【長文OK】2ch英語→日本語part196

このエントリーをはてなブックマークに追加
101名無しさん@英語勉強中
ok I believe that you are mentally ready but physical also ? do you know your body well ? The way it reacts, the way it enjoys, do you know how make yourself feel good so that you can teach to your partner what he has to do to make you see heaven ? ;-)

これなんて言いたいんですか?
102名無しさん@英語勉強中:2013/03/30(土) 21:52:46.73
>>101
セックスについて知ってるかい?
103名無しさん@英語勉強中:2013/03/30(土) 22:05:06.23
>>101
いい?イクためには気持ちだけじゃなく身体も準備が必要なの
それがまだなんだと思う
アソコがどう反応するか、楽しみ方、何が気持ちイイのか自分でわからなきゃ
カレシにも何をすればいいか教えられないでしょ
ウフッ

Btw, you're not gay, aren't you?
104名無しさん@英語勉強中:2013/03/31(日) 22:45:49.67 BE:3176852494-2BP(0)
biggest round ってどういう意味ですか?
105名無しさん@英語勉強中:2013/03/31(日) 22:58:38.61
これ見て「中国の富裕層のガキってのはとんでもねえな」と思ったんだけど、
よく読んでみたら、こいつ22歳の女だった。しかもレズ…

http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/china/9912090/Bling-lifestyle-of-Chinese-heiress-Zhang-Jiale-goes-viral.html

ちょっと翻訳してみた。

「中国の女相続人Zhang Jialeの虚飾に満ちた生活がネット上で議論に」

22歳の女性相続者の金ピカな生活を写した一連の写真が、中国のネット上で話題になっている。
22歳のZhang Jialeは、中国版のツイッターである微博(ウェイボー)の個人ページに写真を掲載した。
そこにはダイヤが埋め込まれたiPhone、アストン・マーチン、自家用ジェット機、
贅沢なパーティーの様子などが写し出されており、富二代(中国の金持ちの子女)に対する
大きな議論が巻き起こされている。
106名無しさん@英語勉強中:2013/03/31(日) 22:59:16.20
※続き

1980年代から90年代にかけて勃興してきた実業界の巨頭の子女たちは、多くの場合甘やかされて育ち、
中国社会のモラルの崩壊の象徴として、しばしばやり玉に挙げられている。
おてんば娘のように見えるZhangさんは、家電・不動産・保険業界の大物Zhang Jun氏の娘で、
同氏は深圳市のSinolife保険の会長を務めている。
彼の四人の子供の中の一人である娘は、微博の個人ページに「金で家は買えるけど家族は買えない。
時計は買えるけど時は買えない。ベッドは買えるけど眠りは買えない。本は買えるけど知識は買えない。
薬は買えるけど健康は買えない」などと投稿した。
他に彼女が金で買えるものには、装身具の山やパーティーに群がる女性モデル、
また中国のスーパーカーレーシングクラブの会員権などがあるようだ。
そこの会員たちはサーキットを借り切って、自分たちのスポーツカーでスピードを競っているという。
また彼女は19歳の女性モデル、ベネッサ・ヤンと関係を持っていると見られ、
レーシングクラブでの彼女のあだ名は、武則天(則天武后。中国史上ただ一人の女帝である唐の皇帝)だそうだ。
彼女のコメントはChina Smackというブログで翻訳され、Zhangさんの富に対するねたみと、
特権に対する怒りの両方の意見を巻き起こした。
あるユーザーは「我々は金持ちを憎んでいるのではない。憎いのは、富の背景にある不公正だ」と述べ、
富二代の親たちがのし上がってきた、そのやり方に言及した。
また他のユーザーは、「富裕層の90パーセントはこんなふうに金を浪費しているに違いない。
それが奴らにとっては当たり前のことなのだ」と述べた。
107名無しさん@英語勉強中:2013/03/31(日) 23:08:53.00
>>104
この場合のroundは
【名-11】〔銃・武器などの〕一発分の弾
と思われ、そうすると、一番でかい弾という意味になります。

