スレッド立てるまでもない質問スレッド part283
1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2013/10/08(火) 22:14:35.43
日本人の呼び方が Japanese じゃなく Japanian(ジャパニャン)だったら良かったのに
なんで?
http://owaraimovielink.blog136.fc2.com/blog-entry-27188.html 某番組の動画ですが、上から二番目(ロサンゼルス編)の16:30から一部聞き取れなかった・・・
もしわかったら( )の部分教えて。
Which one is stronger?
It would really depend.
The Harlan's ground sloth weighs 3500 pounds, sabre-toothed cat weighed like 500 pounds.
Those ground sloths have seven inch nails
to (beat or to) hack.
Plus ...but the sabre-toothed cat has the really long fangs so it'd really depend on who's gonna win this fight.
We're never really gonna know.
They've been doing this from 1970s, no one's won yet so...
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/09(水) 14:03:08.25
ネイティブのメル友って、どこで募ればいいんですか? 主な方法を教えて下さい。
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/09(水) 15:19:32.36
どうして、心が痛んだ。という場合 I was heart broken. という文になるのですか? 私はheart broken(傷ついた心)だった。は文的におかしいと思うのですが。 文法というより変わった決まり文句の一種ですか?
>>7 heartbroken は、形容詞
I was tired. 、I was beautiful. なんかと同じ、ありきたりな文
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/09(水) 15:38:16.12
>>8 正確にはheartbrokenなんですね。
英語に精通した方の表記がheart brokenだったのですが、
形容詞としてでもheart brokenとしてもOKですか?
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/09(水) 15:59:16.71
>>3 いやその…響きがカワイイかなぁっ…て…
なんかスイマセン
植民地時代に建てられた建物はcolonial buildingでいいのでしょうか?
goingの理解のコツを教えてください 英語の基礎を学ぶレッスン動画や映画なとで、どこかへ「行く」という話の内容ではないのにgoingをよく耳にするのですがわけがわかりません・・・
ワロタ
It's very easy. The only thing you have to do is look up the word in your dictionary. You'll see it has a lot of meanings besides the one you are referring to.
チャットで「〜を教えてくれ」と言われて教えたところ、 「ahk,thanks」と言われたのですが、ahkとはどういう意味ですか? 略語やスラングかと思い調べてみたのですが、ヒットしませんでした
>>19 ahk は、ヘブライ語やアラビア語で "brother" のことだそうです。
< 引用はじめ >
ahk
1. The Arabic and Hebrew term for "brother."
2. Slang for brother, deriving from it's use by inner-city groups with Islamic or Hebraic backgrounds.
see also: ahki and ak
"Ayyo, whaddup ahk?"
< 引用おわり >
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ahk
英語じゃなかったとは… ありがとうございます
前置詞の使い分けが難しい・・・特に「with」 意味が多いっていうのもあるんだけど、やっぱ慣れなのか? My husband is much too lenient with the children. これとか、forとかtoじゃダメなの?
toとかatとかinとかwithとかわけわからぬ
個人的には、to、at、in は大体想定出来る使われ方をしてると思うんだけど withはほとんど「え、なんでwith?」って感じ。 「〜と一緒」って習ってるから、何かに付帯するイメージが強くてどうも苦手だ
26 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/11(金) 18:30:34.13
日本にいる米国人や英国人の友達を作るには、どういう方法がありますか? 教えて下さい。
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/11(金) 18:33:01.88
英語カフェみたいのないっけ
to someone/for someoneの使い分けが自分には本当に難しい
>>28 ちゃんと勉強してる?
わからないこと調べてる?
動詞としてのFedExなんですが I'll FedEx it.の場合FedExで送るという意味であって FedEx以外の宅配便会社を利用する場合は使えないのでしょうか?
ググるってのはもう検索するって意味になってるから ヤフーでググるとか普通に使うからwwwwwwwww
でもyahooなんか未だに検索で使ってるのは日本くらいだよな
yahooの「検索エンジン」はgoogleです
>>36 中身の検索エンジンはGoogleのものに変わっとたやん
味付けは違うやろうけど
yahooで検索しても実質上google検索ってことね
言い訳おつ
>>41 何をそんなに噛み付いてくるのかわからない。ただの事実。
後出しジャンケン最強やなwww
英太郎って何人いるの?
製品名や会社名が一般的な名詞や動詞になるなんてよくあることだけどね xeroxとかphotoshopとか日本語だとホチキスとかワセリンとか 今時はとっくにインターネットで検索すれば何で検索しようと「ググる」と言うと思うけど? インターネット以外での検索についての使用状況は分からんが使い始まりそう
I recently read a book titled "Our Convenient Society." It said that our modern society demands that there always be an ATM in hotels and drugstores. この文章についてなんですが that 以降の文章はなんと訳したらよいでしょうか? それとなぜbeと書いてあるのでしょうか? 「ホテルや薬局には常にATMがいる(ある)」とかそういうこと?
>>46 「常にATMとドラッグストアがある事を」
beはsubjunctiveだったと思う、commandとかrequestとかの要求とか主張の後になる
48 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/12(土) 17:37:16.71
be obliged to〜 で「〜せざるを得ない」ですが feel obliged to〜 でも「〜せざるを得ない」になるのは何故ですか? この単語に限らず、(be+過去分詞)という受け身の形のbeはfeelで代用できるのですか?
皆さんは英語と米英語どちらも勉強してますか?
>>50 米語だけである程度まで身に付けたあと、趣味で英国の
テレビドラマや本読むようになって、今ではけっこう色んな
アクセントが聞き分けできるよ
英米では発音だけでなく語彙や文法も若干違うので、たぶん
最初はどちらかに重点を置いて学習するのがいいと思う
そして、今の日本の環境を考えると、まず米語で始めるのが
いいんじゃないかな
As different as we were, I reasoned that our fates would shoot in opposite directions once we hit adulthood. の意味をおしえてください。 As different as we wereがわかりません。
我々皆が違うように
>>53 As we were different, とはどう違うのですか?
>>53 53は間違いだとおもう。意味が通らないから。
tuesdays with Morrieの95ページ
>>52 私たちはこのように違っていたので、大人になったら全く別の方向に進んでいくことになるだろうと予想していた
ぐらいの意味
>>56 ありがとうございます。
できたら文法解説もおねがいできないでしょうか?
主節がIでAs different as we wereのAs の主語はIではなくてweなので こういうときには付帯状況のwithを使わなければいけないとおもうんですが
as different as night and day 全く[完全]違う[異なる]、月とスッポンほど違う
英語習いたての初心者の質問で申し訳ないですが
どなたか
>>48 を教えていただけませんか?
>>62 As I was different as we were
だと意味をなさないとおもうだろ?おもわない?じゃあ、君の感覚はおかしい
>>48 たとえば、I felt obliged to leave (...) なら
I (S)
felt (V)
obliged (C)
to leave (A ; 義務的な副詞語句)
で、この文は SVCA である。
SVCA は SVC のバリエーションなので、「S is C」という関係が成り立つ。
だから、I was obliged to leave (...) のように、be 動詞にしても、意味がそんなに変わらない。
他の知覚動詞で考えてみればいい。
It sounds nice. ≒ It is nice.
どなたか翻訳してください。 She is too preoccupied with family problems to focus on her work.
英太郎は適当な回答垂れ流すのいい加減やめてくれよ
>>52 原文:
As different as we were, I reasoned that our fates would shoot in opposite directions once we hit adulthood.
僕なりの書き換え:
We were as different as we were, so I reasoned that. . . .
---> We were different from each other to that degree, so I reasoned that. . . .
和訳:
僕ら(二人)は互いにそれくらい違っていたので、大人になったら運命が反対の方向に向かっていく
だろうと僕は思った。
we と I というふうに主語が違っているからどうのこうのというお話については、今回の場合には
どのようになるかについては僕にはわかりません。ただ、仮にあなたの言う通りだとしても、
それがどうしたんだ、という気もします。教養あるネイティブであっても、そのような破格はいくらでも
ありますし、特に語呂合わせなどの関係で、文法の破格をあえて犯している小説家もいることで
しょう。かといって、ネイティブが文法の破格を犯しているのだから、僕ら外国人もどんどん
文法を無視すればいいなんてことはありませんけどね。僕が言いたいことは、文法を熟知し
自国語を知り尽くした文学者が、文体の美しさを追求するために、「あえて」文法の破格を
犯すこともあるということです。
>>70 他に同じような as〜as の使い方ありますか?
As young as I was, I thought I had nothing to fear at all.
っていうのもアリですか?
We were different. の diffferent を強調するために As〜as で挟んで文頭にもってくる という考え方は間違いですか?
>>51 そうですね!自分は起用じゃないので一つに絞ってとりあえず学習しようと思います!
>>48 質問者は be obliged to ... を受動態(SV) と考えているが、
obliged など feel で書き換えできるものは形容詞化しているので SVC(A) と見るべき。
これが理解できないなら、まず文法書で文型の章を読むべきだろう。
>>74 確かに形容詞と捉えると疑問は解消しますね。
受動態も形容詞も働きは同じですが
考え方として、feelが置けない形は受動態と考えていいのでしょうか。
それと、この2つのニュアンスに違いはありますか?
be obliged to〜
feel obliged to〜
>>75 ネイチブによると、be の方が意味が強くなるとのこと。
... feel obliged to give the old woman a seat.
... be obliged to bring a gift for the gift exchange.
>>76 この単語に限らず、意味の強弱の違いと考えても良いですか?
feel は feel だから、「自分は〜と感じる」ってことで、やっぱり意味が弱いんだろう。 しかしニュアンスというのは、 ネイチブかそれに準ずる語学力を持ってる人しか分からないものなので、 気になるなら、ここより、英語ネイチブの集まるフォーラムで聞いた方がいいと思う。
>>68 翻訳スレがあるよ
家族問題で仕事にならんって事
断片的な質問で申し訳ないのですが、 「much less often」という表現は通用しますか? 特に、oftenは副詞、比較級でlessとするまではいいと思うのですが、 比較級の強調としてmuch(by farなどと同様の用法)はつけられるのでしょうか? 検索しても極少数しかヒットしません 通用しないならその理由も添えていただけると有り難いです much less frequentlyはポツポツヒットすると思うのですが…
>>83 much more ,much less って普通に使うし、
"much less often" で検索したら大量にヒットするよ?
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/14(月) 18:05:51.28
Now and then we discover what our friends or neighbors really think of us. I don't mean what they tell us to our faces : that we usually have to discount. 一文目のwhat節の中ですが、これはasが入っていなくてもいいのでしょうか what節の中が完全文になっていると思うのですが think α of β って考えるより、単に前置詞句って考えた方がいいんですかね 句動詞としても、think well of とか think little of も think と of の間が通例副詞だから 目的語がwhatっていうのがしっくりこないんですよね。what節は名詞だし。
>>86 しっくりこようがこまいが"what our friends or neighbors really think"に
"of us"をおまけに付けたと考えればいいじゃない
what 以下は間接疑問文。what は疑問代名詞で、この場合は目的語。 what our friends or neighbors really think φ of us. think O of [about] sb. は、特殊疑問文の中でのみ表れる形のようだ。 > 4 〔+目+【前】+【(代)名】〕[疑問代名詞 what を目的語として] 〔…のことを〕〈どう〉思う(か) 〔of, about〕 > What did you think of his speech? 彼の話をどう思いましたか. > I wonder what they will think about this proposal. 彼らはこの提案をどう思うかな. > What do you think about a trip to Hawaii [about going fishing]? ハワイ旅行は[釣りに行くのは]どうですか.
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/14(月) 18:35:07.41
>>67 そう思ったんですが、what節を前置詞句が修飾する文を見たことがなかったので
それで文法上問題ないならそう考えることにします
>>86 >> Now and then we discover what our friends or neighbors
really think of us.
そもそも、
What do your friends or neighbors really think of you?
この英文が完璧なものであって、これに as なんてものをつけた例を見たことも
聞いたこともない。したがってこれは正しい英語であるらしい。それなら、
その英文に we discover をくっつけただけなのだから、正しいに決まっている。
91 :
86 :2013/10/14(月) 18:36:20.45
92 :
91 :2013/10/14(月) 18:37:35.22
86=89 です
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/14(月) 18:47:57.99
>>88 whatの場合のみの使い方ですか、気付きませんでした
>>90 完璧な英文かどうか自分には見極めが出来ないので、そう考えることにします
Not once can I recall, from my earliest recollections, hearing mother raise her voice to us in anger. 「いちばん早い記憶までたどってみても、母が怒って私たちに大声をあげたことは一度も思い出せない。」 ある問題集に載っていたのですが、この文で「hearing」と「mother raise her voice to us in anger」は 文法的にどう繋がっているのでしょうか?
hear(ing) V mother O raise ... C hear は知覚動詞なので、C に動詞の原形をとれる。
>>94 これは単なる倒置ですね。
Not once I can recall, hearing mother raise her voice to us in anger is in my memory.
なんていう文章なのかなと途中までおもいながら読んでました
着いた時にはすでに終わっていた。 という文で、「既に終わっていた」の部分に過去完了形を使うのと、普通に過去形を使うのでは どう違ってくるんですか?
When I arrived there, it had been already finished. 着いた時には終わっていた When I arrived there, it was finished. 着いたときに終った?
>>99 過去形の方は正しくないということでしょうか?
whenではなくby the timeも使えますよね。こちらだと2つの違いはどうなりますか?
英太郎は動詞のアスペクトをまったく理解していないな。
103 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/15(火) 10:42:11.38
歌詞ですが on everything I wear it 教えてください
In case of the latter sentence, when means "as soon as"
>>99 、
>>104 「was already finished」だったら?
「had been just finished」だったら?
>>98 It had been finished when I got there.
こっちはその時点までに時がズームアップしてくるような表現
私がそこに着いた時には(既に)終わっていた。
It was finished before I got there.
こっちは単なる前後関係で淡々と過去の出来事を述べている
私がそこに到着する前に終わってました。
107 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/15(火) 12:26:10.06
>>99 何故、過去形だけ不自然な文にしたの?
「着いた時には終わっていた」は過去形では言い表せないと思ったの?
「意味不明」「不自然な文」という知ったかが沸いてるが、
ネイチブに
>>99 を見せたらどっちでもいいと言われたw
消えて
ネイチブ(米)によると、 第一に、《英》では複合過去にするところを《米》では単純過去にすることが多い。 第二に、複合過去の方が終わっている感が強い(終わってから時間が経過している等)。 とのことである。
分かったから消えて・・・
>>110 山口実況中継にすら載ってるレベルのことをネイティブとか出してまでドヤ顔で書き込まないで。
後出しでドヤ顔w
ABCニュースシャワーくらい分かるようになってから書き込め
そんなもんどうでもいいよ は た ら け
>>110 英文法で「複合過去」とか言い出す奴初めてみた。一般人にそんなこと言ってもわかんないだろ。お前フランス語やってたの?
>>110 複合過去とか単純過去はフランス語などの文法用語でしょ。
英語の場合、それらとまったく意味が違うのだが。
Declerck et al. は、英語の時制にも単純・複合の概念を適用する。 The Grammar of the English Tense System, p.24 参照。 別に「過去形」と「完了形」でもいいが、 この名称は前者が時制、後者が相を指すかのようで、 対立概念をなさないかのように見える。
>>119 へーそうなんだ。
フランス語では単純過去は複合過去の文語に相当するので違和感。
仏の単純過去が文語なのは確かだが、別に複合過去の文語的表現じゃない。 ギリシア語のアオリストと同じ。 「現在とかかわりがない」という点では、英語の単純過去とも共通点がある。
>>121 なんにしろ英文法に持ち出す用語じゃないね。みっともないね。
>>108 「意味不明」「不自然な文」は英太郎が訳した「着いたときに終った? 」に対して。
過去形・完了形どちらでも「着いた時にはすでに終わっていた」になることは知っていたが
どうニュアンスが違ってくるのか?がもともとの質問の意図です。
後出しではなんとも言えるw 仮に知ってたなら質問者に答えてあげてればいいのに、出来なかった。 唯一できたのは、俺の揚げ足取り。お前の唯一の能力w
>>108 理解してないのはお前だけだろ。ネイティブの意見がそうなるのは当たり前だろ。
低脳すぎる。
英太郎消えてくれ頼む
よくわからんけど、コテ付けてるんだからNGに指定すればいいんでねーの? 言われて消えるようなタマじゃないと思うよ、パッと見た感じ
コテつけ忘れてますよw
見えない敵に噛み付いてるあたり、コテにかまってる方も相当っぽいな。 まぁNG設定もできずに(或いはあえてしないで)暴れてる時点でお察しってとこか
またコテ忘れてますよ
低脳とか頭悪いとか、自分を棚上げして指摘してるんだからブーメランだよな。 まるで中韓並 あっ…(ry
だからコテ忘れてますよって
そりゃコテ叩きに躍起になってる人間がマトモなわきゃーない ガチできめえんだけど?だって(笑)
>>113 よくレス見たか?
ネイティブの意見が出る前に、的確な回答をしてる人がいる。
後出しだなんて言えないよ。
ガチできめえんだけど?は言ったもん勝ちなんだよな だから小学生がよく使う。言い返せなくなった時にねw
勘違いで見えない敵と戦い続けるバカどもの滑稽なことw せいぜい踊ってろ クソコテ見てるー? どうかな少しは楽しめたかね
華麗にコテを付け外ししてレスをする英太郎さんかっこいいですw
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/16(水) 11:56:02.10
>>125 いえ、自分(
>>108 )は質問者です。
>>98 ,
>>100 を見てもらえれば、「過去形も使えることを前提」とした質問だとわかってもらえるはずです。
申し訳ないですが、
>>99 は意図が分からず、回答になってなかったです。
不自然な和文にしたのは、「過去形は使えない」という意図だったのか、「whenに引きずられて」不自然になったのか…。
ではby the timeではどうか?was already finishedを使ったらどうなるのか、と質問されてもスルーし。
それで揚げ足を取るな、というのは違うと思います。
ただネイティブの回答は参考になりました。ありがとうございます。
「一切理解できない(部分的にも理解できない)」と 「完全には理解できない(部分的には理解できる)」はどう書き分けますか? 後者のつもりで I can not fully understand だと思ったのですが、 前者のような気もしてよく分からなくなりました。
>>143 その文は、通常なら部分否定に取られる。
fully を使って全体否定にしたいなら、I fully can not ... とすればいい。
が、誤解を避けたいなら、普通に not ... anything とか at all とか a bit とかを使うべき。
>>143 notはその後ろの内容を打ち消す
それならfully understandを否定するので
私は完全に理解できるわけじゃないとなる
洋書の中でわからない部分があるので教えて下さい。 【一箇所目】 But there was no way he would have missed tonight's fireworks, her dominant personality be damned. まず前提として、この本全体が過去形で書かれています。 また、もともとこの女性は、男性が今夜のイベントに参加する事に反対でしたが、 男性にとっては非常に大事なイベントなので、第二節の様な表現がなされています。 わからないのは、第二節のbeがなぜ原形なのか、第一節と第二節の間に何か省略されているのか、 この2点で、後者については例えばif not やotherwiseなどが入ればすんなり理解できます。
あんな女なんか知るかよ
151 :
148 :2013/10/16(水) 16:04:03.80
【2箇所目】 Not so much as to turn around and head back to them, but certainly more than he would have liked. これも同じ本からです。前段は、この男性が遠く離れた異国で危機に陥り、 本国の家族や同僚を想っているというシーンです。 わからないのは not so much as to turn around.. ですが、 not so much as to do で一纏まりの表現は辞書等で見当たらず、 not so much as (〜さえしない) + to do はtoが不要なはずであり、正しい解釈は、 not so much (〜ほどでもない) + as to do (〜するほど) + 第二節(しかし過去に想った以上に) ではないかと考えていますがいかがでしょうか? この解釈で通して意訳すると、「(彼の思いは)振り返って彼らの元に戻るほどでもなかったが、 過去同じように想った以上の気持ちであるのは確かであった」となりそうですが、 正しい理解なのかどうか自信が持てません。 よろしくお願いいたします。
152 :
143 :2013/10/16(水) 16:06:50.94
>>144 ,145,147
ありがとうございました。
>>146 絶対ここは can't と短縮形じゃないとダメという意味?
