不定詞は観念的な表現? 大津 栄一郎著「英語の感覚(下)」(岩波新書)p.69-70より。 「"~ing"ならば、進行中の事象を表現。「過去分詞」ならば、「過去・完了・受け身」を表す。 しかし、「原形不定詞」はそういった「相」とは無関係。ただの観念を表す。 I heard a bird sing.では、"sing"は観念的表現。その好個の例文がOEDの I heard a clock striking: I heard the clock strike three. (私はどこかの時計が時を打っているのを聞いた。それが3つ時を打つのを聞いた) である。 "striking"は進行中の事象を表現している。その現実が意識の中に取り込まれ、それが観念化された時の表現が、 "I heard the clock strike three."なのである。"strike"という「原形不定詞」は、 意識の中の取り込まれた現実を整理して、時を打つ音が3回鳴ったと知った時の表現、 つまり、現実の事象が観念化されたされた時の表現なのである。」 という。どうでしょうか?以上の大津氏の考え方。 また、OEDの"I heard a clock striking: I heard the clock strike three."はどのように訳すのでしょうか? 提示された訳であっていますでしょうか?"three"とは、「3回」を意味するのか、 「3時」を意味するのかどちらでしょう? (どちらでも一緒かな?「3回打てば」→「3時」ということになりますから)
Fog everywhere. Fog up the river, where it flows among green aits and meadows; fog down the river, where it rolls deified among the tiers of shipping and the waterside pollutions of a great (and dirty) city.
>>55 ありがとうございます ヤフー知恵袋とかで調べたのですがget to be able toは実際にはあまり使われないとか出てきたので。 could be able toは間違いなのですか?"thanks to"とググっても1,600,000件出てくるのですが 仮定法が多いですが、検索一番↑だと、ロボットができたら、将来〜できるようになるという文脈とか。〜できるようになるの意味があるかと思ったのですが どこかで聞いた事があったような気もしましたし
hanks to Because of; normally used with a positive connotation, though it can be used sarcastically. "Amy was given a scholarship thanks to her excellent grades."
前スレ A1. 冠詞は「単位性」のあるものにつく。そして夜の一単位は一夜、つまり「日没から日の出まで」である A2. atは「ある瞬間の時点で」という前置詞である。 「一夜」は瞬間でも時点でもないから at のあとに来ない A3. 夜を抽象名詞化すると「一夜」でなくなる。「夜のある部分やある時点」でもありえる He came at night は「彼は夜(のある時点)に来た」 He came at the night にすると 「彼はその一夜に来た」で変
そこで関係代名詞のwhoは「〜であるところの〜」ではなく「その者」なのである。英米人は以下のように理解しているのである。 They want a boy who delivers pizzas. 「彼らは求めている・一人の少年を・その者は配達する・ピザを」 当然、whoは弱音で発音される。強音で発音されたら疑問詞になってしまう。
I don't think it will rain tomorrow. これ、なぜ I think it won't rain tomorrow.と言わないかについて、 英語では、肯定か否定かを早い段階で示す。とかなんとかという説明を1度ならず聞いたり読んだりしたことがありますが、なんか違うような。。。 >転移否定transferred negation
But He also finds himself in the the long-running war between scientists and politicians - a war that it is safer to keep out of, a war where 'We have met the enemy, and he is us.'
My best experience is to have visited Aurtralia. で何もおかしくねーよ。ってかコレが正解 ただ、>>216の言うように、experienceで過去の事と分かるから、 My best experience is to visit Australia. でも通じるからOKなわけよ
>>209, >>210 ありがとうございました。ちょっと質問にミスがありました。allではなくaughtでお願いします。つまりfor aught I knowで回答してください。 「私が知っている限りでは」はas far as I knowではありませんか? forの意味は「関しては」でしょうか?普通に「〜のために」という理由の意味にならないのでしょうか
Oprah Winfrey on David Letterman Late Show - 7/1/13, full interview http://www.youtube.com/watch?v=XvQZ9bYBz9U (01:13) David: Thank you very muth for being here. (01:14) Oprah: I'm through.
「aughtはanythingの意であったが、今日では、naughtと同じくゼロの意で用いられる」と英語語法辞典に。 また、失念してしまいましたが、昔読んだどこかの本に 「allは「皮肉表現」で、実を言うとnothingまたはlittleの意味で、"all I know"は(何も[または、ほとんど]知らないこと)という意味である」と書いてあったような。。。 (「皮肉表現」というのはcursedの意味で用いられるblessedの類: What a blessed nuisance!)
for all I knowは「何にも(ほとんど)知らないために」「よくわからないが」「(まあ)多分」 かな?としか言えない → for all I knowだから。
For all we know this young men may surprise us yet. この青年、見込みとうらはらに、まだこれから私達をアット言わすかもね。
For all we know(to the contrary) * 佐々木高政、『新訂英文解釈考』、P.82.
"You can starve for all I care." 「お前なんか餓死したってしっちゃいねぇや」
for all I careの for は For all I know(to the contrary) の for と同じく、 so far as concern の意味で a limiting or restrictive force を持つと同時に all のおかげで、 for all that = notwithstanding(that), although が入り込んでいる感じである。 つまり notwithstanding what I care, which is nothing したがって I care nothing if you straveである。 * 同上、P.131.
>>247 Fap Share on twitter Share on facebook Share on more 5393 up, 4983 down The sound made when you jack off. *Fap fap fap fap fap* Fred: Hey, whats going on in there.
ぐぐったらあった http://knowyourmeme.com/memes/fap 1999年の"Sexy Losers"で描かれた擬音が初出だそうで "he was inspired by a Heartbroken Angels comic strip by Masahiko Kikuni depicting God masturbating when searching for a sound representing masturbation in his own strip." とも書かれてるので知らない漫画家だけど日本が語源かも
I have the chance with the backhand to win the point,but this is only a chance. My mind it's that I have to finish the point with the forehand.
I'm think my game is ready I have the chance and help of my backhand that point can finish with the backhand I don't need to finish with the forehand but always I'm thinking that I have to get the forehand.
