【字幕】日本アニメの英語版で勉強【吹き替え】16期
スレとすこし違うけど、きんいろモザイクのイギリス人役の英語の発音は
英語板的にはどんなもんでしょ?
攻殻SACと2ndGIG両方のセット買った。
課長の吹替え声に慣れるのが大変
>>832 板の評価じゃないが外人に言わせれば
「英語としてのレベルは問題なし、ただしイギリス人には聞こえない」
というのが多数派だとか
>>834 日本人の俺が聞いてもイギリス英語には聞こえない。
もっとカッチリした発音にしないと
実際には田舎の方っぽいんで、訛った英語の方がそれっぽいんだろうけど
>>836 Alice, she wants to be your friend.
My name is Alice Cartalet.
Already getting along very well.
Aren't you going to eat the desert?
Nope!
砂漠を食べるのは嫌だよな
いつの間にとあるシリーズ海外版出てたのよ・・・
あとは任せたぞ
You may handle the rest.
何暗い顔してんの
Why the long face?
ペルソナ4て吹替えの出来はどんな感じですか?
842 :
名無しさん@英語勉強中:2013/07/21(日) 20:05:32.73
>>840 なんで、long face って言うんだろうね?
wrongを日本人が間違えて言ってた発音が定着した可能性が…?!
>840
イディオムでlong faceは「浮かない顔」って意味。
それはイディオムなのか
long face(長い顔)が、浮かない顔を意味するのは何でなんだろうなと...
暗い顔や浮かない顔も言葉通りの意味じゃないわけですし
日本語通じない奴がいると大変だな
由来をぐぐってみたら、「俯いた顔ってちょっと長く見えるじゃん?」という説が
くぎゅの事か
RightStuf初体験したんですけど、
クレカ以外に住所分かるもの出すよう言われてるぽいんだけど
日本語でおkなの?
これね
* A copy or scan of something that shows your billing address and the name on your credit card. For example, this might be a credit card statement, a utility bill, an ID, or other identification card.
(Please note, on all international orders, we will only ship to the cardholder at the same address used by the credit card company to mail the monthly statement.)
And
* A copy of the front and back of your credit card. For security purposes, you may block out one set of four digits on the card.
853 :
名無しさん@英語勉強中:2013/07/23(火) 08:59:09.19
日本語のやつでもOKだったという報告は聞いたことある
でも、amazon.comで買い物したことあるなら、それに付いてきた明細書が使えると思うぞ
854 :
名無しさん@英語勉強中:2013/07/23(火) 11:30:55.85
>>852 全文翻訳してる人がいるよ。
「クレカの両面のコピーを用意。ただし、
安全のためクレカの数字のうち4桁分は黒塗りして良い。」
この文言をググレばたどりつくはず。翻訳の精度については読んでないからわからない。
>>853-854 みなさんありがとう
クレカの明細書または公的証明書がいるように読めたんだけど
海外からの請求書ならそのへんに転がってるはず
両方送っとけばいいかな
ググってたら、関税かかんないように送ってくれるらしいね
もっと頼めば良かったかも
>>855 関税を考慮した自動分割発送の話は初耳だ
そんなことはしてくれないと思うよ。
ちなみにRightStufは発送は全て手作業で行っているので、融通が利くよ
後からユーザサポートにメールを送って二つの注文を一つにまとめてくれとか、
発売延期になった作品をキャンセルしてくれだとかお願いするとやってくれるよ。
関税じゃなくて消費税だと何度言ったら…
分割発送しなくても課税対象にしなければいいだけ
迷惑かかるとアレだから詳しくは書かない
ときめきなさい
Get hype!
過疎ってるね
やっぱりアニメで勉強は
861 :
名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 08:04:28.93
アニメで英語の勉強は最強ですよ。
自分がはまってるアニメを、英語で飽きずに聞けるなんて楽しいです。
前に0080のバーニィのラストメッセージの英語版教えていただいて
ありがとうございます。
この英文メッセージは、ラジ英の重要表現に出てきたり、英検や入試
必須熟語に出てきたりするくらい役に立つ内容です。
ex.