>>152 notを強調したいときなどに、can notというように2語に分けられることがあるが、cannotの方が一般的。口語では短縮形のcan'tが用いられることが多い。
>>151 to turn around and head back to them = 名詞的
more than he would have liked = 名詞的
で合っている
>>148 >her dominant personality be damned
「彼女の性格なんて関係なかった」って言ってるんじゃないかな?
"(something) be damned"は成句だよ
>>151 >振り返って彼らの元に戻るほどでもなかったが、
いいんじゃないの?
>過去同じように想った以上の気持ちであるのは確かであった
どうかな? 「彼の好むより(適切であると思うより強い/酷い)」じゃないの?
>>148 > her dominant personality be damned.
仮定法現在。呪いとか罵倒に使うやつ。
一番最初に may をつければいい。
「呪われてあれ!」
適当なこと言わないように
DQNのアンチが付くとかわいそうだなw
コテ忘れてますよw
台風Wiphaはphaなのになんでファじゃなくてパなのでしょうか?
どこの国の言葉かは知らんが、現地でそう読んでるからじゃないの? しかし台風の通称って日本で使ってる人いるのか??
「"L" words」 って何ですか? 洋書で何の脈略もなく出てきたのですが、どんな意味があるのでしょう?
>>164 the L word is usually "love." :o)
Love and other " L" words こんなふうに使われていたのですが、 後者をL wordsとしたのはどんなニュアンスだかわかりますか?
Your account currently shows a balance of $100. shows a balance of のところがなんて訳したらいいか分かりません。 あなたの口座には100ドルあります、みたいな訳だとは思うんですが・・・
>>167 ググっても、love 以外の自分の思い思いの L で始まる単語を入れてるだけだな。
life, living, laughing etc.
>>154 >to turn around and head back to them = 名詞的
>more than he would have liked = 名詞的
>
これだと、not so much as + to turn〜 で意味が通りますね。
遅くなりましたがありがとうございました。
>>155 >her dominant personality be damned
>「彼女の性格なんて関係なかった」って言ってるんじゃないかな?
>"(something) be damned"は成句だよ
なるほど成句ですか。この意味は全く知りもしませんでした。
beがなぜ存在するのか理解できず、仮定法か何かで
「(そうでなければ)彼女の性格は相当酷いことになる」という感じで
認識してました。
>過去同じように想った以上の気持ちであるのは確かであった
>どうかな? 「彼の好むより(適切であると思うより強い/酷い)」じゃないの?
>
そうですね。この本の中ではすべて過去形で書かれてあったので、
would have done もそれを念頭に考えるべきでした。
返事が遅れましたがご教示ありがとうございます。
>>156 遅くなりましたがありがとうございます。
mayが省略されているということでしょうか。
まだ理解できてないので調べてみます。
nip〜in the bud というイディオムがありますが nipでもsnipでもどちらでも良いっぽいですが nipの方が多く検索にかかります。 でも意味を考えると、snipの方が当てはまると思うし そもそもnipとsnipって意味が違いますよね。 何故nipの方が使われているのですか?
映画でキャラクター達が窮地に陥って うちら助かるの?何か勝算はあるの?と聞かれて Technically yes, but practically no.(もしかしたらyes noの順番逆かもしれないです。すいません) と答えていたのですがどういう意味でしょうか?
もし知ってる人いたら教えて Nightly rateで宿泊料金ってのを知ったんだけど PC用語(特にブラウザ周りの"ベータ版"的な意味)で よく「Nightly」って出てくるんだけど、どういう意味?
>>179 オープンソースで開発してる大きなソフトは色んな人が各々のタイミングでソースを更新するからちゃんと整合性が取れてることを確認する目的で毎晩自動でビルドする
その毎晩更新されるバージョンをNightly buildと言う
開発途中の最新版でテスト不足のものだね
>>180 なるほど!そういう意味だったのか!
ありがとう
beta 版や RC (release candidate) 版より遥かにテスト不足の代物だから使うなら覚悟の上でどうぞ
It was you! 呼びかける時に使うみたいなんだけど どういうシチュエーションで使うの? 直訳すると「それはあなたでした」でよく分からん・・・
>>183 気づかなかったよ、てきな驚きを想像してみてくだちゃれ。
>>184 おぉ、分かりやすい!
ありがとう
モンスターエンジンの神々の遊びネタかw
犯罪者一家のReputed Lieutenantてどういう意味?
>>186 文脈無しじゃなんだけど「中ボスと想われる人」
大ボスの次のクラスの人
big time って調べると 「一流、大物」って意味と「めっちゃ、マジで」っていう意味があるんだけど 文章の流れで意味をつかむしかない?
>>189 big time が出てきてなんか変な感じだなと思ったらその意味。
翻訳を頼まれたのですが、以下の文章の訳に検討もつかないので、助けていただきたいでさ 財務レビューの中の一文です For both north America and Bottling investment group, net revenue growth attributable to volume reflects the percentage change in "as reported" volume, which is based on as reported sales rather than average daily sales and includes the impact of structural changes, where applicable.
>>191 綴りなどは、正確ですか?すこしばかりタイプミスがあるようなんだけど。
綴りも見直して翻訳スレに移動しますね スレ汚し申し訳ないです
>>191 For both north America and Bottling investment group,
北米と Bottling 投資グループとの双方について、
net revenue growth attributable to volume reflects the percentage
change in "as reported" volume,
総額に帰すべき正味収入額の成長率は、「公表」額の増減率を反映しているが、
which is based on as reported sales rather than average daily
sales and includes the impact of structural changes, where applicable.
この公表額は、一日当たりの平均売上よりもむしろ公表売上額に基づいており、
社内組織の構造変化による影響を含んでいる場合もある。
>>195 何言ってるのかさっぱりわからん。
やり直し。
質問です。 Q.Will it wake me up? A.The brain has a natural tendency to stay in whichever sleep stage it's currently in. If you're dreaming, your brain wants to continue dreaming, and it will. これの最後の文章がわかりません。「夢を見ている時、あなたの脳は夢を見続けようとする、そしてそうなる」 という感じでしょうか? もしくは、and it will はQの「それって起こしてくれますか?」の回答で、起こしてくれるという意味でしょうか?
>>197 >「夢を見ている時、あなたの脳は夢を見続けようとする、そしてそうなる」
これでいいんじゃない? 前の文で「同じ状態でいる傾向がある」ってのを
受けてんだし
インターネット上の「掲示板」って海外じゃなんて呼ばれるのが一般的なの? BBS? Forumはまた違ったもんだと思ってるんだけど同じなのかね
200 :
197 :2013/10/21(月) 17:34:14.06
>>198 多分そうだと思うのですがそれだと「それって起こしてくれますか?」の回答が無いんですよね。
>>197 If you're dreaming, your brain wants to continue dreaming, and it will (continue dreaming).
202 :
197 :2013/10/21(月) 17:53:58.31
>>201 ありがとうございます。
Q.Will it wake me up?
の回答は「A」でしていないということで理解しました。
こんな回答で質問した人はどう思っているんだろう。
>>200 何の記事だか知らないけど「そのような事で目を覚ましますか?」って
聞いてるんでしょ
"it"が何か文脈ではっきりしていて「その様な事では睡眠のstageは変わらない(目を覚まさない)」
って言ってると思うけど
>>199 wikiでは"internet forum"の一種の"textboard"とされてるね、ただしあまり日本以外では
無いみたいだから詳しい説明じゃなきゃforumの方がいいかと
直訳のbulletin boardだと「話し合いの場」の意味は弱いかも
See if you can get past five of my best men... うちの精鋭5人を倒せるか・・・ 直訳すると「見ろ、あの精鋭5人を倒せるかな?」みたいな感じかと思います。 こういう役なんですが分からない単語が3つあります。 1.pastはなんて訳したらいいでしょうか? 2.文頭のSeeは「見ろ」であってますか? 3.getは「倒す」という意味であってますか?
>>204 "get past"で通り過ぎる・追い越す、意訳すれば「倒してゆく」
>「見ろ、あの精鋭5人を倒せるかな?」
"see"は「見てみる・試してみる」の意味
Your average policeman is stronger than any super hero! Your average policeman ってどういういみですか? そもそもなんでyourが付いているのかが分かりません 警察官はスーパーヒーローより強いという意味だと思うのですが。
英語の文章でため息つくとき "*Sigh*" って感じで書かれますが、 「Sigh (サイ)」って発音でため息つくんですか? 日本語だと書くのは "ハァ" で発音も「ハァ」と一緒ですよね。
>>207 Your average で検索してみな。
>>209 そういう答え方よくない。
検索してみな、ではなく
検索しなくても済む回答をスべき。
>>209 めんどくさいから別の方、お願いできますか?
>>209 一般的な、いわゆるって意味ですね
ありがとうございました
Even if you're poor, come and see how easy it is to own a luxurious second home! これの訳は何になりますか? 特にhow easyはなんと訳したらよいですか?
>>215 どれほどやさしいことか
なんてやさしいことか
たとえ君が貧乏だろうが来て見てどんなに豪華な別荘を所有することが簡単か!
ワロタ
219 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/23(水) 11:04:51.77
>>208 きみはため息をはくとき、「ため息」って言うの?
言うよ?
>>219 ハァと書いてハァと発音すると書いてあるだろ。
人を小馬鹿にしたいならもっと頭使えよ大馬鹿w
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/25(金) 19:53:08.62
>>221 馬鹿はお前だよw
スクリプトとかで(sigh)に対応してるのは(ため息)だろ
ハァなんて書くかよ……救いようがないなお前は
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/25(金) 20:53:03.87
以下の文章の a Raoul de Fau の部分でなぜ a が使われるのかわかりません。 お教え下さい。以下の文章は英訳された Les Miserables から引っ張ってきました。。 ↓ There are five centuries of a Raoul de Faux, Jean de Faux, and Thomas de Faux, who were of the gentry, one of whom was a lord of Rochefort. The last was Guy Etienne Alexandre, who was a cavalry colonel, and held some rank in the light horse of Brittany.
Raoul de Fauの一人いうこっちゃろ a carpenterみたいなもんやろ
227 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/25(金) 21:12:26.42
>>225 ,226
ありがとうございます。 a は Raoul de Faux と Jean de Fau と, Thomas de Faux の
それぞれを修飾?しているんですね。
レミゼの英訳は何種類かあるようです。おすすめはウィルバー訳です。
ペンギンのデニス訳はおぬぬめしません。
メシを食ってきます。
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/25(金) 23:28:36.14
メシを食って参りました。 Raoul も Jean も Thomas も人名ではないですか。 この場合の a は、誰それの作品と言う意味ではなく 〜という人という意味なんですね。納得。 a Rembrandt レンブラントの作品 a Mrs Smith スミスとかいうご婦人
センター英語98年度の長文でわからないことがあります... Old Fred Ford had gone to live with his daughter, Kate, and her family shortly after his wife, Mary, died. フレッド=フォード老人は妻のメアリーが亡くなってまもなく、娘のケイト及びその家族と一緒に暮らすようになっていった ここのgone to って何ですか?不定詞? she found plenty of jobs for Fred to do. 彼女はフレッドがすべき仕事をたくさん見つけてくれた Fred to do って何ですか?
>>229 had gone to live live 暮らすようになった
Fred to do フレッドがすべき
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/25(金) 23:52:23.24
〜しにいってしまってここにいない、ってこと。「have gone to」で調べて。 to doは、「するべき、しなくちゃいけない」っていう不定詞。後ろにくっつくことが 多い。Fred to doと読んではいけない。 昔のセンターの物語文は文体の質はとにかく、傾向がよくないと思う。 そういうものを出す大学も、まだあるけど、論理的に読解する方針が立て にくくて、内容も面白くない。英検のような文章じゃ駄目なのだろうか。 物語だからフィーリング読みを量産するんだよなあ。
全部主観で全く意味のないレス
.... jobs (for Fred) to do for Fred は、to do の主語が Fred であることを示している。
aはanyじゃありませんよw
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/26(土) 15:42:12.77
have also been linked to 〜〜's list of elite clients って 〜〜の重要人物リストに記載されていたって事ですか?
エリート顧客リストって優良顧客名簿と訳せば良いのでしょうか?
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/26(土) 23:28:16.82
chicago china なんでシカゴはチャイカゴまたはチカゴと読まないんですか?
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/26(土) 23:31:08.66
TOEIC945点って偏差値でいうとどれくらいですか?
>>239 もともとネイティブインディアンの言葉が語源だそうだが、
イリノイのあたりはフランス領だったので、それが仏語でもって綴られた。
cf. chocolat ショコラ、chemise シミーズ、Chopin ショパン
その音が今日まで保たれているということだろう。
× ネイティブインディアン ○ ネイティブアメリカン
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/27(日) 06:06:51.02
the federal authorities→連邦当局? これをFBIの事だと解釈しても良いのでしょうか?
federal law enforcement authorities→連邦法執行当局? これはどうでしょう?FBIに訳せます?
論文英語で文頭にBased onを持ってくるのは based onが形容詞句を導くので間違いだと主張されている サイトがあったのですが、 分詞構文でBased on〜とやる場合もやはり不可なのでしょうか?
I hope it would help you と I hope it will help you この2つのニュアンスの違いを教えてください。
>>248 上は普通
下は使わない
willとwouldについて調べたらすぐ解決するだろう
>>249 むしろ普通なのはI hop it helps you.ではないでしょうか?
one's design team was --- on time という文章で---にinvariablyが入るらしいのですがなぜでしょうか on timeが副詞でその副詞を就職する副詞が入るとのことですが そもそもon timeが副詞なの?という疑問と on timeが副詞だと文法的に成り立たなくない気がするんですが 私の頭がおかしいんでしょうか
ちょっと日本語がおかしいけど勘弁して
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/27(日) 14:19:53.66
副詞はM(修飾語)にしかならないという考えはふ古いですか? OやCにも、時にはSにもなれますか?例文があれば教えて欲しいです。
He is on time. SVA(A=義務的な副詞句) C に副詞(句)が来る例↓ Prices have stayed up. SVC They made prices up. SVOC
このスレ文法知識に詳しい人は多いけど英文法学みたいなことはやらないよな
256 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/27(日) 15:11:15.48
ウンコage
aがanyじゃないことはわかったのかなw
>>251 Mom is in the kitchen.
Mom is usually in the kitchen.
I am on time.
I am invariably on time.
海外のフォーラムで質問したいのですが、 「header部分にアイキャッチ画像を表示させないようにするにはどうしたらいいでしょうか?」 という質問をどなたか英訳してくだされ… お願いします
>>259 「header部分にアイキャッチ画像を表示させないようにするにはどうしたらいいでしょうか?」
What do I do to set the header not to display its eye-catching thumbnail?
>>260 ありがとうございます!!!
さっそく質問してきたいと思います!!
基本的なことですまないんだけど A young man like you is very unusual these days. unusualって形容詞だよね? 形容詞って副詞か名詞を修飾すると思うんだけど この場合ってどこを修飾してるの? それとも単に「珍しい」っていう名詞で使ってんのかな?
>>262 まずは、ともかくその文の全体を訳してみて。
>>262 形容詞です。
[John] is [happy].
[A you man like you] is [very unusual]
上の文のhappyと同じ役割
>>262 >それとも単に「珍しい」っていう名詞で使ってんのかな?
日本語の「珍しい」は形容詞です。名詞形は「珍しさ」。
教えて下さい 女性と分かっていれば she 男性と分かっていれば he と習いましたが、人間だけど性別が分からない場合は it でいいのでしょうか?
>>266 He or she あるいは the person, the teacherなど名詞を繰り返す
>>267 さん
ありがとうございます!
こういうときは名詞を繰り返してもいいんですね!勉強になりました
>>266 文脈による
one や the person とか he/she とか he or she とかが適当な時もあるし
アメリカだかイギリスだかわすれたけど、性別わかんない赤ちゃんをitって
呼んだら、物扱いしたみたいな反応してた映画だかドラマのワンシーンもあった
>>246 J.E. HooverあたりがFBIは捜査機関で取締り機関じゃないと言いそうに思うよ
ゲームの攻略サイトで、あるイベントが起きるタイミングが書き手自身分からないので、読者に「知ってたら教えてください」って聞いてるところなんですが、冒頭の SCF って何の略か分かります? SCF, care to let us know what the trigger is?
>>272 なるほど。そこまで読めず失礼しました&ありがとうございました。
Then why does it keep turning into milk? 上記英文のkeep turningの訳が分からないのですが和訳はどうなりますか?
興味本位で聞きたいんだけど 日本人が日本語の文章をパッと見ただけで 大体書いてある内容が分かったり ブログなんかを流し読みできる語学力って英検1級レベルでも難しいの?
うん
>>275 まず日本語で言いたいことを伝えられるようになろうな
>>275 英検1級の読解はそんなに難しくないですからね。
語彙の問題とのバランスが取れてないです。
あれ、トリップが付いてないや。
>>278 は私の書き込みです。
英検一級はモダニズム小説の読解 とか出ないとおかしい。
1級の語彙なんか全然難しくないだろ・・・
>>281 あれで満点とるのはそれなりに難しいんじゃないでしょうか。
まあ読解が簡単すぎなのかもしれませんが…
>>282 ということは、やはり相当難しいってことですね
どもー
例題を見た限りでは英検一級は難しい語彙が出るけど消去法で解けるって感じ TOEICは難しい語彙は出ないけど曖昧な理解だと時間が無いって感じ
ほんまやで
>>285 英検一級なんて英語の実力を見ると言うよりかは日本人向けの「難関」なお資格でしょ
苦し紛れやんけ
英検準一級辺りを目指してる方?
英検1級が難関ってw 1級取ってからが始まりって意見も沢山あるのに。
最近的外れな試験批判とか学校教育批判多いなぁ 批判してりゃ自分は分かってる側の人間って勘違いに酔えるんだろうけど
スケアクオーツも気付かんか・・・
>>292 実際英検はかなり変わった試験ですよ。
あれなら面接以外はTOEFL iBTの方がずっといいです。
時計恐怖症か
めりけんさんは最近巷で流行りの大西本はどう思いますか? 個人的には解説が微妙だと思うんですが。
この解説にもちょっとびっくりしました。
> 目の前でハンドボールを両手で包 むようなしぐさをしてください。
> それが abundant です。many のように数に 焦点がある単語では
> ありません。その丸さ、横溢が abundant です。
http://www.englishatheart.info/freebie/gut/gut3.html abundantが「横溢」なのはいいのですが、なぜそれが「丸い」のかが
さっぱりです。abundantというのはすくった手のひらから溢れだすような
豊かさを指すと私などはおもうのですが…
大西のは受験英語に適応できなかった層向 けだから、読者は普段から、あんまり本読 んでないんだよ。canは能力って言われて、絵とかドラマ仕立てじゃないと理解できないみたいな
さすがにブログとかメルマガのような金にならないものには、良い情報は書かないでそ。 ちょっとだけ大西信者な俺からみても、出来が悪いと思うw 大西センセが本領発揮してるのは、「ネイティブスピーカー」シリーズなのですYO! (´∀`*)
というわけで、私は大西氏の解説にはあまり感銘を受けませんでした。
メルマガを読んだだけで判断するのはフェアではないのかもしれませんが、
主観的な解説が多すぎて正確さにかけるという印象です。
>>300 そうかもしれないですね。今度紀伊国屋で「ネイティブスピーカー」シリーズを
見てみます。
メリケンさんは、いま日本にいんの? それともアメリカの紀伊国屋?