>>280 I can move better with the forehand. I can cover the space of the table much more with the forehand than with the backhand.
Backhand I can play also from the middle of the table but not far as follow you can't move and play backhand this it's very clear. If you move and play backhand, the ball will go away of the table not on the table.
>>281 Yes, my position it's…if it's in the backhand I will make the backhand and it's very good chance that the point will finish, but I'm not ready to be finished the point I will like to get forehand.
I will not stay the next ball all you fight will stay then means let I'm not well prepared.
>>308 He was not impressed by what he read: HE WAS so little IMPRESSED (by what he read) that he told the publisher that it (= what he read) was not worth translating.
>>317 英太郎さんの言う通り。"so much so" の一つ目の so は「そんなにまで」、二つ目の so は「そう」という意味。だから、全体で「そんなにまでそうなので、〜なのだ」という 意味。だから、ここでは "so much impressed that. . ." という意味になるけど、 だからこそ "so AAA that BBB" という構文なのだと僕はすでに言った。
>>319 すまぬ。さっき "so much so" と書いてしまったけど、原文では "so LITTLE so" だったね。さて、ネイティブたちの forum にも書いてあるけど、"so much so that AAA" (あまりにもそうであるため、AAAなのだ)という表現に似た言い方が、今見つけただけでも 三通りある。
so much so that so little so that so frighteningly so that
こんなふうに、2通りの使い方をする。つまり、(1) は前の文のあとにコンマをつけて、 そのあとに so much so that をつけて、そのあとに別の節をつける。 (2) は、前の文をピリオドで終わらせて、そのあとに大文字で初めて "So much so that" をつけて、そのあとに節を続ける。なお、この "So much so that" は "So much so, that" でもよいことがわかった。Google 検索していろいろな例文を読んでると、そういうことが わかる。
After a major military debacle at Caporetto in 1917, which left a literary memory in Ernest Hemingway's novel A Farewell to Arms, the Italians had even to be stiffened by transfers from other Allied armies.
この文章の「 had even to be stiffened by transfers〜 」の部分の意味わかる人いる? 訳というより、どういうことを言ってるのかを知りたい
>>341 何の用法か知らないけど、ともかく、 It is bad (= not a good idea) to have him as an enemy. これを paraphrase すると He is a bad man to have as an enemy. となるって寸法だぜ。ちょろいもんよ、ねえ兄貴。
2と4は、文法書によると交換可能ということだ。つまり、厳密に言えば複数の車 (cars) には 複数の種類がありえるから kinds として what kindS of carS とするのが論理的に 正しいのだけど、それは発音しにくいので、それと同じ意味を表すときに what kind of cars つまり kind は単数にして cars は複数にするのが一般だということだ。
つまり、たとえば these kindS of carS が本来(論理的には)正しいけど these kind of cars と言った方が言いやすいので、そのように言ったり書いたりするのが 一般的だと書いてある。どこの本に書いてあるかは忘れたけど、あちこちに書いてあるはず。 Google 検索でもしてほしい。
David Moyes Post Match Interview - Man Utd 4-1 Swansea 2013 [HD] http://www.youtube.com/watch?v=nKYSv71dhXY (ビデオの長さは、ほんの45秒) 日本人の香川選手が所属する Manchester United というサッカーチームの監督である スコットランド出身の David Moyes に対するインタビュー
以下は、僕なりに聴き取った結果。どうかみんな助けてくれ。
(1) INTERVIEWER: David, it gives an idea thinking *** picked today.
(2) DAVID: Well, it's very close to what we picked last week. Obviously rough as *** doing it, so *** spend it anyway. So, uh, we picked ??? we went last week.
(3) INT: Absolutely lashing it, eh? How the game ???
(4) DAVID: Well, we make the pinch all quicker, which I think most teams enjoy or Swansee enjoy because we pass it, we enjoy as well. Because, uh, we want to pass it and the players as well.
(5) INT: B.O. miss, how much you can't wait for the moment? All the talking down, you mean dugout, the first lead game as Manchester manager begins?
(6) DAVID: Yeah, it's a thrill. But *** I'm just doing my job, you know, I've done for years. You know, I probably thought get the players ready and failed to ???
David Moyes Post Match Interview - Man Utd 4-1 Swansea 2013 [HD] http://www.youtube.com/watch?v=nKYSv71dhXY (ビデオの長さは、ほんの45秒) 日本人の香川選手が所属する Manchester United というサッカーチームの監督である スコットランド出身の David Moyes に対するインタビュー
(1) INTERVIEWER: David, give us an idea of the thinking behind the team you picked today.
(2) DAVID: Well, it's very close to what we picked last week. Obviously rough as *** doing it, so *** spend it anyway. So, uh, we picked ??? we went last week.
(3) INT: Absolutely lashing it, eh? How the game ???
(4) DAVID: Well, we make the pinch all quicker, which I think both teams enjoy or Swansee enjoy because we pass it, we enjoy as well. Because, uh, we want to pass it and the players as well.
(5) INT: B.O. miss, how much you can't wait for the moment? All the talking down, you mean dugout, the first lead game as Manchester manager begins?
(6) DAVID: Yeah, it's a thrill. But *** I'm just doing my job, you know, I've done for years. You know, I probably thought get the players ready and failed to ???