googleでチェックしたところ、上記の意味で使われている例が多々ありました。
108名無しさん@英語勉強中:2013/03/31(日) 23:17:26.45 BE:3176853449-2BP(0)
107さん ありがとう!
109名無したんはエロカワイイ:2013/04/01(月) 17:51:01.26
New virus is MORE deadly than Sars, warn scientists after second Briton dies taking death toll to 11
科学者が警告してる新しいウィルスはSARSより死にやすい

afterから後ろがさっぱり意味不明でわかんないです
110名無しさん@英語勉強中:2013/04/01(月) 18:54:16.12
after second Briton dies taking death toll to 11
死亡者総数11人でそのうちの二人目の英国人が死んだのをみて
新ウイルスはSARSウイルスより致死率がより高いと、MORE大文字で強調
111名無しさん@英語勉強中:2013/04/01(月) 23:42:32.53
A written constitution certainly has many and considerable advantages, but it is a great mistake to suppose that
the mere insertion of provisions to restrict and limit the powers of the government, without investing those for
whose protection they are inserted with the means of enforcing their observance, will be sufficient to prevent
the major and dominant party from abusing its powers.
<中略>
To this the major party would oppose a liberal construction ? one which would give to the words of the grant the broadest meaning of
which they were susceptible.

お願いします
112名無しさん@英語勉強中:2013/04/02(火) 00:08:58.90
>>111
成文憲法には、確かに、多くの、かつ、重要な利点があるが、
単に政府の権力を制限及び禁止する条項をいれただけで、
そうすることで守ろうとしていた人たちにそうした条項を遵守するための
手段を講じるこもしないとしらた、優勢な与党が権力の濫用をさせないに足りると
考えるのは重大な過ちである。

これに対し、与党は自由な解釈が可能な構造で対するのである。
許容文言に適用が可能となるようにもっとも広い意味を持たせる構造を。
113名無したんはエロカワイイ:2013/04/02(火) 12:44:12.53
>>109
ありがとう
death toll = 死亡者数 ってのを知らなかったから
全然読めなかったのか
114名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 00:20:25.13
>>113
109さんじゃないけれど、death tollは新聞とかで良く出てくるから覚えておくと便利だよ。
115名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 00:22:17.50
Probably,is not I did not love him in previous life?
Though I loved you in previous life,
Probably,you were repeat bad things because,therefore it was not cnnected with me.
Though he was able to meet me again this wourld,
but I have forgotten about the previous life because,
"We loved that much,you are a betrayer1"he said.
he was very angry.
116名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 00:37:21.09
>>115
前世で私が彼を愛していなかったってことではなさそうだね?
前世で私はあなたを愛していたけれど、恐らくあなたは悪行を重ねたから、だから私と縁がなかったんだよ。
彼は現世で私と再会することができたけれど、私は前世のことは忘れていた。だって、
「僕たちはあんなに愛し合っていたのに、君は裏切り者だ!」って彼が言ったから。
彼は激怒していたよ。


これ、何?w宗教?w
117名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 00:50:02.53
>>116

ありがとうございます。
118名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 00:53:58.21
949 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 00:40:58.11
>>948 ありがとうございます。

ひょっとしたら、彼とは前世で深く愛しあっていたのではないでしょうか?
あなたとは前世で深く愛しあったけど、

おそらく彼が悪いことばかりするので、結ばれなかったのでしょう。
現世で私と再会できたけれど、私が前世のことなど忘れてしまっていたので
「私達は、あんなに愛しあったのに、裏切り者!」と彼はいかりをつのらせた。

お願いします。


お前、なにがしたいの?
119名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 12:52:59.01
>>108
ボクシングのラウンドの意味をふくらませれば良いと思う。
判定で勝負がついたとすれば判定に一番影響したラウンドがbiggestらうんど。
120名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 14:08:13.71
Nanking Massacre did happen,
but the other 250,000 people disappeared while fleeing the Japanese Army,
they died of starvation on the roads,
from airstrikes, and from eating eachother.
That's the reality that China doesn't like to admit.
121名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 22:18:46.10
I'm gonna start callin u mz clean.

