【長文禁止】2ch英語→日本語part205【5行まで】

このエントリーをはてなブックマークに追加
301名無しさん@英語勉強中
makeをメーカー、ブランドっていう意味で使ってるっぽいな
What make is your car?
あなたの車はどこ製?
302名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 02:31:54.50
>>300
メーカーです。
makeには名詞もある。辞書をちゃんと見て。
こう出てます。…製;種類,銘柄;製造元
ごく普通の使い方です。
303名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 06:26:22.31
たすかりました
304名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 16:48:26.93
お願いします 
you need to try harder to be my student
305名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 16:52:46.87
私の生徒になるにはもっと頑張らないとな ヽ( ´ー)ノ フッ

または

俺の生徒でいたければもっとガンバレよ
306名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 17:07:40.67
>>305 ありがとうございます
307名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 18:15:42.99
お願いします。
neat little package
とはどういう意味でしょうか?

俗語のようです。
308名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 18:46:08.88
>>307
いかしたかわゆい女の子
309名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 22:42:37.17
>>308
ありがとうございます!
310名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 23:20:10.62
お願いします 
タイトル  Hi broski
本文  
MGS is amazing,i would like to say THANKS to konami, and kojima too for sure,lol 02. 21,i can`t wait
311名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 23:24:35.73
Japan's Sports Minister Hakubun Shimomura said if true, the allegations were "deplorable".
お願いします。
312名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 23:51:11.55
>>310
やあ、broski

MGSは素晴らしいよ!コナミに、それともちろん小島監督にも感謝しなくちゃいけないね(笑) 2/21の新作が楽しみだ。

>>311
日本のスポーツ大臣の下村博文は、もし疑惑が本当なら嘆かわしいことだと述べた。
313名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 01:07:25.99
>>321 ありがとうございます
314名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 08:41:54.92
allegation (十分な証拠のない)申し立て、主張。
この言葉を使ったとするとHakubun Shimomura は申し立て、主張が嘘ではないかと思ってることになる。
315名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 17:05:52.23
>>300
違うんじゃないけ?What makes it that?なぞと、
素っ気なくかいてあるとしらた
「その写真を上げてどうするの?」
「それを上げたことの意図って何よ?」
だよ
316名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 17:57:09.31
二行目but以下
四行目のmade you burnが分かりませんでした。

- Mary and John are veteran firefighters. -
M : I burned the turkey, but it's pretty much under control.
J : It's smoky in here. Is the turkey all right?
M : No, made you burn.
  I came downstairs because Pookie wouldn't quit barking.
317名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 18:11:39.63
>>316
検索してみると made you burn の部分をno major burn とでディクテーション
している人もいました。実際に番組は聞いてないからなんとも言えないけど、意味的にはこれで良さそうです。
大焦げではないよ、たいして焦げてないよ、といって感じでしょう。
318名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 15:16:45.63
where's my pancake?
って言われた。どんな隠れた意味がありますか?
319名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 20:00:53.19
>>318
パンケーキを誰かが食ってしまった。
ttp://makeup.lovetoknow.com/max-factor-pancake-makeup
化粧品、ドーランに近いのかな?
320名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 16:12:23.43
I like taking tests as much as I like getting a kick upside the head – maybe even less!

和訳お願いします。
321名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 16:30:20.03
I went to India for traveling alone, because Buddha looks at the place that became Satori.
和訳お願いします。
322318:2013/02/03(日) 23:37:47.11
>>319
ありがとうございます!
323名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 11:04:17.40
I like taking tests as much as I like getting a kick upside the head – maybe even less!

こちらの文の和訳、分かる方いらっしゃいますか?
324名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 13:16:33.51
>>323
検索すればいろいろ出てくる。テストは嫌いだと言ってる。
直訳
頭の横を蹴られるのと同じぐらいテストを受けるのが好き、テストをの方がマシだけどね。
さて、頭を蹴られるのを好きな人はいないから、これが裏返しになる。
意訳
テストを受けるのは頭の横を蹴られるのと同じぐらい嫌いだ、テストを受ける方が(頭をけられるより)まだ良いけどね。
325名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 14:47:07.11
>>324
ありがとうございます。
何故、頭の上(横ではなく上ですよね?)を殴られるのを持ち出してるのか分からなかったのですが
そういう表現なんですね。
326名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 17:30:45.25
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
327名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 15:06:46.83
I received your package today, the box was broken open but the contents were there.
I need to know if you will be able to provide me with
A and B?

お願いします。
328名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 16:08:53.54
How can she do it? I try, but nothing.