いや、だからさ、 ただ大学に日本にいた、とだけ伝えたいか、何を伝えたいかの部分を 文脈その他で決めなよ。日本語で、「大学まで日本にいた」 っていうのは、「日本でずっと暮らしていて、大学卒業後に外国に行った」と 考えるのが自然だけど、話し手は違う状況が念頭にあるかもしれない。 until universityじゃ、until university started かfinishedかわからんし。
He fled from her, before she had snatched his cloak from him. 彼は彼女から逃げた、彼女が彼の仮面を取り去る前に,彼は彼女から逃げた。 彼は彼女に正体がばれる前に彼女から逃げた。 をbut notで否定 He fled from her, but not before she had snatched his cloak from him. 彼は自分の正体が彼女にばれたから彼女から逃げた。
あんまり自信を持ってコメントすることはできないんだけど、僕だったらこの couldn't は 避ける。なぜかっていうと、これは I couldn't catch what you said even if I would try. つまり仮定法過去で、「たとえ聞こうと努力したところで聴き取ることができるはずもない」 という意味に解釈されたら困るから。
あんまり自信を持ってコメントすることはできないんだけど、僕だったらこの couldn't は 避ける。なぜかっていうと、これは I couldn't catch what you said even if I would try. つまり仮定法過去で、「たとえ聞こうと努力したところで聴き取ることができるはずもない」 という意味に解釈されたら困るから。
>>429 俺の妄想を記す、妄想が正解だったことはほとんど無い。 I didn't catch what you said. 相手に優しい。 あなたの言うことがわからなかった。 子が親に何かねだっているが何を欲しいのかわからない。 I couldn't catch what you said. 相手に批判的。 あなたの言うことは聴き取れたがつまらない事を言っているので同意できない。 何が欲しいのかはわかったがなにか理由があって買ってやらない。
(1) INTERVIEWER: David, give us an idea of the thinking behind the team you picked today.
(2) DAVID: Well, it's very close to what we picked last week. Obviously Raf(Rafael) got hamstring injury, so he's out and he was suspended anyway. So, uh, we picked and ended up for we-, we were the last week.
(3) INT: Absolutely rushing it down. Did that ever affect the game at all?
(4) DAVID: Well, we made the pinch a lot quicker, which I think both teams'll enjoy or Swansee'll enjoy because the passing game we all enjoy it as well because, uh, we want to pass it and the players as well.
(5) INT: Be earnest. How much you can't wait for the moment when you, all the talkings are done, you are in the dugout, your first lead game as Manchester United manager begins?
(6) DAVID: Yeah, it's a thrill. But strangely enough, Jasome, I'm just doing my job now, you know it's what I've done for years and far less thought that. We are just get near, and get ready, get the players ready, and get the final bits done. So, I'm looking forward to start.
(4) DAVID: Well, we made the <pinch> a lot quicker, which I think both teams'll ↓ (4) DAVID: Well, we made the <pitch> a lot quicker, which I think both teams'll
Whether she comes or not, I'm going to go to the concert.
という文がある時、 be going to(未来の予定)と go toの重なりを嫌って、近未来を表す I'm going to the concert. (I go toの現在進行形)を代わりに使いますが、元の文とニュアンスが変わってしまいませんか? 下の方はもうコンサートに行く為に会場に向かっているような気がするのですが
>>496 AAA the BBB そういう言い方は、よく出てきます。たとえば Felix the Cat という、何十年も前にアメリカで大流行した猫の漫画のタイトル。 これは、「猫のフェリックス」という意味ですね。この場合、Felix は固有名詞です。 つまり、 AAA the BBB という形を取るときは、 AAA は固有名詞(たとえば太郎とかJohn とか Felix)で、 BBB は、職業とか生物とかを意味する普通名詞(たとえば象とかイグアナとか男とかカメラマン) でないといけないのです。そこであなたのタイトルである Iguana the Fugitive を見ると、Fugitive はよいのですが、Iguana がいけません。このタイトルを見ると、 「逃亡者であるイグアナ(という名前の生き物あるいは人間)」 という意味になってしまいます。
もし「逃亡中のイグアナ」と言いたいのなら、 The Fugitive Iguana にしないといけません。なお、このタイトルでは、すべての単語を大文字で始めます。 どの単語も、小文字であってはいけません。 小説などのタイトルでは、途中に the とか a とか前置詞などが来ている場合は 小文字ですが、最初に the が来ているときはそれを大文字にし、 その他の単語である動詞や名詞などは、すべて大文字で書き始めます。
>>533 仰る通り、"I was wondering" の方は、事後になって「あのときは〜してほしいと思ってた」 というふうな意味で使うこともあると思います。
ただ、WAS のときと AM のときの両方を現在の思いを示すために使う場合にネイティブは どう感じているかについて、ネットでは次のように書いています。
I think this is just a common usage issue without any real logic behind it. Most native speakers do say "I was wondering" rather than "I am wondering." In fact, to my ear the phrase "I am wondering" sounds like something only a non-native speaker would say. There's nothing grammatically wrong with it, but idiomatically it just isn't right. A native speaker would say "I wonder" rather than "I am wondering" when communicating a thought immediately.
Example:
Person 1: "Are there any places around here to get imported cheeses?" Person 2: "I wonder if Harry's on 21st street has some?"
(その2) But if Person 2 has no idea, but is also curious about the question, the conversation would sound like this:
Person 1: "Are there any places around here to get imported cheeses?" Person 2: "I was wondering the same thing myself."
It's hard for me to imagine a scenario in which a native speaker uses "I am wondering." Maybe if Person 1 finds Person 2 staring off distantly into space as if mesmerized.
Person 1: "What are you doing?" Person 2: "I am wondering what kind of gift I can get my wife for her birthday." But, even then it sounds kind of strained. A native speaker would probably respond "I was just wondering what kind of gift I can get my wife for her birthday." http://forum.thefreedictionary.com/postst5690_-I-was-wondering-.aspx
(その3) 上記の一節でネイティブが書いていることを簡単に言うと、 (1) I wonder if. . . . (2) I am wondering if. . . . (3) I was wondering if. . . .
(2) と(3) については、現在のことを言っているときには、使い分けについてはきちんとした 理屈はなく、(3) の was をネイティブは使うのであって、(2) の am を使うことはない、ということです。 もし直接的に言いたいときには (2) の am を使わず、(1) の I wonder を使うのだという ことです。
Do you know. . . . のあとに "what will you do" というような疑問文みたいな 語順が来てはいけません。もしも言うのなら、 Do you know what YOU WILL do? という語順にします。しかし、これでもここではふさわしくありません。なぜなら、これは 「あなたが何をするつもりなのかわかっていますか?」 という意味になるからです。「何をすればよいか. . . .」とするには
(1) Do you know what you have to do? (2) Do you know what you are supposed to do? (3) Do you know what to do? (4) Do you know what you must do? (5) Do you know what you should do? (6) Do you know what is to be done? (7) Do you know what to be done? (8) Do you know what must (should, has to) be done?