よろしくお願いします!
122名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 02:00:56.59
>>121
清潔女史と呼び始めるよ。
123名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 05:32:31.33
下ネタかよ
124名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 07:14:23.38
>>120
南京大虐殺は起きた。
しかし他に消えた25万人というのは、日本軍から逃げるなかで、路上で餓死したり空襲にあったり、そして共食いをしたりした結果である。
これが中国が認めようとしない真実だ。
125名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 07:44:51.93
>>124
ありがとう
126名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 12:39:31.08
>>122
ありがとうございます

>>123
下ネタなんですか…?
127名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 15:33:45.04
Those studies have already been done and it's common knowledge today that China's government was so poorly organized, and corrupted, that they allowed millions of refugees to wander helplessly without food or military protection.
128名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 15:44:03.94
>>127
これらの研究はもうすでになされており、現在、常識として知られているのは、
中国政府の統制があまりに劣悪で腐敗していたため、数百万もの難民を
食料や軍隊の保護もなく、あてもなくさまよわせることになったということだ。
129名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 15:44:56.21
>>128
ありがとう
130名無しさん@英語勉強中:2013/04/10(水) 10:37:44.54
よろしくお願いいたします。
Though is describing something and the words that follow describe the same sort of time frame.
131名無しさん@英語勉強中:2013/04/10(水) 11:22:17.33
その語が、なにかを述べているのだとしても、後につづく語は、同じ時間枠を記述している。

これだと主語が一致していないとしか読めないので、

後につづく語は、それが何らかの描写であっても、同じ時間枠を表している。

もともと文法的に問題あるね。
132名無しさん@英語勉強中:2013/04/10(水) 19:25:47.68
友達からのメールです。
訳お願いいたします!!
Waiting for so impatiently for my food to finish. I swear, the twelve minutes somehow multiplied when I turned around.
133名無しさん@英語勉強中:2013/04/10(水) 23:31:32.78
スレ違いかもしれませんが、どなたか高校英語教科書 BIG DIPPER Reading Courseをすべて和訳したノート等をお持ちの方、いらっしゃいませんでしょうか。1万で買取ります。又は、こちらから全ページPDFで送りますので、全文和訳してもらえないでしょうか。
ネット上には、販売していないようです。
134名無しさん@英語勉強中:2013/04/11(木) 18:08:22.63
海外の音楽雑誌最新号の注文ができるか問い合わせたら、以下の返事がきました
日本語訳お願いしますm(__)m
we regret to inform you that subpoenas is
finally exhausted.
Please also note that there are arrears limited to the last 6 months.
135名無しさん@英語勉強中:2013/04/11(木) 18:48:41.36
金銭トラブルの裁判してるみたいな感じ?
なにかの間違いか馬鹿にされてるか
136220:2013/04/11(木) 22:52:11.69
133ですが、色々調べたら、スキャナーにOCR機能というのがあるらしく、ネットの機械翻訳でなんとかしようと思います。おじゃましました。
137名無しさん@英語勉強中:2013/04/17(水) 19:39:54.75
和訳お願いします。
global average temperature have been rising in recent year,
but not as much as they might have,
thanks to a series of small-to-moderate-sized volcanic eruptions that have spewed sunlight-blocking particles high into the atmosphere.
138名無しさん@英語勉強中:2013/04/17(水) 21:42:03.90
>>137
地球の平均気温は、近年、上昇してきているが、太陽光をブロックする
微粒子を大気圏に高く吹き上げてくれる、小規模から中規模の一連の
火山噴火のおかげで、本来ほどの規模とはなっていない。
139名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 12:05:49.99
Wedid build some strange−Looking airplanes,”he says." I could see why somepeople would think they were UFOs

この文の和訳教えてください
140名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 19:10:30.96
とっても奇妙な格好の飛行機を作り上げたよ「彼は言う」誰かがこの飛行機をUFOと呼ぶ姿が目に見えるようだよ。
141名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 19:36:09.39
In Thursday I will have lessons which I will study grandparents how they can use computer. This's a voluntary. I'm very excited.

