翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 8 回目
リファレンス(過去の実績を証言してくれる人)を2〜3人要求するクラもあるよ。
トライアルを受かった後に要求されると、萎える。
みなさん、もちろん専門を持ってますよね?
自分は、社会福祉士と行政書士という入門資格しかもってない。
つまり、これらが専門っぽいw
専門がないと翻訳者になるのはきびしいな。
自分はむしろ英語力ではチェッカーや弁理士さんに遠く及ばないのを自覚してるので、専門知識で勝負するしかない
英検2級、TOEIC受けたことなし、英会話できない、日英翻訳もできないで翻訳で食べてるの自分ぐらいじゃないかな
>>923 やっぱり専門知識が重要なのですね。
英語力はあるに越したことがないけれど・・・。
すごい。どうやったら翻訳者になれるんだろ。
英検2級でも専門用語さえしっかり押さえてて
書いてある内容の背景がわかれば、特許の英和なら
できるのかもな
チェックしてるとnearbyなんて単語の訳し方を間違えてて
こいつ英語できない、と思ったりするが、そんなもん
ほんのたまにしか特許文には出ないし
自分はただの目指す人だけど、
福祉と契約書を専門にすればいいのかなぁ。
もちろん、英語力はちゃんと手順を踏んで磨きたいです。
特許なんか、住む世界が違う感覚がするw
福祉でどれだけ需要があるんだろう?
専門は需要も考えて決めていかないと、食べていけないと思うよ。
文系でも勉強して医薬や特許や他の専門で専門でばりばりやってる人は多いんで、要はがんばり次第。
ただ英語に自信ないなら確かに特許とかIT とかのトラドス使うようなジャンルのほうがいいかも。
929 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/20(火) 19:36:46.18 ID:IV3pwf/6
俺の専門分野を将来の需要から判断してくれ
20代後半
サラリーマンで2年間の翻訳経験(機械のマニュアル、契約書)
大学の専攻は化学
近いうちにフリーランスになりたいと思ってる。
実務経験はゼロだが、化学や機械の特許翻訳に興味がある。
工業系の特許は安定してていいんでは。とりあえず英語の特許眺めてみて抵抗なく読めそうか試してみたら? 化学の特許とか何ページも延々とひたすら化合物名とかだったりするし、英語もそんなに難しくないので取っつきやすいかも。退屈ではあるけど…
延々とひたすら化合物名とか有機合成とかが続いてる明細書はおいしいよね
932 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/20(火) 20:52:44.08 ID:IV3pwf/6
>>930 サンクス
特許眺めてみたけど、とりあえず基礎的な知識はあるから、抵抗なく読めたわ
というか、化学専攻のくせに英語の特許読んだの初めてw
リーマンやってる間に特許翻訳の通信講座でも受けてみるわ
>>931 それいいね。
やっぱり、自分の専攻は活かしたいと最近思うようになってきたぞ
>>932 ていうか、化学出身なのに「機械」のマニュアル翻訳してるって、何の会社で働いてんの????????????
研究職でも技術職でもないよねえ〜
その会社で働いてた方が幸せかもw
934 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/20(火) 21:17:42.66 ID:IV3pwf/6
>>933 機械メーカーで貿易事務と海外代理店対応と翻訳の仕事してるよ
地方だから、化学と英語の両方を活かす仕事って限られるからね
化学出身の人間が俺だけだから、まれに化学の知識が必要なことがあって重宝されてるよ。一応
935 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/20(火) 21:28:07.83 ID:2dPIUWNQ
>>923>>929 特許とかの知財分野の仕事をしたければ、
まずは、知的財産権管理技能士2級を取得する必要がある。
また、毎年開催されている、特許庁主催の無料説明会(初心者向き、実務者向き、法改正)にも
参加する必要があります。
更に、最低限、上位概念での機械、電気、化学、建築の分野の国家資格を持って
特許事務所なり、特許調査会社なり、知財翻訳等の会社に中途入社する覚悟が必要です。
これらができなければ、速やかに、生活保護の受給請求をしたほうがいいでしょう。
なお、楽な仕事は、無償の翻訳ボランティアがやっていますので。
あしからず。
お前、まだいたのか
会社にいたほうがいいって。
938 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/20(火) 21:57:10.96 ID:IV3pwf/6
>>937 確かにそうかもしれないんだが、昔から独立して仕事したくて
あと、塾経営しながら翻訳したいなと思ってる
長文よろしいでしょうか?