Indeed, the dominant position of a twice defeated Germany with no claims to independent military power in Europe was more unchallenged in the early 1990s than the claims of militarist Germany ever were before 1945.
この文なんですけど、「 with no claims 〜 power」と後ろの「 claims of 〜」がよくわかりません。どういう意味合いが解説して頂けませんか? 全体の主旨は「90年代初頭におけるドイツの軍事力の優位性は45年のそれよりもより確固たるものだった」ってことで合ってますよね? なので「claims〜」の辺りの細かいとこの解説をお願いしたいです。
Yet that is because Britain and France, as we shall see, were forced after the Second World War, however reluctantly, to accept their relegation to second-rank status, just as Federal Germany, with all its economic strength, recognized that in the post-1945 world supremacy as a single state was, and would have to remain, beyond its power.
この文で言ってるのはつまり「戦後の世界においては一国での圧倒的優位性(supremacy as a single country)を持つことってのは不可能だ」ってことですか?
>>562 "with no claims to independent military power in Europe" 独立した(強大な)軍事力をヨーロッパで持とうとしない "the claims of militarist Germany ever were before 1945" 1945年前の軍事国家であったドイツの要求(目指した物)
>全体の主旨は「90年代初頭におけるドイツの軍事力の優位性は45年のそれよりもより確固たるものだった」ってことで合ってますよね? "the dominant position"は多分主に経済の事を言ってると思うけど
>>583 Did he even see it? (paraphrase すると、Perhaps he didn't even see it.) 「彼(負けた方の選手)は、それ(ピンポンの球)を見ること "さえ" したのだろうか?」 「見え "さえ" しなかったんじゃないか?」 あまりにも球が速くて、目 "にも" 止まらなかったんじゃないか。 目に止まること "さえ" なかったんじゃないか。
>>607 映画の中で男性が女性2人に向かって "You guys are too beautiful for caterers." (仕出し屋にしておくにはもったいないくらい君たちはきれいだよ) と言っているのを聞いたことがあります。だから "you guys" は女性たちに向かって使うことが できることがわかります。
今ここで Google 検索によってそれを確かめようと思えば、
You guys are beautiful girls. You guys are cute girls. You guys are pretty girls.
(続きだよん) INT: So, my girlfriend is a big fan of, like, old English dramas and networks and stuff like that. She's like obsessed with British guys, Okay? Did you ever, like, I know you have a girlfriend now. But do you ever, like, use your British accent to American girls? HENRY: Uh, no, no, I didn't use anything like that. . . . I'd just be myself. I got called a liar half the time. American girls are suckers for you.
MAN: Do you think it's real? He IS like Superman. Not the real Superman without his accent. *** rubbish. MAN 2: Yeah, of course he uses his accent to get girls. MAN 3: You don't have to say hello and like *** MAN 4: We could do the same thing over in, like, Australia 'cause we're not. . . . MAN 5: Yeah, right, all respect for women, I guess. (Everyone laughs.) MAN 5: Hey, I'd say. . . you haven't seen the Australian blondes.
INT: Thanks a lot and see you later, all right? (終わりだよ〜ん)
Guy 1: What is wrong with you people! Guy 2: You people!? What do you mean "you people!?" Are you racist!?
こんな会話も載せてあります。さらには、
"When he said 'you people' or 'your people,' it was like waving a red flag in front of a bull," he said. "It's something white folks have used when they don't want to call you nigger, but they don't want to treat you like an equal."
こんなこともこの Urban Dictionary に書いてありました。やっぱり言葉って怖いなあ。 people なんだから、guys よりもはるかに丁寧だから問題ないと思ってた。
INTERVIEWER: [Henry, MZ] awesome, man. Henry Cavill: Thank you, man. MAN: We've got the nicest guy who's about to become the biggest star ever. We've got Henry Cavill. INT: Hey, I've got to ask you one thing, all right? HENRY: Yeah. INT: So, my girlfriend is a big fan of, like, all the English dramas and networks and stuff like that. She's like obsessed with British guys, Okay? Did you ever, like, I know you have a girlfriend now. But do you ever, like, use your British accent to American girls? HENRY: Uh, no, no, I didn't use anything like that. . . . I'd just be myself. I got called a liar half the time. American girls are suckers for you. MAN: How [is it] they don't think it's real? He is playing Superman. You don't really think he's the real Superman. *** British accent. ** absolutely rubbish. MAN 2: Yeah, of course he uses his accent to get girls. MAN 3: You don't have to say hello and like *** MAN 4: We could do the same thing over in, like, Australia 'cause we're not blokes and we have, like, more respectful women, I guess. (Everyone laughs.) Hey, I'd say. . . you haven't seen the Australian blondes. INT: Thanks a lot and see you later, all right?
さて、 MAN 4: We could do the same thing over in, like, Australia 'cause we're not blokes and we have, like, more respectful women, I guess. (Everyone laughs.)
>>640 その言葉の前の文脈がわからないと、それはきちんとは訳せないよ。 もし、 Among the Japanese, the 40-60 age group accounts for the largest number of people. とかいう英文のあとに「次に多いのは」って書きたいのなら、僕ならば次のように書く。
(1) That age group is followed in number by AAA. (2) The second most important in number is AAA. (3) The second largest age group is AAA. (4) Next comes AAA.
