日本語→英語スレ Part393

このエントリーをはてなブックマークに追加
401名無しさん@英語勉強中
税金泥棒ゼニクイムシ雅子とその一味に生活保護払って養いつつ、わざわざ様付までして敬うその奴隷根性、北朝鮮で将軍様連呼してるババアどもとそっくりです、参りました

宜しくお願いします
402名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 00:41:07.95
この商品は、10パーセント引きで売ってます。
例えば、
このコメは、10パーセント引きで売ってます。
これを、英語ではどう表現するのでしょう?
403名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 00:52:25.65
Buy this rice and you get 10 percent off.
404名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 01:22:20.42
次の英文をお願いします。
Aで無限に連射できるのはさすがにやりすぎと思いましたが
その後すぐ移動キーを押して打てなくなり
Bではカーソル移動させただけで打てなくなります。
今度は逆方向にやりすぎだと思います。
Aの仕様に戻すべきか、移動キーを押しながらでも打てるようにするべきです。

また、Bからどの形態でもダメージ値が変わらなくなっていますが
これも形態によって増加するようにするべきだと思います。(できれば範囲も大きく)

※A,BはソフトVerを示しています、 形態はform(1st form 2nd formの意味合い..)と訳してもらえるとうれしいです。
405名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 05:52:53.07
どのように授業を進めますか?
これを、英訳お願いします。
406名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 06:15:42.43
私はA(グループ)のファンを辞めます。
理由はインターネット投票においてB(メンバー)に対するアンチ票としてCやD(同じグループの別のメンバー)に票を入れたから。
Bを負かせたいためにCやDに投票するのはアンフェアな投票でありCやDに対しても失礼である。
このような醜いファンが心底嫌いになりました。
これからもBのファンは辞めませんがアンチAになります。
407名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 07:00:47.40
殆どの日本人は五輪開催はしたくないと思っている。

お願いします。
408名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 08:31:55.61
>>402
The rice is sold at 10 percent discount off the price.

>>405
How will you handle the class?

>>407
Most Japanese don't support holding Tokyo Olympic.
409名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 11:46:42.10
「例のプレゼント、叔父の元に届いたようです。
とても驚いて喜んでいました。
ご好意に感謝します。」

よろしくお願いします。
410名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 13:44:36.19
彼女の体から失われた魂を呼び戻してください
411名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 14:25:31.38
>>408
ありがとうございます。
412名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 14:59:23.99
>>409
My uncle received the present.
It was really a pleasant surprise for him.
Thank you very much for your kindness.

>>410
Please revive the lost spirit in her.
413名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 16:21:12.30
夏風に頬が冷える
今日何を話したんだろう
空の青さも色褪せてゆくね
君の未来に、私はずっと居たいな
君に恋してる
触れる指先じゃ心まで繋げずに頼りない眩しい午後
一人生きるのは心もとないけど、あぁ二人生きてくには、未来は
儚く短い泡のよう
一面のひまわりの中、溶け込もうって、選んだシャツで
ふざけたけど、見失いそうで笑いながらなぜか切なくなる
何も言わないで、いつも先に行く、速足でせっかちなひとだけど、気づいてるよ
ちょっと顔をあげて、空を見るふりで立ち止まる、私が自分で君に追いつく時間をくれるようね

歌詞なのですが、英訳お願いします。
414名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 16:29:18.25
PS2用D端子ケーブルを500円以内で買いたい
415三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/07(火) 16:35:47.40
IDテスト
416409:2013/05/07(火) 17:05:00.41
>>412
ありがとうございます。
「届いたようですよ」という伝聞のニュアンスは英文には必要ないでしょうか?
417名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 17:34:13.96 ID:rgaYxfX9!
IDテストTT
418名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 17:47:13.13
動画のコメント欄に書き込みたいのですが、
下記の文章を英語にして頂けないでしょうか?
お時間ありましたら是非よろしくお願いします。
   
     ↓   ↓   ↓

素敵な動画をありがとうございます
これからも日本を愛してください
419名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 18:27:17.89
>>416
412さんじゃないけど、必要ない。
もしどうしてもと言うのなら、I hear my uncle...と頭にI hear をつける。
420409:2013/05/07(火) 19:42:33.90
>>419
ありがとうございます!
421名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 21:06:28.36
よろしくお願いします。

