○○の投球だけが完璧なコントロールでした。
お願いします。
>>501 それだけじゃ訳せない。前後の文脈、または状況が判らないと。
503 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 06:15:01.22
>>500 How can S.Korea accuse of Japanese militarism while it export arms and control the Takeshima island by army?
I wonder why it complain as Japan has never fought against S.Korea.
S.Korea decided to resort to Japan because of Russia and Japan's threat, didn't it?
It tells the true history as S.Korea recently institute pro-Japan low and clamp down then politicians.
>>502 状況としては、何人か投げたけど○○以外はキャッチャーまで届かなかったり、とんでもない明後日の方向に投げたりしてました。
>>501 Only Kuroda showed me the fine pitching in ball control.
>>499 投稿者とは違う者ですが、良い案と英文をありがとうございます
彼に確認した方がより正確だろう?
お願いします。」
511 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 01:05:19.53
よろしくお願いします
BOB knifeの刃は箱出しだとあんまり切れないですね。
まずシャープニングしたほうがいいと思います。
>>510 You should refer to him to make it more exactly.
>>511 The BOB Knife's blade is not very good to cut in shipped condition.
You should have sharpen it.
依頼者はもっと状況や文脈を明らかにしてくださいね。
510とか情報不足です。
『電源投入後、下図に示すシーケンスに従って
動作します。』
宜しくお願いします。
>>515 なにが動作するの?どうやって電源いれるの?それによっては英訳できるかもしれん。
>>515 After power on it starts working in accordance with the sequence
as shown below.
518 :
516:2013/05/13(月) 16:08:13.48
あーオレが書こうとした英訳と一緒だわ。依頼の際にはもっと情報を盛り込むよう啓蒙してる所だったのに。
(1)私はこの中からTOP 3 ソングを選ぶという非常に難しい作業をこれからやらなければならい
(2)この中からTOP 3 ソングを選ぶという難しい作業が私を待っている」
どちらでも構いません。ネイティブっぽく、より堅苦しくない感じでお願いします。
「を選ぶという難しい作業」、こういうのがうまく訳せません・・。
After power on → After the power is on,
>>520 間違っているように思えるかもしれないけど、
普通に使われている表現だよ。
522 :
520:2013/05/13(月) 17:38:00.14
>>521 セット・フレーズとしてあるんですね。
勉強になりました。ありがとう。
523 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 18:30:50.49
お願いします
この戦闘曲は最高!
524 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 20:21:54.28
以下の文章の英訳をお願いします。
姉が’powerhouse dynamo’…わかる気がする。
ときに頼もしいが暴走もしがちな彼女を、自由に歩かせて少し後ろをサポートしながら歩いてくれている貴方に、
突然振り返って「私にばっかりやらせて!」と文句を言う彼女の姿までリアルに思い浮かんだ。
姉は前を歩かれても文句を言うが、後ろを歩かれても文句を言うのだ。
でもその全ては、期待と甘えによるもの。心を許した相手に見せる姉のわがままだ。
(姉は“他人”には基本的に我慢強く、笑顔を絶やさない)
貴方が常に姉にソフトに対応してくれていた事がよくわかるようなセリフだと思った。
525 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 21:37:31.26
よろしくお願いします。↓
…前にも話したけれど、私は貴方の思慮深い言葉に何度も元気づけられてきた。
だけれど、同時にその優しさに哀しくなることもある。
というのは、人は、辛さや哀しみ、切なさや孤独を知って、優しく思慮深くなれるものだから。
貴方のその優しさや思慮深さが、貴方のそうした体験からくるものだとしたら、切ない。
そして同時に、それを乗り越えて強く優しく思慮深くなっている貴方を、素晴らしいと思う。
だから…、今度も貴方は、今よりずっと素晴らしくなる。そう私は確信している。
貴方が失ったと思っているものの全ては貴方の中にあり、貴方の労苦の全ては周囲の尊敬となって貴方に還っていく。
貴方が今ショックを受けている分だけ、D氏は貴方にとって意味を持たれていたのであり、
その分だけD氏は幸せだったと思う。そのように人を幸せにできる貴方は素敵な人だと、私は思う。
>>519 ネイティブにはほど遠いけど
Here I go to the mission impossible. I must elect the top 3 from those songs.
>>523 This fighter song is great!
>>519 I have a difficult job selecting the top 3 songs.
I'm going to have a difficult job at selecting the top 3 songs.
>>524 出だし。
I think I can agree with "powerhouse dynamo".
ケチャップがついてしまった服を着せたままで待たせてごめんね。
英語ではどのようになりますか?
>>530 I'm sorry to keep you waiting in a ketchap-stained cloth.
>>531 ありがとうございます。
I'm sorry to keep you waiting getting the cloth with ketchup worn on you.
この文法は間違いでしょうか?
533 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 23:25:04.34
0〜5歳頃の事はほとんど覚えてない
お願いします。
>>532 文法的にあってると思うけど、俺的にはなんかやりすぎ感強し。
>>533 I can hardly remember anything from birth to 5 years of age.
>>533 I can hardly remember anything of my first five years.