よろしくお願いします。
上手く翻訳できないので。
142名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 21:54:43.71
it informs anyone who use it of the meanings which are generally attached to words,and therefore informs readers how they should use the word in future if they want to make themselves clearly understood
お願いします
143名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 22:43:49.35
>>141-142
マルチダメずら。
144名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 22:53:55.60
>>142
それは、それを使うものには誰でも、言葉に一般的に込められて意味を
伝えるもので、したがって、読者が自分のことを明快にわかってもらいたいと
するならば、その言葉を先々どのように使うべきか知らせるものである。
145sex ◆e0QK93WsqA :2013/04/18(木) 23:07:37.09
>>143
答えないならウダウダ言うんじゃねーよ。

答える人お願いします。
146名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 23:17:11.82
>>144
ありがとうございます
147名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 03:12:28.22
ありがとうございます
148名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 03:40:52.44
間違えた
>>138
ありがとうございます
149名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 04:20:03.87
>>141
木曜日、じいちゃんばあちゃんがいかにしてパソコンスキルを習得したのか講義する予定だよ。自主的にね。めっちゃ楽しみ!
150名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 01:42:54.77
・備考
個人同士のメールです。

オンラインゲームのguild(チーム)というものを私がつくり、相手(【Aさん】)は最近招待して入ってもらいました。
ゲーム内ですれ違いざまに発生した会話です

以下会話の内容ですが、英語がわからないためグーグル翻訳で返信しました。
私の発言に関しては意味不明な事になってるかと思いますので【Aさん】の発言部分を意訳でよろしくお願い致します( ´ω`)

-----
【Aさん】hi

【自分】hi

【Aさん】hey friend me as to what I can invite a friend to the guild ranking

【自分】Can you invite how?
Machine translation, I'm sorry if I wrong

【Aさん】.conetado is ok but not so late invitare m ok friend

【自分】I'll ask them to translate a little
I reply by tomorrow 
151名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 02:16:56.94
Aさんも英語話す人じゃないよこれ…
イタリア?の人が英語のようなイミフなものを話してるみたいだ
152名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 03:00:15.68
《英語を話せない相手と英語で話すコツ》

コツ1) 自分はなるだけ単文で話す。例えば、
I like Tigers.
Tigers lost yesterday.
I'm sad.

コツ2) 相手の言ったことを "〜, right?" と単文で聞き返す。例えば、

相手: I am sleepy not very not so angry, yes.
お前: You are sleep, right? You are angry, right?
153名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 03:09:33.80
152の者ですが、確認の時、"You mean,"を付けるとより控えめになっていいよ。例えば、
You mean, you are sleep, right? You mean, you are angry, right?

よって、例えば「guildに招待してくれ」の返事で相手が言ってることが意味不明なら、
You mean, you invite me to guild, right? Thank you!
とか言っちゃえばいいよ。
もし違ってたら直してくるだけの話だから。
154>>150:2013/04/20(土) 04:46:56.54
>>151
フランス人が多いゲームなのでもしかしたら無理して英語をつかってくれてるのかもしれないです ありがとうございます!お互いイミフな事を発してたとは想定外でした

>>152,153
講座ありがとうございます!You meanは「つまり〜ということですか?」で軽く確認するって事なんですね 会話として成り立たせることができない自分なので、積極的につかっていきたいと思います
155さち:2013/04/24(水) 23:40:40.61
急ぎです‼
知ってる方教えてください。
DAILY ENGLISH COURSE U
の教科書のLesson2わかる人
下線部のところ教えてください!

