【長文禁止】2ch英語→日本語part205【5行まで】

このエントリーをはてなブックマークに追加
952三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/14(金) 16:33:51.54
953名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 17:33:00.07
>>941
43歳なら文字どおり

私が年を取るとともに、父さんは賢明になる

と取れば良いです。ふさわしいカードですよ。
954名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 17:36:53.38
違うでしょ。
父さんを越えられないってことだよ。
955名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 19:39:18.05
年をとるにつれ父親の考え方が正しかったと気がつくということ。
父親の気持ちがわかるようになる ということ。
956名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 20:25:48.45
My father was an amazing man. The older I got, the smarter he got.
– Mark Twain (1835-1910)
957名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 20:45:44.31
>>946
横だけど、誤読も何も、文章が筋が通ってないから想像するしかないけど、
<but> its more convenient for you って言ってるから、値段は上がると考えるべき。

エキストラの宿泊者の料金が、元の部屋の900から、1500に上がるけど、
ツインルームのほうが居心地がいいと思いますってことでは?

そして、ツインルームの値段はどこにも書いてない。
958名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 21:22:03.17
>>943だけど、946の指摘どおりinsteadの訳し方を間違えてるかなと思う…
959三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/14(金) 21:51:29.96
考えてみたら、エクストラベッドが900ペソなのに、ツインベッドルームが1,500円はおかしいな。
ということは、エクストラ価格が 900→1,500 に上がると考えるほうが、理に適っているか。
960名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 22:18:06.89
想像すると最初は2人のつもりがお子が一人増えて3人分予約したい。
最初の部屋は2人部屋でベッド追加は無理。
ツインルームは2人で一晩1500ペソ、追加1人が900ペソ、合計2400ペソ。
多少高くついても一部屋に泊まれた方が便利でしょ、旦那。
961名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 22:28:56.56
>>942
向こうの英語がおかしくて誤解の余地がありまくりなので、
普通に、こういう意味ですか、値段はこれでいいですかって
確認してからアップグレードした方がいいよ。
962s:2013/06/15(土) 23:20:58.73
941です!
たくさん、レス付いていました!ありがとうございます!
ぴったりな言葉だったそうで良かったです!
結局そのカードを送りました!
マーク・トゥエインの言葉なのですね。何度か検索したんですがみつけられませんでした。
教えてくださってありがとうございました!
963名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 01:42:44.21
what do you like sex wise


お願いします
964名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 07:24:17.48
たぶん罵りの言葉なのでしょうが、
一言「futt」と送られてきました。
お願いします。
965名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 09:45:04.29
966名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 11:23:13.12
>>965
ありがとうございます。
よくわかりませんが、「しり穴に突っ込むぞこのヤロー!!」位の
解釈ですかね?
967名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 12:51:46.44
どこがウエストだかはっきりしないデブ のことだと思うよ。

スケベ(推定)な>>966には、あるいは"Feet Under The Table" 机の下の美脚を楽しむサイトかも。
ttp://www.youtube.com/watch?v=wT6Qbnqm7YA
968名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 01:05:53.00
@I'm turning into me dad
Aout on a limb

お願いします
969名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 18:57:24.05
How I want a drink, alcoholic of course,
after the heavy lectures involving quantum mechanics!
and if the lectures were boring or tiring,
then any odd thinking was on quartic equations again

かの有名な円周率の暗記法ですが4行目の意味がわかりません。
翻訳よろしくお願いします!
ちなみに quartic equations は四次方程式です。
970名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 19:26:20.50
>>968
頑張って答えると
@I'm turning into me dad
単純に”パパ、僕が僕になって(変わって)いくよ!”ですかね
my dad なら 父に似てきてる(やだー(´・д・`))みたいなニュアンスですね
Aout on a limb
こちらはイディオムの一種で”孤立無援”の事を指すそうです
971名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 02:28:20.45
>>967
ありがとうございます。
965様の案内下さったサイトには、確かにそんな解釈が先頭にありましたねぇ・・・。
なんとなく、それな気もします・・・。

それと、私はスケベではありませんよwww   (///▽///)
972名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 16:15:34.38
>>970
ありがとうございました
973名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 20:36:35.93 ID:731WDtzK!
Feed an average size adult cat 1 can per 3-1/2 pounds of body weight daily.Feed up to twice this amount to kittens.Pregnant or nursing cats may require 2 to four times their normal feeding.

