スレッド立てるまでもない質問スレッド part282 その再構成は柴田も一緒だぞ?
>>909 僕の方こそ、失礼しました。そしてあのときは意地悪な書き方をして申し訳ないと思っています。
さて、
>>What should I do if all goes well?
(もし万事が好都合にいくとするなら、俺はどうすべきか?)
あなたの言うように、そのような出発点から考えることもできると僕は思います。ですから、
柴田氏の訳の他に、代案として
「もし万事が好都合にいったとしたらどうした方がよかったかは、わからない」
というような訳をすることもできると僕は思っています。
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/08(火) 16:34:52.02
>>951 このboozerって人このフォーラムのシニアメンバーだし、過去レスとか読んだら信頼に足る人って分かると思うけど。
まあ俺は君よりこの人の事信じるよ
文法的にも文脈的にも完全にこちらの説明の方が合致するしね!サンクス!
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/08(火) 16:35:47.73
>>947 文脈もちろんあるんだろ?それ貼ってよw
柴田のほうがネイティヴより上手だよ。
ゆとり大学生よりもデーブ・スペクターの方が日本語が上手なのと同じことか。
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/08(火) 16:38:10.20
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/08(火) 16:40:01.10
>>951 ググってスレのあるとこ知ってるならそのことを書き込んで他のネイティブも巻き込んで議論してきてくれないか?これは皮肉じゃなくて単純なお願い
頼むわ
柴田氏の訳とネイティブの解釈とは、完全に一致してる。それから、彼らの解釈を 「信じる」とか信じないとかじゃなくって、筋道立てて考えたら、彼らの解釈以外に はあり得ないってわかるじゃんか。
>>954 信じる信じないとかの話じゃなくて貴方がネイティブだって嘘を言ったことと
この方の"paraphrase"っていうのは碌な説明もなしに「無茶」じゃないって事を指摘したんだけど?
アホはほっとけよ
964 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/08(火) 16:45:49.23
>>961 回答者のプロフィール見なかっただけだよ、勘弁してよ!
そんな意図的にウソついてどうこうしようって思ったわけじゃない、勘弁してくれよ
英語で回答してくれたらネイティブw
967 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/08(火) 16:48:13.61
>>961 >>965 >>966 じゃ、「ちょっと待ってくれよ!やっぱ納得いかないわ!俺の国の人がこんなこと言ってるけどどうや!?」って書いてくればいいの?
落ち着けよw
>>967 論理的な説明が求められていることくらいわかれよ。
>>964 誰もあなたのことを非難なんかしてないよ。あなたは、よく頑張ってくれた。感謝してる。
さて、今回のこの英文については、二つの解釈が提出されているということでいいかな?
(1) 柴田氏および例の外国人の解釈
英文による paraphrase --- I do not know what I would have done if all had gone well.
和訳:「万事こうつごうに行っていたら、どうしたかはわからない。」
>>886 (2) もう一人の人の解釈
私が、すべきであって、したことはすべてうまくいった、わたしは詳しいこと知らない。
さて、この二つ以外に、誰か別の解釈の仕方を提唱する人はいる?
そして、もしいないのなら、みんなはこの二つのうちのどっちを支持する?
そしてその理由は?
971 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/08(火) 16:55:51.77
ネイティブがいるスレで聞いたほうがよくね? どういう風に聞いてクレバいいか書いてくれたら俺書いてくるよ さすがに「ブルガリア人は信用できないから他の人頼む!」とは書けないけど
What I should have done had all gone well I do not know. ここの should はイギリス英語の should あとはわかるね?