〜〜以下、翻訳依頼文〜〜

貴方の大切な友人にしてピアノの師でもあるというM氏の訃報に触れ、
また貴方の哀しみ、ショックの大きさを感じて、言葉もない。
422名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 21:36:07.70
>>421
I am deeply sorry to hear of Mr.(Mrs. / Miss.)M's death who were your precious friend as well as piano professor.
I can't still express any sorrow one while I think of your deep sadness and shock.
423名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 21:42:20.73
>>418
Thank you for the great video.
I hope your love of Japanese goes on.
424名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 21:45:46.47
>>414
I would like to buy a D terminal cable for PlayStation2 at 500yen or less.
425名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 21:51:46.36
>>406
I quite to be a fan of the GroupA.
Because of some abuse votes which is agaist MemberB I found.
They voted MemberC or MemberD as anti-MemberB.
Such a counter voting is very unfair, and it means disrespect for MenberC and MemberD.
I come to hate these terrible fans.
Never ever I quit to be a fan of MemberB, but quit to support the GroupA.
426名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 22:00:42.66
425
1行目訂正 誤)quite 正)quit
427名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 22:27:49.41
>>413
前半
Summer breeze touching my cheek cool.
I can't remember what I talk about today?
Sky is fading out of blue.
I want to be in your tomorrow ever.
I'm in love with you.
A radiant day, touching our fingers can't connect with heart each other.
How can I suppose to live alone, oh, but with you,
tomorrow is vain like a bubble abd vanished.
428三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/07(火) 22:28:07.87
>>422>>425
労作だが、かなり変だ。
429418:2013/05/07(火) 22:28:49.30
>>423
ありがとうございましたm(__)m
430名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 22:33:57.53
>>428
正答おねがいします。
431三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/07(火) 22:53:11.07
>>422
× who were
△ piano professor
? express any sorrow one
? while

>>425
× quit to be
432名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 23:08:14.70
>>431
別訳でおねがいします
433名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 23:35:16.24
>>413
後半
All around sunflower, we dress up to let us melt into here,
and we are playing like children, laughing, missing, somehow we feel sad with no reason.
You always walk by a brisk walk a head of me with no word,
and I know you to stop pretending look up the sky heading up.
So you give me a while to catch up you, right?

前半の最終行 ×abd → ○and
434名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 03:34:09.84
>>410
Please call back her spirit lost from her body.
435名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 05:00:28.85
>>427
>>433
ありがとうございます
436名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 05:46:28.35
もう君を毎日のように見かけることもないでしょう
今君とありし日々に思いを巡らせる
思い出は重なって、またいつか会える
どれ位覚えていれるでしょうか
別れの切なさに、また人を求め、出会いを繰り返すのでしょう
桜色
風に踊れば、旅立ちの日をやさしく包んだ
涙覚えし季節を染めて消えてゆく、淡い光のよう先へ行きなさい


人知れず君が呑み込んだ言葉もきっと伝わるよ
舞い上がれ君の未来が喜びにつながるよう
失わず、涙なく強くなれたらいいのにね、なんてもどかしいの
人の育つために心枯れるような気持を味わうのでしょうか
桜色
信じる物は、思うより脆く手に触れぬもので
遠く離れゆく人をつなく淡い夢のように輝く憧れ交じりで

愛の歌が聞こえてきたら、人のぬくもりを思うのです
誰かが誰かを思っているよ、こんなに溢れてる


歌詞です。お願いします。m(_ _)m
437名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 13:10:33.00
ヒマなので、訳してみようかと思ったが、
痛すぎてサブいぼがたまらん。
438三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/08(水) 13:37:05.29
これ、市販されてる歌の歌詞らしいぞ?
やはりユーミンやみゆきは偉大だったと言わざるを得ない。
439名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 14:08:09.87
>>436
前半
I've seen you almost everyday but no more, may be.
I'm remembering the days to be with you.
The memories turn to the memories, we must meet someday.
Till when can we not forget?
Loneliness of missing, I'm looking for someone, and I lost once again.
Color of Sakura.
Dancing in the wind, Packing of the day I leave,
The season once I wept, is dyed and fade, it's like pale light.
Go ahead.
440名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 14:21:52.74
あまりに感傷的で主観的な歌詞。
こんなのを金出して買う人がいるのが信じられない。
441名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 14:28:54.20
>>440
The lyrics are too much sentimental, and is too much subjective.
I can't believe that anyone spend money for the crap.
442名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 14:50:41.64
>>437-438
あなたを思い出すこの店に来るたび
坂を上ってきょうもひとり来てしまった
山手のドルフィンは静かなレストラン
晴れた午後には遠く三浦岬もみえる
ソーダ水の中を貨物船がとおる
小さなアワも恋のように消えていった
あのとき目の前で思い切り泣けたら
今頃二人ここで海を見ていたはず
窓にほほをよせてカモメを追いかける
そんなあなたが今も見えるテーブルごしに
紙ナプキンにはインクがにじむから
忘れないでってやっと書いた遠いあの日