>>298 「丸さ」も「すくった手のひらから溢れだす」も同じ程度に主観と思うけど
あふれるイメージと丸さは違うだろ。 白川の漢字学なみのファンタジー。
安藤教は素晴らしいが、ハードルが高い。これを上座部に喩へるなら、 大西教は下々の者までそこそこ高みに牽き上げてくれる、大乗仏教のやうなもの。 ミノリンはまだ読んでないので知らない。
>>302 アメリカで〜す。日本人街に紀伊国屋があるのです。
ネイティブスピーカーの英文法―英語の感覚が身につく
ネイティブスピーカーの前置詞―ネイティブスピーカーの英文法〈2〉
ネイティブスピーカーの英語感覚―ネイティブスピーカーの英文法〈3〉
ネイティブスピーカーの英文法絶対基礎力
以上が大西教の四正典。
「ネイティブスピーカーの単語力」シリーズは外典なので、質が落ちる。
>>306 そかそか><
そういうへば、リトルトーキョーでも見た。
>>306 Seattle or California,maybe?
I'll をアイルではなくてオー って発音するのはどこかの方言ですか?
>主観的な解説が多すぎて正確さにかける まさにこれだよなぁ。色んな人が似たようなこと言ってるけど。
発音記号のことで質問があります... 「e」を180度回転させて、さらにグニャっと歪めたような発音記号の発音の仕方を教えてください。(dangerousのgeの所のやつ)なぜかその記号だけ発音記号一覧に載ってないんです。
ウ
>>311 英語出来ない方のコテにだまされないで。ウでいいよ
デインジュラス
> /ə/ は最も代表的な弱母音で(中略)発話のスタイル、テンポ、前後の音、 > 対応する綴り字などの条件によって、絵イオンの母音/ə:/ がやや弛んで > 短くなった母音 [ə] を中心にかなりの変動がある。(後略) 竹内 et al. 『英語音声学入門』 p. 67 舌が [ɐ] まで下がったり [ɨ] くらいまで上がったりすると書かれている。 ウで固定してると思ってるのは、英語の出来ないド素人。
明らかな釣りレスにも顔真っ赤にして噛みつく英太郎さん 最近余裕ないっすねw
> [ɨ] くらいまであがったり よく見たら、[ɨ] の上に点がない音声記号なので、[ɨ] ほど高くはないようだ。
Though の確認なんですが、 Though he is young, he is thoughtful. 彼は若いが、思慮深い。 He is young, though he is thoughtful. 彼は若いが、思慮深い。 (同上?) これどちらも同じ意味になりますか?
>>316 ユとしたいのならデインジュルスと書くべき。
324 :
320 :2013/10/27(日) 23:40:38.58
英太郎の言うこと真に受けるなよw
>>324 間違ってないょ。
もしかして
>>320 は、
Though he is young, he is thoughtful.
He is thoughtful. though he is young.
って書きたかったとか?
327 :
320 :2013/10/27(日) 23:46:47.45
Though the house is unsurprisingly empty, the top floor can be used as a free inn. この家は空っぽだったが、最上階はタダの宿として利用できる。 という日本語訳の方が分かりやすいか。
>>327 ルミナスの下のほうまで読んだのかね?
> 3 [追加・補足的に] とは言っても…ではあるが.
> ・She might be in time, though I doubt it. 彼女は間に合うかもしれない. 怪しいとは思うけど
空っぽだょ。〜として使えるけど。
Though he is young, he is thoughtful. 彼は若いけれども、思慮深い。 He is young, though he is thoughtful. 彼は思慮深いけれども、若い。 彼は若い。思慮深いけれども。
参考にならねー
331 :
320 :2013/10/28(月) 00:08:16.62
では本来聞きたかった (私はおかしいと思ってる) The house is unsurprisingly empty, though the top floor can be used as a free inn. を訳してみてもらえますか?それを読めば理解できると思います。 ちなみに私が訳すと、 この家は空っぽだった。最上階は無料の宿として使えたのだが。 と変な訳になってしまいます。 本来は、 この家は空っぽだったのだが、最上階は無料の宿して使えた。 Thouhg the house is unsurprisingly empty, the top floor can be used as a free inn. の方がしっくりくるんじゃないかなぁと思うわけです。 まだ勘違いしていたらすみません。とりあえず2行目の訳例お願いできますか。
The house is unsurprisingly empty, though the top floor can be used as a free inn. 当然ながら、この家は空っぽである。といっても、最上階は無料の宿として使える。 これ、ゲームの話だろ。 この家にはアイテムやイベントはないけども、 最上階は回復のために使える、ということを言ってるだけじゃん。
>>331 >この家は空っぽだった。最上階は無料の宿として使えたのだが。
>と変な訳になってしまいます。
変じゃないょ
まぁ時制はおかしいが...
335 :
320 :2013/10/28(月) 00:48:08.79
>>332 なるほど。ルミナス英和・和英辞典の例だとBってことですね。ちょっと@に固執してました。
ありがとうございました。
なんでisなのに日本語訳過去形にしてるの?
もう英太郎は分からないものに回答するのやめた方が良いよ
>>309 I'll を「オー」のように発音する地域ですか?
(1) もしも「オイル」というふうにも聞こえるとしたら、それはアイルランドまたはアメリカ南部
かもしれません。アイルランドでは I を「オイ」、my を「モイ」というふうに「アイ」の発音
を片っ端からすべて「オイ」と発音する人たちが多いようです。そしてその子孫たちが
アメリカ南部にたくさんいると思うので、その結果としてアメリカ南部でもそのように発音する
人もいるはずです。特に黒人。
(2) I つまり「私」を 「アー」のように発音する地域もあります。したがって I'm は
「アーム」になるので、I'll が「アール」から「オー」のように変化して聞こえなくも
ないと思います。I'm を「アーム」とか「アム」のように発音する人たちは、イギリスの田舎にも
あるし、スコットランドでも確かそうだったような気がしますが、アメリカ南部の黒人たちにも
そういう発音をする人が多かったような気がします。
いずれにしても、あなたの質問に直接的にずばりと答えたわけじゃないので、申し訳ない。
I'll の発音だけじゃなく、他の単語をどのように発音するのか、もっと詳しい情報があれば
もっとはっきりとその方言の地域が特定できると思います。もしかしてスコットランドかな、
とも思っています。
>>312 〜317
thanks
これもうわかんねぇな
質問があります... on the phone by phone これらは両方とも 「電話で(手段)」という意味で、onの方は必ず定冠詞がひつようで、byの方は必ず無冠詞でないといけないそうですが、この二つの差がよくわかりません。どういうこと何でしょうか?
>>340 キミはソースなしの便所の落書きと、ソースありの書き込みで迷うのかね? ┐(´ー`)┌
>>339 さん
親切にありがとうございます。
その人は普通にネイティブの人なんですが、
毎回 I'll take〜 を 「オーテイク〜〜」 と発音してるんです。
やっぱり普通は アイル テイク って発音で覚えた方がいいですよね。
>>340 あいまい母音、曖昧母音
母音、アイウエオをあいまいに曖昧に発音する母音。
アのようにも聞こえるがアではない
イのようにも聞こえるがイではない
ウのようにも聞こえるがウではない
エのようにも聞こえるがエではない
オのようにも聞こえるがオではない母音。
>>343 ジョンウエインにアイルテークと発音させようとしても無理。
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/28(月) 14:28:11.25
we look back on day gone by if not always was affections at any rate was kind of wistfulness これってどういう意味ですか?
私たちはいつもとは言わないまでも、過ぎ去った日を振り返るし、いくらかの愛情が少し物悲しさである。
>>346 こういう文、昭和30年〜40年代の高校生なら訳せたんだよな。
学力低下が虚しいわ。
>>349 こういう文、昭和30年〜40年代の高校生なら訳せたんだよな。
学力低下が虚しいわ。
351 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/28(月) 15:46:14.87
>>349 ああ!ありがとうございます!家にあったCDの音声だったんですが聞き間違ってました!ありがとうございます!
>>351 こういう文、昭和30年〜40年代の高校生なら訳せたんだよな。
学力低下が虚しいわ。
質問させてください。 とある海外ゲームのルール解説書を翻訳中なのですが、 分からない文章があって困っています。 これは、敗戦国がNegotiated Peace(和平交渉)をvictor(戦勝国)に哀訴する部分のルール説明です。 敗戦国は、和平を請うため、peace conditions(敗者に不利な諸々の条件。賠償金etc.) を複数選び、提示せねばならない、というところまで理解したのですが、 but at least one, 以降の構文が理解できなくて困っています。 どう訳すのか、お知恵をお貸し下さいm(__)m In a Negotiated Peace, the losing power selects any number of peace conditions, but at least one, before presenting the offer of peace to the would be victor.
戦勝国(予定)に和平の申し出をする前に、 would be じゃなくてwould-be victor
>>353 any number of peace conditions, but at least one,
を一かたまりとして扱えばいい。
the would-be victor というのも一つのかたまり。
和平交渉の前に敗戦国側は、複数(少なくともと1つ)の和平条件を選択し
戦勝国に提示します。
>>354 そうか! would-be(〜になるつもりの)ですね!?
ありがとうございます。
道理でつじつまが合わなかった訳だ・・・
>>355 なるほど。
レスありがとうございます。
翻訳の遅れを取り戻さなければ・・・
>>343 昔の日本語も「さう思う」だったのが今は「そう思う」。
We look back on days gone by if not always with affections, at any rate with a kind of wistfulness. われわれは過ぎし日の事を、必ずしも愛情とは言えないまでも少なくとも一種の憧れを持ってふりかえるのである。 英語もわからないけど日本語訳が何を言いたいのかわからない。 愛情を持って過ぎし日のことを振り返る とはどういうことだろ? 少なくとも一種の憧れを持ってふりかえる これはわかるような気がする、昔は良かった、昔に戻りたい。
>>356 would-be
しばしば軽蔑的に 志望の なるつもりの 自称
a would-be victor なんちゃって勝者
和平条件の選び方も作戦になるんでしょ。
和平条件でa would-be victorを罠にかける。
361 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/28(月) 20:00:33.48
冠詞の使い分けが分かる本、サイトってありますか? a/theの基準が本当に難しくて・・・・基本不定冠詞・定冠詞・冠詞なしは機械的に覚えるしかないですか?
e翻訳スクエア 石田秀雄のこれならわかる英語冠詞講義
364 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/28(月) 20:26:41.79
誰かコテつけて一緒にディクテーション1週間8時間やろうよ・・・
俺はやらないけど、レポなら読むょ。
質問です... for the last two months ここ二ヶ月の間 for は不特定の期間の長さを表すと習ったんですけど、これってthe がついてるから不特定ではないと思うんですけどどう思いますか?for とsince を交換したらまずいっすか?
まず辞書引いてから
はじめて質問します 英語の文法で比較の文の作り方がよくわかりません 英語を流暢に話せる人はきっと本屋に並んでいる英作文の参考書のように文を二つ作って、繋いで省略をするなど考えていないと思うのです そこで質問なのですが、流暢に話せる人はどういう感覚で比較を使っているのでしょうか またその感覚を理解するのに役立つような本やサイトを教えて欲しいです 長文失礼しました
>>370 そういう風に考えてるうちは英語を流暢に話すのは無理。
英米では英英大辞典なるものは売っているのでしょうか? 今使っている電子辞書(CASIO XD-N10000)は英和大辞典が4つ 入っているのですが、英英辞典はODEとNOADぐらいしかなくて あまり詳しくなく、ついつい英和大辞典の方を引いてしまうのですが、 できれば英英辞典で勉強したいのです。 英英大辞典(できれば電子辞書版)があればよいと思うのですが、 ないのでしょうか? 紙版があっても電子辞書版はまずなさそうですが・・・
>>361 アマゾンのサイトで「英語 冠詞」とかいうキーワードを打ち込めば、いくつか専門書が
並びます。僕はそのうち、5冊ほど読んだかな。僕にとってはあまりよくない本とか、
実に素晴らしいと感じられる本もあった。どの本が今のあなたにぴったりかは他人にはわからないので、
ともかく一冊を手にしてみたらいいと思う。僕が最もいいと思うのは、Meriken さんが
紹介してくれた「冠詞事典」。これは、冠詞の使い方の解説や例文だけで500ページくらいある。
もしそれを最初から手にするのが嫌なら、別の人が紹介してくれた次の本。
わかりやすい英語冠詞講義 [単行本]
石田 秀雄 (著)
250ページくらいで、楽に読めます。ともかく、英語のごく一分野を追求するだけでも大変なので、
一冊を読んで理解するなんて無理だと観念して、できればその分野の本を何冊か一応は手にしてみる
といいと思います。
なお、Meriken さんが紹介してくれた
織田稔著の「存在の様態と確認」
という本は、僕にとってはあまりにも観念的すぎて、僕には向かなかったです。しかし、他の
人たちは大いにこの織田氏の本を賞賛しているので、一応はチェックするといいですね。
>>370 日本語ネーティブが日本語を話すのと同じ。
作文しながら話すことは無い。
定例句、定例文を丸覚えするしか無い。
ウソつくときは作文しながらかも。
>>373 英和大辞典の記述に不満を感じたら英英辞典を使いましょう。
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/29(火) 07:48:42.12
There is a boy on the stage. 「ステージの上に男の子がいます。」 って第一文型なんですか?
日本人に冠詞はやっかい。 King 英国王には定冠詞つかない。 が他国王にはtheがつく 以下研究社英和中辞典より引用 the King of Sweden スウェーデン国王。 引用終わり
There主語 i述語s a boy補語 on the stage副詞句
380 :
間違えた :2013/10/29(火) 07:58:30.42
There 主語 is 述語 a boy 補語 on the stage 副詞句
冠詞は難しい、と思い込みすぎなのでは? もちろん冠詞は簡単という思い込みよりはマトモだが・・・
>>373 英英大辞典は、腐るほどあるじゃないですか。むしろ、英「和」大辞典なんて「ない」と言いたく
なるくらいです。
(1) Oxford English Dictionary -- 全部で20巻、オンラインのものもある。CD-ROM 版もある。
(2) Webster's Third New International Dictionary --- ペーパー版では、
何千ページもある、ものすごく重たい辞書。アメリカで出版された英語辞書としては、最も大きなもの。
上に挙げた二つはとても人気があり、しかもきわめて網羅的だけど、電子辞書版はないはず。
そもそも、本格的な辞書っていうものは、電子辞書みたいな小さな画面では表示しきれないから、
電子辞書なんて出ないだろうし、出たとしても使いにくくて仕方がない。やっぱり本格的な
大辞典は、パソコンの画面で読まないとダメだと思う。
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/29(火) 10:03:36.10
オンライン辞書「Weblio」を運営するウェブリオは28日、アドビシステムズが提供しているPDF閲覧ソフトウェア、 「Adobe Reader」に組み込んでポップアップ辞書機能が利用できるプラグインソフトウェア「Weblio英和辞典プラグイン」の提供を開始した。 「Weblio英和辞典プラグイン」では、「Adobe Reader」で閲覧している英語文書のテキストに対し、マウスオーバーなどの操作を行なうことで、 「Weblio英和和英辞典」上の英語辞書検索結果を、その場でポップアップ表示できる。 手元の辞書を引いたり、ウェブブラウザからオンライン辞書を検索したりする手間が省け、単語の意味を調べながら英文PDFを読むことが層容易になる。 「Weblio英和辞典プラグイン」は無料で利用できる。 さらに「Weblio英和辞典プラグイン」では、「発音」ボタンをクリックして英単語の発音を聞く、「翻訳」ボタンをクリックして文章・センテンスを「Weblio翻訳」で検索する、 「単語帳」ボタンをクリックして無料のオンライン単語帳サービス「Weblio英単語帳」に単語を追加・保存するといった機能がある。 「Weblio英和辞典プラグイン」の使い方 1:配信先ページからプラグインソフトウェアをダウンロードする。 2:プラグインソフトウェアをインストールする。 3:インストールが完了すると、Adobe Readerメニュー項目に「Weblioポップアップ英語辞書」の環境設定メニューが追加される。
384 :
373 :2013/10/29(火) 12:48:10.84
>>376 >>382 レスありがとうございます。
OEDというのは電子辞書に収録されているOxford Dictionary of English(ODE)とは
の大元なんですね。
Websterもちょっと検索してみた限りだとよさそうですね。これの電子辞書版があればよいんですが。
なぜ英英大辞典収録の電子辞書が欲しいかというと、私の電子辞書(CASIO XD-N10000)に収録されている
ODEやOALDなどだと、たとえば前置詞ofの解説ひとつにしても日本の大学受験レベルにも達しないほどの
寂しい解説しかないからです。
当方、大学生でして、講義などでその場で引ける電子辞書をよく活用しています。
最近の小型液晶の解像度も昔と比べるとかなり上がってきたので、CASIOかSIIが
英英大辞典を収録してくれたら即買いなんですが。
英米では電子辞書って売ってないんですかね?あまり聞きませんが。
ジニーアス英和大は大辞典と言えるだろう。あれほど語法がマニアックな辞書は 英米にも無いよ。
thereが主語w
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/29(火) 13:17:56.62
>>384 本当は、ODE というのはかなり大きな辞書なんですけど、電子辞書にはその一部しか
収録されていないようですね。それはともかく、電子辞書というものは、世間で流布している
オンライン辞書やCD-ROM版の辞書に比べると、実に貧弱だと感じます。第一、別の辞書が
ほしくなったら、また数万円も投資して買いなおさないといけない。そして、いくつも
電子辞書を持ってると重いしかさばる。(続く)
(続く)って書いてるけどやっぱ終わります。
389 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/29(火) 13:21:06.62
(続き) ところが、iPad とまでもいかなくても、Smartphone の二倍くらいの大きさの tablet を使えば、ネット上にあるたくさんの素晴らしい英和辞典 や英英辞典が使えますよ。そうそう、英英辞典で有名な大きなものとして、 Random House Dictionary を忘れてました。その辞書は、日本で出ている 「小学館ランダムハウス英和辞典」の大本になった英英辞典です。
>>377 there構文を5文型に分類するのは無理があり。例外の類だけど、学校の先生のいうことは結構バラバラで
自分としては滑稽。あとseemを分類させたがる教師も多い。英文法学者でも育てたいのだろうか・・・・。
391 :
356 :2013/10/29(火) 13:21:46.72
>>360 >和平条件でa would-be victorを罠にかける。
(;゚д゚)・・・おっしゃる通りです。罠があります。
ニュアンスひとつでそこまで解るものなんですね
驚きました
発音に忠実に表記しただけ
どこが忠実だ糞が
誰かgrandestの意味を教えてください。 The Guardian's publication of information from Edward Snowden has uncovered a breach of trust by the US and UK governments on the grandest scale.
grand-est
威厳のある精神統一ってことですね!
何か新しい辞書があると聞いてきますた
英英辞典はコロケーションが貧弱じゃね? その点ではジーニアス最強
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/29(火) 13:44:27.83
>>400 よくもそんな無茶苦茶が言えるなあ。
大人よりも幼児の方が力が強いって言ってるのと同じだ。
ろくな英英辞典を使ったことがないんだろ?
最強とか言ってあたりで察しがつく
そんなお前に Body feels exit.
早く授業でスマホ使用可にならないものか。 weblioとか使いたいのに。 遊んでる馬鹿がいない学校ならとっくにそうなってる?
