【長文禁止】2ch英語→日本語part205【5行まで】

このエントリーをはてなブックマークに追加
401名無しさん@英語勉強中
>>400
すべての国が右翼、左翼の反対勢力を持っている。
非主流派であるから彼等の行動は過激になりいろんな方法で反対行動を起こし騒動を起こす。
悲しいことに彼等が騒動を起こすことが彼等の事をより知らしめ影響を与え多くの人に
あまりにも重大なことのような印象を与えていると私は思っている。
彼等は塩と胡椒のように世の中のスパイスみたいな物だ、
決してさも重大なことのように捉えるべきでは無い。

さめてます。
402393:2013/02/14(木) 20:28:20.80
>401
ありがとうございます。助かりました!
403名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 10:29:21.86
http://www.nhk.or.jp/worldwave/abc/popup/abc130213.html
Well, there's that whole point to the heroes in the high seats thing year after year.
英雄を招待することが今や通例となっているが―
この文の逐語的な訳をお願いします。
404名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 14:19:43.42
please don't request a bunch from me when make it very easy for him to contact me.
日本語訳を教えて下さい。
405名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 16:20:41.27
passed on to the art of profile drawings

お願いします。
406名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 16:25:34.41
405です。
すいません、前にthis phrase が抜けていました。

this phrase passed on to the art of profile drawings

お願いします。
407名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 17:31:31.87
ロシアに隕石が落ちたという英語のニュースより


Brightly burning rocks could be seen for hundreds of kilometres as they crashed into the Ural region.


↑これの「as」はどう訳すべきですか?
よろしくお願いします
408名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 17:33:14.42
Aさん:Where to get those hush puppies of kite? Perhaps I? will dance just as kite:p

Bさん:They're actually a Hush Puppies copy from Japan called Balance Streetwear.
    It's pretty hard to get from overseas.
    But, Koreans have their own version by Benny? Street, and they ship internationally.

Kiteは凧じゃなくてKITEさんという日本のpoppinダンサーです。

どなたかよろくしくお願いたいします。
409名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 17:33:22.34
>>407
410名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 17:39:18.77
>>409
そう訳すとシックリきますね
ありがとうございます
411名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 17:46:24.66
>>407
3a[時を表わして] …している時,…したとたんに; …しながら
《★【用法】 when よりも同時性の意味が強く,while とほぼ同様に用いられる》.

用例
He came up (to me) as I was speaking. 私が話しているところへ彼がやってきた.
412名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 17:47:00.75
おうリロード忘れてたぜ
413名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 18:15:54.09
相手の人がハッカーされているのではメールをしたのですが、
下記メールがきたので、和訳おしえてください。

unfortunately you are right somebody messed with his email
address he is aware as he could not log on it it has been
hacked
414名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 19:07:35.39
>>413
それは前スレで訳した……と思ったら、ただのコピペなのかい?
https://www.google.co.jp/search?q=%22he+is+aware+as+he+could+not+log+on+%22
415名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 20:08:44.29
>>408
ハッシュパピーは靴のブランド名。
416名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 20:11:01.71
>>405
この言葉は横顔を描いた絵を表すようになった。
とでするしかないでしょう。
417名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 21:19:19.26
>>415
なるほど意味が一気にわかりました。ありがとうございます。
418403:2013/02/16(土) 00:57:53.49
どなたかー、どなたかおられぬかー。
419名無しさん@英語勉強中:2013/02/16(土) 09:07:50.89
Well, さて
there's that whole point to the heroes in the high seats thing year after year.

point  (時間上の位置を示す)ある点,(特定の)時点; (決定的)瞬間.
whole point いつでも
there's thing 物事がある。
whole point to the heroes in the high seats
いつでも高い席にすわれる英雄への道

意訳
毎年いつでも誰でも英雄になれるチャンスが増している。
420403:2013/02/16(土) 10:37:23.79
わー、あんがとない。
421名無しさん@英語勉強中:2013/02/16(土) 12:06:42.60
>>419
えぇ〜〜?
422名無しさん@英語勉強中:2013/02/16(土) 14:55:19.11
"'Left the house of the subscriber, bounden servant, Hezekiah Mudge,--had on, when he went away, gray coat, leather breeches, master's third-best hat.
One pound currency reward to whosoever shall lodge him in any jail of the providence.' Better trudge, boy; better trudge!"