私が撮った舞妓さんが踊っている写真に、上記のようなコメントを外人がしました。
いまいち意味がわからないのですが、どう訳したらいいのでしょうか?
329名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 22:58:25.72
>>327
箱が壊れてたけど品物は届いた。AとBを送ってくれるのか?
>>328
彼女はどのようにしてそんなことが出来るの?試したけど出来なかった。
330名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 00:32:00.19
we can only offer beds in 4-bedrooms with own bathroom the requested time. Should I reserve one bed?

お願いします!
331名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 01:32:51.31
>>330
4つベッドの入った相部屋しかあきがありません。
部屋の中にバスルームはありますが決められた時間内しか使用できません。
ベッドを1つ予約しますか。
332名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 12:45:59.56
1.if you'd really have any jobs we'd work on it long time ago already.
If someone wants to work they work it's very easy.
I will ask around about from our regular japanese Clients and companies if anyone have heard about you. Maybe.
3.do you think you can be a part of our company like this? This is not the way i am so sorry
but maybe if i don't tell you now you keep trying for nothing. Stop it plse.

和訳を教えて下さい。御願いします。
333名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 13:31:33.10
Which kinda women you in to ? Are you in to BIG TITIS or a BIG BOOTY ?
これってどういう意味ですか?
334名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 13:38:41.49
335名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 13:41:53.52
>>332
非常識なことはやめてくれ。もう連絡してくるな。
336名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 13:49:47.02
>>333
Which kind of women are you into? 「into・・・で、・・・に夢中、 I'm into baseball. 俺は野球に夢中だ。」
TITISは普通TITSと書くのではないかと思う。

どっちのオネエチャンのタイプが好み? パイオツがカイデーなほう、それともツーケーがカイデーのほう?
337名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 13:52:01.85
>>330

アフォは熱海の旅館に泊まって温泉にでもつかっとけ。
338名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 21:35:16.24
Please tell me some must-learn English phrases or idioms like "sit down".
座れなど彼に教えなければいけないフレーズがあれば教えてください。

上記の日本をを作成したいのですが、添削していただけますでしょうか?
339名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 23:50:13.76
お願いします 
your alright fun to play sf with u
340名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 09:27:11.84
two of there have been sent to you because it was
on order with two suppliers who have both shipped on today.
please would you reject delivery of the second one that arrives.

米尼のマケプレで買い物したらこんなメールが着ました。
「もういっこ送ってしまったので2個目は”受け取り拒否”してください」
という事であっていますか? お願いします。
341名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 09:45:51.35
>>340
要約すると次からは三木谷サンのところでお買い物してください。
342名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 09:54:03.63
>>340
はい、そのとおりで同じのが二つ届くと思受けど二つ目は受け取りを拒否してください、ということですね
343名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 10:15:14.71
>>342
即レス感謝します。ありがとうございました。
344名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 11:57:43.13
>>343
>>341にも感謝しろよ
345名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 15:53:49.10
よろしくお願いします。

"I assumed novelists and filmmakers have no compulsion to license. We removed the real gun names, replacing them with fictional ones - sometimes based on team members'
initials and sometimes on a sense of authenticity. So we have the DD44 Dostovei named after [GoldenEye designer] David Doak, the Klobb after Ken Lobb and the PP7 because... It just sounds good."
346名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 16:01:27.63
There are times when, having elected a government, we will be best advised to let it govern and let it speak
for us as it will in the councils of the nations.

お願いします.
347名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 16:01:43.30
>>339 お願いします
348名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 16:16:52.94
When I put the song or name it doesn't want to load .what button do I have to press to search the song
お願いします
349名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 18:20:56.00
>>347
あなたはおkです
あなたとSFをプレイするのは楽しいです
350名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 18:25:46.59
>>348
曲や名前を入れてもロードしません
曲の検索をするにはどのボタンを押せばいいですか
351名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 18:38:20.55
>>345
私は小説家も映画制作会社も(銃の)ライセンスの強制はないと考えた。
我々は現実の銃の名前を削除して、架空の名前と置き換えた。
開発チームのメンバーのイニシャルにした事もあったし、
現実的な感覚の名前にした事もあった。
そうして、David〜にちなんでDD44〜が生まれたし、Ken〜にちなんでThe Klobbが生まれた。
PP7は…単に響きが良かったんだ。
352名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 19:34:08.75
>>350
ありがとうございます
Google翻訳だと検索したくないになってたので?ってなってました
353名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 20:05:00.90
>>346
そこだけ抜き出したのでは訳しにくい。前の方を出せ。
とりあえずwillは動詞だな。助動詞ではない。
354名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 20:12:57.50
>>349 ありがとうございます
355名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 20:20:45.28
>>353
自己レス it will のwillね。
356名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 21:42:52.00
Now, I trust the teacher extensively. He gave a suitable prescription and advice to my demand.
The benzodiazepine helps many people are troubled. I recognize the benzodiazepine withstand long-term clinical trials and cost-effective bnt it is cheap.
I recognize the situation different from Japan, It is an inhibitory action long-term prescription was forbidden in the United States various crimes,
Or ambition of pharmaceutical companies.
よろしくお願いします !!
357名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 00:46:52.91
>>346
政権を選出したあとは、その政権に統治させ、国際会議ではその政権のしたいように
我々を代弁させるのが一番いい場合が時としてある。
358名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 08:00:38.92
>>356
いまや先生のことを心から信用しています。彼は私に的確な処方箋とアドバイスを与えてくださるのです。
ベンゾジアゼピンはたくさんの苦しむ人たちを助けています。これは長期間の検証試験をクリアし、さらに安さとコストパフォーマンスを実現しているのです。
処方箋に関してアメリカと日本とでは状況が違うのはわかっています。アメリカでは数多の犯罪や製薬会社との癒着を防ぐために長期にわたる処方箋を書いてはいけないことになっているのです。
359名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 08:49:09.42
Uh, I only ordered twelve.
Oh, I know, dear, but I had an extra. So I thought I'd make it a baker's dozen.

