scenario. It is also possible that the WTO’s inability to update its rules gradually undermines the authority of the Dispute Settlement Mechanism.
これもよかったら(´・ω・`)
780名無しさん@英語勉強中:2014/01/10(金) 20:49:03.80
So how come I'm gonna know ur message?

よろしくお願いします。
781名無しさん@英語勉強中:2014/01/11(土) 05:21:12.96
Are you not meant to me in bad?
お願いしますm(_ _)m
782771:2014/01/11(土) 06:22:37.10
>>776>>778
ありがとうございます。助かりました。
783名無しさん@英語勉強中:2014/01/11(土) 22:41:43.25
>>780
どうして私があなたの意図を知るつもりなんだろう。→あなたの考えなんて知ったことではない。
784名無しさん@英語勉強中:2014/01/11(土) 22:50:29.27
>>781
あなたは調子が悪いと、私に言ったのではないのですか?
785名無しさん@英語勉強中:2014/01/12(日) 05:10:59.29
“It’s a tool that has been discussed,” two sources confirmed to the news agency,
but said that no decision had yet been made.

お願いします
786名無しさん@英語勉強中:2014/01/12(日) 11:01:13.57
>>783
なるほど、わかりやすく説明ありがとうございました。
787名無しさん@英語勉強中:2014/01/12(日) 14:22:56.77
God would repay her for orphans.

お願いします。
788名無しさん@英語勉強中:2014/01/12(日) 16:42:30.64
神は孤児の彼女に対して報いるだろう。
789上坂すみぺ ◆uVaK94b5Fmhs :2014/01/12(日) 16:48:53.59
>>788
ありがとうございます
790名無しさん@英語勉強中:2014/01/12(日) 17:31:50.15
orphansが複数だよ。
背景しらないけど、

孤児のために彼女に報いるだろう
791名無しさん@英語勉強中:2014/01/12(日) 17:43:54.33
it's of no concern.
792名無しさん@英語勉強中:2014/01/12(日) 17:45:09.55
>>785
それは議論されてきた手段だ。二つの情報源がその通信社に立証した。しかし、何の決定もまだされてないと言われている。
793名無しさん@英語勉強中:2014/01/12(日) 22:47:52.03
>>791
何でもない→屁でもない
794名無しさん@英語勉強中:2014/01/12(日) 23:20:10.76
Is this yet another 'luxury' removed from service people abroad?

あるサイトの掲示板のようなところにあったんですが、お願いします。
サービスに対する不満を言っているという背景があります。
内容はおおむね理解できるんですが、"service people abroad"はどういう文法構造をしていて、どういう風にとらえるのが自然でしょうか?
795名無しさん@英語勉強中:2014/01/13(月) 01:45:52.35
These glazed cases, known as Wardian or Ward’s cases after their inventor,
were on their way with Fortune to London?if he ever made it that far.

お願いします。前半はなんとなくは分かるんですが最後の文章が全くわかりません
796名無しさん@英語勉強中:2014/01/13(月) 07:53:03.56
>>794
文法構造も糞もないよ。
797名無しさん@英語勉強中:2014/01/13(月) 09:08:11.95
>>795
if he made it that far. もし彼が、ガラスケースの発明者が、ロンドンみたいな遠くまで行ったら
ever は強調。
? はなにが文字化けしてるの?
798名無しさん@英語勉強中:2014/01/13(月) 16:48:43.64
すみませんがお願い致します。

I am not interested in projects or proposals,
that promise to get paid, so do not send emails with that, just serious work.

Because i do not do spec(speculation) work.
799名無しさん@英語勉強中:2014/01/13(月) 17:07:54.45
>>797
ありがとうございます。「?」は「-」の文字化けでしたすみません
質問なんですがここのinventorは何故inventionじゃないんでしょうか?
「(ガラスケースの)発明後にWardianとして知られる」が一番しっくり来ると思うんですが
800名無しさん@英語勉強中:2014/01/13(月) 19:45:00.54
>>798
ヘタレ!弱虫!
アンカーつけて直接言え。