歌詞です。お願いします。m(_ _)m
443名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 15:24:13.04
身近にあって気軽に利用できるお店

英訳お願いします。
444名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 15:31:25.20
>>443
The shop to convenient and casual.
445名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 15:46:00.97
>>444
ありがとうございます。もうひとつお願いします。

日本にはそのような気軽に利用できるお店はなかなか身近にない
446名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 16:01:02.52
>>436
後半
The word you swallowed stealthily must make a sense.
Launch and then make your tomorrow turn to delight.
I wish I'm strong and no more losing, no more tears, why is it struggled me?
Why must I feel such a heart frosty feelings to grow up.
Color of Sakura.
I trust the things untouchable and it's fragile.
As a shallow dream to connect with someone leaving far away, it's shinning with a little adoration.
When I catch a lovesong, I will sense human's warmth.
Someone tender someone, These are all over here around.
447名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 16:04:02.53
>>445
In Japan, it's so hard to find such the casual convenient shop.
448名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 16:40:13.04
ファミリー向けなので簡単な言葉が使われているが、実はストーリーは奥深くてむしろ大人のファンが多い映画だ

こちらお願いします。
449名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 18:09:15.50
>>448
This movie uses simple English for home, also by thoughtful story line,
has be supported by adult fans more than.
450名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 18:10:05.12
>>448
There are easy words to be used in the movie because of its family oriented.
However, it has profound story and a lot of adults like it.
451名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 18:32:31.27
「キリストさんはほんまこういうとこ融通利かん人やからなあ、敵わんがな」

※※※

方言などでもかまわないのですが、
日本語の感覚で
「普通さん付けしないような人・ものにさん付けする馴れ馴れしい」ニュアンスの敬称とか、呼び方ってありますか?
上の例だと"Jesusie"とかになるんでしょうか。そこが一番知りたくて投稿しました。
よろしくお願いします。
452名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 19:24:33.33
テストお疲れ様でした。私も春休みが終わって大学が始まり、まだまだ新学期の時間割に慣れず試行錯誤しています。
私も清掃のアルバイトをしてます。学業と両立させるのはとても大変です。
お互い頑張りましょう。

宜しくお願いします!!
453名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 19:58:08.91
The movie consists of simple phrases since it is intended for families. However, there is a deep story to it and rather loved more by the adults.
454名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 20:33:12.95
>>452
Hi! You might be happy finished exams.
My spring vacation has gone and new college life has started.
The new timetable confuse me, so I'm going to try and error yet.
I work as a parttimer of cleaning, too.
Both parttime and attending school is very hard.
455名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 20:37:28.99
>>451
Well, Uncle Jesus is such a Stubborn, right? ass hole.
456名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 20:40:17.49
>>452
訂正
Hi! You might be happy now finished exams.
My spring vacation has gone and new college life has started.
The new timetable confuse me, so I'm going to try and error day by day.
I work as a parttimer of cleaning, too.
Both part-time and attending school is very hard.
Let's do our best each other.
457名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 21:12:37.94
>>456
ありがとうございました!助かりました。
458456:2013/05/08(水) 21:23:12.22
>>452 >>457
翻訳してて感じたけど、これガイジン相手だとただただ新生活が辛い、としか言ってないぞ。
日本人同士だとなんだかんだで楽しい新生活って判るけど。
459名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 23:18:46.28
>>442
I remember you each time I visit this here.
I take a walk the upward slope, after all I'm alone here today as usual.
The Dolphin, restraunt is a quiet place at the uptown.
In fine afternoon, you can see even far the Miura Cape.

