【長文禁止】2ch英語→日本語part205【5行まで】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
【長文禁止】2ch英語→日本語part204【5行まで】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1343646482/
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
2名無しさん@英語勉強中:2012/12/10(月) 08:37:32.45
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
3名無しさん@英語勉強中:2012/12/10(月) 08:39:23.03
関連スレ

【長文OK】2ch英語→日本語part195
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1343677243/
4名無しさん@英語勉強中:2012/12/10(月) 09:59:17.73
海外ニュースを読んでいてはっきりと意味が取れなかった文章です。
よろしくお願いします。
"While she understood what she was taking on, there have been a
couple of things that will have made them go oh my goodness and
think we didn't think it would be that bad in this day and age,
" said Victoria Murphy, royal reporter with The Daily Mirror.
5名無しさん@英語勉強中:2012/12/10(月) 18:23:51.15
1おつです。
6名無しさん@英語勉強中:2012/12/10(月) 20:37:12.43
>>2 乙です。

>>4 デイリー・ミラー紙の王室担当記者のヴィクトリア・マーフィーは語った。「ケイトは自分が何を背負うことになるのか理解していたが、
彼ら(ウィリアムとケイト)にoh my goodness(なんてこった)と思わせ、この時代においてはそれほどまでひどいと予想していなかったと
思わせることになるようなことがいくつか起きている。

----
3行目のweは本来ならthey(ウィリアムとケイト)であるべきだと思うけど、
直接話法みたいにweになってしまったのかなと思う。あまりきれいな日本語で訳せてないけど、
こんな感じじゃないかね。
7名無しさん@英語勉強中:2012/12/10(月) 20:56:59.88
that bad とは病院の看護師さんが責任を感じて自殺したとされる事でしょ。
we didn't think it would be that bad そんな悪い事になるとは思わなかった。
we [総称的に一般の人をさして] 我々(人間) 《★【用法】 漠然とした人々を示す主語で,日本語に訳さないほうがよい場合が多い;

間違えてたらごめん。
8名無しさん@英語勉強中:2012/12/10(月) 22:05:34.55
>>4
「彼女は自分の対決する相手を知ったが,彼らにとってはショックであると同時に
今の時代にあってはそれほど悪気があってのことではなかったのでは
と考えさせられることになる事件がいくつか起きた.」
とデイリー・ミラー紙の王室リポーター,ヴィクトリア・マーフィーは語った.

she: Kate
them: The Duke and Duchess of Cambridge (Prince William and Kate)

a couple of things that will have made them
go oh my goodness
and
think we didn't think it would be that bad in this day and age

will have made(使役)
them に go させて think させることになる a couple of things と考える

go C: C(悪い状態)になる,Cは形容詞句,名詞句
→ go oh my goodness: 驚く,ショックを受ける,怒る
we: ヴィクトリアを含めた一般人,訳さない
9名無しさん@英語勉強中:2012/12/10(月) 22:14:51.73
>>6
>>7
どうもありがとうございました!

ケイトは王室に入って背負うものを理解はしていたが、それを上回る
予想外の出来事が起きている、ということですね。
やっとすっきりしました^^
10名無しさん@英語勉強中:2012/12/10(月) 22:21:11.10
>>8
ありがとうございます!


追記
understood と have been はほぼ同時時制なので
>>7の解釈はちょっと違うみたいですね。

「ケイトが王室に入って背負うものを理解した」
のは
「びっくりする様な出来事が起きていること」によってなんですね。
11名無しさん@英語勉強中:2012/12/10(月) 22:33:35.13
12名無しさん@英語勉強中:2012/12/10(月) 23:34:26.05
日本語を勉強している外国人が、
particles and compound sentences を勉強したい、と言っていたのですが
不変化詞と複合文?これって日本語でいう、どういうものを言うのですか?

particles and compound sentences を日本語訳するとしたらどう訳したらいいですか?
13名無しさん@英語勉強中:2012/12/11(火) 00:44:33.23
>>12
particlesは助詞のこと。
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles
1413:2012/12/11(火) 01:01:08.02
15名無しさん@英語勉強中:2012/12/11(火) 01:12:03.34
>>13
ありがとうございます
16名無しさん@英語勉強中:2012/12/11(火) 14:38:58.19
let it be known to all those from foreign lands:a heartfelt wish cannot be destroyed,even when buried beneath rubble and ruin.And my wish will topple the divine providence-it shall become a sword to sever all boundaries.
某カードゲームから
17名無しさん@英語勉強中:2012/12/12(水) 10:02:04.60
調べてもどういった意味にとれば良いのか分からないのでお願いします。
私が作った物に対してのコメントなのですが、スラングなんでしょうか?

Fucking Kita's.

