映画・ゲーム等の誤訳・珍訳を集めるスレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
21名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 12:10:32.48
細かい訂正ですけど、意味としては:

「二人とも散髪が必要なほど身だしなみが酷かったけど、
『そんなこと どうでもいい、散髪なんていつでも行けるし AppleIIに比べたら些細なこと』と、
【Markkula】が思うほど、【Markkula】が AppleIIに目を奪われた」


> 彼は簡にして要だし < 日本語の用法として駄目。 #先生は学歴(東大)自慢も陰険だし、凄い「誤訳エンターテイナー」です!


(意味としては)  1.チビで、 2.インテル営業トップの座を逃したから、 3.見返してやりたいと思った と ふんだんだ。

   #先生は、 見 事 に 3点とも理解できてない!  まるで原文が理解できてない。

 
その前のページ:   (p.132) Apple社(共同)創立者になりそこねた Bushnell の回顧

  【 (マークラの前には) Jobsから Bushnell に出資の話が行ったが、 Bushnell は断った! チャンスを逃した、痛恨の回想 】

He 【Jobs】 went back to Nolan Bushnell, this time to get him to put in some money and take a minority equity stake.
"He asked me if I would put $50,000 in and he would give me a third of the company,"  said Bushnell.  "I was so smart, I said no.  It's kind of fun to think about that, when I'm not crying."

(上巻、p.132)  ジョブズはふたたびノーラン・ブッシュネルを訪ね、会社に出資しないかと持ちかける。
  「5万ドル出資してくれたら会社の3分の1をくれると言われました。 断りましたよ。私は抜け目のない人間ですから。あのときのことを考えるのはなかなかにおもしろいものがありますよ。気分が落ち込んでいないときならね」


 ↑ #先生は、自嘲、皮肉、反語、… みたいなニュアンスが、まるで理解できないのか?  理解できても日本語作文が出来ないのか? どっちなんだ? w
22名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 14:20:20.27
> 断りましたよ。私は抜け目のない人間ですから。< #先生は、 smart が、反語なのが理解できなかった模様

素直に分かりやすく訳すと:

「馬鹿でした。断ったんですよ。泣き笑いの思い出ですね」
23名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) NY:AN:NY.AN
【 Jobs は個性が強烈で、Jobs が気に入った社員は辞めたくても辞めれない 】


“I’ve got it!” he told Hertzfeld one day.
“I know the perfect way to quit that will nullify the reality distortion field.
I’ll just walk into Steve’s office, pull down my pants, and urinate on his desk.
What could he say to that? It’s guaranteed to work.”

「Jobs伝記」--- 上巻, I (p.301)
「思いついたよ! 現実歪曲フィールドを完全に無効化できる方法だ。
スティーブのオフィスでパンツを下ろし、机に小便をするんだ。 これならさすがの彼もなにも言えないだろう? 成功間違いなし、さ」


↑ ↑ ↑  #先生は、「直訳の可能性を極限まで追求する」 求道者のような方ですね

( 訳ヌケ も有り )
24[´・ω・`] 66-81-40-253.nocal.dialup.o1.com:2013/07/07(日) NY:AN:NY.AN
【 Jobs は個性が強烈で、Jobs が気に入った社員は辞めたくても辞めれない 】


“I’ve got it!” he told Hertzfeld one day.
“I know the perfect way to quit that will nullify the reality distortion field.
I’ll just walk into Steve’s office, pull down my pants, and urinate on his desk.
What could he say to that? It’s guaranteed to work.”