Some years ago I taught English to a first-year junior high school class. It was a nice group of students_______ pretty hard to learn English.
When I graded the first quiz, I was happy to see that _______. I handed their papers back to them the following week with a smile.
the students, however, looked at their papers in shock, and then looked at each other.
"________" I wondered. Then one student said, " Why were some of my answers marked wrong?"
I looked it over------no problem. she______, so I had marked them with a check.
oh! This was a big cross-cultural mix-up! In America a check mark means correct and a cross means wrong. A circle means nothing at all. No wonder_______!

----←は空所ではありません。
よければ日本語訳も
お願いします‼
156名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 23:47:16.74
いったいどこが下線なのかさっぱり
157さち:2013/04/24(水) 23:49:01.76
あっ、下線部ってか
空所です!
158さち:2013/04/24(水) 23:50:04.48
あっ、下線部ってか
空所です!
159名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 23:55:07.59
おっけー。上から
fuck
off
holy
shit
160名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 23:57:02.01
I'm going through my art folder
trying to finish up pictures
i haven't touched in ages
という一文の文章なのですが訳を教えて頂けますか?
161名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 00:01:59.53
>>160
随分と長いあいだ弄ってこなかった絵を仕上げようと思ってアートフォルダ開きまくってるお
162名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 02:28:46.25
The Greek writer Plato wrote that Atlantis was an island in the
Atlantic Ocean. The island’s wealthy people designed many great
buildings and canals.At the center of the island they built a beautiful golden temple.
But the Atlanteans became greedy?they had everything, but they still wanted more. The gods became
angry, and the island was hit by earthquakes and great waves.
Finally, the whole of Atlantis sank into the sea.

Throughouthistory, explorers have reported finding Atlantis.
In 2004, the explorer Robert Sarmast reported finding the island’s remains
on an undersea mountain near Cyprus.
However, Sarmast and other scientists later found out
these findings were natural, not man-made.

The purpose of the story was to teach people about the evils of greed

訳お願いします
163名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 18:17:19.15
161さんありがとうございます
164名無しさん@英語勉強中:2013/04/26(金) 19:19:38.95
>>162
宿題くらい自分でやれよ…
何か原文でも前後の文で繋がりがない上に
〆の一文も脈絡なくて変だけど



ギリシャの作家プラトーは、アトランティスは大西洋に存在した島だったと記している。
豊かな島の住民は、数々の建物や水路を築き、島の中心には美しい黄金の神殿が建造された。
だが、アトランティス人は欲に支配されてしまったのだろうか?
全てを手にしておきながら、更に多くを得ようとし、神々の怒りに触れてしまったのだ。
度重なる震災と津波により、やがてアトランティスは海の底へと沈んだ。

これまでも、数多くの探検家たちによりアトランティスの発見が報告されてきた。
2004年にも、探検家のロバート・サルマストがサイプレス沖の海底で
アトランティスの遺跡を発見したと発表したが、後の調査によりこれは
人口的なものではなく、自然に生み出されたものであった事が判明した。

このストーリーは、人々に対して強欲さを戒めるためのものである。
165名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 01:17:05.94
>>141の英文は文法的に正しいの?
whichは関係代名詞節でどういう働きをしてるの

>>149のような訳なら
in which I will lecture how my grandparents 〜
のようになりそうな

文法苦手で良くわからないのですが・・・気になったものですいません
166名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 01:22:06.36
>>165
間違った英文です。
167名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 11:45:02.33
お願いします。海外通販でのメールです。
1文目は入荷と出荷がいつになるかを聞いて、2文目は試着されていないかどうかを
聞いたら返ってきた答えです。

I should know by Monday about the delivery time for your order.

The shoes will be brand new and not tried on.
168名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 11:58:38.63
月曜日までにあなた宛に発送できると思ってます。
靴は新品で試着もされてません。

アメリカでは靴は試し履きすると変形するとして試し履きをさせない店がある とはホントかな?
169名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 12:29:00.60
>>168
ありがとうございます!
170名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 12:46:23.52
171名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 21:15:07.99
私の好きなモデルさんが
「Crop the fat!」
ってTwitterでつぶやいていたのですがどういう意味でしょうか・・・
訳お願いします・・・
172名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 21:19:20.35
>>171
脂肪を減らす
173名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 00:48:05.43
>>172
ありがとうございます!
174名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 02:42:55.75
The decline of 284,000 in the total population, which included foreign nationals, was the largest of its kind since officials began compiling comparable date in 1950.