宜しくお願い致します。
18名無しさん@英語勉強中:2012/12/13(木) 10:39:15.96
>>17
Kitaって何なんですかね。

Fucking はイイ意味にも悪い意味にもなりうるので、Kitaが何なのかとか
背景情報がもっとわかれば、判断できるかもしれませんが。
19名無しさん@英語勉強中:2012/12/13(木) 12:03:54.08
You’re my dream that comes true.
I’ll give my heart to you weather you’ll keep it of not I’ve just only want you to know
I care and love you a lot.
When you're in love..life is like a romance novel that you never want to end.
タイ人からこんなメール来ました
よろしくお願いします
2017:2012/12/13(木) 12:23:56.10
>>18
ご回答ありがとうございます。
ブロックを積んで船を作るアプリがあり、創作物をイイねやコメントが
できるギャラリーに投稿するのですが、そこで付いたコメントの一つが
「Fucking Kita's.」だったのです。
私もkitaを検索したのですが、意味は分かりませんでした。
もしや英語以外の言語かと思い調べたのですが、検索してHITした
タガログ語等の単語を当てはめても意味が通らなかったので、
やはり英語のスラングかと思い、このスレにお願いしました。
21名無しさん@英語勉強中:2012/12/13(木) 13:01:27.87
>>20
ただのスパムコメントってことはないのかね。
わしなら What do you mean? (どういう意味?)とかWhat do you mean by that? (それどういう意味?)
とかコメントを返して反応を待つけどな。What's "Kita's"?(Kita'sって何?)と
つけ加えてもいいかもしれん。
22名無しさん@英語勉強中:2012/12/13(木) 13:12:36.16
>>19
あなたは僕の理想の人です。
僕のハートを君にあげる。君がそれ(=僕のハート)を持ったままでいてくれようと、
そうでなかろうとも。
君をとても大切に思い、とても愛しているということをただ君に知ってほしい。
恋している時は人生は決して終わって欲しくはない恋愛小説のようなものだ。
---------
2,3行目は僕は君に恋している。その思いに君が答えてくれようがくれまいが。と訳したほうが
いいのかもしれない。2行目のof はor のタイプミス。notのあとにはピリオドが
来るべき。個人的には愛を打ち明けるメールにタイプミスがあったり、ピリオドをきちんと
打たない、っていうのは論外だけどね。
2317:2012/12/13(木) 13:44:23.16
>>21
おっしゃるようにスパムコメントかも知れません。
kitaの意味を聞いて応答を待って見ます。
お忙しい所ご回答ありがとうございましたm(_ _)m
24名無しさん@英語勉強中:2012/12/13(木) 13:49:21.10
キタァァァーーーーー!
だんべな。
ファッキンングはとても良い。
2517:2012/12/13(木) 13:55:39.18
>>24
ご回答有り難うございます。
kita'sが日本語のキター!である可能性もあるのでしょうか?
そうであれば、評価して頂けてとても嬉しいのですが。
26名無しさん@英語勉強中:2012/12/13(木) 15:25:14.72
>>22 ありがとうございました(^o^)
27名無しさん@英語勉強中:2012/12/14(金) 11:19:28.97
海外作品の一文です。よろしくお願いします。
Captain, there is a way out of the trap of Brunhilde van Hoof!
We simply have to transport the Criminals to Somalia in no time!
28名無しさん@英語勉強中:2012/12/14(金) 13:57:29.23
お願いします。

http://tfl365.com/day-2-the-giant-killers/ より

「Earn While You Learn」 より

In just 2 days, you’re going to start receiving the trade alerts.

It’s a report packed with trades you can take.

On weekdays you get trades that should open within the next 24 hours.

On the weekends you get a report (same report on Saturdays and Sundays because the markets are closed) with longer-term trades that have the potential for huge, gains.

You see, I don’t just want you to get the small trades that move 5% or 10%. I want you to get a few trades a year that move 100%. Or more than that.
29名無しさん@英語勉強中:2012/12/14(金) 14:18:14.42
>>27
隊長、 Brunhilde van Hoofの作戦に引っかからない方法があります。
直ちに犯罪人をソマリアに追放すれば、流刑にすれば良いのです。
>>28
ぁゃιぃから引っかからないように、だまされないようにしましょう。
30名無しさん@英語勉強中:2012/12/14(金) 17:30:42.44
お手数ですがよろしくお願いします。

Please identify the group to which you are comparing the applicant:
31名無しさん@英語勉強中:2012/12/15(土) 02:45:16.20
請求書に水道代〜円(仮)、駐車場代〜円の
他にMonthly Asso. Dues-PAID IN ADVANCEと書かれた項目がありお金を請求されています。何の支払いか分からないのですがどういう意味なんでしょうか?ちなみに今までもこの項目はありましたがいつもは0になっていて請求されたの初めてです。
32名無しさん@英語勉強中:2012/12/15(土) 07:32:56.48
association dues
同業団体課金; 同業組合会費; 同業団体会費  適宜読みかえましょう。日本には共益費というのがある。
monthly 月例
PAID IN ADVANCE 前払い である事を強調して大文字。
33名無しさん@英語勉強中:2012/12/15(土) 09:02:32.92
すいません、お願いします。
Great news, Presidente! I found a blueprint for a new building in the Pirate King Diary!
I had to modernize it a bit, yet you know I have a thing with blueprints! It's my natural ingenuity!
34名無しさん@英語勉強中:2012/12/15(土) 11:25:42.50
>>32
使用量ではなく日本でいう管理費や更新料などそういう類いでしょうか?
35名無しさん@英語勉強中:2012/12/15(土) 13:55:10.56
共用部分の維持管理に当てる費用だと思うよ。
あるいは家賃に含まれない部分に関する維持管理費用。
共益費 が辞書に載ってる。
きょうえき‐ひ【共益費】
__アパート・共同住宅などで、共用部分(外灯・塵芥処理など)の維持のため、各世帯ごとに拠出する費用。
36名無しさん@英語勉強中:2012/12/15(土) 17:53:38.88
It's a good thing I can read, Captain! I bet my old seadog soul, I have it!
The solution of all your problems! It's all there, in the fine print!
お願いします
37名無しさん@英語勉強中:2012/12/16(日) 02:35:18.85
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
38名無しさん@英語勉強中:2012/12/16(日) 12:38:15.46
お願いします 
yo got rytham
39名無しさん@英語勉強中:2012/12/16(日) 15:53:16.35
Since only a few participated in commercial speech, few cared? and besides,
the government was there to protect us from unethical advertisements.

