読書で英語のまま理解することは出来るても (日本語で)考えたことを口に出す時は、英訳が必要だよね? 直訳した表現なら想像付くが、日本語にはない捻った表現っていっぱいあるから そういう場合は日本語と結びついてないと使えないと思う。 多読とは別に、日本語と表現を比較しながら読むのは英訳の力になると思うんだが、どうだろう?
>>952 その表現の違いはカルチャーリテラシーの違いが大きいね。
英語学習としての訳読方式はかなり力がつくよ。
いまはやってないけど、一時期実際にノートに書いて全訳をやってた。
正直、これが一番効いたよ。
954 :
777 ◆iztUgPCEh2 :2013/03/20(水) 18:44:46.16
>>952 会話するときは日本語を翻訳してたら間に合わない。
俺の場合は言いたい内容の英文がすぐ出て来る。
>>953 英文を読んで和訳をノートに書いてたってこと?
和訳されたものと比べるんじゃなく?
>>917 因果関係の思考方法がへんだよ。ゆえに多くの人が納得出来ないであろう。
その結果に辿り着いた過程を示せ。
データの読み方がへんだよ。故意なのか天然なのか…。
この辺りの和書を多読すべきだw
↓
データはウソをつく―科学的な社会調査の方法
>>952 英語で話をする時って日本語から英語を想起させる?
音読は時間がかかりすぎるだろ
>>322 のジュンさんは一年でこのレベルだよ
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 19:01:36.95
>日本語と表現を比較しながら読むのは英訳の力になると思うんだが、どうだろう? 自然な英語を和訳して、その英語を音を聞いてそのまま覚える。 そして和訳を見て英語を言う練習が最も効果的だ。 完全に英語をネイティブの発音で覚える切る事だ。 その場合に対話形式の方が覚え易いし、ロールプレイで練習もできる。
>>955 英文を読んで全訳。掲載された和訳とも見比べたよ。
翻訳ということではなく、構文から外れないよう単語すべてを反映させるのを意識的にやった。
頭のなかで分かってることも実際に書いてみると適当にしか理解してなかったというのが
よく分かったよ。それで、日本語の運用能力も低かったことも分かった。
シンプルな単語になればなるほど捉えるのが難しかったね。
961 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 19:03:15.46
訳すときには日本語能力も必要だからね。 そういうときに日本語もうまく使えていないと気づく人って案外たくさんいるんじゃないのかな。
962 :
777 ◆iztUgPCEh2 :2013/03/20(水) 19:08:23.63
>>961 翻訳は英語運用能力と直接関係ない。
英語で聞き話す(または読み書く)ときに日本語を介在する必要はないし、
むしろ介在させないほうがいい。
963 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 19:09:35.87
>日本語にはない捻った表現っていっぱいあるから 自然な英語を自然な音で覚えるのがベストの方法。
964 :
960 :2013/03/20(水) 19:10:11.51
それで、日本語と英語の差異も少しずつわかってくるようになった。 一番やっかいだなぁと思ったのは、only や even や just などの捉え方だったね。 いわゆるmovable ONLY だね。あとは副詞句・副詞節の処理の仕方かなぁ。 もちろん文化背景などはきちんと勉強しないとだけど。 日本では「白黒をつける」というけど英語では「black and white」で逆だったり。
965 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 19:12:07.79
>日本語と英語の差異も少しずつわかってくるようになった。 英語を自然な音で覚えれば、日本語のとの差異を調べる必要はない。
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 19:12:43.79
>>962 そうなの?英語運用能力がないと翻訳できない気がするけど。
>>964 どんなテキストを和訳したの?
英語を英語として理解するばかりで和訳の練習したことあんまりないんだ
和文英訳は日常的にトレーニングしている
968 :
777 ◆iztUgPCEh2 :2013/03/20(水) 19:19:19.22
>>966 言い方がまずかったかな。
英語を使うときに翻訳は必要ないという意味。
英文を読んだり、ネイティブと会話(またはメールでやりとり)してるときに
翻訳は必要ないでしょ。
969 :
960 :2013/03/20(水) 19:20:45.57
むしろ副詞節なら必ず主節がくるのはわかるから時間構造的に分かりやすいけど、 単文に長い副詞句がついているのが結構日本語では考えにくい。 頭のなかでは、副詞は同一時間内でも空間的に「外側から」と意識するようにした。 でも、それを日本語で書いてみるとかなり難しかったね。 英語を英語のまま直読チョッカイできるチキンや、肉リームのクソは かなり頭が悪いと思う。実際そうだろうし。
あんまりよく知らないから尋ねるけど、音楽のメロディーのようにゲシュタルトが 一定なら問題ないけど、言語の場合はある程度の個人差やその他諸々で自然な音と言っても かなりバラツキがあるんじゃないの。 同じ意味内容でも複数の認知パターンが必要になるような気がしないでもない。
1000に向かってどんどん「多読」からズレていくクソスレ
972 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 19:38:39.96
>>968 それならわかるが、それはまた別な話だね
>>969 そうなんだよね、英語のままの理解力は割とすぐ身に付くけど
そういう力は意識的にやらないと付かないよね。
読書する程それは思う。翻訳家って凄いもんだわ
洋書を読んで全和訳を書いてって 御苦労様ですね としか言いようがないです。
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 19:41:36.49
>同じ意味内容でも複数の認知パターンが必要になるような気がしないでもない。 そのパターン認識やパターン学習を促進するために 音のストリームで自然な音で多くの自然な表現を覚える。 そうすれば和文を英訳する必要はない。
肉リームは自分のスレで自演でもしてろ
977 :
777 ◆iztUgPCEh2 :2013/03/20(水) 19:55:36.59
>>972 別の話って、ここは多読のスレ、それも英語運用能力を上げるための多読のスレだ。
翻訳の話はお門違い。
>>975 よく分からないけど、標準となる金型を作っておいてそれと近似しているものは
皆、そこに押し込める感じ?