406 :
405 :2013/10/29(火) 14:24:52.34
↓こんな感じでしょうか? 靖国で祀られることに関連し特に名誉であったのは、埋葬の儀式が、 最高の栄誉である、兵士の魂が国神へと象徴的な転身を遂げたことを示すことであった。
単なるSVCで最後の難語の同格がa symbolic以下。
ちょうどいいので英英辞典で英語を勉強されている方にお聞きしたいのですが、 単語帳(マルマンのなど)に調べた単語は記録されてますか? その場合、意味を書く欄に英語で書く場合、スペースが足りなくなってしまうと思うのですが、 どうされてますか? 私は、単語帳はつけてますが、意味は日本語で書いています。
409 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/29(火) 15:14:22.10
But it is not unreasonable to regard this dual revolution?the rather more political French and the industrial (British) revolution?not so much as something which belongs to the history of the two countries which were its chief carriers and symbols, but as the twin crater of a rather larger regional volcano. That the simultaneous eruptions should occur in France and Britain, and have slightly differing characters, is neither accidental nor uninteresting. But from the point of view of the historian of, let us say, AD 3000, as from the point of view of the Chinese or African observer, it is more relevant to note that they occurred somewhere or other in North-western Europe and its overseas prolongations, and that they could not with any probability have been expected to occur at this time in any other part of the world. It is equally relevant to note that they are at this period almost inconceivable in any form other than the triumph of a bourgeois-liberal capitalism. このパラグラフの「But from the point of view of the historian of, let us say, AD 3000, as from the point of view of the Chinese or African observer, it is more relevant to note that they occurred somewhere or other in North-western Europe and its overseas prolongations,」 ってどういう意図でこんなこと書いてるんですか?レトリックが読み取れません。。 何でこう記しておくことが妥当なんですか?
>>384 ODEやOALDなどだと、たとえば前置詞ofの解説ひとつにしても日本の大学受験レベルにも達しないほどの
寂しい解説
なんですか?それ
411 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/29(火) 18:02:34.47
>>410 英英辞典は、アジア人向けじゃなくって、主にネイティブ向け、そのあとは欧米人向けなんだよね。
たいていはヨーロッパの言語に熟達した人たちが英語を勉強するときに使うのが英英辞典だから、
of とか a とか the についての解説が貧弱であっても当たり前。ヨーロッパ人、たとえば
ドイツ人やフランス人やスペイン人にとっては、of とかについて詳しく解説される必要なんて
ない。of などの解説を詳しくしてほしいと思ってるのは、日本人とか韓国人などのアジア人が主なんだ。
ちょっとこれ、途中で意味がわからなくなってしまうんだけど、誰か訳してくれない? イギリスが新幹線建設をするか否かで法案がもめてるらしくて、推進派の人が反対派の人に文句を言ってる という記事なんだけど。 "So let me say something very direct to those in the opposition who have learnt nothing from the past. You can't say one day you back better infrastructure only the next threaten to stop it being built. You can't go on claiming to want one nation if you won't back the things that will bring it together. You can't play politics with our prosperity.
米でクラムシェル型の電子辞書って売ってないの? Amazon.comで探しても無いが。 日本で2000年代に入ったあたりから急激に流行だしたけど、他の国はそうでもないのか。
414 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/29(火) 18:21:15.86
>>411 まあでもオレはofがなんのことかいまだ分かってないけどな。
教えてくれ、ofが何なのかを
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/29(火) 18:27:40.81
直感でofはオーストリアやフランス関係の何かだと思うんだけどな。 isやaとanについては大体分かった。
416 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/29(火) 18:27:41.40
>>414 たぶん、of についてだけでも、専門書を一冊、書けるんだろうと思う。of について知るための
手っ取り早い方法は、
英語前置詞活用辞典 [単行本]
小西 友七 (著)
この本の of の項目を読むことだろうな。たぶん、膨大な解説が載ってると思う。読んだことは
ないけど、この著者はそういう分野で有名。
417 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/29(火) 18:29:32.94
ありがたい
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/29(火) 18:32:50.53
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/29(火) 18:35:27.21
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/29(火) 18:42:22.95
ありがたや
>>412 only the next threaten to
がよくわからん。
422 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/29(火) 18:57:54.64
>>412 これは、わからなくて当然であって、間違った英文だと思う。英語がろくに書けない奴が
ヴィデオを見ながら transcript を書いたんだろう。僕が大文字で訂正しておく。
"So let me say something very direct to those in the opposition who have learnt nothing from the
past. You can't say [THAT] one day you backED better infrastructure AND [THAT] only the next [DAY] threatenED to stop it FROM being
built. You can't go on claiming to want one nation if you won't back the things that will bring it together.
You can't play politics with our prosperity.
424 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/29(火) 19:18:17.80
>>423 考え直すと、確かに訂正は不要かな。ただ、僕が書きくわえたところを考慮した方がわかりやすい
ということは言えると思う。
>>423-424 わかったよ。one day と next dayにわかれてるんだなこれ。
ころころ意見替えてんじゃねえよ!!ってことだな。
このフレーズは暗記しようと思う。文章で読んでわからないのにリスニングでこういう
言い方されたら絶対対応できないから。
ありがとな、アニキ達。
質問です... for the last two months ここ二ヶ月の間 for は不特定の期間の長さを表すと習ったんですけど、これってthe がついてるから不特定ではないと思うんですけどどう思いますか?
不特定って日本語の問題じゃない? 日時は示されてないけど、theの意味は あるでしょ。
428 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/29(火) 19:43:51.42
多読にはGraded Readersがあるけど 多聴に良い教材みたいなものありますか?
>>409 ダッシュとか文字化けは転載する時に直してよ分かり難いから
>But from the point of view of the historian of, let us say, AD 3000, as from the point of view of the
>Chinese or African observer, it is more relevant to note that they occurred somewhere or other
>in North-western Europe and its overseas prolongations,
>ってどういう意図でこんなこと書いてるんですか?レトリックが読み取れません。
英語じゃなくて内容が分からないの?
"That the simultaneous eruptions should occur in France and Britain, and have slightly differing characters, is
neither accidental nor uninteresting."
これ特に"should occur in France and Britain"とこれ"neither accidental nor uninteresting."を受けて
別の切り口で説明してるんでしょ
一応自分の訳
「例えば西暦3000年の中国かアフリカの歴史家から見たらそれら(2つの革命)が北西ヨーロッパとその海外の版図の
どこかで起きたのがより重要である」
>>409 But from the point of view of the historian of AD 3000 it is more relevant to note that they occurred somewhere
or other in North-western Europe and its overseas prolongations,」
, let us say, あえて言えば
, as from the point of view of the Chinese or African observer, 中国人又はアフリカ人の観察者、研究者から見れば
AD3000 西暦3000年、900年後。
フランス革命とイギリスの産業革命は起こるべくして起こった と書きたいのでしょ。
431 :
430 :2013/10/29(火) 20:05:13.82
>>409 >>430 と意味不明のレスしてから気がついた。
筆者は西暦3000年には今の白人社会は滅びていると思ってるんだ。
だから中国人とアフリカ人の歴史家が研究してるんだ。
>>428 www.eslpod.com
ここのpodcastなんかどうですか
ネイティブが非ネイティブ向けに提供してるものです
ゆっくり話してますので聞き取りやすいし、単語も難しくありませんが、日常的に使われる生きた表現がたくさん学べます
>>427 回答ありがとナス
ちょっと言ってる意味がわからないんですけどどういうことっすか?
>>426 for は期間、過去なら特定されてる事になる 現在形なら現在も期間に含む。
since は現在まで続いてる期間の始め。
と覚えたらいかが?
I lived in saitama for 2years.
私は2年間、埼玉に住んでいた。
I live in saitama for 2 years.
私は2年間、埼玉に住んでいる。
I live in saitama since 2 years ago.
私は2年前から埼玉に住んでいます。
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/29(火) 21:32:05.39
since 2 years ago ってw
別におかしくないけど?
おかしいょ。意味は通じるけど、推奨される言い方ではなぃ。
おかしくないよ?
おかしいだろ馬鹿 中学からやり直してみるか?あ?
>>434 >for は期間、過去なら特定されてる事になる 現在形なら現在も期間に含む。
すみませんこれってどういうことですか?
for は特定の期間でもいいってこと?
for 2 years とすれば期間は特定されることになる。 sinceの典型的用法はsince 昭和60年 創業昭和60年 現在も続いている。 for 60年 60年間という期間
典型的用法でないだけで間違いではない
お か し い ょ 。
gone byやpastで既に終わった意味だからsinceとは合わないそうな
>>434 住んでいた、住んでいる、住んでいますって書いてるのに、なんで現在完了・過去完了
を使わないのか不思議。
おかしくないよ?
いやおかしいでしょ。
おかしくないよ?
いやおかしい。
おかしくない
お か し い ょ 。
おかしくれ。 trick or treat!
>>409 に横レスで悪いんだが、
not so much as A but as B
ってnot so much A as Bと同じ意味で良いの?
He was rated as the number one player in the league. was ratedで、格付けされた という意味ですが rate にも格付けされる という意味があるのに He rated〜 とは言わないのは何故ですか?
訳せないけど違うでしょ。 大きく違うと言えるかも知れない。
そうだと思うけどね。 not so much に対応しているのはbutの方。 両方のas は regard A as B
>>458 He rated as~も使われてる
be ratedより使用頻度落ちるけど
462 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/30(水) 14:07:11.21
>>461 "(a person) rates as" の形を使った例文を辞書の中から探してみた。
(1) Jeff still rates as one of the nicest people I have ever met.
(2) Neither of us seems to be very sure just how safe blogs are
as statements of personal opinion, whether they rate as a
public diary or as a written statement of fact.
(Oxford Dictionaries Pro より)
The blight of Christianity, Judaism, Islam, etc will disappear only when humans evolve to the point where they no longer fear death. これ何て訳します? appear を タイプミスしてdisappearにしてるんですかね?
You have experience working for a legal firm. 貴方は法律事務所で働いた経験がある workingは現在分詞ですか?分詞構文ですか?? 現在分詞だとexperienceがworkingしたように見えます 現在分詞の主語が修飾した名詞でないこともあるのですか?
465 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/30(水) 14:55:18.66
>>463 そのままの意味じゃないですか。別に不思議な文章でもないし、複雑でわかりにくいわけでもないと思う。
あなたこそ、何て訳すんですか?
>>463 >appear を タイプミスしてdisappearにしてるんですかね?
意味が通じなくなるよ
「キリスト教、ユダヤ教、イスラム教などの(宗教の)病は人類が死を恐れなく
なる程成長した時にはじめて無くなるだろう」
そうですか キリスト教その他が枯れることと訳してました。
>>463 disapperを「なくなる」と訳せばいい
「死をも恐れないという精神状態に至ったときのみ、キリストだとかユダヤだとかイスラム
における宗教のBLIGHTはなくなるんだろうぜ。」
前後の文章がないとBLIGHTが何を指しているか意味がわからないけどね。
つまりappearにせよdisappearにせよ単一の文では意味が通るので、どちらが正しいかは前後読まないとわからんわな
470 :
464 :2013/10/30(水) 15:21:27.90
>>467 blightは植物(作物)の病気の事で比喩的に良くしつこく悩ます物・災害、(〜の)病の意味で使われるよ
「枯れること」ととるのは辞書の定義を変な一面からしか見てないよ
前置詞の省略と考えるのが一番理解しやすい。 つまりは動名詞
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/30(水) 15:40:34.69
>>463 "the blight of Christianity (etc.)" は、二通りの意味に解釈できると思う。
(1) キリスト教(など)が引き起こす病 --- つまり、キリスト教(など)が人間や社会に
対して引き起こす弊害(「キリスト教という病」と訳すこともできる)
(2) キリスト教(など)が抱えている病 -- つまり、キリスト教(など)が内部に抱え込んでいる
弊害
もしこの文章の著者が、「宗教は有害だ」と考えているような人なら、この文章の趣旨は、
「人間が死ぬことを恐れなくなったら、宗教などという病はなくなってしまう」ということだと思う。
宗教なんてものがなくても健康かつ合理的・科学的に生きていける時代が来るかもしれない、
と著者は考えているのかもしれない。
その後の文を読んだかぎりでは(2) 書き手は日本人の死生観との対比でその文を書いたものと思われる。
>>461 ありがとう!
どうニュアンスが違うんだろう?と思ってネイティブに聞いたら
上は不自然らしい。
>>458 rateには「格付けされる」という意味はない。「〜に位置する」という意味はあるけどね。
rateは「〜と考える、みなす」と覚えた方がい。この使い方が一般的なので。
1.Japan ← Japan rates high in the industry.・・・「位置する、〜にある」の使い方。
2.Germany
3.UK
>>477 どの辞書にも「格付けされる」とも載ってるけど?
>>478 その人の言いたいことは西洋人に比べて日本人のほうが死が身近にあるということで
一神教の批判などではない。
最後の審判で永遠の生を与えられるという思想は彼らが如何に死をいうものを恐れているかの
証左でそのことを書き手はblight という言葉で表現している。
>>477 「ランク付け/格付けされる」の意味あるよ
>>479 >>481 だから辞書が間違ってるんだよ。頭を使って単語の持つ本来の意味を体得して行かないと
英語の話を聞いてて迷子になっちゃうから注意な。
>>480 キリスト教とかの方?
>最後の審判で永遠の生を与えられるという思想は彼らが如何に死をいうものを恐れているかの
>証左でそのことを書き手はblight という言葉で表現している。
これは貴方が勝手に「証左」とか「表現してる」とか決め付けた上でさらに仮定して解釈してるだけでしょ
一応コメントの全文
The blight of Christianity, Judaism, Islam, etc will disappear only when humans evolve
to the point where they no longer fear death. In that sense, it is indeed a refreshing
pleasure to live in Japan where the acceptance of death is more realistic, natural,
and far less sentimental than in the West.
"the acceptance of death is more realistic, natural, and far less sentimental than
in the West" これは読み換えれば「西洋では死はもっと非現実的で不自然で非常に感情的に
受け止められる」でしょ、その原因が「キリスト教とかが持つ病の所為」?
「キリスト教とかの病の所為」の方が明らかに明瞭な文じゃない
>>482 辞書が間違えてると言われちゃなあ…
確かに辞書が間違えてるわと解かるようなソースを頼む
金融商品の「信用格付け」が"credit rating"なんですから、 "rate"を「格付けする」と訳すのが適切なケースは確実に存在します。
>>487 メリケンさんは、この2つの違いをどう解釈しますか?
He rated as〜
He was rated as〜
訳し方というより、文自体がネイティブ目線からは不自然だという指摘もありました。
でも実際このような文が辞書には載ってます…
Jeff still rates as one of the nicest people I have ever met.
>>484 それじゃあ、君の言い分を認めて解釈すると書き手は死への恐怖が無くなれば
キリスト教やユダヤ教、イスラム教などは無くなるといっていることになるよね。
果たしてそれだけの理由のみで人が神を必要としているのか疑義を呈したくなる主張
だけどね。
まあ、拉致が開きそうにないので譲っておくよ
>>489 辞書に載ってるけど、そういう使い方はしないってことだな。
>>487 それは当たり前だよw
>>489 私なら前者の形は避けますね。Oxford Sentence Dictionaryにはrateの自動詞としての用法が
色々載っていましたが、"rated as"という形はありませんでした。
>>488 blightが「思想・信条を伴った宗教という人類に対する病気」か
「その宗教が患ってる病気」(?)か、の話
>>490 >果たしてそれだけの理由のみで人が神を必要としているのか疑義を呈したくなる主張
「主張」ってこの手の記事のコメント欄なんて2ch並みだけど・・・
大体、宗教とか宗教的な人への日頃の不満のうっぷん晴らしか、からかいの場になるけど
>>492 ODE,NOADに
>>489 の文載ってたけど自動詞としてのto rate asは不自然なの?
>>495 おっと、ODEに載ってたのを見逃していました。これは失礼。
ただ、文脈によっては紛らわしくなることもあるので
やはり私ならなるべく避けますね。
>>496 具体的にどういうケースで紛らわしくなります?
やっぱめりけんさんの回答はわかりやすい
いずれにせよ、なんかオリエンタリズムの延長にある意見だな。 日本人だって死は怖いし、それに抗うために必死に延命治療が行われてるというのに。
分かりにくい方がきました
The blight of Christianity, Judaism, Islam, etc キリスト教、ユダヤ教、イスラム教、等々の (仏教も入るのかな)の汚さ、いやらしさ、病根 とかでしょ。 人が死を畏怖することを利用して人をだます宗教の汚さ。
wwwww
504 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/30(水) 20:01:41.06
>>502 句読点とか気を付けたほうがいいと思う。特徴的な文体だし。
それかコテをつけるんなら徹底して付けないと
rate 他動詞、自動詞について辞書に文句つけるのは良くない。 辞書は用例をとことん調べて最も適切と思われる日本語をあてているだけ。 he rated as 〜 だって用例を見当すれば、世間が彼を〜と評価してること を表してるんでしょ。 ならば 〜と評価されてる。 とするしかない。
このスレでコテつけてるのは、俺とメリケンさんくらいだろ? 宗教文化は俺の最大の関心の一つだけど、 キリスト教も含めて宗教そのものは大っ嫌いだし、不必要なものだと思ってるから、 仮にその文を書くとしても、コテ外す必要はない。
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/30(水) 20:11:29.32
494,620 peopleってなんて発音したらいいの?
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/30(水) 20:28:45.74
>>508 Four hundred (and) ninety-four thousand,
six hundred (and) twenty people
世界の説明の仕方(方法) 【科学】・・・実験・観察による説明 【哲学】・・・概念による説明 【宗教】・・・物語による説明 ・哲学と科学は「共通了解」の可能性を持つ ・哲学と宗教は「意味と価値」の関係を考える 「私にとって世界とはなにか?」という問いに 自然科学は答えることができない。 なぜなら自然科学の提示する世界像は、主観的な意味が剥奪されており(=客観性しか信用しない)、 それが「私の実存」にとって何を意味するのかについては何も答えてくれないからである。 だからこそ「哲学」「宗教」が必要とされるのである。
512 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/30(水) 20:36:57.35
>>509 ちなみに、「一億人の文法」の p.667 には、次のように書いてある。
6,575,305
six million, five hundred (and) seventy-five thousand,
three hundred (and) five
>>508 About five hunderd thousand
>>510 「主観的」
根拠もなく論理も無視して主観的に「世界の説明の仕方(方法)」を決め付ける
宗教は特に『「私にとって世界とはなにか?」という問いに 』自分に都合の良い
答えを勝手に作り上げて他人に押し付ける
客観的な論理・事実を必要としないので社会・政治などで自分を簡単に正当化するために頻繁に悪用される
>>512 日本語のほうがカウントしやすいんだな。日本語だと
657万 5千 3百 5人
だもんな・・・・・・・と思ったけど、
日本語でも百が二か所に入ってるから、意外と複雑なんだね。
6百 57万 5千 3百 5人
>>515 押し付ける?
www
マザータングは押し付け。
自分に都合の良い答えを勝手に作り上げて他人に押し付けるなら 1億人の人間に1億人それぞれの別個の都合の良いやり方をとればよい。 その結果が「何か一つの教義」ならばそれは自分の都合ではなく多数の都合だろうw
異端審問、十字軍、ユダヤ選民思想、宗教的生贄、被征服民の隷属の宗教的正当化、 政治・社会的な宗教団体の優遇・・・ 特定の宗教の側じゃない方は押し付けられてるだけじゃん おまけに「世界の説明の仕方(方法) 」に宗教が必要だみたいな話からずれて言葉尻か・・・
>>519 宗教がいらない理由を説明できない限り宗教は残る。
無宗教を標榜した共産主義という宗教。
Is it OK for you? と Is it OK with you? は、どう使い分けたらいいのでしょうか?