お願いします.
40名無しさん@英語勉強中:2012/12/16(日) 21:36:38.63
>>38
you got rhythm 
良いリズムにのってるね。良いrhythmだね。
41名無しさん@英語勉強中:2012/12/17(月) 17:08:57.39
To avoid bias in sample selection, which is typically present in previous studies, we adopted a request-based approach for recruiting participants.


お願いします。
42名無しさん@英語勉強中:2012/12/17(月) 19:09:54.23
>>40 ありがとうございます
43名無しさん@英語勉強中:2012/12/18(火) 20:21:44.22
アメリカの作文の本にある文なんですが
Staying in love (can't be all that hard to do)
これタイトルのようなんですが、どう訳したらいいでしょう?
どっかに熟語がありますか?愛に生きれば難しいことなど無い、、みたいなかんじでしょうか?
44名無しさん@英語勉強中:2012/12/18(火) 21:05:49.46
hard
精一杯努力する 熱心に 勤勉に。
意訳
女のケツばかり追っかけてんじゃねぇーよ。
45名無しさん@英語勉強中:2012/12/18(火) 21:34:16.12
ども。そういう意味ですか?
これデュエットの歌のタイトルみたいです。
男女が愛の歌を歌うのに、そういう事言うんですか?
46名無しさん@英語勉強中:2012/12/18(火) 23:13:49.43
Staying in love (can't be all that hard to do)
恋することだけが一所懸命でする事のすべてであるとはあり得ない。
一所懸命にするべき事は他にもある。
47名無しさん@英語勉強中:2012/12/18(火) 23:35:11.29
あ〜なんとなく見えてきました。もっと愛の讃歌かと思ってたんです。
もしお時間のある方これに続くサビのフレーズも御願いします

Staying in love can't be all that hard to do
Not for you and me.
Staying in love can't be all that to do.
'Spite of what we see
We were made for each other and
Baby,we'll come through.
Staying in love can't be all that hard to do.

御願いします!
48名無しさん@英語勉強中:2012/12/19(水) 00:01:39.31
>>43
ずっと好きでいる(そんなに難しいことじゃないよ)
49名無しさん@英語勉強中:2012/12/19(水) 11:07:19.65
If in the first act you have hung a pistol on the wall, then in the following one it should be fired. Otherwise don’t put it there.

この文章は「銃を壁にかけたらあなたは必ずそれを使う、だから置くな」
という意味でいいんでしょうか?チェーホフという人の有名な格言らしいですが
50名無しさん@英語勉強中:2012/12/19(水) 13:17:50.44
>>49
[銃を壁にかけると チェーホフ]
でググッてみたら最初に見つかった
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%82%A7%E3%83%BC%E3%83%9B%E3%83%95%E3%81%AE%E9%8A%83
51名無しさん@英語勉強中:2012/12/19(水) 23:01:40.16
In the Soviet Union people can vote, at least for some of-rices, but only for one
communist candidate or another non-communists are not permitted to be on the
ballot.

of-riceの意味がわかりません.
お願いします.
52名無しさん@英語勉強中:2012/12/20(木) 00:08:19.99
>>51
off-pricesのまちがいじゃない?
53名無しさん@英語勉強中:2012/12/20(木) 02:34:23.95
off-priceでも意味がわからないですし
その後もう一箇所of-riceが出てくるので間違いではないかと...

Most people seem to assume that congressmen and presidents always came into
of-rice as the result of democratic elections.
54名無しさん@英語勉強中:2012/12/20(木) 07:01:55.17
for some of-rices 食うために
で意味通らないかな?of 〜について。
55名無しさん@英語勉強中:2012/12/20(木) 07:24:08.97
ttps://www.jstage.jst.go.jp/article/jarees1972/1992/21/1992_21_58/_pdf
俺は読んでないけど。
選挙で共産党に投票しないと食糧の配給が無かったんでしょ。
for some of-rices, but only for one communist candidate
食う物の為に、しかも、ただ一人の共産党員の候補者にしか投票できない
or言い換えれば another non-communists are not permitted to be on the ballot.
共産党員でなければ立候補することを許されなかったのだ。
56名無しさん@英語勉強中:2012/12/21(金) 05:05:06.87
You should know well the story after this because you would make the story after this by yourself....

某ゲームのエンディングに出てきたメッセージなのですが、どなかた和訳お願いします
57名無しさん@英語勉強中:2012/12/21(金) 05:55:45.58
このお話の続きのことは、よくご存知のはずですよ。
あなたが自分で作るのですから……
58名無しさん@英語勉強中:2012/12/21(金) 10:19:15.73
Not that it explodes particularly strong or predictable, but hey, it is a start!
こちらも海外ゲームの一文です。和訳お願いします。
59名無しさん@英語勉強中:2012/12/21(金) 10:48:05.27
we have a fedex account on which you can send out the product for free.
I can give it to you but you do not have to put any value,
if you send out the products you just have to say sample materiel - no commercial value