If I ducked out of fighting now, I don't think I could ever live
with myself.
ここで戦うのを止めてしまうと、自分が自分でなくなるみたいな気が
するんだ。
They are like us, they are just people simply doing what they think
is right, that' all.
彼らだって、俺と同じで自分がやるべきだと思ってることをやってる
だけなんだ。
今、楽しくやってるのが、北米版「黒執事」です。
これは、英語版で英語字幕、日本語版で英語字幕も見られるので
楽しいです。
いくらやっても、すぐ忘れてしまう英語表現でも、バーニィや
セバスチュアン、シエルの言葉となると忘れられません。
試験の対応が目的なら、アニメを使うのは遠回りだよ
ニュースとかの簡単でformalな英文の方がいい
ただ、スクリプトが付いてくるニュースってのがあんまり無いんだけどな
863 :
名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 09:30:24.61
>>862 ありがとうございます。
大学受験は昔のことですし(この勉強で長文読解力を身に着け熟語をいっぱい
覚えたけれど会話能力はゼロのまま)英検は2級まで取得しています。
並行して、準1の勉強も少しずつやっているところです。
英会話教室などにも行ってますが、こうしたアニメでの勉強は何より
motivation の持続になります。
結構、シリアスな内容なのに、声優さんたちが、難しい単語を使わず
クリアな発音でシンプルに表現してくれている所が
アニメの魅力と思います。
受験で長文読解をやったら、何故か日本語能力が向上した
意味は理解できてるのにそれを日本語訳できない、という状態を
乗り越えるうちに、ロジックの正しい日本語を書く技術が身についたらしい
結局聞きまくって話し(音読し)まくらないと英会話は上達しないんだよな……
アニメは聞くのに良いけど話すには一文が短すぎるから中学レベルの教科書を読みまくるのが良いとかなんとか
近代日本語自体、そうやって発展してきたからな。
英会話能力を分解すると、
聞いて理解する能力と、それに応対する文章を組み立てる能力になる
出来上がった文章を口から出す能力は、特に鍛える必要はないし、
文章の組み立て能力は作文能力の方なので、
英会話としては主に聞き取りが中心になる
英語耳とか、聞いてるだけで上達するCDとかに騙されて、
たくさん聞けばいいんだ的に考えてる人が多いけど、
実際には少ない量を完璧に理解する方がよっぽど効果的
>>864 高校時代、授業で順番にパラグラフごとの和訳が回ってきたとき、
英文を読んで問題なく内容が理解できたから何の準備もしてなかったら
いざ自分が当たったときに日本語が出てこなくて焦った。
>>865 アニメは聞くのに良いけど話すには一文が短すぎるから
アニメの台詞より長い文を喋りまくるネイティブの知合いはいないなあ
そもそも、中学の英語教科書の文の方がアニメの台詞より短いけどな
日本語だって、台本なしで喋ってる文章を書き取ってみると判るけど、
接続詞でどんどん繋ぎまくって、意味もなく長い文章になってたりする
実際には、意味の理解はピリオド単位である必要は全くない
>>868 その方が、変に日本訳する癖が付かなくて、いいんじゃないか
日常物でdub付いてるお勧め無いでしょうか?
うさドロとか青い花とか、無いんですよねー :-c
漠然としてますが、ノイタミナ系がいいです
東のエデンは買いました
いちまろはプレミア付いてるのしか見当たらなくて
あと、ちょびっツはちょっとおっさん向けかなと思いました
なんかJCとIGが好きかも
うさドロの北米版はあるけど、subのみのリリースだったね
青い花も北米版出たけど、これもsubのみだったね
ノイタミナで英語dubありとなると... いろいろあるね
ハチミツとクローバー、東京マグニチュード8.0、海月姫、C、UN-GO、つり球、ギルティクラウン、屍鬼、No.6、坂道のアポロン
そして忘れてならないフラクタル
少し待てば、サイコパスもリリースされる
日常系の作品は北米では売れ行き悪いので、リリースされることは少なく、リリースされたとしてもsubのみのことが多い
dub+script最強
それは訴えてもいいレベルです
That you can sue him for.