意味が全く取れなかった・・・orz
誰か訳してくりゃれ!

文脈は、酒場の主人がある人物に対してお偉い人の息子の親戚かなんかだと思って丁寧に対応したら、その親戚が犯罪者かなんかだったと分かったときに放った言葉っぽい
↑の言葉を言う前に、そのある人物は「何かの際はこの宿をひいきにしてやるぞ」と言ってる

作品名はホーソーンの短編物語『モリノー少佐』
423名無しさん@英語勉強中:2013/02/16(土) 14:57:38.68
>>403
Well, there's that whole point to the heroes in the 'high seats' thing year after year.
まあ、年を追う毎にヒーローが「特等席」的なものに収まることに対して重要性が増してきてるんだよ。
high seats thingってのはthing about high seatsってことだよ。
<the heroes> [be] <in the 'high seats' thing>をネクサスで追えばそんなに難しくないだろう。


メリケンとかしかいなくなったのか?今のEnglish板はw
424419:2013/02/16(土) 15:04:06.63
間違えた。
>>419は取り消し。
425名無しさん@英語勉強中:2013/02/16(土) 15:07:40.12
whole pointは要、核心、本質、転じて重要な点 な。
426名無しさん@英語勉強中:2013/02/16(土) 15:20:01.82
>>420
英雄を大統領一般教書の演説の時に(飾りとして)会場の良い席に招待することが毎年毎年大事なことになっている。
ttp://www.nhk.or.jp/worldwave/abc/index.html#abc130213
2月13日で動画が見える。
427422:2013/02/16(土) 16:07:28.58
解決しました
428名無しさん@英語勉強中:2013/02/17(日) 08:22:34.62
>>403
直前の文で、一般教書演説(の進行)は、憲法等に定められてると思いたいけど、実際にはtweakingとimprovがあるって言ってるから
there's that whole point to the heroes in the high seats thing year after year.
=tweakingとimprovの要(かなめ)は、毎年のhigh seatの英雄という事例にある
→毎年、英雄がギャラリー(というらしい)に座ることは、正に一般教書演説におけるひねりと即興である

間投詞wellは さて みたいな感じ?
一般教書演説には演出がある、さて、その演出として英雄が登場するが、それは1982年に始まった
みたいな繋がり方だと思った
429名無しさん@英語勉強中:2013/02/17(日) 09:03:04.11
いまさらだけど動画を見ると
the high seats thing  良い席の飾り物 
ぐらいに感じた。
430403:2013/02/17(日) 12:50:35.07
あー、426のリンクを貼ったほうがよかったですな。
皆様ありがとうございました。
431名無しさん@英語勉強中:2013/02/19(火) 11:32:30.88
だからhigh seatsに""がつくんだよw
そんなようなものってことやんわりとね
high seatsって言っちゃうと角が立つwまあ毒消してないがw
432名無しさん@英語勉強中:2013/02/19(火) 12:44:45.13
日本語訳を教えて下さい,お願いします。

The circle was as big as the other.
433名無しさん@英語勉強中:2013/02/19(火) 15:33:50.71
その円の大きさは他のと同じくらい。
そのサークルの規模は他と同じくらい。
43479:2013/02/20(水) 20:29:26.45
I hurt my knee on the treadmill this week and it wasn't even on.

日本語訳お願いします。
435名無しさん@英語勉強中:2013/02/20(水) 20:57:03.59
>>434
今週にルームランナーで膝を痛めてしまった。
しかもそれはまだ動いてなかったのに。
43679:2013/02/20(水) 21:35:36.87
>>435
ありがとうございます。
437名無しさん@英語勉強中:2013/02/20(水) 23:17:02.22
Hopefully,you might be where my life goes.