「Jobs伝記」--- 上巻, I (p.301)
「思いついたよ! 現実歪曲フィールドを完全に無効化できる方法だ。
スティーブのオフィスでパンツを下ろし、机に小便をするんだ。 これならさすがの彼もなにも言えないだろう? 成功間違いなし、さ」


↑ ↑ ↑  #先生は、「直訳の可能性を極限まで追求する」 求道者のような方ですね

( 訳ヌケ も有り )
25名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) NY:AN:NY.AN
All your base are belong to usスレかと思ったら違った。
26名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) NY:AN:NY.AN
reality distortion field

これ何て訳しますか?
27名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) NY:AN:NY.AN
reality distortion field は、「現実歪曲フィールド」で良いと思うが、違和感など有りますか?


en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us < これほど世界中で有名とは知らなかった。 以下の話もレベル高い。(中国語も酷いらしい)


blog-imgs-22.fc2.com/i/o/d/iodesign/20070925183904.jpg
「研究室の公用語は英語」... 「研究室内部は、日本語は厳禁にしました。会話はもちろん、報告書から何から全部英語」
--- と豪語されてる、世界的に有名な先生の教授室入口には、学生への訓示(日本語、英語、中国語)パネルが掲げてある。

 オンリーワンなどありえず
 この研究棟にて研究と研鑽を積みし者は
 ナンバーワンとして 社会変革のリーダーたれ
 ナンバーワンに成れず者は自死を選べ   (「成れぬ者」が正しい?)

There cannot be a person, etc. of only one. Average Joe must be an only one.
The student who did the research and study in this laboratory should become the number one's existence as a leader of a social revolution by the design methodology.
If it cannot be done, you should choose to self-die.
28名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) NY:AN:NY.AN
この板は3ヶ月くらい書き込みが無くても、まるで平気?


映画 + 誤訳 に関する話題:

  Wikinomics 『ウィキノミクス』 (邦訳: 2007年)

  目次
   第1章   ウィキノミクス
   第2章   嵐の中の嵐
   第3章   ピア開拓者
   第4章   アイデアゴラ  < 何じゃコレ?


2章 嵐の中の嵐  <  The Perfect Storm を 「嵐の中の嵐」と訳してるワケだが、 検索してみると「男の中の男」という表現は完全に定着しているが、「嵐の中の嵐」は全く定着してない。

   カタカナを避けるとすれば、「最悪の嵐」くらい に なる?


> 『パーフェクト ストーム』(The Perfect Storm)は、2000年制作のアメリカ映画。 ... ユンガー(en:Sebastian Junger)が実話を元に執筆したノンフィクション小説『パーフェクトストーム --- 史上最悪の暴風に消えた漁船の運命』の映画化作品。


> (国語辞書)  パーフェクト‐ストーム = 複数の厄災が同時に起こり、破滅的な事態に至ること。 ... 襲われた漁船の運命を描いたノンフィクション小説、および同名の映画作品のタイトルとして用いられ、広く使われるようになった。
29名無しさん@英語勉強中:2013/10/04(金) 15:42:42.75
この板「1年近くレス無し」でもOK

掲示板 on 【 Jobs 誤訳 】 jbbs.livedoor.jp/study/12139


『コリン・パウエル -- リーダーを目指す人の心得』

【 映画 The Hustler 冒頭では、主人公(Paul Newman)が Fats にビリアード で完敗する 】

Oh, full disclosure: Paul Newman is the star. At the end of the movie there is a rematch and he beats Fats. I never watch that scene.

(p.16) 念のために最後に一言。この映画はポール・ニューマンが主人公だ。最後にファッツと再戦してたたきのめす。でも私は、この映画をそこまで観たことがない。


??? 大好きな映画の結末を「観たことがない」? w

(パウエル 13条)の最初のスローガン  1) It ain't as bad as you think. It will look better in the morning. ( #先生が ヘボ訳 )
の説明で、パウエルが 好きな映画を、いつも講演等で例として出すと言ってるのに、 【 でも私は、この映画をそこまで観たことがない。 】


正しい意味: 「そこまで観ないようにしている」 「そのシーンは見ないようにしてる」
(好きな Fats が負ける)「結末の場面の前に、いつもスイッチを切るんだ w」


#> でも私は、この映画をそこまで観たことがない。  ←  じわじわ来るな〜 w 
30名無しさん@英語勉強中
test