INTERVIEWER: [Henry, MZ] awesome, man. Henry Cavill: Thank you, man. MAN: We've got the nicest guy who's about to become the biggest star ever. We've got Henry Cavill. INT: Hey, I've got to ask you one thing, all right? HENRY: Yeah. INT: So, my girlfriend is a big fan of, like, old English dramas on the Netflix and stuff like that. She's like obsessed with British guys, Okay? Did you ever, like, I know you have a girlfriend now. But did you ever, like, use your British accent on American girls at any point? HENRY: Uh, no, no, I didn't use anything like that. . . . I'd just be myself. I got called a liar half the time. INT: OK. American girls are suckers for it. MAN: Oh, they don't think it's real? MAN 2: He's playing Superman. You don't really think Superman without British accent. Well, like MAN 3: Absolute rubbish. Yeah, of course he uses his accent to get girls. You'd only had to say "Hello(in British accent)" and like "Oh my god, you are British. So cool." and you are like "Yeah" MAN 4: I figure we can do the same thing over in, like, Australia 'cause we're not blokes just 'cause we have, like, more respectful women, I guess. (Everyone laughs.) Hey, I'd say. . . you haven't seen the Australian blokes. INT: Thanks a lot and see you later, all right?
(1) 1952 ‘M. Innes’ Private View ii. 37 Must you people really go on chewing over Gavin? (2) 1961 A. Simpson & R. Galton Four Hancock Scripts 16 Oh cor blimey, I don't understand you people! (3) 2006 N. Shapiro What Love means to you People viii. 104 He wanted very much to show off his creditable-looking friend to Hannah. (4) 1970 ‘E. Queen’ Last Woman i. 17, I don't want you people to be in any way discombobulated. (5) 1876 R. Broughton Joan xiii, You people really have the worst small-beer in Europe. Where on earth did you get it? (6) 1895 Rep. on Police Dept. N.Y. (N.Y. State Senate Comm.) II. 2249 You people get out; get the hell out of here. (7) 1963 ‘G. Bagby’ Murder's Little Helper (1964) vi. 52 When you people come around, it's never been to tell one of my roomers that he's won the Irish Sweepstakes.
続き (8) 2004 A. Levy Small Island xxx. 313 We don't want you. There's no job for you here. I'm going to get in touch with that labour exchange, tell them not to send any more of you people. We can't use your sort. Go on, get out. (9) 1921 G. B. Shaw Back to Methuselah iv. ii. 194 You people lived on the assumption that you were going to last out for ever and ever and ever. (10) 1927 D. L. Sayers Unnatural Death iv. 41, I gather she was a little queer towards the end―a bit mental, I think you people [sc. nurses] call it? (11) 1939 A. Ransome Secret Water i. 18 I'm awfully sorry, you people. It just can't be helped. Orders is orders. (12) 1953 G. Lamming In Castle of my Skin xiii. 244 When a poor man loose [sic] control..it ain't his fault at all, it is the fault of you people who go round making poppits of other poor people. (13) 1971 D. E. Westlake I gave at Office 123 If you people in the legal department manage to distill Truth from your post-morteming you'll be better than Solomon. (14) 1961 H. R. F. Keating Rush on Ultimate v. 85, I don't accept all the pretences and ready-ups you people put out.
続き (15) 1918 W. Rogers in S. K. Gragert & M. J. Johansson Papers Will Rogers (2005) IV. 115 Now I just want to say to you people who didn't know him, he was a regular guy, and I was mighty hurt to hear of his death. (16) 1937 N.Y. Times 11 Apr. ii. 3/2 That's the trouble with some of you people... You never appreciate what the government does for you. Come the revolution, he'll drink government rum and like it! (17) 1957 ‘H. Carmichael’ Put out that Star x. 103 All you people ever think about is how you can turn any damn' thing at all into money: anything to make a Roman holiday. (18) 1977 J. Gardner Werewolf Trace vii. 71 Can't you sanctify him, or give him a dose of measles? Isn't that how you people talk about blackmail and murder? (19) 1853 Dickens Bleak House ii. 10 ‘Is it what you people call law-hand?’ she asks..toying with her screen. (20) 1898 H. C. Oakley As having Nothing vii. 133 Oh, you people with the hard, statistical minds and hearts―how I hate you!
以上、20件。現在の OED Online で検索できる "you people" を使った例は、 この 20件だけです。
それはともかく、この Charles Dickens の "Bleak House" の中のこの一節の 前後関係を調べてみた。僕はまだこの小説を読んだことはない。
"Is it what you people call law-hand?" she asks, looking full at him in her careless way again and toying with her screen.
"Not quite. Probably"―Mr. Tulkinghorn examines it as he speaks―"the legal character which it has was acquired after the original hand was formed. Why do you ask?"
"Anything to vary this detestable monotony. Oh, go on, do!"
four-letter words を使うのは気が引けるけど、学習のためと割り切って、どうか 許してほしい。 What the fuck do you mean "you people"? という例文がネット上にたくさん見つかると思う。これは、文脈をきちんと押さえなくても、 この一文だけを見ただけで(聞いただけで)明らかにこの言葉を発している人は、 相手が "you people" という言葉を使ってきたので、怒っていることが明白だ。
Google の corpus 全体を見ると、nonnnatives が使っている例も多いと思うので、 Google Books の corpus だけをなるべく検討するようにしたい。
What the fuck do you mean "you people"? を含んだ例文。 (続く)
(続き) "Glad you asked!" interrupted the real estate agent who was steaming from his white shirt collar. "It seems as though YOU PEOPLE think ha you can just mossy on in here and do what yawls want to whomever yawls want! I went out on a limb for YOU PEOPLE for the last time, I'm. . ."
This time it was Michelle who interrupted feeling violated spat, "What the fuck do you mean "YOU PEOPLE?" you sonofabitch! I am not any 'YOU PEOPLE'. My name happens to be Michele Christina. Now if you have a problem with me, or my kind, then I suggest that you find one of YOUR PEOPLE who know how to address, WE PEOPLE!" http://books.google.co.jp/books?id=3Vft41-fWEsC&pg=PA105&dq=%22what+the+fuck+do+you+mean+you+people %22&hl=en&sa=X&ei=8CklUriiJorzkAXpk4GIBw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22what%20the%20fuck%20do%20you%20mean%20you%20people%22&f=false
なお、上記の一節は私が手でタイプした部分も多いので、できればリンク先に飛んで、 Google Books サイトにある原文を読んでほしいと思います。
(続き) "Glad you asked!" interrupted the real estate agent who was steaming from his white shirt collar. "It seems as though YOU PEOPLE think ha you can just mossy on in here and do what yawls want to whomever yawls want! I went out on a limb for YOU PEOPLE for the last time, I'm. . ."