日本語訳お願いします。
438名無しさん@英語勉強中:2013/02/20(水) 23:23:56.02
直訳すると「私の人生の行き着く先(将来・未来)にあなたが居ます様に。」
相手との関係にもよるけど求愛と取って良いと思う。
439名無しさん@英語勉強中:2013/02/21(木) 02:11:47.68
>>438
でも、弱い(控えめな)求愛だね。
440名無しさん@英語勉強中:2013/02/21(木) 08:51:54.78
ストレートではないけども、ロマンチックとも取れるのではなかろうか。
「僕の為に毎朝味噌汁を〜」的な。
441名無しさん@英語勉強中:2013/02/21(木) 18:48:02.56
>>438
ありがとうございます
442名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 00:07:52.56
I cannot wait to get back, I hate it here only
because I don't like western style cultures,and here reminds me of Canada.
When I come back I will either get to Osaka first and come up by Shinkansen.


お願いします
443名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 08:57:51.54
ここに居るとカナダを思い出すし、欧米のライフスタイルは好きじゃないから帰るのが待ち遠しいよ。その時にはまず大阪に行ってから新幹線で帰って来るかも。
444名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 09:45:07.78
Also if you order 4 pictures in advance the 5th one is only 25.00.
Did u wanna pay for 4 in advance to save 50 on the 5th one now ?

よろしくお願い致します。
445名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 15:25:53.90
sat on the toilet having a lazy wee drinking a beer cos Ur a mother fucking boss!

お願いします。
446名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 18:35:57.81
ホテルの予約をしたら、どうやらクレジットカードの情報が何か間違えていたらしく
こんなメールが来ました。
自信がもてないのは4行目なんですが、これはカードが使えるかを事前にチェック
するだけで、実際には請求されない=チェックアウトの時に支払いということで
合っているでしょうか?
よろしくお願いします。

The credit card number you gave us was refused by the credit card center and in order to confirm your booking we need a valid credit card.
For your kind information, we don’t try to charge your credit card.
We just try to check it, so we do pre-authorization for the amount of the 1st night.
But it is not a payment, because this amount will be released automatically and you will pay upon departure.
It could be blocked by the bank for foreign transactions for security raisons?!
447名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 19:08:58.41
>>444
さらに4枚の写真代金を前金で払うと5枚目はたったの25ドルになります。
4枚分を前金で払って5枚目を50ドル引きで買うように今しますか?
448名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 19:15:26.94
>>446
あってるでしょ。
449名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 19:46:47.79
>>445
おまえの母ちゃんがボスと姦ってるから、ビールを飲んで便器に座って小便してる。
450名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 20:28:54.32
>>447
了解です。
ありがとうございました。
451名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 20:59:51.27
>>446
1泊分の料金を保証金とするために、使用出来るカードかどうかのチェックだけやってる(3行目)
宿泊すれば保証金は自動的にキャンセルされ、出発のときには、宿泊分を払えばおk(4行目)
(もし予約だけして泊まらなかったときには、その保証金をカード会社に請求する)
そういうシステムでやってるよってことなんじゃ
452名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 21:10:58.83
>>448
>>451
あ、やっぱり一泊分内金みたいな感じですか
それだと困るので確認してみます
ありがとうございました
453名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 21:36:17.86
The credit card number you gave us was refused by the credit card center and in order to confirm your booking we need a valid credit card.
あなたが示したクレジットカードナンバーは通らなかった、あなたの予約を受けるためには有効なクレジットカードが必要だ。
For your kind information, we don’t try to charge your credit card.
有効なカードナンバーを得ても我々は課金する事は無い。
We just try to check it, so we do pre-authorization for the amount of the 1st night.
有効かどうかチェックするだけだ、できれば我々は一泊目の費用をとりっぱぐれないことを確認出来る。
But it is not a payment, because this amount will be released automatically and you will pay upon departure.
しかし支払い手続きではありません、この金額(宿泊料金相当)は自動的に削除されあなたは宿を発つときに支払う事になります。
It could be blocked by the bank for foreign transactions for security raisons?!

