映画・ゲーム等の誤訳・珍訳を集めるスレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
29名無しさん@英語勉強中
この板「1年近くレス無し」でもOK

掲示板 on 【 Jobs 誤訳 】 jbbs.livedoor.jp/study/12139


『コリン・パウエル -- リーダーを目指す人の心得』

【 映画 The Hustler 冒頭では、主人公(Paul Newman)が Fats にビリアード で完敗する 】

Oh, full disclosure: Paul Newman is the star. At the end of the movie there is a rematch and he beats Fats. I never watch that scene.

(p.16) 念のために最後に一言。この映画はポール・ニューマンが主人公だ。最後にファッツと再戦してたたきのめす。でも私は、この映画をそこまで観たことがない。


??? 大好きな映画の結末を「観たことがない」? w

(パウエル 13条)の最初のスローガン  1) It ain't as bad as you think. It will look better in the morning. ( #先生が ヘボ訳 )
の説明で、パウエルが 好きな映画を、いつも講演等で例として出すと言ってるのに、 【 でも私は、この映画をそこまで観たことがない。 】


正しい意味: 「そこまで観ないようにしている」 「そのシーンは見ないようにしてる」
(好きな Fats が負ける)「結末の場面の前に、いつもスイッチを切るんだ w」


#> でも私は、この映画をそこまで観たことがない。  ←  じわじわ来るな〜 w