訳お願いします!
175名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 07:41:53.07
在日外国人を含めた日本の総人口は、前年と比べ26万人減少した。比較できる統計がある1950年以降、過去最大の下げ幅となった。
176名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 18:55:55.36
I don not know if what I said right in Japanese me because I'm trying to
learn Japanese Japanese and very cool of you guys

この英語を日本語に訳してください
お願いします
177名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 19:52:53.02
>>175
ありがとうございます!
178名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 19:55:41.65
メチャクチャ長文でございますが、海外でしか発信されていない最新かつ貴重な情報で
どうしても知りたいのですが、これくらいやってやる!って気合のある方がいましたら
翻訳よろしくおねがいします。
179名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 20:01:30.92
Blu-ray set to make 4K decision later this year
//www.cnet.com.au/blu-ray-set-to-make-4k-decision-later-this-year-339344088.htm

The Blu-ray Disc Association (BDA) has confirmed that a task force is evaluating
proposals for adding new features such as 4K playback to the format.
180名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 20:09:45.95
In all the discussions around the arrival of Ultra-High Definition (UHD) and 4K televisions
and projectors, there is still a gap in the delivery system for watching 4K content on these
screens. Blu-ray Disc is the one current disc platform with the capacity to contain such
content, but, to date, no official word has been released on when we could expect any update
to the platform to support 4K playback.
181名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 20:12:30.62
Today, the BDA, in a statement given to CNET, has confirmed that format extensions have
been under consideration for some time, with a final recommendation expected later this year.

As part of its ongoing responsibility to maintain Blu-ray Disc as the premium platform for
watching movies and other content at home, the BDA established a task force last year to
study a range of possible format extensions, including those that potentially enable 4K content
playback on Blu-ray.
182名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 20:14:53.22
hrough the first quarter of this year, the task force solicited and received numerous proposals,
and is now evaluating the various technologies.

The task force, which is comprised of representatives from BDA member studios, consumer
electronics manufacturers and media technology companies, looks forward to sharing with and
receiving input from content creators, and is expected to make specification and technology
recommendations to the Blu-ray Disc Association board of directors later this year.
183名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 20:20:09.19
Through the first quarter of this year, the task force solicited and received numerous proposals,
and is now evaluating the various technologies.

The task force, which is comprised of representatives from BDA member studios, consumer
electronics manufacturers and media technology companies, looks forward to sharing with and
receiving input from content creators, and is expected to make specification and technology
recommendations to the Blu-ray Disc Association board of directors later this year.
184名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 20:22:51.42
A format update would require a number of changes to the standard Blu-ray video format used to
distribute HD video today. Apart from the larger file sizes required to store 4K content, decisions
must be made to agree on codecs, bitrates and colour bit depth standards and options, as well as
exactly what resolution will be supported. In cinema, 4K is 4096x2160 pixels, while in home entert
ainment, the UHD and 4K labels are being used to describe a television at 3840x2160 pixels
(exactly four times a standard HD frame).
185名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 20:27:21.75
With the entire film industry now behind the Blu-ray video format, it seems we should expect to
see any platform changes this year, but should hope to see Blu-ray introduce a UHD/4K delivery
platform in 2014 to go with the televisions hitting the market this year.
186名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 20:51:04.11
If I(we)abandon the "we," am I not giving up the idea of a democratic
culture, the sense that I, as an academic,am speaking to a wider public,
one that will, if I am persuasive enough, agree with the things I write?