有効なカードナンバーを教えてもすぐには課金しない。
支払い能力があるか確認するだけだと言ってる。
454名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 21:45:56.75
>>452
ホテルは、宿泊代が1000ドルとして、あなたがカードで1000ドル支払えるかどうか知りたい。
ので事前にカード会社に問い合わせしたいから有効なカードナンバーを知らせれ。 と言ってる。
455名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 21:50:50.71
>>453
>>454
ありがとうございます
一泊分っていうのは有効なカードか試すためであって、別に内金みたいには
しないってことで大丈夫でしょうか
無料キャンセル可のはずなので、内金とかはおかしいなと思ったんですが
456名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 22:20:15.51
>>454
It could be blocked by the bank for foreign transactions for security raisons?!
銀行が外国為替を嫌って拒否したのかもしれない。
つまりは外国に行くときは複数のクレカが必要だということ。
457名無しさん@英語勉強中:2013/02/23(土) 00:52:17.51
458名無しさん@英語勉強中:2013/02/23(土) 02:20:20.01
And I was burned to set it right.

ttp://d.hatena.ne.jp/englishtime-sanae/touch/20130201/1359715964

12行目より。
よろしくおねがいします。
459名無しさん@英語勉強中:2013/02/23(土) 03:25:14.13
過ちを正すべく信念を抱いていた

burnedは心の内で燃え上がっている様子、一生懸命な様子などを表現する時にも使われる
set it rightは「正しい状態にする」、「あるべき状態にする」
460名無しさん@英語勉強中:2013/02/23(土) 09:05:58.40
He found that it was a child's teeth, wrapped in tissue paper.

カンマ以降は非制限用法での修飾でしょうか。カンマがない場合との違いが
よくわかりません。よろしくお願いします。
461名無しさん@英語勉強中:2013/02/23(土) 11:32:51.73
What is it that makes me so beautiful?


お願いします
462名無しさん@英語勉強中:2013/02/23(土) 13:33:58.40
>>460
別になくてもいいけども、あった方が読み易い。

He found that it was a child's teeth (that was) wrapped in tissue paper.
の(that was)を略しているだけ。

ただ、teethって複数形だから考えて見ると怖いシチュエーションだな。
toothの間違いじゃないの?

欧米では子供の歯が抜けるとそれを紙に包んで枕の下に隠して寝ると
「Tooth Fairy」が来るという言い伝えがあるから、その事を言って
いるのではなかろうか。

>>461
私って何でこんなに綺麗なんだろう?

「綺麗になるためにはどうすればいいんだろう?」の意で
使う人も居るかも知れないけども、個人的にはその場合は
that will make me beautifulの方がより適切かと思われ。
463名無しさん@英語勉強中:2013/02/23(土) 16:12:19.11
>>460
カンマなし 彼は紙に包まれた子供の歯を見つけた
カンマ有り 彼は子供の歯を見つけた、それは紙に包まれていた。
464名無しさん@英語勉強中:2013/02/23(土) 20:04:34.71
>>460
カンマがある
be動詞が省略されている
非制限用法の関係代名詞は省略されない
制限用法の関係代名詞(主格)が省略され得る要件が無い
以上から

wrappedは分詞構文の付帯状況

He found
that it was a child's teeth, wrapped in tissue paper.
彼が発見したものは子供の歯だったが、ティッシュに包まれていた。
465458:2013/02/26(火) 03:43:45.19
459さんありがとうございました
466名無しさん@英語勉強中:2013/02/26(火) 15:05:42.85
Good that's done.

ってどんな感じの意味でしょうか?
あんがいこういう短い言葉が分かりにくい.
467名無しさん@英語勉強中:2013/02/26(火) 18:45:04.04
よーし、うまくいった。
468名無しさん@英語勉強中:2013/02/26(火) 19:02:38.33
Many peer reviewed EFT studies have been completed
and some of these studies were based on a longer form EFT protocol
that was popular prior to this Tutorial.