A cargo ship sails in soda.
Tiny Bubbles had gone like love.
If I could cry from bottom of the heart at that time,
you and I might stay here and seeing the bay.

Close your cheek to the window and looking over the seagull.
I can figure you over the table such doing.
As a paper napkin tended to run ink, so that I was able to write at least,
"Forget me not" . That's long ago.
460名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 23:22:36.81
4行目訂正
In fine afternoon, → In clear afternoon
461名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 00:47:07.22
悲しいことがあると 開く皮の表紙
卒業写真のあの人は やさしい目をしてる
町でみかけたとき 何も言えなかった
卒業写真の面影が そのままだったから
人ごみに流されて 変わってゆく私を
あなたはときどき 遠くでしかって

話しかけるように ゆれる柳の下を
通った道さえ今はもう 電車から見るだけ
あの頃の生き方を あなたは忘れないで
あなたは私の 青春そのもの
人ごみに流されて 変わってゆく私を
あなたはときどき 遠くでしかって
あなたは私の 青春そのもの

歌詞です。お願いします。m(_ _)m
462名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 01:28:40.07
>>461
前半
Whenever I feel sad, I use to open the album with leather cover.
I can see you with honesty eyed in the picture of the graduation album.
I saw you on the street, but I could say no word.
Because your were just like as you in the picture at the graduation.
So I've been changing in the stream of crowd of people,
You suppose to give me some claim from the distant place.
463名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 01:45:41.98
練習厨w
464名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 02:04:30.86
>>461
後半
Beneath the waving willows are looked like talking to me,
I used to walk. Now I only watch them through the train's window.
You must not forget the way you are.
You are just my precious period exactly.

So I'm changing in the stream of the crowded people,*
You suppose to give me some claim from the distant place.
You are just my precious period exactly.
465名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 02:10:08.16
カヴァー盤の英訳詞
WHEN I'M DOWN FEELING SAD THEN I LOOK
FOR YOUR FACE IN MY OLD YEAR BOOK
I KNOW YOUR SMILE
AND I LOVE YOUR WARM AND GENTLE EYES
IT ALWAYS SENDS MY SORROWS AWAY

GOOD TO KNOW THERE'S A FRIEND BY MY SIDE
THERE'S NO WORDS STILL IT SHOW'S IN YOUR EYES
HOW MUCH YOU CARE
YOU KNOW THAT I'LL ALWAYS FEEL YOU CLOSE
NO MATTER HOW FAR APART ME WAY BE

AS TIME GOES BY I'VE SEEN HOW THINGS CAN CHANGE
BUT WHO WE ARE INSIDE REMAINS THE SAME
YOU LOVE ME AS NOW AS YOU DID THEN
YOU'LL ALWAYS BE MORE THAN A FRIEND

Graduation Photograph Lyrics by A.S.A.P.
466名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 11:29:53.51
”遅くなったけどお誕生日おめでとう
(Happy belated birthday!)

『あなたの誕生日にラップトップのハードディスクがクラッシュしてしまい、
お誕生日のメッセージが送れていませんでした。』”

『』中の英訳お願いします。
467名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 15:04:22.68
I really tried hard to reach you for your birthday, however,
my stupid crushed HDD & PC did not allow me to do so.
468名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 17:11:29.16
空と海、そして人を撮るのが好きです。

お願いします。
469名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 17:52:52.94
Sky, sea and human, those are my favorites to shoot.
470名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 02:10:16.20
もうやめやめ!寝てすべてリセットするわ!

みたいなニュアンスになりそうな英語ありますかね
471名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 04:50:59.06
とりあえず

I finish this ridiculous game! Let's start it again from the beginning!
472名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 08:35:37.75
>469
ありがとうございました!
473名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 12:47:47.11
「目に入る物全てが、彼女の刺激になるだろう。」お願いしま〜す!
474三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/10(金) 13:52:43.99
>>473
everything coming into her sight will stimulate her.
475名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 14:37:08.56
>>473 All of the things she sees will be stimulus to her. どうでしょうか。
476名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 15:09:01.53
練習厨www
477名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 19:09:07.63
「私はオフィシャルスコアを買いましたが、それを参考にして私自身がアレンジしましたので
楽譜は存在しないのです。私のアレンジは楽譜も残していませんし全て忘れてしまって
一曲も弾くことができません。」