海外会社からサンプルを求められていると思うのですが、精確な日本語役を教えて下さい。
60名無しさん@英語勉強中:2012/12/21(金) 13:51:15.11
>>58
お礼が先では?
61名無しさん@英語勉強中:2012/12/21(金) 14:17:05.59
>>58
ホンの小手調べだよ、これからすごいのが始まるんだよ。
特別に強く爆発したわけでは無いよ、いよーッ、これから始まるんだよ。
>>59
FedExで送料受取人負担の 口座を持ってます。
送料受取人払いの扱いをしますから品物にどんな形でも価格を付けないで下さい。
もしその品物を当方に送るのであれば見本としてであり売り物ではない事を承知して下さい。
you just have to say sample materiel
あなたはただjust見本品であるといわなければなりません。
6259:2012/12/21(金) 14:30:00.44
長文で申し訳ありませんでした。有難うございます!
6359:2012/12/21(金) 14:31:09.99
>>61
長文で申し訳ありませんでした。有難うございます!
64名無しさん@英語勉強中:2012/12/21(金) 17:44:04.56
お世話になります。
海外の模型制作仲間から届いた下記英文なんですが、どう理解していいのかわかりません。
宜しくお願い申し上げます。

Was wondering whether you accepted commission painting work?
65名無しさん@英語勉強中:2012/12/21(金) 19:15:49.90
>>60
ややこしい言い方してすいません>>56さんとは別人です

>>61
ありがとうございます。助かりました。
66名無しさん@英語勉強中:2012/12/21(金) 19:26:47.03
gusterという人の歌詞なんですが御願いします。日本語訳がみつかりません。

Four, three, two, one
When at the barrel of a gun
Keep my head way down.
Stay out, I'll stay in.
Half dead, half numb
67名無しさん@英語勉強中:2012/12/21(金) 19:35:50.35
at the end of the barrel of a gunで
銃を突きつけて」らしいのですが、、endが無いと「銃身(銃砲)をつきつけて?
68名無しさん@英語勉強中:2012/12/21(金) 19:42:10.80
>>64
辞書よりコピペ
wonder
[通例進行形で用いて] 〔…について〕思案する; 知りたいと思う.
Was wondering whether you accepted commission painting work?
私はあなたが依頼された絵を描いてくれるのかどうか思案していた。

相手はあなたに尊敬に近い心を持っているのかな。
6964:2012/12/21(金) 19:55:03.23
>>68
どうもありがとうございます。
大変助かりました。
70名無しさん@英語勉強中:2012/12/22(土) 06:08:57.91
お願いします 
We have no choice are hands are tied. So yes.
71名無しさん@英語勉強中:2012/12/22(土) 09:44:37.20
>>70
We have no choice OUR hands are tied. So yes.

ミススペル
72名無しさん@英語勉強中:2012/12/22(土) 15:50:16.55
>>64
想像だけど模型に塗料を塗る技術がすごいと思われてて、お金をあなたに
払えばその作業をやってくれるのか、またはそういうことをやったのか質問されてるのではと思った。

>>71
選択の余地はない。俺らの手は縛られた状態なんだから。だから、イエスだね。
質問への答えは「イエス」その理由が、「選択の余地はない。手が縛られた状態なんだから。」ってこと。
73名無しさん@英語勉強中:2012/12/22(土) 17:04:06.13
>>70
one's hands are tied は、日本語だと「手出しできない」ぐらいの意味。
74名無しさん@英語勉強中:2012/12/23(日) 14:42:20.15
お願いします 
thanks a lot you cock sucking faggot asshole fuck!
75名無しさん@英語勉強中:2012/12/24(月) 16:54:32.59
>>74
まずはお礼から。アホかお前は
7664:2012/12/25(火) 02:02:39.07
>>72
なるほどです。
今後、「英語が苦手だから簡単な文章で質問して欲しい」と言ってみます。
ありがとうございました。
77名無しさん@英語勉強中:2012/12/25(火) 22:52:42.36
1.The spoken word is only one form of language we use to communicate with others.

2.A mere suggestion of a look can reveal truths that words would never show

訳教えてください。
78名無しさん@英語勉強中:2012/12/25(火) 23:03:42.57
1 話し言葉は私たちがお互いに意志を通じ合う言語の一つでしかない。
2 百聞は一見に如かず。
79名無しさん@英語勉強中:2012/12/26(水) 01:22:58.44
the thrown chivalrous spirit
which is minced on boots
it finished repair
worn out until it dies
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org3773921.jpg

お願いします。
80名無しさん@英語勉強中:2012/12/26(水) 06:01:31.65
1.Only later did I find out where they had gone.
2.So rapidly did they advance that the enemy were taken by surprise.
3.Such was his reputation that few people dared to question his judgement.
4.She was politically quite naive, as were most of her friends.
すいませんどうぞよろしくお願いします。
81名無しさん@英語勉強中:2012/12/26(水) 07:46:48.08
>>78
ありがとうございます。
82名無しさん@英語勉強中:2012/12/26(水) 10:06:32.60
What was it like growing up? Or as a child?
Here, we think of Japanese growing up and always in school.

よろしくお願いします。
83名無しさん@英語勉強中:2012/12/26(水) 23:36:04.41
There might be less accidents involving foreign drivers if they left their cars at home and hired ones with right-hand drive
in Britain or Ireland.

訳お願いします
84名無しさん@英語勉強中:2012/12/27(木) 00:31:49.63
>>83
イギリスやアイルランドにおいては、事故を防ぐためにも、外国人ドライバーは自分の車を家に置き、右ハンドルに慣れたドライバーを雇うほうがいいのではないでしょうか。

※車が左側を走るのは世界的にみても日本とイギリスとアイルランドくらいです。だからこういう理屈になります。
85名無しさん@英語勉強中:2012/12/27(木) 00:58:45.12
>>84
ありがとうございます!