訳出、お願いします。
カンマが多く、文の構造がよく分かりません…。
187名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 22:07:14.62
188名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 15:58:42.92
>>179
ブルーレイは今年中に4Kの対応を決定
ブルーレイ連盟(BDA)は、4K再生など新規格をフォーマットに加えるなどの
提案を、専任チームが検討中であることを認めた。

>>180
UHDや4Kテレビの到来などの話題の中で、これらの画面で鑑賞するための
4Kコンテンツをどう普及させるかということには、まだ議論に隔たりがある。
ブルーレイディスクは容量の対応が可能な媒体だが、これまで4K再生が
可能になるのがいつになるかという公式コメントはなかった。
189名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 16:01:26.68
>>181
BDAはCNETに今日、4Kフォーマットへの拡張を検討中であり今年中には
ゴーサインが出る見込みであることを認めた。
(以下 カッコ内はBDAのコメント)

「家庭で映画などのコンテンツを楽しむための最先端媒体としてのブルー
レイの責任を全うするため、我々はフォーマットの拡張案を検討する専任
チームを昨年発足させた。拡張案には4Kコンテンツの再生が可能なフォー
マットも含む。

>>182
専任チームは今年の第一四半期を通じ数々の提案を募りそして受取り、
現在さまざまな技術を検討している。
専任チームはBDAメンバー、電化製品メーカー、メディア会社の代表者から
構成され、コンテンツ作成者か意見を聞き、仕様と技術勧告を年内にBDA
役員会に示すことになっている。」
190名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 16:03:33.03
>>184
フォーマットの拡張には、現在HD映像の普及に仕様されている、ブルーレイの
標準映像フォーマットの種々の変更が必要になる。4Kコンテンツを保存する
ためにより大容量が必要になることの他に、コーデック、ビットレイト、カラー
ビット深度の規格とオプション、また実際に分解能をどうするのか、などが
含まれる。映画では4Kは4096x2160ピクセルであるが、家庭用のUHDと4Kでは
テレビ画像のため3840x2160ピクセル(標準HDのちょうど4倍)だからである。
191名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 16:06:40.44
>>183>>182の最初の単語のコピペミスを直しただけなのね
192名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 16:42:48.09
Some of the concepts included in this show include love-suicide,
heartbreak, narcissism and the death of a loved one.
There is a distinct lack of pieces themed on the kind of romantic
love that takes your breath away, the kind songs are written
about and chocolates are given for.

お願いします
193名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 17:29:13.25
>>188
>>189
>>190
お疲れ様です。
ありがとうございました!!!!
194名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 22:20:34.23
>>192
このショーに含まれているコンセプトの中には
愛ゆえの自死、傷心、ナルシズム、そして愛する者の死がある。
際立って欠けている部品が、ロマンチック類の愛のテーマだ。
息を奪うような、優しく歌をかなでたり、チョコレートがもらえるような。
195名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 22:29:21.22
>>186
もし私(たち)が「私たちが」という主語の使用を放棄したら、
私は民主文化の概念を諦めることにならないだろうか。
つまり、学者の1人として、もし私に説得力があれば私の
書くことに賛同するであろう大衆に語りかけるという感覚を。
196名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 22:53:13.90
>>194
Thank you
197名無しさん@英語勉強中:2013/05/04(土) 11:56:59.57
>>195
ありがとうございます。
"idea"と"one that will"の意味が分からなかったのですが、すっきりしました!
198名無しさん@英語勉強中:2013/05/04(土) 12:00:22.02
服にこのような英語が書いてあったんですが ヨーロッパ人の家族の家に行くのに着ていくには恥ずかしいでしょうか 「bloody under ground shadow algonquins elements」
199あー:2013/05/05(日) 13:35:44.52
I'm sorry
Regrets With regret
but can not become smarter Someday,
the regret turns into happiness
Let's Walk and facing up!!
365%HAPPINESS!!

翻訳して下さいm(._.)mお願いします。
200名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 22:22:08.12
Your albums were found to contain celebrity or stock photos. The offending content has been removed.

This is a violation of the Terms of Service. Please note that this is a warning and any further misconduct could result in the deletion of your account.

これを教えて下さい