猫の缶詰に書いてある、どれ位あげるべきかの目安だと思うのですが、どなたかお願いしますm(_ _)m
974名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 21:49:21.36
stroller parkingと書いてある看板を見つけたんですがどういう意味なんでしょうか?
975名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 22:39:53.16
>>973
成ヌコ体重1.5kgあたり1日一缶。体重5kgあったら三缶、突っ込み要りません。
子ヌコにはこの量の2倍まで。
妊ヌコ、又は子育て中のヌコには2倍から4倍量。
>>974
直訳ではベビーカー駐車場、乳母車置き場。
976名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 22:48:33.15 ID:731WDtzK!
>>975
ありがとうございました!
977名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 01:51:03.96
>>975
そういう意味だったんですか!ググったけどわからなかったので。
こんな初歩的な質問に答えてくれてありがとうございます!
謎が解けてすっきりしました!
978名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 11:57:22.10
My sisfur
ttp://livedoor.4.blogimg.jp/hamusoku/imgs/b/1/b1916b12.jpg

sisfurの意味がわかりません
979名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 12:31:18.25
sisterとfur(もふもふ)をかけてるんじゃない?
980名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 14:39:40.17
なるほど造語でしたか
ありがとうございました
981名無しさん@英語勉強中:2013/06/22(土) 00:55:02.28
He is also a big hit with their other animals.

お願いします
982名無しさん@英語勉強中:2013/06/22(土) 00:58:52.77
うーす
983名無しさん@英語勉強中:2013/06/22(土) 13:09:09.15
こんつは
984名無しさん@英語勉強中:2013/06/23(日) 00:17:17.36
I've never wanna chips so badly in my life/

お願いします
985名無しさん@英語勉強中:2013/06/23(日) 01:55:44.49
It doesn't help my feelings of imperfection

よろしくお願いします
986名無しさん@英語勉強中:2013/06/23(日) 02:24:32.62
>>984
今までこんなにポテチが欲しかったことはなかったよ。
987名無しさん@英語勉強中:2013/06/23(日) 02:29:57.03
>>985
それは僕の不完全感にとって助けにならない。
988名無しさん@英語勉強中:2013/06/23(日) 11:41:18.97
The critique falls along three lines. First, as Dean Baker notes, even if you believe that the glittering prizes at the top of the economic scale were fairly won,
the size of those prizes is very much defined by policy choices. We live in a society that allocates rights to intellectual property in a way that yields huge rewards to a select few,
that taxes top incomes at a historically low rate, and so on. Even if the game is fair, nothing says that the game has to look the way it does.

宜しくお願い致します。
989名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 01:11:02.75
頼む
990名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 01:36:16.57
>>988
批判は三つの線に沿ったものだ。第一に、Dean Baker が指摘するように、たとえ
経済等級のてっぺんにおけるゴージャスなご褒美がフェアに獲得されたものだったと
考えるにしても、このご褒美のサイズは政策的な選択によってがっつり決められて
いるのである。選ばれた少数に巨額の利益をもたらすような方法で知的財産に対する
権利を割り当てるとか、最高所得層に歴史的低率の課税をするとか、そんな社会に
我々は暮らしているのだ。ゲームがフェアなものだとしても、そのゲームがこのような形
でなければならない、ということにはならない。
991名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 01:57:31.51
>>990
ありがとうございました。
992名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 08:50:13.11
no problem we should do a different place next time


お願いします
993名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 11:34:50.41
こんちわっす
994名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 11:40:12.04
>>992
まあ次回は別の場所でやればいいや
995名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 14:39:49.99
If you smell what the Rock is cookin'!

ロック様が料理してるのを嗅ぐとき?
うまく翻訳してください
996名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 16:18:40.74
つべの返事ですお願いします 
FUCK IRAN FUCK KOREA FUCK JAPAN FUCK ALL THE RACIST PIECES OF SHITS!! FUCK THEM ALL BITCH!!!
997名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 17:08:07.09
>>994
ありがとうございました
998名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 17:34:35.58
>>996
FUCK IRAN FUCK KOREA FUCK JAPAN FUCK ALL THE RACIST PIECES OF SHITS!! FUCK THEM ALL BITCH!!!
畜生、イラン、畜生、朝鮮、畜生、日本、畜生、すべての最低な人種主義者達! 畜生、そいつ等皆、手に負えない奴等だ!!!

全部大文字なのは、かなり不快な感情を抱いてる事を示す筆記法です。
999名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 18:14:37.71
手に負えないてどこにかいてあるの?
1000名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 18:24:47.63
1000ならチョン死亡
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。