解説なんかもいれてくれてほんとに感謝です。
86名無しさん@英語勉強中:2012/12/27(木) 07:52:34.25
日本と同じ左側通行であるオーストラリアのロードトレイン。
ttp://www.youtube.com/watch?v=YsL7lEo6CIE
87名無しさん@英語勉強中:2012/12/27(木) 08:09:20.77
88名無しさん@英語勉強中:2012/12/27(木) 08:13:16.03
89名無しさん@英語勉強中:2012/12/28(金) 02:46:24.00
1.Only later did I find out where they had gone.
2.So rapidly did they advance that the enemy were taken by surprise.
3.Such was his reputation that few people dared to question his judgement.
4.She was politically quite naive, as were most of her friends.
よろしくお願いします。
90名無しさん@英語勉強中:2012/12/28(金) 09:43:21.19
Also, may we inquire for the date your Anniversary falls on and how many years you will be celebrating?
This will ensure that you are properly congratulated on the appropriate day.

宜しく、お願い致します。
91名無しさん@英語勉強中:2012/12/28(金) 09:56:33.57
>>90
さてあなたの記念日の日にちとそれが何回目になるのか伺ってもよろしいですか?
あなたをしかるべき日にきちんと祝福するためご協力をお願いします。
92名無しさん@英語勉強中:2012/12/28(金) 21:34:02.67
>>91
ありがとうございます。
助かりました!!
93名無しさん@英語勉強中:2012/12/28(金) 22:29:52.17
歌詞なんですが、文の切れ目がよくわからず
意味が取りづらいです


〇〇for?the?still

though the?wastelands?evermore the?scattered?souls?will?feel?the?Hell

これで

平穏のために(〇〇する)

棄てられた地において、常に(〇〇し続ける)
散漫な心が地獄を感じたとしても

という意味になりますか?
94名無しさん@英語勉強中:2012/12/28(金) 22:44:30.41
すいません
>>93
?はスペースでお願いします
95名無しさん@英語勉強中:2012/12/29(土) 01:25:34.51
お願いします 
you just play cheap characters your ass
96名無しさん@英語勉強中:2012/12/29(土) 19:34:44.90
>>95
ヘタレ!臆病者!
97名無しさん@英語勉強中:2012/12/30(日) 05:00:39.06
>>74
ありがとな、このホモ野郎!
98名無しさん@英語勉強中:2012/12/30(日) 05:04:01.51
>>78
日本語で「話し言葉」は「書き言葉」の反対語で、文章のスタイルを指す言葉だろう。
原文のthe spoken wordは、視覚情報の対義としての言語情報のことを指している。
ここは「話し言葉」と訳すよりも、単に「言葉」か「言語情報」と訳した方がいいと思う。
99名無しさん@英語勉強中:2012/12/30(日) 05:08:18.42
>>79
リンク画像がもう見えないけど、テキストだけ読むと変な英語に見える(特に3行目)。
自動翻訳機の結果みたいな。
どこから持ってきた文か教えて。
100名無しさん@英語勉強中:2012/12/30(日) 05:18:47.62
>>80 >>89
倒置形の例文集かな?倒置を元に戻せばどれも難しくないよ。

1. 彼らがどこに行ってしまったのかがわかったのは、もっと後になってからのことでした。
2. 彼らがあまりに迅速に進軍したため、敵は不意を突かれたのであった。
3. 彼の名声たるや、彼の判断にあえて口を挟むものなど殆どいないというほどのものであった。
4. 彼女は、友人達の殆どと同様、政治についてはまるで世間知らずであった。
101名無しさん@英語勉強中:2012/12/30(日) 05:23:33.22
>>82
前後の文脈もわからんし、あまりちゃんと書けた英語でもないけど、こんな意味かな?

成長してる感じ?それとも子供(のまま)なのかな?
こっちじゃ、日本人は成長するけどそれは必ず学校でのことだって思ってるよ。
102名無しさん@英語勉強中:2012/12/30(日) 05:30:28.15
>>83
微妙に>>84は違うと思う。"with right-hand drive"は運転手じゃなくて車を修飾する言葉だよ。
それから、car hireはイギリス英語でレンタカーのこと。

イギリスやアイルランドにおいては、外国人ドライバーが自家用車を持ってこずに、右ハンドル車を
レンタルしてくれれば、もっと外国人ドライバーのカラム事故は少なくて済むだろうに。
103102:2012/12/30(日) 05:33:08.21
×カラム→○絡む
104名無しさん@英語勉強中:2012/12/30(日) 05:39:08.22
>>90
微妙に>>91は違う。1行目が尋ねているのは将来のお祝いについての希望だよ。

また、あなたの記念日の日付と、今後何年間にわたってそれをお祝いし続けるご予定か
伺わせていただけますでしょうか。
105名無しさん@英語勉強中:2012/12/30(日) 06:01:45.76
>>93 >>94
一部のフレーズで検索してみたけど、Dragonforceっていうグループの
Through the Fire and the Flamesっていう曲かな?