たくさんの人達がEFTを復習しました。
その内容はこのチュートリアルより一般的でボリュームのある約束事に基づいています。

よく分からないのでおねがいします。
469名無しさん@英語勉強中:2013/02/26(火) 20:22:28.63
Many peer reviewed EFT studies多くの人が関わったEFT研究は have been completed 完成した
and some of these studiesそしてこれらの研究のかなりの部分は were based on a longer form EFT protocol
that was popular prior to this Tutorial. に基づいている。

a longer form EFT protocol 古典的な鍼治療のことかも。
that was popular prior to this Tutorial. この講義よりも以前に広く知られていた鍼治療
470名無しさん@英語勉強中:2013/02/26(火) 20:48:17.82
>>469
EFT studiesを前から修飾(Many peer reviewed)してる感じなんですね
ありがとうございました。べんきょうになりました
471名無しさん@英語勉強中:2013/02/26(火) 22:51:21.41
peer reviewで査読するという意味になる、査読は論文のチェック
many peer reviewed EFT studiesで、沢山の査読されたEFTの研究
EFTで検索するとwikiには、疑似科学であると批判されているみたいに書かれてる
472名無しさん@英語勉強中:2013/02/26(火) 23:29:46.04
>>471
peerは仲間たちじゃないんですね。ありがとうございます。
473名無しさん@英語勉強中:2013/02/27(水) 08:50:12.19
>>472
乱暴に表現すればインチキだぞ。
474名無しさん@英語勉強中:2013/02/27(水) 13:18:21.61
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
475名無しさん@英語勉強中:2013/03/02(土) 16:10:18.35
だが断る
476名無しさん@英語勉強中:2013/03/03(日) 20:35:48.56
How far is too far for anti-whaling activists?

をおねがいします。
477名無しさん@英語勉強中:2013/03/03(日) 20:46:09.57
>>476
反捕鯨活動家にとっては、どのくらいやるとやりすぎってことになるのか?

このやりすぎってくじらのとりすぎってことか、反捕鯨活動のやり方がやりすぎ
ってことのどっちかね。
478476:2013/03/03(日) 20:54:56.60
www.abc.net.au/environment/articles/2013/03/01/3700679.htm
↑これなんですが‥。どっちの意味にも取れるような‥。
ありがとうございますm(_ _)m
479名無しさん@英語勉強中:2013/03/03(日) 22:45:06.69
海の羊飼いはどこまでやるとやり過ぎなんだろうか?
480名無しさん@英語勉強中:2013/03/04(月) 09:15:56.01
>>478
477だけど。全部読んでない。最初のIf being radical furthers the cause for environmentalists, then it begs the question of how far they will go to make their point.
を読むと479の言うとおり。どれだけやれば気が済むんだ、どこまで過激さが
増すんだ、自分たちの大義を人に認めさせるために、みたいな感じ
481名無しさん@英語勉強中:2013/03/04(月) 20:24:28.63
>>480
ttp://sankei.jp.msn.com/world/news/130227/amr13022709570002-n1.htm
なることがあったの。そこで
How far is too far どこまでがやり過ぎなんだろうか?(どこまでやると海賊と呼ばれてしまうんだろうか?)
for anti-whaling activists?  反捕鯨活動家にとって。
金属を巻き付けたロープを海中に流して捕鯨船のプロペラを壊そうとした などが
海賊行為とされた。

日本語の新聞読むのが英語理解に役立つ。
482名無しさん@英語勉強中:2013/03/04(月) 20:28:11.27
シーシェパードはめげない。
ttp://www.seashepherd.org/commentary-and-editorials/2011/07/08/we-be-pirates-466
俺たちは海賊だあ!
483名無しさん@英語勉強中:2013/03/06(水) 11:48:10.69
As further evidence of the general sense of mankind, as to the practical necessity there is that all men’s important contracts, especially those of a permanent nature, should be both written and signed, the following facts are pertinent.
484名無しさん@英語勉強中:2013/03/07(木) 22:53:51.67
The United Nations voted overwhelmingly Thursday to recognize a Palestinian satate,
a victory decades in the making for the Palestinians after years of occupation and war.