アメリカのアニメ見てたら 「Bestest Friend」という語が出てきたんました bestestという単語は辞書にはなかったんですがこれは bestの最上級なんでしょうか?bestは既に最上級の形ですよね?
>>523 スラング
The super-superlative form of the word good
the best of the best
ですと
超最高!みたいな感じだね 言葉のインフレ
たしかシェイクスピアにも、最上級の最上級みたいな表現があったような。
そのせいでvery goodを「なかなかだね」 と訳すハメになる。
あった♪ This was the most unkindest cut of all. (Sh. Julius Caesar)
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/31(木) 00:40:42.22
シェイクスピアって要するに今でいうところのJay-Zみたいなもんだろ? 大衆の間で大流行しててその表現が大衆に褒められててだけど文法は破壊しまくってる、みたいな?
シェイクスピアの時代は、まだ規範文法という概念がなく、 「これが正しい」と呼べる文法がなかった。 ちなみに、この二重の最上級は欽定訳でも使われている。
まあ表現としては自然だよね。 認知言語学的にもそうだし
where's your head atとはどういう意味ですか
その塊で、という前提で直感で答えると、 「お前、何考えてるの?」 じゃね?
なるほどありがとうございます where's your headだとお前の頭はどこだになるとおもいますが 最後のatは文法的にはどういう働きになるのですか
536 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/31(木) 09:03:43.51
>>535 それは、面白い質問だ。きちんと答えられる人は少ないんじゃないかな。僕も答えられない。
しかし、where には in とか at の意味合いが含まれているのにも関わらず、よく
where と共に at が使われることがあるよね。たとえば、次のもの。
where it's at
(1) 最もおもしろい[重要な, 流行の]場所.
用例 That disco's where it's at, man. おい, あのディスコははやっているぞ.
(2) 《主に米国で用いられる》 すばらしい, すてきな.
用例 Baseball's where it's at. (スポーツに通じている人には)野球がいちばんだ, 野球しかない.
(Weblio 辞書より)
Where is your head? 「あなたの頭はどこ?」 ← 「どこか」その辺りに転がっているならこれでいい。 Where is my bag???? 「あれ?俺のかばんどこだ?」 ← 「どこか」その辺りに転がっているならこれでいい。 Where is your head at? 「あなたの頭はどこについているの ?」 ← 「どこに付いてるのか」聞いてる。 I don't understand what you're talking about. 「君が何について話してるか意味がわからねえ。」 ← 「何についてなのか」わからないと言っている。
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/31(木) 09:15:50.84
>>536 "where * at" という形の表現は、他にもあるらしい。
(1) where I'm at
(2) where you at (どういうわけか where you are at の are が消えている)
(3) where dey at (または where they at, ここでも are が消えている)
もしかしたら、(2) と (3) は African-Americans たちが使い始めた言葉かもしれない。
その場合、疑問代名詞として使われているんだよ
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/31(木) 09:29:36.11
African-Americans の英語ということで思い出したけど、English 版のどこかのスレで、 1か月くらい前に、黒人英語の文法と語彙や表現を体系的に解説した300ページくらいの 洋書を誰かが紹介してくれてたような気がする。そのタイトルを再び検索しようとしても、 どうしても見つからない。どんな本だったかなあ。よさそうな本だから、注文しようかな と思ってるんだけど、タイトルの一部さえ思い出せない。著者も出版社も何もわからない。 その種の本はいくらでもあるけど、あのときに紹介されたあの本がほしい。
at はその場合「〜に従事している」 例えばat work 「仕事をしている(最中)」at breakfast「朝食を取っている(最中)」 Where はatの目的語として機能しているので疑問代名詞
542 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/31(木) 09:40:50.11
>>541 You are at it again.
また始まったね - 斎藤和英大辞典
He is at it again.
そらまた始まった - 斎藤和英大辞典
(Weblio 辞書より)
@
ある日本人の歌の歌詞に my sad heart というのが出てきて違和感あるんだけど おかしいですか?
545 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/31(木) 10:07:26.02
>>540 自己解決しました。探していた本は、次のものでした。
989 : 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage] 投稿日:2013/10/07(月) 17:06:34.51
Lisa J. Green : African American English: A Linguistic Introduction
検索すると、そのコロケは結構でてくるぞ?
mouseの複数形はなんで「mice」なんでしょう? 由来知ってる人います?
>>547 why is mouse plural mice でググるよろし。
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/31(木) 10:47:54.38
>>547 それについては、英太郎が詳しいんだけど、僕からもちょっとだけコメントする。
mouse の Old English(古英語)での形は mūs (文字化けするかもしれんけど、
mus の u の上に横棒がついていて、「ムース」と発音)。そして mice の Old English
での形は mȳs (文字化けしているかもしれんけど、mys の y の上に横棒がついていて、
「ミュース」と発音する)。これらが1,000年ほどたって、現在の形になった。
goose - geese などの形も同様。現代英語では変なことも、すべて 1,000年以上前の
Old English においてはきわめて規則的だったんだ。
He decided to return after summoning all the courage and energy he had. 彼は勇気と元気を振り絞って復活することを決めた 最後の「he had」なんですが なぜ日本語の「倒置法」のように最後に「he had」とついているのでしょうか? 〜 summoning that he had all the courage and energy. だとおかしいのでしょうか?
551 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/31(木) 11:11:35.83
>>550 all the courage and energy [WHICH] he had
mouse - mice の補足。
西洋語では、日常的に良く使われる語彙の活用が強変化を起こすもんだけど、
ゲルマン語でもそれは変わらず、特に母音交替(umlaut)が起こすことが多い。
現代英語では、動詞には比較的よく残ってて run - ran - run がいい例。
名詞では殆ど残ってない。man, woman, foot, mouse, goose, louse etc.
ドイツ語で umlaut といえば、母音の上に点点が乗ってるやつだけど、実は同じ現象。
Apfel (りんご)の複数が Äpfel、Mutter (母)の複数は Mütter とか。
ちなみに、ドイツ語のウムライトは、(原則的には)次のように音が変化する。
a /a/ → ä /ɛ/
o /e/ → ö /oe/
u /u/ → ü /y/
この原則を
>>549 の古英語の /mu:s/ に適用すると、あーら不思議、/my:s/ に変化♪
ドイツ語は、古いゲルマン語をよく残しているのでした。
>>550 He decided to return
「彼は戻ることに決めたんだ。」
after summoning all the courage and energy he had.
「持ってるすべての勇気 を 振り絞った結果ね。」
だから
>>551 が言うように、
after summoning O which he had. となる。
上記のOの部分を that he had all the courage and energy にすると、
after summoning that he had all the courage and energy.
「彼は勇気を持っていました を 振り絞った 結果ね。」 という変な感じになる。
あ、母音交替は ablaut だったw ab- (round) と um- (off)の違いだから許して>< sing - sang - sung は実に綺麗な形だ。
>>552 × o /e/ → ö /oe/
○ o /o/ → ö /oe/
>>550 summon という動詞を「振り絞る」いう意味に限定し且つthat 節を目的語にすることが
可能だと仮定して君が作ったそのフレイズを訳すと
「彼は全ての勇気と元気を持っていた(ことを)振り絞って」となり支離滅裂。
557 :
556 :2013/10/31(木) 12:19:49.29
...orz
英語ニュースサイトの記事を1日1つ読むということをやってます 辞書等をひかずに音読しているのですが単語を追うのが精一杯で ニュースの意味はあまりわかっていません これは意味のない行為でしょうか?
単語を追うってどういう意味? 単語の意味を追う? 辞書なしで?
>>558 俺もそれやってるよ。たとえば
The documents suggest that the NSA, in partnership with its British counterpart GCHQ, is copying
large amounts of data as it flows across fiber-optic cables that carry information between the worldwide
data centers of the Silicon Valley giants.
The story is likely to put further strain on the already difficult relations between the tech firms and
Washington. The internet giants are furious about the damage done to their reputation in the wake
of Snowden's revelations.
こういうニュースの記事を音読してるっていうことでしょ?原稿を読む感じで読みながら意味がわかった
文章はそのまま終わりにして、声に出して読んで意味がわからない文章・この言い回しは使えるなっていう
フレーズはエクセルにコピーしておいて文章構造を暗記することにしている。ニュースサイトのスクリプトとか
でもやってるよ。ニュースの背景・文化とか前に起こった事件とかが自分のなかに積み上がってくると、ニュース
を聞いていても完全に聞き取れるようになったから効果あると思うよ。フレンズとかのドラマでもやってたな昔は。
自分よりレベルが上の人、留学して現地で会話訓練をした人がどうやってるか知らないけどさw
書いてある文章をスラスラ読めるようになったという効果もあった。音読も超早くしゃべれるようになったよ。
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/31(木) 13:19:02.28
>>558 調べて内容理解できないなら、やっても無駄。
ちょっと時間をかければ、9割がた理解できる素材を使うべき。
内容楽しめないと、いくらなんでも効果薄いし続かない。
>>536-542 なんとなくわかった気がします
where's your head atの場合whereは疑問副詞ではなく疑問代名詞という事ですね
ありがとうございます
>>558 日本語に訳されている、報道されている英語記事を読むべし。
日本語でそれなりの背景知識、常識と言えるかもしれない、を持つ事が大事。
>>560 さんがあげた例でもインターネットの仕組みがわかってないと意味とれない。
Dear customer we apologies for this technical error . We have issued full refund for your order and money should reflect in your account in 3-5 business days. We appreciate your patience Utkarsh 通販サイトでクレジットカードの返金処理してくれってたのんだのですが、この文は 3日〜5日で返金処理します。誠にすみませんでした。って意味で合ってますか?
>>564 返金処理はすでしたけど、その処理があなたの口座に反映されるまで3〜5日
かかるかもしれないですぜ!アニキ!ガハハハ!
って感じです。
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/31(木) 17:33:54.98
最後にTOEICを受けたのが三年前なのですが、その頃から現在にかけて出題形式、出題傾向、難易度に関して変化はあったでしょうか
高校生ならビジュアル英文解釈やれよ。
>>565 ありがとうございます 3日〜5日まってみます
パーラーとストアーの違いって何? パーラーはサービスを提供する店(美容室とか) ストアーは物を売ってる店 かと思ってたんだけど、フルーツパーラーって言うよね・・・?
辞書引こう。 parlor ある種の職業の営業室、店舗 store 主に米 小売店 商店 shop 主に英 小売店 商店 デパートの中などにある専門店 古風に見せるためshoppeと綴ることもある。
Besides, they can see that Obama is intentionally weakening the U.S. globally. If China landed on Taiwan tomorrow, can anyone honestly see the Looter in Chief scrambling jets and deploying fleets to go do anything about it? NFW. So who the hell else is going to protect Japan when Washington pusses out? さらに、オバマが意図的にグローバルなアメリカの力を弱めているのを彼らは感じているはずだ。 もし中国が台湾に明日にでも上陸したとして、略奪王オバマが飛行機や艦隊を送って何かすると思うかい? 絶対にNOだ。ワシントンが怖気づいている時に誰が日本を守るって言うんだ? この文章の訳はこれでいいでしょうか?
良いでしょ。 globallyはどこへ行ったの?
tattoo parlor tattoo shop tattoo studio
>>571 According to Eijiro, fruit parlor is a Japanese-English word.
They call it soda fountain in standard English.
>はぁ? globally 副詞。
はぁ?
頭が固すぎるいちゃもんとしか思えないな。 英語で使われている品詞をその品詞としてでしか訳せないなら、たとえば He is a good singer という英文に「彼は歌が上手です」というような訳を つけているのをよく見かけるけど、これは間違いかい?
Besides, they can see that Obama is intentionally weakening the U.S. globally. そのうえオバマは世界的に、地球規模で意図的にアメリカの(軍事的力を)弱めつつあると 思えるわけだ
583 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/31(木) 22:46:51.94
>>582 恐れ入りやした。我が道を突き進んでくださいませ。
間違いじゃないがそれこそ文脈によるだろう 「(歌自体は下手だけど)いい歌手だ」なんて訳も可能だし
>>545 Lisa J. Green? 俺の友達じゃねーか。
>>583 あれが間違いじゃないとか英語なめてんのかレベルなんだが
はぁ?
良い歌手≠歌が上手いなんだから当然間違いでしょ
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/31(木) 23:46:08.49
>>587 だから自分の道を突き進んでくださいって言ってるじゃん><
"men bileve not lyghtly hym whiche is knowen for a lyer" 昔はこういう綴りだったんでしょうか?
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/01(金) 06:17:20.70
英語中級者ですがきちんと基礎から再勉強しレベルアップを図りたいと思っています。 どの勉強法がいいか検討中です。英語上達完全マップいろんなのを混ぜてみようかと思ったり で、思ったのですが、英文解釈とか英文読解とか構文、語法、熟語、フレーズ、文法etc 大学受験をしようとしてる学生などはちゃんと違いを理解しているのかもしれませんが、 なんかもうちょっとわかりやすいようにすっきりまとまらないものかと思います。 そしていろんな学習法などもあるかと思いますが王道があってこれをやれば絶対上達するというのがあるといいのに。
はぁ
>>549 英太郎 www
知性のかけらもないだろ。本人か?
しねよ
>>592 中級者ならyoutubeの英語聞こう,新聞の英語サイト見よう。
基礎からの勉強は時間のムダ。
youtubeの英語w
そういうのってなんか落とし穴にはまりそうだから俺はまんべんなくいろいろなレベルの 本を行きつ戻りつしているけどね。 日常英会話の本などに載っているフレイズは平易な単語の組み合わせだけど、いざ実践になった場合に果たして 適切な表現が出て来るのか心配だから。
英文解釈をやろうと思います。和訳の勉強は必要でしょうか。 完璧な英語は目指していませんが。 日本語も危ういのですが英語を勉強します。
まず日本語やれ
why don't you get out some handy books on catering from the library? on cateringはここではどういう意味ですか。 if he slip up again, he could mess up the whole deal for us. the whole dealは普通に取引の意味でいいんでしょうか。 よろしくお願いします。
602 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/01(金) 12:34:50.98
>>601 why don't you get out some handy books on catering from the library?
仕出し業(食品の仕出し屋をする業務)についての便利な本を何冊か図書館から借りたらどう?
if he slip up again, he could mess up the whole deal for us.
彼がもう一回間違いをおかしたら、俺たちの取引全体を滅茶苦茶にしてしまうことになるかもしれない。
>>592 自分の書いた文章読んで変だと思わない?
日本語の下手な人が英語だけ上達することはないよ。
>>603 おかしい。人に伝わるように書けないのかも。
精神病んでるかもしれない。(´;ω;`)
>>601 about・・・aboutは一般的な情報・簡単な情報が載っている書物とかに使う。
on・・・・・onは詳細な情報、学術論文などのきっちりした情報が載っている書物とかに使う。
たとえば、詳細にしっかり説明するというときは、elaborate on something って感じで、onを使う。
onを持ってくることで、今から話すのはちゃんとした情報の話ですよということを想起させる感じ。
・Books about the US Constitution ・・・.合衆国憲法のガイド本
・Books on the US Constitution ・・・・・・合衆国憲法の文献
こんな感じの違いがある。
だからその文章は、「役に立ちそうなちゃんとした文献を借りた方がいいんじゃねえの?」って言ってるわけ。
そこまで厳密な違いを意識して使うわけじゃない。
ratherっていうのは 「とても」という意味と「どちらかと言えば」という意味がありますが どうやって見分けるんでしょうか?
>>608 【副】
1. かなり、だいぶ、ずいぶん、予想以上に、思ってたより、世間の平均レベル以上に、必要以上に、ちょっと〜過ぎる
2. いくぶん、やや、多少、少々、割に、ある程度、まあまあ◆veryの控えめな表現。この意味のratherの直後には好ましくない意味の形容詞、副詞が来ることが多い。
3. どちらかといえば、(〜よりは)むしろ
・I'd rather not say. : 言わないでおこう。
4. それどころか
もっと正確に言えば、正しくは
3
幾分,少々,やや; かなり,ずいぶん 《★【用法】 控えめな表現では意味は much,very になる》.
>>607 ratherはthanと一緒に用いて、「むしろ〜だ」という使い方と、「それどころの騒ぎじゃねえ!〜だったぜ!」という使い方をします。
@ I'd rather stay than go.
「う〜ん、家にいたいかな俺は。」
A It wasn't a help, rather a hindrance!!
「あれは助っ人なんかじゃ断じてねえ、足手まといの他の何ものでのもなかったぜ!!」
という具合。おそらくAを「とても」という感じで訳したんだろうけど、こんな感じの雰囲気です。
出典はここ。
http://ejje.weblio.jp/content/rather 簡単にrather=「てゆうか」で訳してしまってもいいね。
・I'd rather stay than go.
「てゆうか、行きたくねえから俺w」
・ It wasn't a help, rather a hindrance!!
「てゆうか、手伝いどころか、足手まといになってるんですけど!w」
・The attempt was rather a failure.
「てゆうか、あれ、ぶっちゃけ失敗だったよなw」
とね。
>>602 なぜかon cateringがbooksを修飾してることに気付きませんでした。
和訳ありがとうございます。
>>605 丁寧な解説をありがとうございました。
I lost and nothing will change that. 「負けたことには変わりない」っていう訳らしいんだけど どういうふうに考えたらそういう訳になるの? それと、この文章の主語は「I」でいいのかな? それともwillがあるのでその手前の「I lost and nothing」のとこまで?
614 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/01(金) 19:27:40.99
>>613 (1) I lost (俺は負けた)
and (そして)
(2) nothing will change that. (そのこと、つまり負けたという事実を変えてくれるものは何もない。)
中学生1年レベルの問題ですが失礼します。 It will not rain this evening. Will your father get home before five? Will you be free this afternoon? 以上、三文の和訳を教えてください。
さっき来たメールのタイトルにCurtain Up for a Ball of a Time!ってあったのですが どういう意味ですか?検索してもいまいちわかりませんでした
617 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/02(土) 02:43:18.60
>>616 上手く言葉にできないけど意味的には「最高な時間への幕開け」みたいな感じかも
I'm having a ball of time で I'm enjoying myself だってさ
Curtain up は open up と一緒かも
かもかもかも
>>616 ballを野球としても意味通る?
日本シリーズ まーくん登場。
このスレのレスくれる方の年齢を教えてください。だいたいでいいです。
620 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/02(土) 07:26:16.77
>>619 Why on earth do you want to know how old we are?
>>618 a ballは文字通りはを舞踏会、パーティーだよ。ballroom舞踏場
Let's have a ball. たのしもう!
意味は
>>617 の人の言うとおり
野球といいたいならa ball gameとしないと普通は理解できないですね。
>>621 That means you were born in the previous year of Expo'70 which was held in Osaka.
>>615 今晩は雨ふらへんよ
父ちゃん5時までに帰ってくるやろか?
午後、暇?
in a buzzy downtown だれかこの意味教えてくれ。
>>631 えいじろうより
〈俗〉酔っぱらったような気持ち、興奮、熱狂、スリル
単に「騒がしい・活気ある」程度の意味じゃないかと思うけど
>>633 ああ、そうだなw クラクションとかで騒がしい都市部ではっていう感じだね。
あまりに知らない単語が沢山出てくる文章だから、頭の中こんがらがってたわw
とある掲示板で裸の女の画像が貼ってあり Would you ? というスレ文でスレが立っていて その返しに Would I ? とあったんですがこのやり取りはどういう意味なんでしょう?
637 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/02(土) 20:27:32.61
>>636 Would you?
= Would you have sex with her if she let you?
Would I?
= Are you asking me if I would have sex with her if she let me?
Well, I don't know. (Maybe not.)
たぶん、そんな意味だと思うけど、違うかな?
>>637 ありがとうございます、正解はわかりません
ニュアンスはなんとなく理解できたんですが
英語でここまで略せるのが驚きでした
大変参考になりました
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/02(土) 20:42:01.68
>>628 日本語でも、次のように略せそうですね。
Would you? --- その気になる?