Fighting hard, fighting on for the steel, through the wastelands evermore
The scattered souls will feel the hell bodies wasted on the shores

"to fight for the steel"っていうのはヘビメタの歌詞に良くでてくる慣用句
みたいだけど、俺には意味が良くわからんのでそこは直訳ね。"the hell bodies"も
何か独特の意味があるかも知れんけど、それもわからんわ。

原野の中で、激しく、鋼を求めて闘い続けながら
掻き乱された魂は、岸に打ち捨てられた地獄の死体を感じるだろう
106名無しさん@英語勉強中:2012/12/30(日) 06:09:56.63
>>95
"cheap character"っていうのはゲーム界の用語で、簡単に勝てるようなズルっこいキャラの
ことを言うみたいだね。

ズルいキャラばっかり使いやがって、このヘタレが!
107名無しさん@英語勉強中:2012/12/30(日) 06:55:05.93
>>100
ありがとうございました!!助かりました。
108名無しさん@英語勉強中:2012/12/30(日) 07:57:17.32
>>51
これのChapter 17, 307ページ
ttp://books.google.co.jp/books?id=P5nStjB1zpcC
109名無しさん@英語勉強中:2012/12/30(日) 10:18:23.37
>>99
ありがとうございます。こちらです
http://ameblo.jp/re-broth/entry-11434871541.html
110名無しさん@英語勉強中:2012/12/30(日) 15:08:10.75
>>109
やっぱり日本人の英語ですか。
これは書いた店にどういう意味か聞くのが早いと思います。煽りでなく。
書かれた文字からは正直意味がよくわかりません。
111名無しさん@英語勉強中:2012/12/30(日) 23:28:39.43
>>105
まさしくそれです
広く出回っている訳詞がどうも誤訳っぽいのですが
歌の切れるところが歌詞の切れ目とも限らない上、原詞に何やら誤植臭い面があって困ってました

>>93あたりはぼかしちゃった俺訳
ttp://www.nicovideo.jp/sm6892840

お暇な方いらっしゃれば感想、ツッコミなどお願いします。
112名無しさん@英語勉強中:2012/12/30(日) 23:38:04.58
>>111
リンクミスです
ttp://www.nicovideo.jp/watch/sm6892840

ちなみに前からある訳詞が書き込まれている方
ttp://www.nicovideo.jp/watch/sm89650
113名無しさん@英語勉強中:2012/12/31(月) 01:49:06.76
すみませんインフルエンザにかかった!って書いたら

get better soon! って書かれたんですけど すぐによくなるよ!!って意味ですか?
114名無しさん@英語勉強中:2012/12/31(月) 02:26:46.20
>>113
早くよくなってね
115名無しさん@英語勉強中:2012/12/31(月) 03:46:28.97
>>113 サンクス
116名無しさん@英語勉強中:2012/12/31(月) 11:20:20.66
R’s own text editor and Notepad are
alternatives, although neither have the bells and whistles available in R-specific
text editors such as Tinn-R and RWindEdt.

お願いします。
117名無しさん@英語勉強中:2012/12/31(月) 11:58:35.66
よろしくお願いします。
I shall want to say why, in my opinion, some of the arguments Professor Mates brings against
the Oxford philosophers he mentions are on the whole irrelevant to their main concerns.

文の構造(特に he mentions がどこに掛かるのか)がよく分かりません。
he mentions は the Oxford philosophers に掛かると考え 、次のように訳してはみたのですが。
思うに、Mates教授が提起した、彼が言うところのオックスフォード学派哲学者との間の論争の幾つかは、
主要部分について概して適切さを欠いているのは何故なのか、そのことについて述べてみたい。
118名無しさん@英語勉強中:2012/12/31(月) 12:14:33.03
私は当然、幾つかの意見は見当違いなのがなぜか いいたい
だろう。

上の文に修飾を入れていけば良い。
119名無しさん@英語勉強中:2012/12/31(月) 12:27:42.57
>>118
ありがとうございます。
骨格は確かにそうだと思うのですが、個々の修飾関係がよく分からないものですから。
120名無しさん@英語勉強中:2012/12/31(月) 12:31:14.43
Professor Mates brings some of the arguments
against the Oxford he mentions philosophers
121名無しさん@英語勉強中:2012/12/31(月) 12:43:26.38
>>117
I shall want to say why some of the arguments are irrelevant to their main concerns.
に修飾がついてるだけ
122名無しさん@英語勉強中:2012/12/31(月) 13:09:16.97
>>121
ありがとうございます。
分からないのはその修飾関係ですが、he mentions は the Oxford philosophers を修飾している
のでしょうか、それとも some of the arguments に懸かるのでしょうか?
123名無しさん@英語勉強中:2012/12/31(月) 13:16:49.51
>>116をお願いします。
R’s own text editor and Notepad arealternatives,
although neither have the bells and whistles available in R-specific
text editors such as Tinn-R and RWindEdt.
直訳すると
「R自身のテキストエディターとノートパッドは代替品です。
けれども、Tinn-RとRWindEdt.のようなR専用テキストエディター
の中で2つのものは付属品として用意してないです。」
ですよね。
これでは意味が通りませんなので別の翻訳があるはずです。
意味がとおるとすると
「Tinn-RとRWindEdt.のようなR専用テキストエディターのなかで付属品としてでは無いものが用意されています」
になりますが代名詞が「2つのもの」なので「もの」ではないからこれには無理がありますね。
それなのでneitherをTinn-R and RWindEdにしてみるとにすると意味が通りますが、
neitherのすぐ後ろにTinn-R and RWindEdがあるわけじゃないので違います。
それが分らない理由です。
よろしくお願いします。
124名無しさん@英語勉強中:2012/12/31(月) 13:18:23.20
>>122
関係代名詞っていうのはすぐ前の名詞を修飾するほど可能性が高まる。
125名無しさん@英語勉強中:2012/12/31(月) 15:20:04.47
R’s own text editor and Notepad are alternatives,
R's付属のテキストエディターとノートパッド、メモ帳は同格品です。同じような物です。
although neither have the bells and whistles available in R-specific text editors such as Tinn-R and RWindEdt.
だけども両方とも Tinn-Rエディターや RWindEdt.エディター が持つような R-specificテキストエディターの機能は持ってません。