973 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/08(火) 16:59:06.18
自分でもネイティブ(らしき)人(複数人)に確認を取りました 確かに"had all gone well"は仮定形で答えは一致しています ブルガリア語が母語だってはっきり書いてある人のレスがどの程度信用できるか 分からなかったので失礼しました(ネイティブでもよく意見は割れるので)
はっきりしているのは答えはひとつしかないということ。 それ以外は全部間違い。
解釈が揺れる文はこの板でいろいろ登場するけど、今回のは、倒置を見抜けてしまえば、あとは誤解の心配はない。ただ、簡単な語彙なので、学生の力試しや、ネタに向いている。
倒置が見抜ければすべて解決って言っても、もう一つの「倒置ではない」という 解釈も成り立つ。 All goes well. All went well. All had gone well. (すべてはうまくいく、うまくいった) そのように「倒置ではない」と解釈した場合の 「私が、すべきであって、したことはすべてうまくいった、わたしは詳しいこと知らない。」 このような解釈が間違いであるということを証明すること(説明すること)が大事なんだよ。 「こっちの方が正しいよ」なんてことは、馬鹿でも言える。問題は、 なぜ一方が正しくて他方が間違っているのかをきちんと筋道立てて解説し、 反対意見を持った人を納得させることだ。
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/08(火) 17:21:27.79
>>978 日本語でもいいから反論の自説を簡潔に書いてくれね?
その意見をネイティブにも聞いてもらおうやないか
981 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/08(火) 17:32:36.16
>>980 もっと簡潔に書けないか?
あるいは反論事項、疑問事項を箇条書きにしても良い。長すぎる
僕の
>>980 は、誰でも考えていることだと思うんだけど、そうじゃないかな?
少しでも僕がおかしなことを言ってたら、どうか指摘してもらいたいんだが。
そしてもし僕の言う通りだとみんなが言うのであれば、この件は落着することになる。
いずれにしても、特に
>>913 にて
(1) 私が、すべきであって、したことはすべてうまくいった、わたしは詳しいこと知らない。
と訳すべきだと主張していた人に答えてもらいたい。もしこの
>>913 が考えを変えるのであれば
それでいいし、もし今でも元の考えを持っているのなら、なぜそうなのかを説明してもらいたい。
>What I should have done had all gone well I do not know. I don't know what I should have done had all gone well. このパラフレーズは特に異論は無い様で I don't know what I should have done, had all gone well. つまり I don't know what I should have done if all had gone well. ネイティブはこの解釈しか出してない様で で I don't know that what I should have done had all gone well. 私はこの解釈だったけど時制に自信が無いしネイティブが仮定形というならそうなんでしょう
>>982 僕のこの考え方は「自説」というほど大げさなもんではなく、誰にでもすでにわかってるはずの
ごく初歩的なことを言ってるに過ぎないと思う。だから、わざわざ短く書き直す必要もないんでは
ないか?もちろん、僕の書き方は冗長だろうと思う。思いつくままに書き殴っただけだからね。
これを簡潔に述べようとすると、時間がかかる。でも、すでに言ったように、ごく簡単なことしか
書いてないから、斜め読みしてもらえばわかると思うんだけど。珍しいことを書いてるわけでもないし。
985 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/08(火) 17:58:09.30
>>983 それで、あなたの解釈による「和訳」は?
いや初歩的な事や簡単な事こそ簡潔書こうよ 大した事じゃ無いこと程長文が多いと長文みただけで読む気が失せるよ
>>986 I don't know what I should have done if all had gone well.
これの事?
「もし全てが上手く行っていたら、何をすべきだったか分からない」
じゃあ、最初の大前提から始めよう。 what I should have done これは (1) 僕がやるべきであったこと(でもやらなかったこと) という意味であって (2) 僕がやるべきであったこと(そして結局は行ったこと) という意味ではない。 これでみんな賛成か?反対か?
>>989 >の意見なの?
両方自分の書き込みだけど?
992 :
900 :2013/10/08(火) 18:23:14.29
>>953 返答ありがとう。
とりあえず代案の可能性があるということで、今回はすべて納得です。
勉強になりました。精進します。
>ただ、簡単な語彙なので、学生の力試しや、ネタに向いている。 それに尽きる。 結構な確率で読み取れない人いるから。
柴田解釈が売れるな
だな書店では品切れ続出らしい
He wandered a little longer, his voice growing weaker; but soon after I had given him his medicine, which he took like a child, with the remark, "If ever a seaman wanted drugs, it's me," he fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him. What I should have done had all gone well I do not know. doneとは薬を与えたことでしょ。
1000なら柴田のはクソ本
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。