877 :
872:2013/08/01(木) 03:06:21.82
>>874 詳しく教えていただいてありがとうございます
探せばたくさんあるんですね アポロン、フラクタルあたり行きたいですね
東京マグニチュードだけはちょっと結末に納得いかなかったのでパスかな
私もあれからポケモンやナルトの波をかき分け
ハチクロとNANAとフルバ見つけました
今更ですが、Sentaiって戦隊なんですね
アキバレンジャーとか熟レンジャー(熟女)とかあって、頭痛くなりました…
流通在庫しか残ってないようだけど、Paradise Kissや怪 〜ayakashi〜 も出ている
おっと、獣王星も出ていた
ラフィールと呼ぶがよい!
Lafiel you shall say!
イギリスっぽい言い回しだった。
まったく手間のかかる
What a piece of work.
accel world見てるんだけど
単なるバトル物かと思いきや意外とセリフが多くて
会話スピードも適度な感じ
英語版しばらく見た後、はじめて日本語版みたら
口調が全然違っててギャップに驚いた
Fate/Zeroは単語が難しいね
昨日聞いてましたから
Because yesterday, I was eavesdropping.
盗み聴きしてましたか
愚痴を言ったらすっきりしました
I feel much better after venting.
どうぞお構いなく
Pleas don't trouble yourself.
Summer Wars買って
台詞と字幕が全然違うので
どっかの欧米人がTranscript作ってないかなーと思ってぐぐったら
Wikiに有ったのね
はぁー有難や…
kill me babyのがほしい。
doraemon return to fiture .my room isquait and spece up
.that time sad timenight but I am sleep near every night with him.thank You
but my memoly all ways You friend
dont worry doraemon.
クレイモアって声優さん結構上手いな〜 クレアの声とかイメージ通りでグッ
妖魔の台詞はエコーがかかってるみたいで聞き取りづらかったけど
安産体型って言うんだよ
It's called "birthing hips."
楽しんでらっしゃい
Go have a ball.
飛ばせば間に合う
I'll get you there on the double.
飛ばすぞ
I'm going to gun it.
今は英語はカラ手形だよ、合格通知貰っても仕事はないのが現状だ。
立体機動装置の免許とかのほうが、需要があるから。
現実的な資格を取らないと残酷なこの世の中では生きてゆけない。
そこでフォークリフトですよ
4日くらいで取れる
これ持っとけば仕事が無くて困ることはまずない
京浜倉庫の悪口はここまでだ・・・
危ないところだった
That was a close call.
俺的には、”宇宙のステルヴィア”の言い回しが、
日本語のロジックに近い英文にしてると思う。
”十二国記”もそんな感じがした。
各シーンとその時にどんな英語の台詞を言ったかを頑張って覚えた。
北米、インド、台湾、フィリピンとの仕事での英語メールは、
ステルヴィアの言い回しの応用で、
間違い無くコミュニケーション取れているッス。
アニメじゃないけど、
"Air crash investigation" と "Second from disaster"も
2chネラーには、いい教材では。
単語は難しいけど、もともとそういうのが解らない
視聴者も考えて作られているので、物語の進行で推測は容易。
福知山線脱線事故でのブレーキ操作の心理的圧力、
大韓航空機撃墜地点はソビエト領空外の疑惑とかフーンとか思うかもね。
海外の番組の質の高さにちょっと感心するかも。
The simplest move possible with the 3DMG is simply aiming and firing the grapple hooks at an object
and then activating the gas mechanism to reel oneself toward said object.
They can then disconnect the hook and continue moving forward.
キョンのモノローグきつすぎる
ハルヒの早口もやばい
古泉と朝比奈さんは分かり易い
長門は単語が多い
ハルヒは早口っぽく聞こえるけど割りと普通のような
キョンも俺にはむしろ聞き取りやすかったし
念には念をだ
An eye for an eye.