R-specific text editorとしてはR’s own text editor と Notepad は使えません。
126名無しさん@英語勉強中:2012/12/31(月) 15:25:50.62
>>116 >>123
Tinn-RやRWindEdtのようなR専用のテキストエディタのような豪華機能はありませんが、
R自身のテキストエディタやノートパッドを使うこともできます。
127名無しさん@英語勉強中:2012/12/31(月) 15:33:01.89
>>117 >>122
he mentionsはOxford phlosophersに掛かってるよ。

私の考えですが、Mates教授が自著/講演の中で取り上げたオックスフォード学派哲学者に
対して行っている主張の一部が、相手の主要な問題とまったく無関係であるということを
ご説明させていただきたくなります。
128117:2012/12/31(月) 15:42:10.64
>>127
丁寧に訳していただき、よく理解できました。ありがとうございました。
129名無しさん@英語勉強中:2013/01/01(火) 16:24:26.02
i just felt like telling you Happy New year from the USA

おねがいします
130名無しさん@英語勉強中:2013/01/01(火) 18:46:15.10
>>129
あなたにアメリカからちょっと新年の挨拶をしたくなりましてね。
131名無しさん@英語勉強中:2013/01/02(水) 01:26:13.09
1. And as for you, Fiona, words fail me.
2. Bill has such a bad memory that he would forget his head if it weren't attached to his body.
よろしくおねがいします
132名無しさん@英語勉強中:2013/01/02(水) 07:21:18.02
>>131
1 Fiona, 君には何と言って良いのか(言葉もでない)。
2 Billは、身につけて置かないと何でも忘れてしまうような忘れっぽさがある。
133名無しさん@英語勉強中:2013/01/02(水) 09:48:33.59
>>132
ありがとうございます
134名無しさん@英語勉強中:2013/01/02(水) 11:32:28.26
2. Bill has such a bad memory that he would forget his head if it weren't attached to his body.
ビルはあたかも彼の頭、脳みそが体についていないのかと思わせるほど記憶力が悪い。
135名無しさん@英語勉強中:2013/01/02(水) 14:03:17.25
>>125-126
有難うございます。
R’s own text editor and Notepad are alternatives,
although neither have the bells and whistles available in R-specific text editors such as Tinn-R and RWindEdt.
ここでneitherはノートパッドとテキストエディターを指します。そしてそれをneitherに代入します。
そうすると「ノートパッドとテキストエディターはR専用エディターのような装飾品を利用できません」になるのですね。
これはnotepadがウインドーズの付属品という先入観が間違いの原因といえますね。
bells and whistlesというのは何かの付属品というよりオプション機能みたいに
そのものと切り離すことが出来ないものでつかうイメージを持たなかったが無いことも間違いの原因ですね。
136名無しさん@英語勉強中:2013/01/02(水) 16:57:40.64
If the hotel had been built to withstand an earthquake, it wouldn't have collapsed.
お願いします
137名無しさん@英語勉強中:2013/01/02(水) 17:24:22.17
>>136
そのホテルが地震に耐えられるように設計、建築されているなら、倒壊することはないでしょうね。
138名無しさん@英語勉強中:2013/01/02(水) 19:16:10.10
>>136
ちゃんと仮定法過去完了らしく訳すと、

もしそのホテルが地震に耐えられるように作られていたなら、倒壊することはなかっただろうに。

みたいになる。実際には既に倒壊したということが前提の言い方。
139名無しさん@英語勉強中:2013/01/02(水) 19:25:42.27
>>131
2番目の文章の訳が>>132>>134もちょっと違うと思う。
直訳風にすると、

Billは、もし頭をちゃんと胴体に固定しておかなければ自分の頭すら忘れてしまうであろうほどに記憶力が悪い。

みたいになる。
would forget one's head if it weren't screwed down (頭をネジ止めしておかないと頭を忘れるだろう)
みたいな言い方もあるね。

まぁ実際の訳では直訳したってしょうがないから、「ビルはとんでもなく記憶力が悪い」みたいにするしか
ないと思うけど。
140名無しさん@英語勉強中:2013/01/02(水) 20:15:51.93
>>135
間違ってる。プログラムのコードを書くのに使うエディターについてだろ。
前の方でマイクロソフトワードを使ってはいけないと書いてある。ワードは勝手に文頭文字を大文字にしてしまうそうだ。
R’s own text editor and Notepad are alternatives,
R付属のテキストエディターとメモ帳notepadは同じ機能を持っているからどっちを使っても良い。
although neither have the bells and whistles available in R-specific text editors such as Tinn-R and RWindEdt.
Tinn-R and RWindEdt(共にテキストエディター)にあるようなRにコードを書くのに便利な機能はない。
Tinn-R and RWindEdtはR仕様(Rのコードを間違いなく書けるような機能がある)のテキストエディター。
141名無しさん@英語勉強中:2013/01/02(水) 20:23:22.41
>>139
だね。Liamはなんでも忘れるみたい。
ttp://simply-kait.blogspot.jp/2012_04_01_archive.html
142名無しさん@英語勉強中:2013/01/02(水) 20:29:42.16
"What Is A Famous Food In Japan"
5件。
"What Is the Famous Food In Japan"
6250件
日本で有名な食べ物は何ですか?
については"What Is  the  Famous Food In Japan"
が優勢。有名な食べ物とは特定されるからかな。
143名無しさん@英語勉強中:2013/01/02(水) 20:57:01.87
>>137>>138
助かりました!
144名無しさん@英語勉強中:2013/01/03(木) 10:25:00.50
>>141
ありがとうございます。
145名無しさん@英語勉強中:2013/01/03(木) 10:45:39.68
However, these graphs seem to be on the shortlist of so many scientists
that we find it necessary to include them in this book.