Would I? --- その気になるかって?
なるほど!
would you? やりたい? would i? やっていいの?
修辞疑問で「やるかよ」だろ
Excuse me, do you know where I can find a restroom around here? 不自然な英語でしょうか?
向こうに10年以上住んでるだろ
YOSHIKI ヒムロック 諸星 この三人なら誰が一番英語に堪能?
Three years after agreeing an arms treaty with US, Mikhail Golbachev was awarded the Nobel Prease Prize. an arms treatyとはthe INF Treatyのことですか? 一般的にan arms treatyとは何のことを言うのでしょうか?
>>646 do you know は要らない気がする。
あなたがどこのトイレへ行くかをyouが知ってるわけない。
>>649 an arms武器、兵器 treaty条約
>>649 いい質問だ。
ゴルビーは単純に軍縮を進めたとしか覚えていないw
誰かおしえて。
do you know? なんて聞くのは失礼。
>>646 Can I ask you a question? Where can I find a restroom around here?
学校で習う疑問文は刑事が犯人を問い詰めるような調子だよ。
>>656 Can I ask you a question?
はさすがに不自然だなあ。
外人がHAHAHAHAシツモンデースとか言っても咎められないのはなんでなんだぜ
>>646 Excuse me. (Are there any) rest rooms around here?
complexion 肌の色
文に知らない熟語や海外的な言い回しがあって和訳が上手くできないとき、 その中に熟語があるかはどうやったら気がつける? 出てくる単語を片っ端から辞書で調べて、調べた単語の熟語のとこに出てきた単語が 文中に含まれるかを見て調べるしかない?
>>666 ピンとくる
他スレで例えばこんな文の訳頼まれたんだけど、
Chill wit my little man who's a bit under the weather then maybe a walk wit the dog in afternoon you? Oh an tea lots of tea
この文見てunder the weatherがidiomでない訳がないってピンとくる
668 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/03(日) 07:02:24.63
既出だと思いますが、 It is difficult to me. It is difficult for me. This is a present to you. This is a present for you. Happy birthday to youが、Happy birthday for youでもよいか? 違いがあれば、教えてください。
Happy birthday for you.は無いだろ。
いや、シチュエイション次第では有り得るんじゃないの。 Happy birthday to youとうのはすでに誕生日が来ていて、それを祝うときに言う台詞だけど まだ誕生日が来ていない段階で願いを込めて言う場合とか。
理屈じゃねえんだよ
間違いとは言えないまでも前置詞が違うと微妙な違和感あるかもしれないよ。 日本語では外国人の、てにをは誤用で体感できる。 てにをはの一字が違うだけで違和感ある。
happy birthdayも I wish が省略された形?
それだと I wish you a happy birthday. だろ。
(1) I wish you a happy birthday. この "I wish" がだんだん省略されるようになり、 (2) You a happy birthday. と言いたくなったが、それだと文としてはあまりに不自然なので、 (3) A happy birthday to you. と言うようになったと思う。これなら、 I wish a happy birthday to you. から "I wish" を省略したと考えることができるから。
(A) I wish you a happy birthday. (B) I wish a happy birthday to you. (C) I wish a happy birthday for you. この三つとも、検索するとたくさんヒットするんだけど、(C) も正しいんだろうか?
>>668 感覚的にいうとtoは「その方向にむかって」っていう感じがするなぁ
forはto以外のすべてを内包してる感じか・・・・日本語でいうと「〜のためを思って」みたいな雰囲気があるかなぁ・・・
toはどこが具体的な場所、具体的にすることに対して使うような気がする。
・to you・・・・・・あなたという人間がいる方向に
・to school・・・学校に向かって(歩くとか)
・for you・・・・・・あなたのために(〜してあげるよ)
・for school・・・学校のためを思って(寄付するとか)
たとえば誕生会の場面で、ちょっと君をからかって、
・Happy birthday to me!!! って歌ったら、歌った人が「自分を指さして」笑いを取る感じ。
・Happy birthday for me!!! って歌ったら、歌った人が自分の差し出そうとしたプレゼントを自分で受け取って笑いを取る感じ。
forがあるので、誰かの た め の プレゼントが用意されてたとわかるからね。
>>678 ただしいのは(A)だけ
ヒット数みれば分かると思うけど、(B)(C)ともに誤用の範囲内の件数
"I wish you a happy birthday." 約 3,740,000 件 (0.31 秒)
普通に使われてる
"I wish a happy birthday to you." 約 49,700 件 (0.17 秒)
大半は、ノンネイティブの誤用や文法解説のページ
"I wish a happy birthday for you." 約 6,890 件 (0.16 秒)
ノンネイティブの誤用
馬鹿に検索させると終わり これを英訳してもらうには専用スレ行けばいいんですか?
It tastes good to me.はなぜto meなのでしょうか?
方向性を示す for との違い 直接作用効果が生じる場合は to 身体に触れるダイレクトな感覚がある。 You better be good to me.
>>682 It tastes good TO me. (僕にとっては、僕から見れば、おいしい。)
It looks good TO me. (僕から見れば、よく見える。かっこいい。きれい。)
It seems good TO me. (僕から見れば、よいように思える。)
It sounds good TO me. (僕に言わせれば、それでいいと感じる。そういう表現でいいと
僕は感じる。)
>>682 Are you talking to me?
toじゃなくforだとおかしく感じるでしょこれ。これと同じ。
>>686 への補足
It tastes good. (これは、おいしいと感じられる。これは、おいしい。)
---> 誰にとっておいしいかは言っていない。一般的に、たくさんの人がおいしいと感じている。
It tastes good to me.
(他の人はどう思ってるかわからないけど、ともかく僕にとっては、おいしい。)
もしかしたら、他の人はまずいって言ったのかもしれないけど、ともかく僕は、これをおいしいと
感じる。)
Many become Tibet scholars in their own right. 多くは自力でチベットの学者になった。 でいいですか? tibet scholarって何だろう?
>>689 「なった」ではなくて、「なる」。つまり、現在の習慣。
Tibet scholar は、おそらく日本語では「チベット学者」でいいと思うけど、
チベット学という分野の学者。つまり、チベット仏教やチベットの社会情勢などを研究する学問。
主に古代のチベット仏教についての学問のことだと思う。その分野って、すごく奥が深いみたい。
Thank you for accpting our offer to speak at the event. という文だけを与えられた場合、 イベントでスピークするのがこの分の書き手(our)か読み手(you)のどちらかを判断するのは不可能ですよね?
other Regionって他の地域ってことですよね又、other Regionは日本に住んでいたらjapanであっていますかね?どなたかお願いします
Boy, am I starving! が ああ、お腹すいて死にそう という訳らしいんだけど、なぜこういう訳になるの? それになんで主語の前にbe動詞が来てるのに疑問文にならないの?
>>678 (A) 3740000件ヒット
(B) 49700件ヒット
(C) 15件ヒット
>>692 住所に関することか?
学問の範囲とか領域、行政区 管区とかの意味もある。
>>696 ありがとうございます 参考にさせていただきます
海蛇が陸上がっちゃったら"ただの"蛇じゃん!w この文章を英訳する場合どういうふうになるの? 特に"ただの"ってどう訳したらいいんだろう?
>>700 海蛇が陸上がっちゃったら"ただの"蛇じゃん!w
When a sea snake gets ashore, it's JUST a snake! lol
Boy,間投詞、感動詞 interjection あーあ am I starving! 俺は飢え死にしつつあるんだろうか! 腹減ってるとき日本語口語ではこんな風には言わないから訳としては ああ、お腹すいて死にそう ああ 腹減って死にそうだよ。
>>702 語順が変わっているのは
疑問文だけど?は使っていないイメージなんですかね
死にそうでござる! みたいなニュアンス。 ちょっと古い。
>>704 その理屈だと19世紀以前の英悟はみんな倒置されてるのか?
そういう理屈にもっていく理由がわからない。
演繹の誤謬
再帰代名詞の問題で Some students are very dependent-they don't do anything (by themselves). と言う文があったので There aren't any cleaners. We have to do all the cleaning (by ourselves).にしましたが解答は byなしのThere aren't any cleaners. We have to do all the cleaning (ourselves).でした。 何故by無しなのでしょうか?
ネイティブの人が「Grandmudda, Grandfadda」というふうに 書いてるのを見たんですが、お婆ちゃんお爺ちゃんのことですよね? こういう書き方ってあるんですか? どういうノリで使うんですか?
じっちゃばっちゃ かなw
荒くれ者はthをdで表す
714 :
709 :2013/11/03(日) 23:26:31.40
なるほど、ありがとうございます。
フォスターの歌にあるような黒人訛りとか
716 :
709 :2013/11/03(日) 23:28:08.29
ちなみに、使ってたのは歌手のリアーナです。
718 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/03(日) 23:56:03.79
TOFELのだいたいの受験料を教えてください。
TOFELならだいたい百億万円
Someone slammed the car door shut. この最後のshutは必要なのでしょうか? なしでも誰かが車のドアをバタンと閉めた。の意味になると思うのですが。 よろしくお願いします。
>>720 That joke made them laughing.
That joke made them.
この違いわかるだろ?
warota
>>709 th --> d はいわゆる黒人英語の発音を反映したもの
mum、dad、yammyという言葉は、大人でも使用していいのですか
大人(男)でも使う。yummy はスペルが違う。 tummy、dum dum あたりも、大人が使ってる模様。
>>724 yummyはイギリスでは子供か、若い女性以外使わない
他の国では大丈夫らしい
>>720 Someone slammed the car door shut.
shut は、動詞の原形ではなく過去分詞(というよりも形容詞)として「閉まっている」という
意味だということはわかりますよね。slam は、「バタンと閉める」という意味にもなるけど、
そうとは限らず、何でもいいからともかく「バタンという音を立てて何かを何らかの状態におく」
という意味です。だから、「バタンと下に下ろす」かもしれないし「バタンと開く」かもしれないので
す。まあ普通は「閉める」ということになるんでしょうけど、slam the door shut と
した方がいいようです。「ドアをバタンという音を立てて、その結果として閉まった状態へと
導いた」わけです。
>>708 一般的に、「私たち自身で、私たちの自力で」と言いたいときには、
(1) ourselves
(2) by ourselves
(3) all by ourselves
という三通りの言い方があって、どれを使っても一応は正解だと思います。もちろん、
(1) よりも (2) の方が意味がはっきりとしていて、今度は (3) になると意味が強調される
と思いますけど。
>>720 shutを入れないと「ドアを叩いた」みたいな意味になる。
皆さんは、日本語学習者の英語圏の方に、サイトや本などを薦めたことはありますか? 実は、漢字が読めない外国人から、英語と日本語で書かれている本・サイトを尋ねられて 全くアイディアがないため困っています。 ・すべて読み仮名が振ってある ・英語と日本語が対訳になっている この条件を満たしたサイトや出版物をご存じでしたら教えてください。
>>732 サイト内に読み仮名が振ってあれば文句なしで勧めていたのですが
自分もこのサイト以外は思いつきません…
こちらの書籍を勧めるのが良さそうですね。
ありがとうございます。
>>731 都内在住なら、凡人社に行ったらええんでない?
日本語教育の本が、大体集まってる。
>>734 相手は海外在住、自分は地方ですが、参考になりました。
その友達は、学習と並行して取り組める読み物を探しているようです。
凡人社には教材以外に読み物もありますか?
日本語学習者用の簡単な読み物とかもあったはず。 凡人社は日本語教育従事者のメッカなので(せまいけど)、 一度は行くと良いのですよっ (@_@)>
ちょっと聞きたいんだけどさ、海外の記事、ガーディアンやBBC、ABCなどをよく読んでるんだけど、
政治、戦争、経済の記事・用語・単語には強くなった反面、その他の分野の単語にはどうも精通
できずにいるんだよね。
たとえば、BBC Futureとかでいろんなコラムを読んだりして政治、戦争、経済以外の語彙を増やす
努力はしてるんだけどさ。
http://www.bbc.com/future みんなはなんかいいサイト知ってる?政治、戦争、経済以外の話題を面白く読めるようなオススメのサイト。
738 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/04(月) 11:47:19.05
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/04(月) 12:31:08.26
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/04(月) 12:33:28.65
>>737 ナショジオ、ScienceにNatureにTEDトーク、いくらでもあるよ
私は問題を修正しました。それ以来何も起きてません。 I have fixed the problem, since then never happen. since then の位置ってここでいいですか?あとカンマは必要でしょうか? 文末に since then がある場合の例はよく見つかるんですけど、 接続詞的な用法がよく分からなかったので質問します。
error
>>737 普通に Yahoo! (US) でいいじゃん。
そういう社会問題ネタから、科学・健康・芸能まで幅広い分野の記事がある。
記事によっては動画もあるし。(一部エリアチェックにひっかかって見れないものもある)
あと前でも書かれてるけど TED も色々な分野とスピーカーで面白い。
公開後数日たてば英語字幕も付くから読み・聞き両方勉強になる。内容も基本前向きで刺激的だし。
固めの社会問題に飽きたら地元紙も面白い。大手と違ってちょっと変な事件も乗ってたりする。
>>741 私は問題を修正しました。それ以来何も起きてません。
I fixed the problem. (これは過去形)
Nothing has happened since then. (これは現在完了)
または
Since then, nothing has happened.
または
Nothing has since then happened.
>>744 fixed 過去形なんですが、
現在完了形の「いまも直った状態が持続している」感を出したいんですけど
過去形じゃないとダメなんですかね?
>>745 二つ目の文に since then とありますから、必然的に一つ目の文は過去形にしないといけません。
もし二つ目の文が存在せず、一つ目の文だけで完結するのなら、あなたの言うように
I have fixed the problem. と言えます。
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/04(月) 19:44:37.89
発音スレでは人がいないっぽいのでこちらで質問させてください。
今洋楽を練習しているのですが、聞こえづらい等どこか発音がおかしいところがあったら
教えてください。ちなみに英語はめちゃくちゃ苦手です・・・
http://fast-uploader.com/file/6939097604562/ 歌詞
If I don't say this now I will surely break
As I'm leaving the one I want to take
Forgive the urgency but hurry up and wait
My heart has started to separate
Oh, oh, oh
Be my baby
Oh, oh, oh
Be my baby
I'll look after you
普通にうまいじゃん 自慢したいだけ?
753 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/04(月) 20:23:01.67
>>750 自分のカスみたいな発音ではとても自慢なんてできないです
でも褒めてくれてありがとうございます・・・
>>751 752
Frank Sinatra最高ですね!めっちゃ好きです
確かに聞き取りやすくハッキリした英語ですね
勉強します
754 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/04(月) 20:23:46.88
あ、英語はないね、ごめん
757 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/04(月) 21:02:21.68
以下の動画の 0:06〜の所で *** の部分がどうしても聞き取れないので教えてください
http://www.youtube.com/watch?v=JVfu8wt_nfY If that really was a surprise to you then *** you've been
watching my video *** all *** paying attention.
But yeah, this is the first time I'm addressing this in a video
*** because today is national coming-out day.
In Japan, Lolitas are quaint girls who like to dress in Victorian-era clothing. And what better way to get acquainted than over a cup of tea? Complete with teaspoons and china cups, you’ll feel like you’re down the rabbit-hole at a mad hatter’s tea party. 日本ではロリータはヴィクトリア時代の服を来たがる変わった女の子このとだ。 お茶よりもっといい方法で女の子と知り合いになる方法はないのかって? ティースプーンとティーカップを持っていくといい。麻薬をやったみたいな気分になるから。 というような訳でよろしいでしょうか? 2文目以降がよくわかりません
『不思議の国のアリス』を読め 話はそれからだ
>>757 If that it really was a surprise to you then you have, you've been watching my video it was always like a your're paying attention.
But yeah, but this is the first time I'm addressing in a video (who) am I, because today is national coming out day.
>>758 Complete with teaspoons and china cups
ティースプーンとティーカップについて完全な知識を持とう。
>>757 that video is so gayと言いたくなるような
763 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/04(月) 23:13:39.66
youtube.com/watch?v=1debHb1NnhE の中でリスニングをしてみたんですが、 合ってるのかどうかよくわからないので添削お願いいたします。 10:00〜10:14ごろでございます。 I have the chance with the backhand to win the point、but this、it’s only a chance. My mind is that I have to finish the point with the forehand.
日本語の読点は使わんわな
>>757 If that really was a surprise to you, then you have,
you've been watching my videos at all, like you're paying attention
But yeah, this is the first time I'm addresssing this in a video and I'm because today is National Coming Out Day.
>>763 I have the chance with the backhand to win the point.
But this is only a chance my mind is that I have to finish the point with the forehand.
767 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/05(火) 03:43:24.87
>>766 ありがとうございます。なるほど、「this is」かなーとも思ったんですが、
意味が微妙に通じないかなと思ってしまいました。それでも意味は通じるんですね。
あとこの文章の訳は動画に書かれていますが、直訳っぽいのが知りたいです。
「(確かに)私はバックハンドで点を取ることもあるよ。けどそれはonly a chanceだ。
私の考えは「フォアハンドでポイントを終わらせなければならない」、ということだ。」 という感じですかね。
この「only a chance」をうまいこと合点が行くように直訳できたら・・・、
と思うんですが、どなたか知恵を貸してくださらないでしょうか?
「たった一つの機会だ」「一つだけのチャンスだ」
とかではいい感じの訳とは思えないんです。
>>767 この選手は英語圏の人ではなく、あまり上手な英語をしゃべっているとは思えないので、
ここで彼の英語を厳密に検討しても埒が明かないと思います。ですから、想像をたくましく
するしかありません。This is only a chance. と言っているように聞こえますが、
彼が言いたいのは、
"This is the only chance."(チャンスは、これしかない。ここが正念場だ。
この時を逃したら、あとは何もない。この時が大事なときだ)
ということではないでしょうか?
>>768 の続き
あれから、気になったのでこのビデオの一部をふたたびじっくりと聴きなおしました。
そこで思ったのですが、この "This is only a chance." は
「これは、ただのチャンスにしか過ぎない」
つまり
「確かにそういう風な状況にあって、僕はここでこうすれば勝てるかもしれない。
でも、それは "ただの一つのチャンスにしか過ぎず、” それを生かして
僕が優位に立てるかどうかはそのあとの僕の動きによって変わってくる」
と言いたいのかもしれません。
優位に立つことのできるチャンスというのは、誰にでも何度かやってきます。
しかし、そのチャンスをちゃんと生かせるかどうかは、その選手の
そのあとの動きと心構えによって決まる、というわけです。
もし、大きく外れてましたら、ごめんなさいね。
>>763 意訳すれば
バックハンドでポイント取る事もあるけどそれは偶然バックハンドで点を取れる機会、チャンス、状況があったときだけだ。
俺が考えていることはフォーハンドで点を取らなければいけないということだ。
I have to finish the point with the forehand. 意味を強く書き換えれば
I must finish the point with the forehand.
ラリー中にすごいフォーハンドで点を取りたい。
771 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/05(火) 10:35:01.31
>>768 ,769,770
皆さんありがとうございます。
彼はこのあと
「backhandよりはforehandの方がいろいろな球に対応できるため、
可能な限りforehandを使いたい」というようなことを言っております。
私の考えからすると
「バックハンドで点を取りきって終わることもあるよ。でもそれは少ない。
だからバックハンドで打った球が返って来なかったとしても私はフォアハンドの準備をしておくべきなのだ。」
という感じなんですよね。
まあつまり「only a chance」→「でもそれは少ない。(偶然的な機会があったときだ)」
>>770 さんが指摘してくれたような感じの意訳になるんですかね。
>>768 さんの言うようにこの人の英語はネイティブではなく不完全なので
残念ながら直訳っぽいことは無理みたいですね。
※ちなみにルーマニア生まれでギリシャに亡命している人です。
ま、こだわりすぎる必要はないですね。
「将来英語を母語としていない人たちとの英会話のために
これを完璧に訳してみよう!」と思ってましたが、
齟齬が生まれない程度にしっかり理解ができていれば問題ないですし。
僕としてはこれで満足です。お付き合い・ご指導いただいた、
>>766 さん,768・769さん,770さん、本当にありがとうございました!