>>903 それ、見ながら思ったんだけど、
目には目を、と聞き間違えたんじゃないかと思う
日本人ならシーン的にあれを聞き間違えることなんてありえないが、
ちょっと音が変化するだけで聞き取れないってのは
英語アニメのディクテーションで何度も経験してるので
歯をhuh?て訳してるの見たなwww
まあそれは間違えても仕方ないww
俺が見たことある誤訳はだいたい同音異義語系だな
不可視: deep
挟撃: strong attack
散弾: three bullets
とか印象に残ってる
英文パッと見て「あれなんかおかしくね?」
って気づける瞬発力が鍛えられるな
>>904-906 公式から台本送ってもらったりしてないのかね
ファニだったかは以前ファンサブ使ってる疑惑あったけど
908 :
名無しさん@英語勉強中:2013/08/29(木) 08:30:43.40
fandubか何かの話?
そんな酷い誤訳は見たことないけど
アニメと関係ないけど昔トゥームレイダー2をやった時に当時移植を担当した会社がビクターだったんだが
Strong Room Keyを『強い部屋の鍵』とか中学生がそのまんま直訳しちゃったようなのがバンバン出てきて大笑いしたの思い出したw
その時カチリと私の中で変なスイッチが入る音がした
At that moment, I heard a weird switch click into place inside of me.
I'm a devotee of the young dead.
devotee=愛好者
devoteeは想像付くけどyoung deadが分からない
若い死体じゃない?
一体なんのアニメにそんな恐ろしい言葉が
ネクロフィリアか・・
さんかれあ、ってアニメの吹き替えだよ。初めて見るから俺もよく知らないけど。
young deadについて、主人公は(女の子?)ゾンビが好き、ってことらしい
zombie chickという言い方もしていた
ネクロフィリアそのまんまだったか
ネクロファイルとかペドファイルとかそういうの
性的な意味が強すぎてアニメでは使われないだろう。
準備万端、整っております(軍隊式)
I'm ready, willing and able sir.
兄さま、駄目かもしれない
My big brother may be done for.
ミカサかわいいよミサカ
どっちやねん
なんとなく海外のゲーム実況見てたら結構感情的な口調で笑えるわw
927 :
名無しさん@英語勉強中:2013/09/11(水) 22:38:35.40
youtubeのlet's play系は自分もみてるな
女のキャラがでてきたらビッチってすぐ言うようなだるそうな人の動画はそうそう見ないけど
口悪い人間って結構多いんだよな
>>792 俺も外国人に、愛想笑いと手もみしながら、日本語で、
「悪ィが、ここから先は一方通行だァ!大人しくしっぽ巻きつつ泣いてェ、無様に元の居場所にィ、引き返しやがれェ!」
と言って、駅への道案内したことあるわ
スリル満点
のだめカンタービレ聞いてたらいつの間にかyoutubeでクラシックを見出してしまいリスニングが進まない(´;ω;`)
楽しみにしてるわ
I'd love to.
もう電池切れだよ
it's already out of juice.
>>929 俺はいつの間にか
Kate Higginsの曲をiTunesで購入してた
相変わらず世話焼きなのな
You're still a busybody, I see.
まさに扇情的
Truly fantastic!
嘘つけ
Pull the other one!
のだめ英語吹き替えかなり良いけど音楽の方が気になって集中できねえw
のだめはCGなのにアニメみたいな動きに注目して音楽に集中できない
のだめもフランス語をアニメで覚えてたんだよな、確か
>>939 そうだった!そうだった!
ああ、しかし何で巴里編
dub出なかったんだろ....
何かあっても公開はしないってね
And that they regret nothing.
@942さんのアカウントは非公開です
naruto観始めた
なんか面白いなって思ったこと。
プラネテス 1話
フィーの台詞 What's the big idea?
ローマの休日
アーヴィンの台詞 What's the idea?