This time it was Michelle who interrupted feeling violated spat, "What the fuck do you mean "YOU PEOPLE?" you sonofabitch! I am not any 'YOU PEOPLE'. My name happens to be Michele Christina. Now if you have a problem with me, or my kind, then I suggest that you find one of YOUR PEOPLE who know how to address, WE PEOPLE!" http://books.google.co.jp/books?id=3Vft41-fWEsC&pg=PA105&dq=%22what+the+fuck+do+you+mean+you+people %22&hl=en&sa=X&ei=8CklUriiJorzkAXpk4GIBw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22what%20the%20fuck%20do%20you%20mean%20you%20people%22&f=false
なお、上記の一節は私が手でタイプした部分も多いので、できればリンク先に飛んで、 Google Books サイトにある原文を読んでほしいと思います。
Garner's modern american usageで調べてみたが、you. A. Used in an Exclusive Wayという項がある。 ここでの実例は、やはり黒人論の記事(NYT)だが、黒人が差別される側 ではなく、逆のパターン。記事内の黒人に向けてのyouの使用によって、読み手が 非黒人である場合に排除されている感じを与え、適切ではなくなる場合が述べられ ている。
However, it [= you people] usually sounds derogatory as if one is subjugating a group or specific people... e.g., "you gays" "you blacks" you Asians" etc. So... generally refrain from saying "you people". It'll will save you grief. (中略) "You people" has a strong "us vs. them" quality to it. It's very divisive and condescending. (中略) You people - Typically used for the purposes to set oneself apart from a group. Can be derogatory or imply anger ("You people need to listen!"). I'd avoid this if you're not a native English speak to avoid confusion as to your tone. (中略) "You people are getting on my nerves" - often used disparagingly or in such a manner as to segregate or single out a group of individuals http://www.antimoon.com/forum/t14419.htm
イタリック使えないので読みにくいけど you. A. Used in an Exclusive Way. The point here is to be aware of your audience. If you're writing for the New England Journal of Medicine, it's probably safe to use you to mean "doctors." But consider how this opening paragraph of a news story would read to a person who isn't African-American: "The ever-changing black experience in America is being assessed with a new intensity. Skin color, how you talk, more specifically what you say and how you live your life, are examples of the tests used to determine what it means to be black in the 1990's." Lena Williams, "In a 90's Quest for Black Identity, Intense Doubts and Disagreement," N.Y.Times, 30 Nov. 1991.
There are, first of all, serious difficulties of perception and information ( in war and politics generally ) , and so controversies arise over "the facts of the case." There are sharp disparities in the weight we attach even to values we share, as there are in the actions we are ready to condone when these values are threatened. There are conflicting commitments and obligations that force us into violent antagonism even when we see the point of one another's positions. All this is real enough, and common enough : it makes morality into a world of good-faith quarrels as well as a world of ideology and verbal manipulation.
All this is real enough, and common enough : このことは本当に十分だし一般的にも十分だ; it makes morality into a world of good-faith quarrels as well as a world of ideology and verbal manipulation. その事はイデオロギーを言葉で論議するのと同じように誠意ある論争の世界に道義をもたらす。
>>681 All this is real enough, and common enough : こういうことはすべて、十分にリアルであるし、十分に一般的である。 ---> こういうことはすべて、現実に存在するし一般に流布している。
it [= all this] makes morality into a world of good-faith quarrels as well as a world of ideology and verbal manipulation. それによって、道徳は、誠実な口げんかや、イデオロギーと言葉による操作という世界に変わってしまう。 ---> それによって、道徳が、誠実そうに見せかけた口げんかに変わってしまうし、 さらにはイデオロギーや言葉による(観念の)操作の世界に変わってしまうのだ。
good-faith quarrels の good faith は企業同士の契約書によく出てくる。 「論争(意見の衝突)が起こったときには、契約当事者のAAA と BBB は、誠実に (with good faith) それを解決するよう努力するものとする」とかいうふうに。 だから、good faith は "settlement of disputes"(紛争、意見の衝突の解決) という言葉に似合う言葉であるはずだ。
(続き) >>681 >>it [= all this] makes morality into a world of good-faith quarrels >>as well as a world of ideology and verbal manipulation.
manipulation は、negative connotation を持つ言葉だ。
引用はじめ manipulate 1 (disapproving) to control or influence somebody/something, often in a dishonest way so that they do not realize it manipulate somebody/something She uses her charm to manipulate people. As a politician, he knows how to manipulate public opinion. 引用終わり
>>707 (1) What did you get to say?(君は、あるいは君たちは、どんな話題があったんだ? 何を話ししてたんだ?) "get to 動詞" は「〜することができる」つまり "manage to 動詞" みたいな感じの 意味。ここでは、君が誰かと、あるいは君たちが互いに、何の話をすることができたんだ、という こと。つまり、「どういう話題があったんだ?」という感じだと思う。
(2) What have you got to say?(何が言いたいの?) "have got" は "have" と同じようなものなので、これを What do you have to say? (君は、言うべき何事を持っているのか?何が言いたいのか?) と言い換えられる。これは、 I have something to say. (私は、何か言うべきことを持っている。 私には、言いたいことがある。)という文を疑問文に変えたものだと言える。
16 [intransitive] get to do something (informal) to have the opportunity to do something He got to try out all the new software. It's not fair―I never get to go first. (OALD)
>>725 He heard mothers complaining about the station being inconvenient.