772 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/05(火) 10:40:11.26
>>771 です。
さて…よろしければもう2,3お聞きしたいことがありまして…。
今度はリスニングでどうしてもわからない箇所がありましてですね…。
先ほど私が
>>763 で出したyoutube.com/watch?v=1debHb1NnhE の動画における
リスニングなんですが。3つほどあるので教えて頂けると幸いです。
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/05(火) 10:44:15.23
>>772 (一つ目)
10:14〜10:32
〜〜〜I have the chance and help of my backhand that point can finish with the backhand
I don't need to finish with the forehand but always I'm thinking that I have to get the forehand.
の「〜〜〜」です。よろしくお願いします。
774 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/05(火) 10:47:22.94
>>773 (二つ目)
10:43〜10:52ごろです。
Backhand、I can play also from the middle of the table 〜〜〜you can't move and play backhand. This、it's very clear.
これも〜〜〜の部分がわかりません。よろしくお願いします。
775 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/05(火) 10:50:09.97
>>774 (三つ目)
11:21〜11:32ごろです。
But I'm not ready to be finished the point I will like to get forehand.
I will not stay the next ball 〜〜〜 I'm not well prepared.
これも〜〜〜の部分です。これで最後です。失礼いたしました。
776 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/05(火) 11:03:51.80
どんどん話すための瞬間英作文トレーニング(森沢洋介)という本に Is that woman French or Italian? -- She is French. という会話が載っていますが,この疑問文は that woman がフランス人かイタリア人なら Yes,どちらでもないなら No と答えるべき疑問文じゃないんですか???
777 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/05(火) 11:18:48.40
私は日本人ですがアメリカに住んでいます。 I'm Japanese, But live in America. I'm Japanese, Nevertheless live in America. なにかいい表現ありますか?
>>777 私は日本人ですがアメリカに住んでいます。
I'm a Japanese national living in the USA.
訳注
(1) "a Japanese" とは言っても、外国国籍を持つ日系人かもしれないし日本国籍を
持つ人かもしれません。ここではおそらく日本国籍を持つ人のことを言いたいのでしょうから、
"a Japanese national" とします。
(2) 日本人だから日本に住んでいるはずだと考えるのは、日本人的な発想だと思います。
外国人は、他の国に住むのは大いにありえるので、ここでは but を使わない方がいいと
思います。
(3) America は合衆国を指すとは限りません。南北アメリカ大陸全体を America と
言います。America は the USA のことだと考えたがるのは、合衆国人に限られている
そうです。アメリカ人自身は自分たちの住んでいる場所を America と呼びたがりますが、
他の国の人は合衆国を、やはり the USA と呼んでいるようです。
andでいいだろ。大げさ
780 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/05(火) 11:34:48.63
英単語ターゲットの以下の文について質問です。 ・What did they do to prevent the descent of the king's rule into tyranny? ・訳(英単語ターゲット掲載) 彼らは、国王の支配がが圧政に陥らないようにするために何をしたのですか? descentの部分がどう理解していいかわかりません。 訳にも反映されていないようです。 ぜひ皆様にご教示いただけたら、と思います。
>>780 和訳では、descent を「陥る」というふうに訳していますね。descent は、上から下の方へと
降りてしまうというような基本的な意味がありますので、ここでは "the king's rule" が
tyranny" という低いレベルへと落ちてしまうこと" という意味ですね。
下降して圧政になるということで、 圧政へと転落、堕落したということです。
>>771 >「バックハンドで点を取りきって終わることもあるよ。でもそれは少ない。
>だからバックハンドで打った球が返って来なかったとしても私はフォアハンドの準備をしておくべきなのだ。」
間違ってるよ、 とあえて言おう。
バックハンドで点を取る時はバックハンドで返したのが相手が取り切れなくてたまたま点になってるだけ。
バックハンドで返して点を取れるような相手からの返しはonly a chance偶然にしかないから
それよりもラリーを続けてる時にフォーハンドでのスマッシュで点を取らねばならぬ と思ってる。
つまり相手を 正面から叩きのめそう と思ってる。力でねじ伏せようとしてる。
ノン英語ネーティブはイディオムはあまり使わないから日本人にはかえってわかりやすい。
>>780 この文の筆者が王様が暴政、専制政治、暴虐、圧政になることを descent 転落、下落、良くない事と考えていることを理解しよう。
I'm yet to try〜 という表現がありますが 現在完了形とは違ったニュアンスですか? 違うのであれば、どのようなニュアンスの違いか教えてください。 それとも英米とかの差ですか?
最後の「aw」ってどういう意味ですか? tiy ?@KatysChezbian 42分 @ChloeGMoretz starbucks dates and walks in the snow and christmas movies and cuddling by the fireplace aw Chloe" Grace Moretzさんがリツイート
3番のような気がするが。
>>776 普通に考えろ。日本語でも
あの女の人フランス人?イタリア人?
フランス人だよ
って流れはありえるだろ
>>773 I'm thinking my game is like this.
>>774 but not fast ball or
>>775 Or if I will stay then means that
かもしれない。
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/05(火) 14:42:49.46
複数形か単数形かの問題についてですが、 「代名詞とは、彼、彼女、それ、それらなどです」といいたいのですが Pronoun is he,she,it,them and etc. Pronouns are he,she,it,them and etc. どちらが正確でしょうか、また、より正確な表現があればぜひお教えください。
428 personal pronouns (1): basic information1 terminology and use The words I, me, you, he, him, she, her, it, we, us, they and them are usually called ‘personal pronouns’. (This is a misleading name: it, they and them refer to things as well as people.)Personal pronouns are used when more exact noun phrases are not necessary. PEU
>>794 代名詞とは、彼、彼女、それ、それらなどです
(1) Among the pronouns are he, she, it, and they.
(2) The pronouns include he, she, it, and they.
>>793 辞書の that の項目のところをすべて読めば、
"boy that I was" の意味がわかります。
それから、他人に何かを尋ねるのなら、
せめてここにあなたの文章を書きだすくらいの
思いやりは持ってください。
799 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/05(火) 15:59:12.37
>>798 そう言うんなら、貴様がその質問に答えさらせ。
自分では何もしないで、でけえツラすんな。
ちょっとこれくらいでキレないでよ。 何様かしら???
(´-`).。oO(せめて画像回転させるくらいの愛が欲しかったよね)
面倒だから無視することにきめた。
>>800 >何様かしら???
恐らく、お子様でしょう。
804 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/05(火) 16:17:31.64
まあまあ(〃´ω`)ノ
辞書には譲歩の意か事情の意かは文脈によると書かれている。 この場合は事情の方だろうね。 意訳すると「子供だったのでなんでもほしがった」
(´・ω・`)・ω・`) ケンカこわい / つ⊂ \
なんか変な文章だな。 こういうのいっぱいあるから嫌なんだよ。 そこだけ意味わからんな。 欲しくないのはひとつもないって読めばいいんか
>>793 boy that I was (= even though I was a boy)
子供だったのにも関わらず(普通の子供ならば、そんな大人の好むような絵をすべて欲しがったりは
しないのだが)
参考
(1) 安藤貞雄「現代英文法講義」 p.607
(2) Quirk et al. (CGEL, 1985), p.1098
やっと正解きたね。 時間かかるなあ。
流れてしまったのでもう一度書き込ませていただきます。 I'm yet to try〜 という表現がありますが 現在完了形とは違ったニュアンスですか? 違うのであれば、どのようなニュアンスの違いか教えてください。 それとも英米とかの差ですか?
>>810 「まだ、tryしていない」だから、まあ現在完了と似てるといえば似てるかもしれないけど、
現在完了よりはこれからtryするつもりが強く伝わって来る気がするが。
無茶苦茶なこというな。 現在形と完了形の違いすら把握出来てないだろ。
>>812 確かに、どこに視点を置くかの違いですね。
「まだしてない」と「したことがない」と言う日本語訳に近いですね。
ありがとうございます。
>>813 回答をお願いします
まずはyetは現在完了でしか使わないという思い込みを捨てよ
フィギュアスケーターの安藤美姫さんがよく英語で呟いています。 英語は中学の頃から苦手な自分でも、違和感を感じるのですが、 欧米では日本の教科書的文法を使う言い回しのほうが可笑しくて、 安藤さんの英語のほうがこなれた英語になるんでしょうか? 安藤さんの英文例) Thank you very much to every supporters in this world and who cheered me for east sectionals. In free skating I skated with my fights. It's because of your supports!!! Now I can go to Japanese nationals! And I still can challenge and looking forward to go 2014...!!!!! Thank you so so much to believed in me and cheer me!!! It means a lot to me!!!!! Love<3
くだ質です Youtube見ながら友達との会話 友人「この人どこに住んでるの?」 自分「ロサンゼルスみたいよ」 この場合の「〜みたい」っていうのはどう表現するの? I heard 〜 っていう表現なら知ってるんだけど 誰かに聞いたわけじゃないし。 I saw になるの? それと、"その知識"をどうやって知ったか覚えてない場合 「情報元は忘れたけど、新型iPadが出るみたいだよ」 こういう場合は、なんていうの?
..., I guess. They say that...
819 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/06(水) 00:53:27.62
Apparently, he lives in LA. I forgot the source the information, the new type of iPad seems to be released.
820 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/06(水) 00:56:41.85
>>816 少なくともこなれてはいないし
いくらなんでも文法酷過ぎるね
「アイヤーわたしにっぽんじんあるよ」 みたいに聞こえるんだろうな
The Japan Times ST Mao fails triple axel, but wins Skate America Mao Asada beat American Ashley Wagner on Oct. 20 at Skate America despite a fall in her free skate routine. Mao, the 2010 Olympic silver medalist, led going into the free skate. She fell on her opening triple axel, but had an elevated technical difficulty, so eventually came away with the win. ledの後のgoing into ~は分詞構文でしょうか?またどのように訳すのでしょうか?
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/06(水) 01:08:55.06
>>783 さん、ありがとうございます。
>>783 で言ってらっしゃることは僕が思ってたこととあまり違いがないんですが・・・。
僕の説明が下手であるのが一番の原因でしょうが、どういうふうに違っているのか僕にはよくわかりません。
お時間ありましたら説明いただけると・・・。面倒でしたら結構です。ご協力ありがとうございました。
>>792 さん、ありがとうございます!
多分合ってらっしゃると思います。おかげで納得いきました。
よろしければ
>>774 と
>>775 の正確な意味をお教えください。お時間があればでいいです。
ご協力に感謝いたします。
>>819 Conceivably
the source of information
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/06(水) 01:11:20.88
>>824 納得「が」いきました。 の間違いです。失礼いたしました。
827 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/06(水) 01:15:48.96
>>821-822 レス、ありがとうございます。
安藤さんは欧米でも活躍されていて、アメリカ滞在も長い方なので
なんかおかしい気がするけど、自分の英語力のなさとか
あまりにも昔に習ったので習った文法が古いのかと思いましたが
そうではないのですね……
>>823 Mao, the 2010 Olympic silver medalist, led going into the free skate.
首位に立って、フリースケートに臨んだ。
前日になんか短い演技かなんかするんだよねたしか?その演技で首位に立ってた
んじゃない?だから、首位で予選を通過した、みたいな意味だよこれ。leadは文字通り
リードする、首位に立つっていう意味だから。文法のことは誰かに聞いてくださいw
830 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/06(水) 01:27:36.02
内
831 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/06(水) 01:41:08.07
>>815 そういう思い込みをしているわけではないですが
レスを小出しにされると伝わりにくいので
具体的にお願いします。
>>827 だけれども、大量の音楽コレクションやコンピューターから集積されたデータは、
(人の意見に左右されない)客観的・詳細だろうから、(我々の推測や、評論家
の批判とはまた)違った意見を提示してくる可能性もある。
But the data [gleaned from massive music collections and computers] might just say otherwise.
Because those collections and computers should be objective and detailed.
↑こう置き換えるとわかるはず。
つまり、理由はいろんなことが考えられる。私の記事の意見が正しいか、評論家の批判が
正しいか、それとも、もっと別の角度から見た考えが正しいのか、その理由は将来に持ち越
しだ。「どうなるか、見てみようじゃないか」という外人が好きな感じの終わらせ方かな。記事
の最初から読んでないので、訳が当たってなかったら読み飛ばしてください。
834 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/06(水) 03:58:43.36
>>833 丁寧な回答ありがとうございます
置き換えで整理して解釈することができました
ありがとうございました
>>810 (1) I have not tried it yet.
(2) I am (または have) yet to try it.
この二つの違いについて、あちこちの文法書などを当たりましたが、満足のいく説明には
出会えませんでした。ただ言えることは、(1) の現在完了形はよく見られるパターンなので
気楽に使えるということは言えると思います。なお、ある文法書には、次のように書いてあります。
引用はじめ
<have [be] yet to 〜> の形で、「まだ〜していない」の意味を表すが、
やや改まった感じの言い方。<still 〜 not> の方が多い。
The story has yet to be told. (真相はまだ語られていない)
- The contract is stil l[yet] in force. (その契約は依然として有効である)
のように、「依然として」の意味で肯定文で用いる場合もあるが、still の方が多い。
引用終わり
(表現のための実践ロイヤル英文法、p.475)
というわけなので、この文法書を見る限りは、"have (または be) yet to..."
が改まった感じがするということですが、現在完了はそれに比べると気楽に使えるということに
なりますね。
ただの現在形と完了形の違いだろ
I am yet toは持つて回った書き言葉的な言い回しであることは間違いないな。
I have not tried it yet. まだ試してない、まだやってない。 I am yet to try it. まだやる気がある。be to 不定詞。
>>838 「to 不定詞」の性質から考えて、たぶんあなたの言う通りだろうとは思うけど、
僕は、いくら探してもそれが正しいことを裏付ける根拠が文法書や辞書の中には
見つからなかった。もちろん、定評ある文法書や辞書の中に見つからないような
議論が間違いとは言えないけど、ここではみんなが名無しだから、一応は
情報のソースを示さない限りは、それが正しいとは言い切れない。
めりけんさんがいればなぁ
>>839 研究者英和中辞典より引用
be+to do
a [予定を表わして] …することになっている,…する予定だ.
・We're to meet at 5. 5 時に集合することになっている
・He was to have arrived at 5. 彼は 5 時に到着することになっていたのだが(まだ到着していない) 《★【用法】 完了不定詞をとると実現しなかった予定を表わす》.
引用終わり
これでは足りませんか?
文法書でわざわざ取り上げるほどのことでは無い と思うけど。
yet (今まではとにかく)やがて、いつかは。
I am yet to try it.
今までは怠けていたけど、怠けていたように見えるかもしれないけど、まだいつかはやる気あるよ。
yetと強めに発音することになる。
>>841 なるほどね。引用と解説をありがとう。あなたの言う通りだと思う。
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/06(水) 10:43:33.46
>>823 Mao, the 2010 Olympic silver medalist, led going into the free skate.
lead (観客を)導く
going into the free skate フリーを始める
真央はフリーを始めた
(皆さん、あの)真央のフリーです!!
>>841 つまり、最初の解答(
>>814 )で出てるようなニュアンスの違いで合ってるってこと?
完了形は、これまでにしたことがないという事実で
現在形は、まだできていない。これからするつもりがある
845 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/06(水) 10:53:59.68
2010五輪銀メダリスト、真央がフリーに入った
風俗みたいな言い方やめーや
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/06(水) 11:13:14.44
STの訳「2010年五輪銀メダル保持者の真央選手は、フリー演技で首位だった。」 Mao took the lead in the free skating. MAO: monoamine oxidase モノアミン酸化酵素;毛沢東
848 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/06(水) 11:16:02.75
1) 某格闘ゲームでキャラが勝ったあとポーズ決めながら 「I win!」って言うんですが、これ間違いですよね? それともそういう言い方があるのですか? 2) 例えばですが、大津波かなんかで死んだと思ってた人に再会したようなシチュエーションで 「ああ良かった!」←英語話者はこういうとき何て言いますか?
>>848 1別に間違いではない。
2オー…ゴッド…
850 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/06(水) 11:26:41.02
>>848 2
”Bob!”
"Is that you, Bob?"
"It's Bob, sure as fate.
I am glad to see you
851 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/06(水) 11:33:20.47
People aren't willing to do. People aren't as willing to do. の違いってなんですか? 下の文章が、「〜のように思える」というニュアンスがあるということでいいですか?
853 :
848 :2013/11/06(水) 11:49:09.61
>>848 2)
・Oh.....Thanks God Thanks God!!!! 「あああ良かったねえええええ!!!」
・Good for you!!!! 「(試験などに合格できて)良かったね!!!」
855 :
848 :2013/11/06(水) 12:07:01.89
なるほど。 ありがとうございました >>all
>>848 僕も最初は変だと思ってた。でも、映画などでよくそう言ってるよ。
I win! You lose!
俺の勝ち。お前の負け。
検索してみたら、いくらでも出てくると思うよ。
>>835 >やや改まった感じの言い方。<still 〜 not> の方が多い。
still not は苛立ち、不快感のニュアンスが出ると里中哲彦が「英文法の楽園」で書いていた。
>>857 いいことを教わった。ところで、まだその「英文法の楽園」を読んだことがないんだけど、
いい本だった?僕もいずれ読もうと思う。
>>824 クレアンガ選手がバックハンドで点とることは正攻法ではないと考えてるのだと思う。
バックハンドで返すときは相手に打ち込まれてるということ。
クレアンガ選手はバックハンドでも得点できるテクがあるから良いけど
その技術がなければ失点してる。
そのまえにフォーハンドで点を取りたい。
バックハンドの技術で点を取るよりもフォーハンドでの攻撃で点を取りたい。
相撲で言う 前へ出ろ 。
>>858 こういう文例が載っていた。
Aren't you ready yet?
Are you still not ready?
The bus hasn't come yet.
The bus stil hasn't come.
「英文法の楽園」は賛否あるのかな、たぶんこういうのはウルサ型がいろいろ言いたがるんだろうけど
2時間くらいで読みきれる本なので、気楽に読めばいいと想います。
戦争の領土問題の話でline of advantageという 単語が繰り返し出ていたのですが、どんな意味ですか? ググっても天文学しか見あたりません
ググったら、2つ目に出てるやん。
I am yet to try it. って 予定を表すbe to do をyetでもっと強めた形ということで これからする事になっている。って訳してOK? 完了形のしたことがない、という全く違った意味と捉えてOK?
>>860 ありがとう。「英文法の楽園」は、僕も気楽に読んでみます。
>>863 違うだろ。
あくまで、まだ試してないって意味で、そのうち試すだろう、というニュアンスが強いだけ。
試すことになってるという含意は無いだろ。
Why do i have to? Don't say such a stupid, stop wasting my time please. この英文て変ですか?
TOEFLスレが過疎っているようなのでこちらで質問させていただきます。著しいスレチだったらすみません。 あと1ヶ月でITP450点以上を取らなければいけないのですが、効率的な勉強法のアドバイスをお願いします。現在大学2年で、今までの英語の成績は ・センター英語は175点 ・関(学)同立の一般入試合格 ・英検2級 という感じですが、大学に入ってからは授業でしかほとんど英語に触れていません… リーディングは得意な一方リスニングが苦手で現在CBTのリスニングテキストをやっていますがかなり手こずっています。 長文ですみませんでした。
>>863 Yet is often used like 'but' when connecting two ideas that contrast ― as in, "I love apples, yet I hate
applesauce." When yet is not being used as a contrast, it means "more" or "in the future" (which is
really just more time). If you've been rehearsing for the school play for weeks, but still don't know your
lines, you'll need yet more rehearsals if it's going to be a success.