12個カップケーキを注文したところ13個のカップケーキが入ったいたというシーンです。
but Iから先の日本語訳お願いします
360名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 09:42:53.15
361名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 10:03:35.31
>>360
でも1個余分がありました。だから私はそれをおまけの1個にしようと思いました。
ということでいいでしょうか
362名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 12:39:07.39
>>358
ありがとうございます!!
363名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 13:49:04.80
>>361
一個余計にあったよ、ああそうかパン屋の1ダースなのね。
364359:2013/02/08(金) 15:08:07.25
すいません359の文は上下別キャラの台詞で下がケーキ屋の台詞です
365名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 15:42:33.25
「あの、12個しか注文していないんですが」
「わかっているわよ、ひとつ余っていたの。だから、パン屋の1ダースにしたのよ」
366名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 16:05:35.40
>>365
I'd make it a baker's dozen.のitはan extraを指してるわけじゃなく注文自体のことですね
ありがとうございました!
367名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 01:46:03.21
The entire police force in america's second largest city,
essentially held hostage to one man who is allegedly bent on revenge.

↑お願いします
368名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 02:38:12.88
>>367
アメリカ第二の都市の警察部隊全体が、復讐を決意しているとされる一人の男に
よって事実上人質にとられている。
369名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 02:39:50.06
米国第二番目に大きな都市の警察勢力全体が丸ごと、
復讐に夢中になってるとされる一人の男の人質にとらわれた

(=ロス警察全体がまるごと、
復讐に燃えてるというたった一人の男のために、すっかり翻弄されている…の意味)

(be held hostageで「人質にとられる、人質にされる」の意味)
370名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 03:35:01.09
服のタグの筆記体が読めないので解読お願いします。<m(__)m>
http://ic.photo.mixi.jp/v/b7b753174204c18fc6c9ff51c4b01b173f251ad9a0/51153db0/picture/19314290_1884356489_24large.jpg
371名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 10:03:32.58
>>370
mixiの画像直貼りとかアホか
372名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 13:20:31.12
筆記体スレが落ちてるのでお願いします。この筆記体は?amela? 何と読むのでしょう?
<img src="ttp://stat.ameba.jp/user_images/20130209/13/soccerkoz1ou/29/5c/j/o0600040012411646317.jpg" border=0>
373名無しさん@恐縮です:2013/02/09(土) 13:27:50.88
お願いします。

City of the dead. at the end of another lost high way

Signs misleading to nowhere

Lost children with dirty face today .
374名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 13:28:55.39
ちゃんとURL貼れてない上にマルチか
375名無しさん@恐縮です:2013/02/09(土) 13:34:50.06
わかるんならごちゃごちゃいちゃもんつけずに訳してくれよ。
376名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 14:27:21.29
As long as we get smokes and nylons, who cares who robbed who.

この文章をお願いします。特に後半のwho〜の連続がわかりません
377名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 15:41:00.74
>>376
タバコとナイロン靴下を得るには誰も誰から盗んだなんて気にしない。

これで良いのかな?
378名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 16:04:29.22
なるほど、そういう感じになるんですね。ありがとうございます
379名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 22:59:29.61
How come I play a song , it play a different one

お願いします
380名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 00:10:21.92
this concrete's too cold

好きな外タレのツイッターでのつぶやきです
よろしくお願いします
381名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 00:13:32.76
>>376
"タバコ"と"ナイロンの靴下"は軍隊での支給品で数に限りがあるので、兵隊同士で交換したり、金の代わりに使われたりするそうです。
参考までに
382名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 01:13:29.89
>>376
>who cares who robbed who
誰が誰から盗んだか、誰もそんなことは気にしない。
383名無しさん@英語勉強中:2013/02/11(月) 21:35:29.14
OMG.how stupid, just miss you and love you guys, but gonna do my best anyway