(1) He heard mothers complaining S V O C 彼は 聞いた 母親たちが 苦情を言っているのを
He heard a bird singing. S V O C 彼は、鳥がさえずっているのを聞いた。
He saw her swimming. 彼は、彼女が泳いでいるのを見た。
(2) complaining about the station being inconvenient その駅が不便であるということについて苦情を言っている
The station is inconvenient. その駅は、不便である。 The station being inconvenient その駅が不便であること complain about the station being inconvenient その駅が不便であることについて苦情を言う(こと)
704 名前:名無しさん@英語勉強中 [Sage] :2013/09/04(水) 06:06:08.52 ### do you think he is absent? という問題の###に入る単語は以下の選択が与えられています A) How B) Why C) What 私は(C)を選びましたが正解は(B)でした 何故 (B)が正解なのでしょうか?
about the station being inconvenient. がきっと気持ち悪いんだと思う。
これは有名な例文 Do you mind me (my) smoking? と似た形で、being inconvenient「不便である」という動名詞に、 意味上の主語 the station がくっついている。beingは動名詞 なんだけど、動詞の働きも残っているので、inconvenientのような補語を とることができる。前置詞の目的語は名詞相当句である必要があるので、 文を句の形にした、と考えてもいい。
原文 『Each permanent fortress point gives a +2DRM to the 1D6 roll if fleets are present. If no Fleets are present in the harbor, roll a 1D6(and every fortress level after the first provides a +2DRM).』
艦隊が、敵の要塞砲台のある港湾へ侵入してきて戦闘になる、っていうルールのくだり なんです。1D6とは、ゲーム用語で6面体ダイスを1個ふって解決、って意味です。 DRMは、dice roll medify=サイコロ修正の意味です
>>681 There are conflicting commitments and obligations that force us into violent antagonism even when we see the point of one another's positions. を受けての it=we see the point of one another's positions. makes morality into a world of good-faith quarrels as well as a world of ideology and verbal manipulation. でしょ。
>>772 せっかく (1) I lent him the money that was in my pocket. という自然な文が書ける人が、わざわざ醜い (2) I lent the money that was in my pocket to him. なんていう文章を書くことはないだろう。でも、練習のためにあえて他の構文を書くというのなら、 確かに (2) も文法的に正しいね。今回の場合は to のあとが短いから通常は (1) を 書くけど、もしも to のあとがものすごく長い場合は、(2) のような形を取らざるを得なくなる。
I lent the money to him which was in my room. 関係詞を変える I lent to him the money that was in my room. 語順を変える I lent the money, that was in my room, to him. カンマつける I lent the money from my room. to him. 表現そのものを変える
それから、英語の 1.0未満については単数でもいいとは、まるで 気づかなかった。英語については、今、Google Books の corpus で検索して ロイヤル英文法に書いてある通りだということを確認した。
参考 Lasca, 7.6 meters north of the station sign, and 14.4 meters north of the center of the track, on the right of way, 0.9 METER from the fence; bottom of hole in top of stone post (C. & G. S. b. m. Cu) 4,479.200 Torcer, about 2.7 kilometers east of, ... https://www.google.com/search?q="0.9+meter+from"&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1
男の結婚適齢期は幅広い って言おうとしたんですけど 考えたのはThe best timing of marriage for man is wide range.なんですけど、ベストタイミングって1点を示してるのに wide rangeって幅を示してておかしいような気がしたんですど、何て言えば良かったですか?
あくまで "Men can marry anytime." が最善だ。それを踏まえた上で、 >>791 The best timing of marriage for man is wide range. を見てみると、質問者の言う通り、best timing が一点を示しているのに wide range が 一定の範囲を示していておかしい。それに wide range に a をつけないといけないなあ、とか いろいろと悩む。man に冠詞をつけなかったら "mankind, human beings" という意味に なってしまって女性まで含まれてしまう。man は a man, men, the man でないといけない。
>>792 The age suitable for the marriage of the man is long. これは、"The age is long" とは言えない(はず)。collocation が悪い。 "old age" とか "young age" とは言えても "long age" はおかしいと思う。 "for a long age" という連語は Google でヒットはするけど、「長い時代にわたって」 という意味でわずかに使われているだけのような感じがするし、あまり使われてないみたいだ。 正しい英語かどうかも僕にはわからない。
いずれにしても「年齢」という意味での age は幅を持たず、一点を示すと思う。つまり たとえば "at the age of seven"(7歳のときに)など。
そうなると、"a marriageable age range" という言葉でも使わないではいられない。 (1) Men have a wide marriageable age range. (2) Men have a wide age range for marriage. (3) The marriageable age range of men is wide. これで、一応は文法的に正しい英語になるのではないかな?
>>797 基本形の period has a wide range に修飾語を足していけばいい、 って簡単におっしゃいますけど、その修飾語をつけるのが作業の90%を 占めてるんですけどね。最初の period を思いついてくれたのはいいけど、 それは全体の 10% に過ぎないんですよ。修飾語をつけて、全体の collocation がどうであるかを検討するのが大変です。 単に修飾語を適当にくっつければこなれた英語ができるんだったら、 苦労はしません。修飾語をつければいい、と言うのなら、 その修飾語をつけた文の全体をあなた自身が発表しなかったら まるで意味はありません。
>>812 A: Men have a wider range of time/period for marriage, i think. B: What's "period for marriage," huh? A: You know, a period when people can marry. B: When do peole CAN'T marry? A: No I don't mean that. Don't you think there's suitable time for marriage if you think about things like, you know, kids, for example. You can't have a baby when you grow too old, right? But a man doesn't have this sort of problem. So I said "men have a wider range of time for marriage." B: That sounds quite a sexist. You'd better change the way you say that to like "Men can marry anytime" or something.
>>824 普通の文という発想がよくわからないけど 単に線路と同じくらい小さいのだと言っているだけ・・ 線路は手段であって目的じゃないからな Language is just as little as railway tracks. だけどnot an end in itselfがないとこの例えは分かりづらいし 元通りの文修飾の形が普通の文かと
>>824 >>Language is not an end in itself, just as little as railway tracks.
書き換え(というか補足) ---> Language is not an end in itself, just as little [of an end] as railway tracks [are an end].