@ up to the present time
・ I have yet to see the results.
A used in negative statement to describe a situation that has existed up to this point or up to the present time
・ The sun isn't up yet.
B within an indefinite time or at an unspecified future time
・ He longed for the flowers that were yet to show themselves.
C to a greater degree or extent; used with comparisons
・ a yet sadder tale
D used after a superlative
・ the largest drug bust yet
E despite anything to the contrary (usually following a concession)
・ He was a stern yet fair master.
わからなかったらまず英英辞典で調べた方がいい。大抵のことはそこで答えが見つかるし、
英英辞典の説明のほうが合点がいくはずだ。I am yet to try it.は「トライ」するかどうかは
「I」がどう思ってるかに依存している。「面倒くさいからまだやっていないのか」「やりたいと
思ってるがどうしても時間がなくてやれないのか」、それは話の内容で決まるもの。日本語
でもそうでしょ。「まだ見てないんだよ〜」って言われても、その真意はつかめないはず。
見たくもないTVを勧められて「まだ見てないんよ〜」って言ってるのか、「今すぐにでも見たい
のに、単に時間がなくて見れないのか」はこの文章からは判別不可能。
ということが英英辞典を読めばわかるはず。なぜならこの文章のyetは@かBの意味ですって
載ってるからね辞書に。
>>865 試すことになってるという含意は無いって何で言い切れる?
870 :
709 :2013/11/06(水) 19:10:28.42
読んだ上で聞いてるんじゃないの
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/06(水) 20:48:16.25
>>859 なるほど、そういうことですか。
合点が行きました。どうもありがとうございました!
溶融フェノールは英語で何というのでしょうか 辞書にも載ってませんしググっても見つかりません かなり専門的な単語と思いますが分かる人おられましたらお願いします。
874 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/06(水) 21:09:35.12
875 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/06(水) 21:14:41.64
こんにちは。今日のテストででたのですが いまいちわかりません。以下はどのように違うのでしょうか。 That is a desk which is made by tom. That is a desk which was made by tom. どっちもトムに作られた机では間違っていますか。
>>869 逆になんでそういう意味が込められてると思うんだ?
But not only was the submarine itself expensive, it seems that the MSDF spared no cost for the launch ceremony, having cool party stuff that would be the envy of any 7-year-old boy. The launch committee had put out streamers, lots of balloons, and confetti to decorate the ceremony venue ? making the launch ceremony a cross between a war rally and a really fun kiddie party. 潜水艦自体が高いだけでなく、海上自衛隊は進水式に出費を惜しまなかったようだ。7歳の少年が欲しがるような クールなパーティ用品を用意したのだ。進水式委員会は、会場を飾るために、垂れ幕、風船、紙吹雪 に出費した。進水式を戦争集会と子どものパーティの中間にしたのだ。 という意味でよろしいでしょうか?
878 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/06(水) 22:10:00.11
881 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/06(水) 22:40:49.30
>>823 829さんが書いてるように、たしか、前日に行われる規定演技と
フリー演技の得点とを合算して勝者を決めるんじゃなかったかな。
もしそうだとすると、規定で首位に立ちフリー演技に入っていった、という意味にならないかな?
(実際にMaoちゃんが規定で首位に立ったのかどうかは確認していないよ)
>進水式を戦争集会と子どものパーティの中間にしたのだ。 どっちつかずの集会にしたのだ。
>>877 垂れ幕じゃなく、紙テープ
中間というより、ミックスというか、両方の要素を併せ持ってる感じ
>>878 聞いてみたけど、日本語もなんか変じゃん
自分はリスニング出来ないけど
英語も変だから聞き取りにくいんじゃないの?
>>878 My oh My 歌詞
で検索すれば一杯出てくる件
888 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/07(木) 00:42:16.05
>>885 本当に日本語変ですが、最初のフレーズ歌ってる人はアメリカ出身なので英語の発音は正しいと思います
>>886 公式なのはまだ出てません、すべてファンの憶測なんです
889 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/07(木) 00:50:34.65
step all night 眠れずに待っていたの Good ×××××〜 最後のところが謎
眠れずに待ってたんだから stay up all night だと思うけどな good の後は grief だと思う
IITYWIMIWHTKY これどういう状況で使うんですか
>>892 If I Tell You What It Means I Would Have To Kill You
or
If I Tell You What It Means I Will Have To Kill You
>>892 IITYWTMWYKM(If I tell you what this means will you kiss me?)
895 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/07(木) 02:18:31.16
>>875 受動態を能動態に直したら↓
Tom makes that desk.
Tom made that desk.
前者は日常的に机を作っていて販売とか出荷とかしてそうなイメージ。
後者は単発で作ったニュアンスかな・・・?
だから
>>875 は
「この机はトム製(トムブランド)だ」
「この机はトムによって作られた」 という感じかな・・・?
あんまり自信ナッシング。
This desk is made by Tom. This desk was made by Tom. この机はトムによって作られます。 この机はトムによって作られました。
「内田裕也って"勝手に"(自分の思い込みで)死んだと思ってたわ」 この"勝手に"の英語の表現ってあるの?
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/07(木) 14:03:43.72
Have I done something offend you? Have I done something to offend you? どちらの言い方もOKなんですか?
>>697 意味わからねーんだよはっきりと答え教えろよカス
すいません、勘違いでレスしました。
ふと思ったんですけど、前置詞が前置詞の目的語になるってことはあるんですか? あったら例を教えてください。
>>904 from under the bridge
>>898 take it for granted
assume
without doubt
arbitrarily
沢山ありすぎてきりがないね。
907 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/07(木) 15:21:01.49
>>898 勝手に思い込む・・は比喩だからなぁ
>>906 みたいのが思いつかなかったら
「死んだと思っていましたけど、実際には生きていた」
でも意味は通じるよね
すみません英語がまったくダメなので力をかしてください。 日本のタレントにプレゼントと一緒に ちょっとかっこつけて英語の一文をそえて贈りたいと思ってます。 「いつも応援しています。 ファン一同より」という意味合いにしたいのですが We always enjoy your performances. We are an avid fan of yours. だと「〜より」的な部分がないようで… この場合どうしたらよろしいでしょうか?
>>908 We are bihind you all the time.
---- Your admirers.
「んなこた〜ない」 これはどう英訳すればベストでしょうか? It can't be. That is not the case. Impossible. 「んな」や「こた〜」という間延びした感じも取り入れたいです。
男女の言葉遣いの違いについて 英語の表現や単語で 女の人なら問題ないが男なら使わないほうがよいと思われるものを教えてください。 (もちろん男女は平等であるべきであり、言語使用においても差別はないとするべきとしたい英語話者が多いのはわかりますが)
Have I done something offend you? Have I done something to offend you? どちらの言い方もOKなんですか?
Perfumeの音楽について Damn that's hookey. ってコメントなんですけど どういう意味ですか?
>>917 良くないと言ってる。
Damn ちえっ、that's hookeyずる休み
手を抜いてる 真面目にやってない ぐらいの意味かな。
推定です。
>>917 > Damn that's hookey.
「うわあ、こりゃクセになるね」ぐらいの意味でしょう。
とある掲示板でGIF画像が貼られた後、 That goes strait in the dance gifs folder. というレスが返ってきました。 翻訳しても意味がわからなかったので、 strait のつづりを straight と間違っているのかな?と思い ×strait ○straight Fixed. と返したら、馬鹿にされるかと思ったのですが意外にも Oops! と 返ってきました。これは意味を調べたら「こりゃどうも」とかそんな意味っぽかったのですが 私の修正指摘は果たして正しかったのでしょうか? 色々英語で話したかったのですが、そこまで流暢なわけではなかったので真偽がわからず不安です…
>922 おぉ…ここの住人の方がおっしゃるならば… 安心できました これは奇跡に近い修正でした、意外なことってあるものですね ありがとうございました
>>921 dance gifs gifの複数 のフォルダーがいっぱいになってる。
strait 狭い、窮屈な straits 海峡
>>911 「んなこた〜ない」
(1) Nah!
(2) No way, Jose!
(3) That's not true, man!
>>924 >strait 狭い、窮屈な straits 海峡
そのGIF画像が気にいったから即ダンスフォルダの中に保存したよ
といった意味合いかと思ったのですが、924様の訳の方が正しいのでしょうか?
928 :
924 :2013/11/07(木) 22:25:45.52
929 :
927 :2013/11/07(木) 23:32:50.75
>>928 そうですか
どちらの意味とも取れそうで厄介でしたが
ご返信ありがとうございました。straightの方で安心しておこうと思います
質問主じゃないですが、
>>875 が未解決のようなので分かる方いかがでしょう。
下の文は、机が昔作られたということより、作者がすでに亡くなっている遺品であることを強調したいのかなと思いました。
遺品は所有者視点だから遺作ですね。修正します。
>>930 正解。ただし、製作者がすでに家具づくりから引退・廃業してる場合も、こういう感じで使われるでしょう。
ching chongs invading my mentions someone why didn't they die when amerika nuked them この文章が訳せない どこがどうなってますか? アジア人に対する侮蔑の文章のようです。
>>933 そういうところからは距離を置いた方がいいです。この間からここにちょくちょく来てるようだけどね、君。
?こんな質問は以前にしたことないですが。 純粋に文章の構造が分からないので質問してるだけです。 どういう文脈・背景か分からないと答えにくいと思ったので状況説明をしただけです。
>>930 >>932 ではたとえばまだ製作者が現役でこれが本なら
That is a book which is written by Haruki Murakami.
作者が死んでたり引退してるなら
That is a book which was written by Ryunosuke Akutagawa.
が正解でいいのでしょうか?
>>933 うっせな特亜人。アメリカが原爆落としたときあいつら死ねばよかったのに
くらいの意味です。
ジョークですね。
>>939 which is, which was は省略することがほとんどなので、ぶっちゃけ気にしないでおkです。
>>940 ching chongは露骨な差別表現ですよ。ジョークにはなりえません。
>>933 >>ching chongs invading my mentions someone why didn't they die when amerika nuked them
Meriken さんが言ってくれたように、"ching chong" はアジア人に対する侮蔑語。"ching chongs" は
その複数形。それから、この文はきちんとした正しい文になっていないと思います。でも無理やり
構成しなおしてみます。
"Ching chongs invading me," mentions someone,
"Why didn't they die when America nuked them?"
無理やり訳すと
誰かがこう言う。「アジア人のクズどもが俺を侵略してくる。アメリカが原爆を落としたとき、
何であいつらは死んじゃわなかったんだよ?」
>>945 ごめん。再構成した文は、次のようにする方が適切だ。
"A ching chong's invading me," mentions someone,
"Why didn't they die when America nuked them?"
"A ching chong is invading me." というわけです。
(アジア野郎の一人が、俺を侵略しようとしてくるぜ)
ちなみに ching chong はアメリカでもよく使われる表現なので覚えておくとよいです。
Ching Chong, Chinaman,
Sitting on a wall.
Along came a white man,
And chopped his tail off.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ching_chong 中国人に代表されるアジア人を徹底的に馬鹿にした小唄だけど、実にうまい。Mother Goose
などの nursery rhyme の形式をきちんと踏んでるじゃないか。敵ながらあっぱれ。
最後の "his tail" というのは、たぶん、中国人が昔着ていた服のお尻のあたりに
まるで tail のような形をしたデザインがあったから、そのことを言ってるんだろうね。
>Ching Chong アメリカ旅行中によく言われたけど こっちは日本人だし特に気にならなかったな。 言ってるほうも悪意がなくて なんか冗談みたいな感じだったので そんなに敏感になる言葉じゃないと思った。
>>949 ずっとヘラヘラしてる事なかれ主義の日本人によくあることだが、
それガチでありえないほど舐められてるからだよ。
>>949 それは馬鹿にされてるのに気づかなかったんでしょうね。
実際に現地に住んでみないとわからないことなんていくらでもあります。
例えばTVとかで使ったら一発で業界から退場でしょう。
いや、結構普通に使っているみたいですよ。 >Ching Chong 特に差別的な意味はなさそうで、日常のスラングという感じ。 日本人で気にしている人もまったくいませんでした。
辞書的に、あるいは政治的正しさ的に、侮蔑語だからといって、 別にみんながみんな悪意をもって使ってるわけじゃない。 アメリカ人の親友に、「何か日本語言ってみてよ」っていったら、 ching chang pong ... みたいなこと言ってた。 彼はいわゆる rice queen (アジア専のゲイ)だから、 人種差別的意図があるとは到底思えない。 それから、日本好きのフランス人が、普通に Jap って使ってた。 これも差別する意図は全くない。 特に閉音節が大好きな英語圏人が Japanese を短く言おうとしたら、 差別的意図のあるなしにかかわらず、Jap になるのはしごく当然のこと。 中には、差別的に Jap と呼んだ人がいるからといって、 それを差別語認定して、人に使うなと強要するのはよろしくないね。 ちょうど、「支那」と事情が似ている。 俺は「びっこ」とか「癩病」とかが差別語だと納得してないから、いまでも使ってるよ。
でたー…使えない方のコテ…
肉体的な暴力と違って、言葉狩りはよくないと思う。 たとえば2ちゃんでもチョンとか普通に使っているけど、誰もそれが悪いことだとは思っていないし それこそ韓国人出て行け、とかがエスカレートしたヘイトスピーチ(と言われるもの)があろうが 言論の自由として何でも言えるはずだしね。 日本もアメリカもそういうのは自由であるべきというポリシーが一番大事だから。 肉体的暴力は絶対NG!だ。
>>954 ほんとそのとおりだと思う。
差別だ、と糾弾する側の心の中にこそ差別はある。
:三年英太郎っていま大学生なんだっけ? 学部生?
大学の話なんか、殆どしたことないんですが(^^;)
>>959 いやでも20代前半ぽかったから学部生のような印象だった・・・
obtuse
とっくに卒業して、いまはヤフオクセラーなのですよ (^-^)v ちなみに卒論は、ミケランジェロについてなのですよ (^-^)v
>>962 すみません。
勝手に大学生と思っていました。
>>954 英太郎さんも悪意むき出しで"Ching Chong"と言われたら考え方が変わると思いますよ。
別に「アジア専のゲイ」だからと言って差別意識がないわけではないです。
逆にわざわざ選んでアジア系と付き合うことで優越感を満たしている可能性だって多いに
あり得ます。
あとJapという言葉は第二次世界大戦の日系アメリカ人の強制収容の歴史と深くむすび
ついています。言いやすいからという理由だけで日系人の苦しみに無自覚で
Japという言葉を使うのなら無教養の誹りを免れないでしょう。
日本にずっと住んでいるととかく差別に対して鈍感になりがちです。
ここらへんは差別の問題と常に向き合わざるをえない多民族国家であるアメリカとの
大きな違いでしょうね。
>>964 言い方による。
blanketな言葉狩りはだめ。
コテ外して書き込むとこが姑息なんだよなぁ
>>964 ポール・マッカートニーが "Frozen Jap" という曲を出した時も
英米では別に問題になりませんでした。
それはポールの側に悪気がなかったからです。
それを普通の人は理解しているからです。
コテ忘れてますよw
>>967 まあそれは「普通の人」の意識が低かったせいでしょう。
だいたいJapan bashingで公に日本車を壊していたような時代のはなしですからねえ。
悪気がなくても少数派を傷つけてることなんていくらでもあります。
>>969 つまりこちらが傷つかなければ問題はないんですよ。
>>970 私にはこういう意見は悪い意味でnaiveにしか見えないですね。
こういう事を平気でいえる人は他人の痛みや苦しみにも無自覚なんでしょう。
私のクライアントには差別されて洒落にならないぐらい傷ついた人が
かなりいるのでことさら空虚に響きます。
例えば何回もレイプされた人達に傷つくななんて言えるわけ無いです。
まあここでのやりとりにも限界があるし私はこの件について意見を変える気はないので
この話はここまでにしておきます。
>>970 向こうから傷つけてくるのさ。傷つけに来るのさ。
レイプとは違うと思うんですよ。 上にも書きましたが、2ちゃんねるでも普通に「チョン」と書くじゃないですか。 それは悪いことだと思われていますか? ああいう場においては普通だよ、という感じで受け流せばいいだけでは? 言われるほうが過敏になっていると何も解決しません。 というか問題は最初からないと見たほうが。
Ching Chong も Jap も チョン も普通の言葉だよ。 言葉に貴賎はない。
naive (特に若いために)世間知らずの; 単純[素朴]な; 純真[うぶ]な; だまされやすい. (特定の分野に)未経験な; 先入的知識のない. 以上研究社英和中辞典より引用
>>954 >中には、差別的に Jap と呼んだ人がいるからといって、
>それを差別語認定して、人に使うなと強要するのはよろしくないね。
これは実際に差別的に使われる日系人の言い分を聞いたら考えが少し変わると思うけど
>>976 いや別にこっちは日系人じゃないから。
そこは違うところなんだよ。
>>977 いや違わないと思うけど
外人と言う言葉を嫌がる外人がいると知ってて使う無神経さか子供みたいな無知を感じるのは確か
まあf**kとかsh*tとかfa**tとかをどの文でも必ず使う会話なら「普通」の言葉かも知れませんが
残念ながら、めりけんさんの意見には同意できないな。 まあ、俺がひどい人種差別には未だ出くわしたことがないからと言われたら、それまでだけど。 そこそこイケメンだから、海外では得すること多いし (^-^*) でも、70年以上前の、すでに(一般的アメリカ人には)トリビア化しつつある事実を、 ことさら掘り返して引きずるのは得策とは思えない。 俺は、知識なく、悪意なく、 Jap と呼ぶ世代が出てきたことを歓迎するよ。 「倭」はかつで蔑称であっても、いまは蔑称ではない。
JPN というのは、語呂が悪すぎる。 文字上は略せても、発音上は3音節で略せてない! てか、表記以外で使ってる人はいるのか? カナダ人の友だちが Japa と言っていたが、英語の開音節はなんとも歯切れが悪い。
むしろ昔は地元に貢献した日系人を顕彰してJap Streetとか公共の名前にあったのが 近年問題になって名前を変えてるんだけどねぇ
鈍感
"Ching chong" を今さっき OED Online で検索したら、見つかりませんでした。
アメリカ合衆国の人種差別は根深いよ。 根深い。 黒人が犬猫と同じ扱いだったのはつい最近まで。 アメリカ原住民は結果的に居留地に隔離してる。 合衆国には全国警察がない。 各都市の自治警察だからいろんな事が起きる。 個人が武装して警察相手に戦う国だよ。 個人の武装が許されている国だよ。
2chで詳しく素性を語るほど、お馬鹿さんではないのですよ (V∞V)y─┛~~ 西洋美術史と日本語教育学をお勉強してたとだけ言っておきましょう (V∞V)y─┛~~
英太郎は今日の朝みたいに分が悪い時は明らかにコテ外して書き込んでるから好感が持てない
持てないのかよw まあ俺もだが
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/08(金) 14:18:10.56
英語にお願いします このように美しく荘厳ですらある景色は後世に残したい。
Such a beautiful, even majestic, landscape should be handed down to posterity.
994 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/08(金) 15:19:53.17
if you want to be....。ってどう訳しますか?
>>992 普通に「海岸」では?
ニワトリの格好も麦藁帽子にサングラスにビキニっぽい
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/08(金) 15:33:55.78
>>987 その2つを同時に学ぶのは無理だな。
捏造決定。
次スレどこ
1000なら奇跡のTOEIC1000点
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。