お願いします。just miss you and love you guysの訳がいまいちです
384名無しさん@英語勉強中:2013/02/11(月) 23:02:29.17
>>383
オーマイガー、俺はなんて馬鹿野郎なんだ! 死ぬほど愛してるぜおまえたち。でも俺は俺のやるべきことをやらなくちゃな。
385名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 00:48:26.97
gotta ではなくて gonna だよ

本当に大好きなお前らに会えなくて寂しいけど、俺はとにかく最善を尽くすつもりだ
386名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 03:48:06.73
not the kind of quiet that forced you to listen to your inner workings ―
to the sound your body made as it struggled,
hour after hour, to keep you upright and alive.

to the sound your〜から先が分からなくなってしまいました。
よろしくお願いします
387名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 04:31:42.96
>>386
自分の内部の働きに――元気に生きつづけるように刻々とがんばっている体が
たてる音に――耳を傾けることを強いるような種類の静けさではなく
388名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 12:44:55.99
>>386
全文書きましょう。 主語と述語があるはず
not the kind of quiet that forced you to listen to your inner workings ―
                           to the sound your body made as it struggled,
hour after hour,
to keep you upright and alive.
389名無しさん@英語勉強中:2013/02/13(水) 02:25:48.69
>>384>>385
なぜ話者が男性って言いきれるの?
390名無しさん@英語勉強中:2013/02/13(水) 09:11:00.17
>>389
英語は男言葉、女言葉という概念が薄いので翻訳する際はどちらかを推測して訳します
またこの原文はかなりぶっきらぼうな物言いをしており、決して日本語の丁寧語に訳せるものではありません
391名無しさん@英語勉強中:2013/02/13(水) 14:46:48.26
Everyone who pre-orders the deluxe edition will receive an exclusive set of 5 limited edition postcards (4 solo postcards and 1 band postcard).
The solo postcards will be individually signed by the respective band member (limited offer while stock lasts).
ONLY 500 LIMITED SIGNED POSTCARDS STILL AVAILABLE.

プレオーダーで頼めば、サイン付きのポストカードがついてくるということはわかるのですが、
この文から、そのサインが直筆かプリントかどうかを読み取ることはできますか?
よろしくお願いします。
392名無しさん@英語勉強中:2013/02/13(水) 15:15:46.34
>>391
直筆のような気がする。理由は500枚くらいなら直筆でやってそうだから。
印刷なら写真さえあれば、どんどん印刷、スタンプなどいくらでもできるのではないかね。

あと、 will be individually signedって書いてあるからおそらく直筆だろうな。
393名無しさん@英語勉強中:2013/02/13(水) 22:16:00.98
日頃、「反戦、反核、反原発」を主張している日本の極左の人達は、
北朝鮮の核実験には一切抗議をしていません。
彼らはいったい何者でしょうか?

という私のコメントに以下のレスが返ってきました。
I would say that whatever the topic of anger, it only makes sense to protest about it in
the country where it is happening. No government will take notice of foreigners protesting
about them in another country, so would be a wasted effort.

すみませんが、簡単に和訳してもらえないでしょうか?
394名無しさん@英語勉強中:2013/02/13(水) 22:38:53.40
>>392
ありがとうございます!
395名無しさん@英語勉強中:2013/02/13(水) 22:39:01.74
>>393
抗議活動は当事国で行わないと意味がないと思うので、
日本でやってもどうせムダだし
396名無しさん@英語勉強中:2013/02/13(水) 22:52:45.13
>>391
signed by the respective band member
ここのバンドメンバーによってサインされた、
直筆。
397名無しさん@英語勉強中:2013/02/13(水) 22:53:25.09
個々だな。
398名無しさん@英語勉強中:2013/02/13(水) 23:05:59.31
>395
ありがとうございます!
399名無しさん@英語勉強中:2013/02/14(木) 09:56:19.45
>>396
ありがとうございます
400393:2013/02/14(木) 17:48:00.38
All countries have their fringe elements on both sides of the
spectrum protesting about things. Being fringe, they are more extreme on both sides of
politics, so the ones who take the effort for protests and making noise in other ways.
Alas, their noise often makes them appear more popular and influential, and are thus taken
too seriously by many I think. They are like salt and pepper spicing up life, but not
something to be taken in excess seriousness usually!



私の極左過激集団に対する意見に対する、アメリカ人のレス(意見)です。
すみませんが、簡単に訳して頂けませんか?