ちょっと長いですが助けてください。よろしくお願いします。
478名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 19:56:31.04
>>477
Actually, I bought the official scores, but I made them some change in,
and then I arranged them.
So the original scores had disappeared completed.
I didn't have these scores written in hard copies, now I don't remember them all.
Therefore, I can't play anyone of them.
479名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 19:59:57.81
3行目 completed は誤り 正しくは completely でした
480名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 20:09:17.85
まあ日本人にとってもガイジンにとってもヘンな言い訳だわ。
キョトンとされてもそれは英訳のせいじゃないから。
最初に完全に曲を作り変えたってキッパリ言い切らなきゃ。
481名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 20:12:45.61
>>478
三行めのthe original scoresをmy arranged scoreにしたほうが良くない?
the originalにしちゃうと最初のthe officialのことだと勘違いしちゃいそう。
482名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 20:16:00.15
>>477
Though I bought the sheet muisc, I made arrangements to them.,
so they are not on the market.
I have not left them on the paper either, and now I have completely forgotten them,
I cannot play any one of them anymore.
483名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 20:19:10.71
いや聞けば演奏出来るし、譜面にも起こせるだろ?
素人が他人の演奏パクって慌ててるんじゃないか?
484名無しさん@英語勉強中:2013/05/10(金) 20:58:45.13
なんでもフランクに言わなきゃ通じないよ。しどろもどろだと余計な疑惑を招く。

Indeed, The original scores exist, or should say "existed".
Because I had re-written them into whole new scores.
Sorry, I can't play them anymore.
These were very special one time sessions, now I have forgotten them.
485477:2013/05/10(金) 21:13:56.74
皆さん助言ほんとにありがとうございました(T_T)
486名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 04:52:26.77
I bought the official scores, and I made them a reference for arranging the music, but I don't have the scores.
I have not kept them and I had forgotten them, so I can play nothing of all.
487名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 06:26:28.02
せめてアンカーはつけましょう!
488名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 17:09:45.16
At least you should add an anchor in your posting!
489名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 18:06:06.58 ID:oC6eE/ct!
どんな状況がこの問題を引き起こすか調査をするつもりです

お願いします
490三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/11(土) 18:12:00.26
>>489
I'm going to reserch what situation causes the problem.
491名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 18:18:59.16 ID:oC6eE/ct!
引き続き走ってください!
492名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 20:08:44.26
Run ever after, please.
493名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 21:30:17.47 ID:oC6eE/ct!
レベルアップした後、瀕死の時にその技が使えるようになります。
494名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 22:41:30.32
>>493
After you get to the next level, you are able to use the technique during a near death situation.
495名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 23:27:23.13
これをお願いします。



旭日旗と鉄十字は軍旗です。
ハーケンクロイツはナチス党旗であり国旗です。
これらの旗を同一視するのは不合理です
496三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/11(土) 23:41:31.38
旭日旗を軍旗と認識させる時点で、そもそも誤解してる。
めでたい日になんで軍旗を掲げるんだ?

そうじゃなくて、日の出のめでたさを意匠化したものが旭日旗であって、
それを軍隊も後に採用したに過ぎない。

そこんとこ押しとかないと、軍旗=軍国主義だ〜っと、特ア人に突っ込まれるだろう。
497三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/12(日) 00:00:17.00
【俺の案】

Kyokujitsu-ki symbolizes its beauty and joyousness of rising of the Sun,
which had been using before the military adopted it as its banner.

Even today we put it up on national holidays.
You will know how ridiculous it is to equate it with swastika of the Nazis!
498名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 00:19:24.28
>>496
賛成。
「軍旗として『も』使われた」だけであって、
そもそもデザイン自体にミリタリーなバックボーンを持つ物ではない。
499三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/12(日) 00:21:19.66
あ、which had been used の間違いやった。
500名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 04:26:10.26
(英訳お願いします)
韓国は武器輸出するは竹島を武力支配するはやりたい放題なのに
日本の軍国主義を問える資格があるのか?

日本は一度も韓国相手に戦争をしたことがないのになんで文句言うのかな?
1910年当時、韓国はロシアと日本の脅威にさらされて日本に帰属することを
決めたんでしょ。
最近、親日法を定めて当時の政治家を法的に弾圧してる事実が歴史の真実を物語ってるわ。