参考 I'm not MUCH OF A conversationalist. (僕は、あんまり話術が巧みってわけじゃないんだ) https://www.google.com/search?q="much+of+a+conversationalist"&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1
He is a little of a poet, a little of a moralist, a little of a historian, a little of a philosopher, a little of a romancer. (彼は、少しだけ詩人で、少しだけモラリストで、.....) https://www.google.com/search?q="little+of+a+"&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1
a:所属〔a of b〕BのA, Bに属するAと b:所有〔a A of B's〕BのA Bが所有しているA(Aは名詞:Bはthe〔one's、this、that〕+ 〔人〕の名詞、または所有代名詞) と区別しているのですが、
bで擬人化されていて、人ではない名詞で、〜’sとなることはないのでしょうか?
例えばJapan's climateは通常the climate of Japanになりますが(aの所属) the climate of Japan'sとは言わないのでしょうか? また、愚問かもしれませんが、どの名詞が人で、そうでないのか、どのようにして判別するのか よくわかりません。ぐぐってみたところ、the friend of my familyなどは'sが付かないことが多い ようですが、familyは人扱いされていないのでしょうか?
>>841 わざわざ分けてる辞書と分けてない辞書がある理由は知らないが、オーレックスも分けてる。 a friend of mineになるのはaなどの限定詞を付けたいから。 だから、わざわざtheを表に出す必要がない通常の場合にはthe climate of Japan'sにはならない。 日本に複数のclimateがある場合や、複数のclimateから指定してJapanを追加情報として入れる場合ならありえるとは思うが。
c. to get going : to begin; to start talking, acting, etc., vigorously; to get into full swing; to ‘get a move on’. Also trans., to start; to render (someone) excited, talkative, etc. See also to get cracking at crack v. 22b. (OED Online)
get to… アクセントgét to… 音声を聞く (1) …に達する (⇒get 【自動詞】 1). (2) 〈仕事〉に着手する, 〈食事など〉を始める. 用例 get to work 仕事を始める. (3) 《口語》〈人〉に連絡する. 用例 Can I get to you by phone? 電話で連絡がとれますか. (4) 〈人〉に影響[感銘]を与える. 用例 The tragedy got to me. その悲劇は私の心にひびいた. (5) 〈人〉に理解される. (6) 《米口語》 (勧誘・買収・脅迫などの目的で)〈人〉に近づく, …をなびかせる. (研究社の新英和中辞典)
ただし、この (1) の「始める」は、"get to something" の形になったときであって、 「get to 動詞」の場合ではないね。
"We were in our cabin, getting a few of our things together, when they went, cruelly leaving us behind." これは主人公を船に置いて船員が逃げてしまう回想シーンなのですが 最初のgettingはWeと繋がる進行形だと思うのですが 次のleavingはthey(つまり船員)を主語とした分詞構文と考えて良いのでしょうか? 口語なので分詞構文はどうかなとも思ったのですが
>>864 When do I get to go? あなたの言う通りで、"get to go" は "can go, be able to go" という意味ですね。 だから、あなたの言う通り「ここから出ていけるのは、いつなのか?」とか「いつになったら 帰らせてくれるんだ?」とかいう意味になると思うんだけど。
It suggested that wonders existed which would make all you had seen so far become thin and flat and forgotten. この文章のwhichの先行詞はどれでしょうか? それとbecome以降の文はどこと繋がっているのでしょうか?
>>911 It suggested that WONDERS existed WHICH would MAKE [[ all you had seen so far ]] BECOME thin and flat and forgotten.
that のあとは、 Wonders existed. (いくつもの不思議なことが存在した)--- これが主な骨組み。
wonders という主語に、 WHICH would MAKE [[ all you had seen so far ]] BECOME thin and flat and forgotten. という長い修飾語がついている。 which の先行詞が wonders。 which のあとは、 would make (目的語) become thin and flat and forgotten となっている。
>>918 the をつけると、本当に自信の程が伺えるのですか?それともそれは、Meriken さんの ジョークですか?
というのは、"University of 地名" という世界中の大学の名前には the が ついているように見えるからです。 https://www.google.co.jp/search?q="the+university+of+chicago"&oq="the+university+of+chicago"&aqs=chrome..69i57j0l3.4696j0&sourceid=chrome&ie=UTF-8#q=%22the+university+of+%22
この the は、自信があるかないかに関わらず、ごくごく普通につけるものだと思うのですが、 いかがでしょう?もちろん、無冠詞にする場合もあるんでしょうけどね。
問題集から This procedure is very important, but the ultimate purpose of the tea celemony is that the host and the guests share a sense of communication throught the celemony. 解答 この手順はとても大切ですが、茶道の究極の目的とは、一連の儀式を通して主人と客人が心を通い合わせることです。
さて、今度は別の質問です。中学校1年生の最初に習うような実に簡単な単語がほんの3つほど 並んでいるだけなのですが、いまだにこんな簡単なことさえわかりません。次に引用する 文章は長いですが、私の尋ねたい部分は、その最後の部分です。なお、この一節は、 Charles Dickens が深く愛した Mary Hogarth という女性が若くして死んだのですが、 Dickens の腕の中で死んだということが書いてあります。
Shortly after they were married, Catherine's sister Mary went to live with them. Perhaps she came as a helper to her sister, but it was not necessary since Mary had a home to live in. As it turned out, Dickens became, or perhaps already was, highly attached to Mary and his attitude toward her gives a strong appearance of unfaithfulness to his wife in at least feelings and attitude. He was said to have been holding her when she died (of illness) and apparently wore a ring of hers much or all of his life thereafter. He said he "thanked God that her last words were of me." http://www.homemakerscorner.com/dickens.htm
(1) この最後に出てくる "her last words were of me" というのは、 「彼女の(死ぬ直前の)最後の言葉は、私についてのものだった」という 意味でしょうか?
(2) もしそうだとすると、 - her last words of me (私について彼女が最後に残した言葉) - words of me (私について人々が言っている言葉) というような言い回しがあるのでしょうか?
>>996 >Though these days you can see more women go see fireworks in yukata in summer, >it is not a formal kimono, but a casual one. そのままじゃん。 最近夏に浴衣で花火にいく女性をよく目にする「けども」、 浴衣はフォーマルな着物じゃなくてカジュアルなものだ。