どちらも「なにすんだよ!」って意味で出てくる。
思わずへーっ思った。
直訳すると意図は何だ、だな
何考えてるの、あたりと対応する
大学に入ると
高校化学が「物理」となり
高校物理が「数学」となり
高校数学が「哲学」となる。
高校化学は記憶術でしかないからな
you copy ?
北米版のコナンがお勧め。
鈴木 園子がセバスチャンっておかしいだろ
シュタゲ確かに難しいな
誰か日本語訳作ってくだせえ
シュタゲは日常会話が非日常過ぎて変な表現がいっぱい出てきそう
キョンのモノローグがずっと続く感じだろう
親友のハグなのに
I was just giving my bestie a hug!
bestieはうちの英辞郎には載ってないんだよな
最新のにはあるんだけど
割と新しい語なんだろうか
そろそろ買い換えるか
無償バージョンアップとかしてくれればいいのに
お前は、ラーメン玉追加する時に「無料で」とかいうのか?
最新が193万語収録されていて、手元にあるのが129万語だから、
増えた64万語部分しか必要でない
だから、64/193*1980=657円は払ってもいい
つまり、替え玉システムそのもの
ラーメンに喩えると、替え玉が欲しいのにもう1杯分の料金を取られるようなもの
お前は、模範六法の平成25年度版買う時に「24年度版との差分だけ料金払うわ」とかいうのか?
24年度版が古本で1円になってるので、そっちを買う
こいつわ、驚いたぜ
アニメスクリプトのリンキングとかリダクションとか書いてるページって専門の人が書いたのか?
あれ何げに良いよな
工学部だけど教養で英語の授業があって、
ネイティブがこれについてだけ教えてくれたな
大学の授業は実践的だと思った
†もしも異界でクマ四天王の着ぐるみのクマの中の人がスーパー女子ヤ人だったら…†
What if the Person Inside the Four Bear Kings Costume in the Spirit World was a Super Feminayan?
よくもそこまですらすらと悪口が出てくるなあ
I'm amazed at how easily you can dis me.
アッカンベーする時の間投詞がnyahなんだが、何その萌える英語
何だろうねえ
Good question.
日本語で「いい質問だ」と言う場合はだいたい文字通りの意味で、
誉めるニュアンスが入っているけれど、
Good questionは単なる時間稼ぎの常套句でしか無いんだな
でも、日本語に元々いい質問だというフレーズがあったとも思えなくて、
映画とかの直訳がそのまま広まったんだと推測するけど、
その直訳って誤訳だよな
>>968 ちゃんと文字通りの意味もあるらしいぞ 言い方で変わるようだ
しかし不可算のquestionてなんだよと思ったが(疑問という意味合いになるようだが)
慣用句になる際に冠詞も落ちてるんだな
good question は単に難しい問題だったような
副音声で韓流スターとかゆう奴の元の音声聞いたら高くて細くて薄っぺらい声でワロタ
細いのは目だけじゃ無かったとわ
やっぱり日本男の低音域の厚みは世界一だと改めておもた
これはまた日本を陥れようとしてるレスだな
さあね
Beats me.
そういう意味になった経緯の推測が付かん
わざわざどうも
ぐぐれば判るのは知ってるし、既に調べた
その上で、「こんなん推測つかんわ」という感想
俺は非常に勉強になってるよ
できればどのアニメで出た台詞か注釈つけてください
何のwiki?
ここですぐに大声を出しますよ?
I'm about to scream bloody murder here in a second, mister?
胸をガン見しないように
stop ogling my breasts.
ちょー怒られた
She went ballistic.
go semiballistic -> go ballistic -> go nuclear
のノリに、激おこプンプン丸を感じる
ほら、俺はただこのことの真相を究明したいだけなんだ.
Look, I only want to get the bottom of this.
This thread will be expired within 24 hours.
だれかいんすぱいあーしてくれ!
If you want to continue more discussion, new thread must be created.
You're a real horse's ass.
はがない上がってない?