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 19:57:43.54
で、このスレ立てた人はSSSの関係者?
980 :
960 :2013/03/20(水) 20:01:20.49
初めて学校で習った逐語訳が一番の弊害だろうね。 そこからだんだん意訳するようになって、 英語→直解というプロセスの間に機械的な日本語を一回挟むようになるんだよね。 実はこれが英作文のコンポジションにも影響してるね。 言いたいことを日本語で考えて、それを無理やり英語に当てはめてみたり。 The desk is of stone. を The desk is the one of stone. とか The desk is that of stone. とかね。 まぁこのへんはチョムスキーの生成文法に詳しいクソ肉じじいに聞いたほうがいいかもなw
981 :
777 ◆iztUgPCEh2 :2013/03/20(水) 20:07:25.11
>>969 英語を翻訳しながら読んでたら英語運用能力は向上しない。
982 :
777 ◆iztUgPCEh2 :2013/03/20(水) 20:09:41.96
983 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 20:13:44.95
学校の英語の時間なんて、 英語を習得するために必要な時間の僅かな部分でしかないんだから、 弊害がいつまでも残ってるとしたら英語を使ってる時間が足りないだけ。 ヨコの物をタテにすることで満足するなら逐語訳は意味あるかも知れんけど、 英語でコミュニケートすることが最終目標なら訳なんて無意味。 777がウザいから似たような意見を持つのは不本意だが、 多読でもなんでもいいから英語に大量に触れれば、 自分の書く英語が自然かどうかなんて自ずとわかる。
984 :
960 :2013/03/20(水) 20:14:57.22
>>982 あまりムキになるなってw
日本語ネイティブとして第一外国語である英語を勉強するのが大前提としてあるんだから。
線条構造である英語を並列あるいは直列に考えていくときに、各品詞の支配領域や
日本語との違いによって、日本語の助けを借りて理解できるようになったのは確かだよ。
985 :
777 ◆iztUgPCEh2 :2013/03/20(水) 20:16:10.32
>>979 これだけ嫌われてる俺がなんでSSS関係者なんだよw
アホか。
SSS関係者なら、もっと穏便な口の利き方で多読を理解してもうらおうと努力するわな。 777みたいな俺様上から目線じゃなくて。
987 :
777 ◆iztUgPCEh2 :2013/03/20(水) 20:22:10.11
>>984 ムキじゃないってw
日本語を介在させながら読んでたら英語は使えるようにならない。
第一、読むスピードが遅すぎるだろ。
肉リームのじじいが このスレに入り浸っているのは、如何にヒマかの証明。 そうでなければ、レッスン中に2ちゃんねるに書き込むクソ講師。
990 :
989 :2013/03/20(水) 20:25:48.63
>>988 詐欺行為実施中に2ちゃんってどこまでクソなんだよw
英語を英語のままイメージとして理解してるけど 日本語に訳せと言われたら瞬時に出てこない。 これは実は理解してないってこと?分かった気になってるだけ?
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 20:34:08.45
>>992 それを、英語で誰かに伝えられるなら理解してるけど、
できないなら理解できてないんじゃないの?
>>992 たぶんそのイメージも言葉なんじゃないの?
なんらかの映像が浮かんでいてもきっと言葉で説明しようとしてるよ。
最後の最後で良スレの予感w
見事なクソスレでしたね
肉リームじじいも777も自分のスレに閉じこもってりゃいいのに あちこちに出しゃばるから、なおのこと嫌われる
>>992 英国駐在10数年の知人によれば、
現在は日本語をほとんど使わない生活なので
英語⇔英語のまま読む聞く書く話すになった
すると、日本人に突然、これどういう意味?って英文訊かれると
即座に日本語が出て来ないんだって。しばらく訳しながら話してると、やっとまともな日本語訳になってくるとか
日系人だって現地に永住し、日本語を使わなくなると段々と忘れていく
日本在住数十年の外人でも、しばらく聞かない話さないとぎこちなくなるとか
なので、英語の読み聞く、書く話すで英語のままチャンクで理解して
日本語を介さないでやれることは、別にいい加減とかと関係ない。
結論:つまり多読とは? ↓
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 20:39:53.65
肉
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。