こんにちはJimさん
私は新しい板の新設を要望しに来た者です。
私が要望するのは⚪︎⚪︎専用の板を作ってもらう事です。
⚪︎⚪︎とはゲーム、音楽、キャラクターなどで活動している人気作品です。
私が板の新設を要望した理由は、⚪︎⚪︎が活動しているジャンルが多いため、
音楽ファンは音楽系の板、ゲームファンはゲーム系の板のようにそれぞれが分かれてしまっています。
ファンは音楽もゲームもキャラクターも話して良い板が欲しいです。
更に、⚪︎⚪︎の話題が様々な板で出されているのが迷惑だと思う人もいます。
また、⚪︎⚪︎はどの板でも話題を出すといつも邪魔されています。
これでは落ち着いて話せません。
Jimさんには⚪︎⚪︎ファンが落ち着いて話せる板を作って欲しいです。
よろしくお願いします。
この文章を英語に直して下さい
申し訳ないです。
マルチ死ね
>>938 両立は難しいぞ。
・翻訳が忙しくて塾はとてもやってられない
・翻訳の仕事はほとんどなく、翻訳者を名乗るだけ
のどちらかになって、ちょうど良い具合になる可能性は小さいと思う。
どっちも暇、という可能性もあります
翻訳会社は土日も営業しているのかな。
一般的には休み?
今年は仕事も単価も減ってないのに収入大きく減りそう
現時点で既に100万以上マイナス
全ては効率よく処理できる件が全く来なくなったため
もう夢も希望もない
945 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/21(水) 20:57:29.28 ID:4FjN8Uol
同じ同じ。どうしたんだろう。英訳とか難しい和訳とかばっかり。
簡単なのは中国とかインドの安いとこにやらせてるのかもよ?
中印が拒否したやつか
和訳は日本人がやる必要あるから中国やインドは無理
いわゆる「効率よく処理できる件」は国内で格安で
引き受ける会社があるんだろうね
効率よく処理できるメリットを翻訳会社にとられたんだよ
トラドス登場の前は一括置換で処理できる分も新規翻訳として
金もらえてたのと同じ
実際和訳を中印にやらせてるところは最近増えてるよ。無理なんてことはない。もちろん質は押して知るべしだけどね。でもそれでもコストを押さえることを優先するクラが増えてるということ。
会社が中印なだけで、訳者は日本人だからね。
まじ?日本人がわざわざ中印の会社から仕事受けてるってこと?
日本の会社に応募しても、トライアルに合格した後は
中国やインドの会社との取引になるケースはあるよ。
よく募集してるの見るよ。
でも会社見ると中国とか。
見直し1回減らして時給上げるしかねーか
仕事切られるよ
自分はとっくに見直し一回減らしてる。
去年までは楽な仕事と面倒な仕事がバランスよく来てたのに去年の後半ぐらいから楽な仕事が来なくなったのは
>>944と同じ。
どっちも単価同じだったんだから、面倒な仕事しか来ないなら単価を下げられたようなものだし、それ相応の質になるのは当然のこと。
「この予算でできなければ、わざわざ翻訳しなくてもいい」と考えるソークラもいるからなぁ。
>>954 見直しって今まで何回してたの?
俺は1回しかしないが・・・
一回でちゃんとした翻訳に仕上げられるのか。
裏山。
3回目の見直しでごろごろミスが見付かる自分はどうすれば…
原稿にあまりにも誤字脱字が多いとこちらもミスなく訳そうという気が失せる。
書いた奴一度も読み返してないだろこれっていう。
全く同じ文章の段落が2回続くミスは許せる。こういうミスはもっと増えていい。
>>960 歯外道
ゴロゴロじゃないけど見つけて愕然
963 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/23(金) 08:13:37.24 ID:Cr5rV4kb!
てすと
>>961 対等じゃないってことを肝に銘ずべしアル
2回以上見直ししてる人すごいな
ただでさえつまらない仕事なのに、2回も読み返したら気が狂うわ
皆さん複数の事務所から仕事受けてるの?
その場合単価は事務所ごとにばらばら?
>>965 よくそれでエラーを除去できるな
3回以上やっても厳しい
当然薔薇バラですよ。
何をどうやっても夜型になってしまうorz