だいたい意味はわかるのですが
a victory decades in the making for the Palestinians
ここが意味や文法的によくわかりません
解説よろしくお願いします
485名無しさん@英語勉強中:2013/03/07(木) 23:16:06.88
a victory decades in the making for the Palestinians
パレスチナ人のための(国を)作ることの勝利の10年間。
10年かかって勝ち取ったパレスチナを国家として認めさせること。
486名無しさん@英語勉強中:2013/03/07(木) 23:32:00.42
a victory (decades in the making) for the Palestinians

勝利 (何十年もかかった) パレスチ人への

パレスチナ人が何十年も掛けて得た勝利
487名無しさん@英語勉強中:2013/03/08(金) 00:35:55.37
Why do I feel like the bad guy asking about overtime at my new job?
をお願いします。
488名無しさん@英語勉強中:2013/03/08(金) 03:57:23.25
お願します。


SONY 4K movie service will work with
PS4,require 100GB-plus downloads
489名無しさん@英語勉強中:2013/03/08(金) 09:25:38.81
>>488
ソニーの4K規格映像サービスがPS4で提供される予定。これには100GB以上のダウンロードが必要になる。
490名無しさん@英語勉強中:2013/03/08(金) 13:11:26.71
>>485>>486
ありがとうございます
491487:2013/03/10(日) 07:38:26.99
あのう、487ですがまだお待ちしておりますので、お手すきの方、ご協力お願いします。
492名無しさん@英語勉強中:2013/03/10(日) 08:33:07.04
>>487
今度の仕事の残業に付いて聞くような(私は)悪い男だとどうして私が感じるんですか?
意訳
どうして今度の仕事の残業について質問してはいけないんですか?

偉い訂正人がくるのを待とう。
493名無しさん@英語勉強中:2013/03/10(日) 13:33:42.70
下記の職業 日本語訳でお願いします。

used equipment and rental manager at local Caterpillar dealership,
494名無しさん@英語勉強中:2013/03/10(日) 13:54:55.30
>>493
"used equipment and rental manager at local Caterpillar dealership,"
「キャタピラー社の現地販売特約店における中古建機(重機)とレンタル建機(重機)の管理職」

equipment は construction equipment や heavy equipment のこと。

manager は管理職だが、どの程度の権限を持つ職なのかは文脈を見ないと何とも言えない。
(支社長なのか、支店長なのか、販売部長なのか、>>493の文面だけでは断定できない。)

キャタピラー社は、コマツ(小松製作所)をも上回る世界で最大手の建機メーカーの名前。


ちょうど数年前に建機業界にいたんで、一瞥しただけで分かりました。
495名無しさん@英語勉強中:2013/03/10(日) 17:29:21.86
>>494
良い人見つけた、質問。
小松製作所とか日立建機は世界中の自社製建機をネットワーク管理してると自慢してるけど
キャタピラー社でもしてるの?
キャタピラー社は毛虫ということでマイナスイメージ無いの?
496名無しさん@英語勉強中:2013/03/10(日) 17:30:06.16
>>494
すみません雇って頂けませんか
497名無しさん@英語勉強中:2013/03/10(日) 21:34:57.76
>>487
Q: Why do I feel I am the bad guy
when I'm asking about over time at my new job?

A: idk. Ask yourself.
498名無しさん@英語勉強中:2013/03/11(月) 11:36:48.27
the only ill will to be found in this valley is that which you bring yourself .

この文章のill willというのは、病的な意志という感じで名詞名詞がつながってるのですが、こういう風に
名詞がつながることっていうのは文法としてただしいんでしょうか?
499名無しさん@英語勉強中:2013/03/11(月) 13:36:08.35
its not like you didnt do it
500名無しさん@英語勉強中:2013/03/11(月) 17:05:11.09
whatever Mark, it's not in Mattew, is in Luke
whatever Mark, it's not in Luke, is in Mattew


とあるバイブルクラスの時に出ました。
訳してください。お願いします。