536 :
宜しくお願い致します。:2013/05/14(火) 00:55:48.26
私は日本のプレイヤーです。
パスポートの写真を添付しますので、以下の2項目の変更をお願いします。
(1)以前、パスワードを間違えていたのを分からずにサポートにメールしたら、
削除またはロックされたようですので、復活させてください。
(2)以下の携帯電話番号を、(1)と同じ携帯電話番号へ変更してください。
537 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 01:13:55.05
>>534,
>>535 ありがとうございます。
I can hardly remember と I hardly remember は
どんな違いがありますか?
538 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 04:02:25.32
539 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 10:02:33.18
>>536 I’m a Japanese player.
As I will send a copy of my passport photo, I hope that you change following two things.
(1)Because 〇〇 seemed to be deleted or locked when I e-mailed to the support without understanding that I got a wrong password, please bring it back.
(2)Please change the following cell phone numbers to the cell phone number same as (1).
なにが削除されて復活させたいのか分からないので○○にしました
この請求が支払える場所がどこか知っていますか?
持ってる請求書の支払いがどこで出来るか尋ねたいので適当な英文を教えてくださいm(_ _)m
韓国人であることは恥ずかしい。
ホント私は韓国人じゃなくて良かった。
日本人で良かった。
もし韓国人だったら恥ずかしくて生きていけないです。
を教えてください。
542 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 12:47:45.37
>>540 Would you tell me where I can pay the bill?
543 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 12:50:59.17
>>540 Could you tell me where I can pay the bill?
544 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 14:47:39.56
フェイスブックで好きな外国のレゲエミュージシャンに友達申請したら承諾とともにこのメッセージが来ました。
「Greetings do u want dubs ?」
dubはレゲエ用語でレコーディングみたいな意味なので
多分どういうわけかレコーディングを依頼しにきた業者と勘違いされているみたいです。
レコーディング(dub)をやんわり断りつつ、
「友達の承諾ありがとうございます」
「あなたのCDアルバム「○○○」は最高でしたよ」
ということを伝えたいです。
お願いします。
>>544 レコーディングを依頼しているんじゃなくて、
レコーディングが欲しいかと訊いているんじゃないですか?
返事の例として、
Yes, I like your dubs very much!
and I have not a small collection of yours.
It would be great and I would be
most grateful if you mean you
are ready to give or indicate the way to acquire your dubs
that are usually not available at the shops.
Thank you for your accepting me as your friend.
Your CD album ○○○ was great works!
547 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 16:48:34.26
>>539 助かりました!ありがとうございました!!
こちらもお願い致します↓
ログインできなくなったぞ。いい加減にしてくれ。
日本人で英語分からないんだから少しは配慮してくれ!
すぐにロックを解除しろ!!
今、パスポートを作っているところなんだぞ!!
>>544 べつにワンクリック詐欺とかじゃないんだから尻込みせずに
Amazing! I want to listen your dub. Thank you!
とか言ってどうなるか 事の次第 を楽しめよ。
550 :
544:2013/05/14(火) 18:44:48.80
ありがとうございました。
「dubを聞きたいか」という意味だったのですね。
日本のレコード会社がCDの企画などで1曲だけ録音を頼むことが多いらしいので勘違いしました。
展開次第ではまた翻訳をお願いするかもしれません。
その時はお願いします。
551 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 21:15:03.85
正直に言うと僕はマンUの大ファンというわけじゃないんだ。
愚かな理由かもしれないけど、自分の好きな日本人プレーヤーが所属してるから
応援してるという側面もあるんだ
お願いします
552 :
551:2013/05/14(火) 21:38:13.01
すみませんやっぱいいです
>>549 教えるわけねぇだろ バカじゃねぇのお前
お前の方がよっぽど恥晒しだよゴミクズ
556 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 22:28:30.73
日本人であることは恥ずかしい。
ホント私は日本人じゃなくて良かった。
韓国人で良かった。
もし日本人だったら恥ずかしくて生きていけないです。
を教えてください。
>>556 It's shameful to be a Jap.
I'm so gald not to be a Jap.
I'm so gald to be a Korean.
If I was a Jap, I wouldn't live for shame.
558 :
544:2013/05/14(火) 23:06:04.36
ミュージシャンから返信が来まして、やはり私をレコード会社かクラブの関係者だと思っていたみたいで
「レコーディングする?」的なことを言われました。。。
↓度々すみませんがお願いします。
ごめんなさい。私はsound system(所謂クラブ)は持っていないので
あなたのフェイスブックで聞けるのを楽しみにしています。
559 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 23:06:35.64
すいません上げます
560 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 23:42:26.71
>>558 Oops! Sorry for my misunderstand. I'm just a listener.
I have no my own sound system.
I have fun your dubs on your face book page. Thank you.
561 :
544:2013/05/15(水) 10:54:50.42
色々ありがとうございました!m(__)m
お陰様でやっと理解してもらえました。
今までその人に絡んできた日本人はほとんどがレコーディング目的で
ただのファンというのが意外だったみたいです。
563 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/15(水) 21:42:19.84
外国人に英語で”この時計は、オーバーホール済みです。”
を伝えたいのですが、英語がわかりません。
伝えたいことは、オーバーホール(分解、清掃、修理済)です。
英文を教えてください。
564 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/15(水) 22:24:55.08
>>563 This watch is already overhauled.
565 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/15(水) 23:10:26.67
>>563 This watch has been overhauled.
俺の屍を越えてゆけ
を、ジョーク風味でお願いします
>>567 You can step over my dead body.
私の地域から見るとそのサーバーは電波の状況が良くないのです
他のサーバーにするのはどうですか?
これを英語にしてくれませんか?
お願いします
570 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/16(木) 20:16:47.30
むくむくしたクマさんが可愛くってしようがない
お願いします
お願いします。
なぜなら日本ではまだ誰もそれをしていないので(私はそれをするのが)怖いんだ
572 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 00:05:38.84
>>569 It seems like that server doesn't have the strong signal from my area.
Do you mind replacing it with another one?
573 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 00:12:41.14
>>570 I can't help falling love with a fluffy teddy bear.
※クマさんをぬいぐるみと解釈しました
>>571 I'm scared of doing it because there is nobody tried it at this time in Japan.
私はお祝いに猫たちにごちそうをあげたいと思います
お願いします。
575 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 00:44:30.96
(自分の写真を評価してくれたことに対して)
私はこれを励みにさらに努力します。
よろしくお願いします
彼の名前をニュースで耳にしない日はない
どうかお願いします。
>>574 I will celebrate my cats with a feast.
>>575 you encourage me to make further efforts.
>>576 Not a day goes by without hearing his name on tv.
580 :
575:2013/05/17(金) 01:09:34.37
>>577 かっこいい訳ですね。さっそく使わせていただきました。
ありがとうございます。
583 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 10:33:43.49
アメリカ経由でヨーロッパに行っているオーストラリア人の友人に
「帰りには(帰路には)東京に寄りなよ」
お願いします。
>>583 why don't you stop over in japan on your way home ;o)
585 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 12:17:35.22
お願いします。
↓↓↓↓↓
もう一つのアカウントなんですが、以前、
パスワードを間違えていたのを分からずにサポートにメールしたら、
削除またはロックされたようですので、復活させてください。
また、Emailが変わったので、変更お願いします。
586 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 18:54:11.97
おっさんのワキガ臭と加齢臭がツーンと鼻にきてたまんねえや
お願いします
いくら良い考えも実行しなければ単なる理想論にすぎない。
お願いします
お願いします
これは、この問題に関して日本人が書いた初めての本である。
ちょっと長いですがよろしくお願いします。
これは紙風船です。
穴が空いているところに息を吹きこんで膨らますとボールのようになります。
和紙なので頑丈です。
これは折り紙です。
この鶴のように色々な形のものを作れます。
柄入りの紙なので、単純に柄を楽しんだり切り貼りしたり好きなように使って下さい。
二人の可愛い子供たちも一緒に、いつかまた日本に来てくれたら嬉しいです。
590 :
589:2013/05/17(金) 22:10:42.78
すみません少し変えます
この鶴のように色々な形のものを作れます。
↓
同封した鶴のように色々な形のものを作れます。
(鶴は羽を広げるとお腹の部分に空気が入って自立します)
591 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 23:56:21.39
日本は大学の医学部で6年間勉強して卒業した後、医師国家試験を受ける
それで合格したら研修医として2年間働いて晴れて医者になることができる
医学部在学中には自分の専門とする分野を決めずに、全ての分野の医学をひと通り学びます。
そしてある程度希望を絞り込んで専攻を決め、その分野で研修医として働きながら自分の適正を判断した後、最終的に診療科を決める
どなたかこれを自然な英訳でお願いします
「(私の)手が届く範囲で、(私に)殺せない敵はいない」
よろしければお願いいたします
出来れば文章を短くしたい&自分に限定した言葉にはしたく無いので
()内の私〜という言葉を使わずに意味を通したいのです
英語的に無理があるのならば私〜という言葉が付いてもかまいません
>>591 え、ブラよろだと研修医は色々な科目に勝手に回されるってあったけど、違うの?
>>587 without any practice, it'll be just a idealistic thought.
>>588 this is the first book on the subject written by a Japanese person ever.
>>589 誰宛てか知らんけど、紙風船も折り紙も世界的にポピュラーなもので、
特に前者は、別に日本オリジナルじゃない。
paper ballon と origami と書いとけば、使い方は自明だ。
>>591 ネイティブチェック入りの訳は、有償にて承りまっておりますm(_ _)m
>>592 There's no enemy I can't kill within striking distance.
597 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 09:54:10.28
>>596 リクエストのとおり客観的に語りたいなら
ここのIをyouに変えたらいいのではないですかね
横レス失礼しました。
598 :
591:2013/05/18(土) 10:14:03.59
だれか〜
599 :
名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 10:15:32.96
>>585 So I'm talking about another account.
I emailed you in other times while I didn't notice I have a incorrect password.
And then it seemed to be locked or deleted.
I would appreciate if you restore my lost account.
Also, please change my registered email address because it has been changed.
Best regards.
600 :
591:2013/05/18(土) 10:16:04.78
まあいいや自でなんとかやります