直訳すると
「けれども、それらのグラフは我々がそれらをこの本に含ませる必要だとわかる事のように
多くの科学者の選考候補者リストの上で思える。」
となって意味的に通らないので悩んでます。
またthatがsoをうけているとするとseem to beの目的語がなくなりますよね。
教えてください。
146名無しさん@英語勉強中:2013/01/03(木) 12:08:07.31
>>145
so that 構文である。
しかしながらこれらのグラフはあまりにも多くの学者達が参照しているので
私たちもこの本に載せる必要を感じる物である。載せざるを得ない。
147名無しさん@英語勉強中:2013/01/03(木) 12:22:02.21
>>146
ありがとうございます。
直訳すると
「けれども、それらのグラフは、我々がそれらをこの本に含ませる必要だとわからせるくらい
多くの科学者の選考候補者リストの上にあるように思える。」
ですね。
be onで上にあるってことですか?
148名無しさん@英語勉強中:2013/01/03(木) 12:31:58.94
違う。
けれども、これらのグラフはso manyあまりにも多くの学者達が(参照のため)使っているように見えるので
that私たちもこの本にそれらのグラフを載せる必要があると思っている。
149名無しさん@英語勉強中:2013/01/03(木) 12:50:51.82
ありがとうございます。
わかりました。
However, these graphs seem to be on the shortlist of so many scientists
that we find it necessary to include them in this book.

直訳すると
「けれども、それらのグラフは我々がそれらをこの本に含ませる必要があると気づくほど
多くの科学者のグラフ使用候補リストの上にあるように思える。」
ということですね。
150名無しさん@英語勉強中:2013/01/03(木) 15:20:37.30
>>149であってますか? y/n
151名無しさん@英語勉強中:2013/01/03(木) 20:45:55.51
>>150 前から訳そう。
あまりにも多くのso many学者がそれらの図を参考資料に取り上げているから
that we find it necessary to include them in this book.
thatこの本にそれらの図を使っているのは必要なことであるとわかる。
152名無しさん@英語勉強中:2013/01/04(金) 00:51:19.91
この2文の意味がよくわかりません
you burn and then tan, rarely burn or even tan easily when in the sun.
you tan easily and never burn when in the sun.
burnが「日焼けする」でtanは「日焼けして後に残って黒くなる」でしょうか
それにしても意味わかりません
お願いします
153名無しさん@英語勉強中:2013/01/04(金) 10:15:27.70
ファンデーションの選び方だな。
ttp://www.buffd.com/index.php?main_page=page&id=20
you may find a match with our beige shades
あなたには私どものベージュシェードが合います
if you burn and then tan, rarely burn or even tan easily when in the sun; 。
もしあなたが陽に焼けて黒くなる、陽に当たっても黒くなることが少なかったら。
you may find a match with our warm shades
ウォームシェードがおすすめ。
if you tan easily and never burn when in the sun;
もしあなたがすぐ陽に焼けてすぐ黒くなり太陽光線に当たってもヤケドにならなかったら

burn 火傷する かな。
強い日に当たると火傷したように水ぶくれする burn。
154名無しさん@英語勉強中:2013/01/04(金) 12:59:30.25
The Major getting her arse kicked in Full-Auto Capitalism is a fine dash in humility... I luv youtube
 お願いします!
155名無しさん@英語勉強中:2013/01/04(金) 13:38:16.12
1.You never came back |8
2.I don't believe your video loaded correctly.
1は「もう後戻りできないよ」という意味で捉えることはできますか?
2は loaded correctly がよくわかりません
お願いします
156名無しさん@英語勉強中:2013/01/04(金) 16:58:42.13
>>153
まさにそのサイトですw
助かりましたありがとうございます
157名無しさん@英語勉強中:2013/01/04(金) 19:04:06.44
>>152
日光に当ったとき、もし肌が赤くなってから黒くなる、
あるいは、めったに赤くならず、すぐに黒くなるか、

日に焼けるときのちがいです。
158名無しさん@英語勉強中:2013/01/05(土) 09:50:43.80
Similar ifless dramatic reactions to monetary offers have been
found in other places.

if以下は「お金の提供に対して劇的でない反応が、ほかの場所では見られた」
だと思うのですが・・。similar if はどういう意味なのでしょうか?
159名無しさん@英語勉強中:2013/01/05(土) 14:41:32.54
>>158
そんな中途半端な文だけじゃ答えられるわけが無い
同じパラグラフ内に the result が2回出てくる
3回目が省略されたと考える

(The result was) similar if ~
〜の場合,(結果は)同様だった

→放射性廃棄物処理場に反対してきた他の地域で
(51%から25%に支持率が下がるほどには)劇的な反応が見られなかった場合でも
(金銭的な申し出の数字を吊り上げたところで結果は)似たようなものだった.
160名無しさん@英語勉強中:2013/01/06(日) 10:31:55.97
if は譲歩

放射性廃棄物貯蔵場に反対してきた他の地域では
印象的な反応は見られなかったものの
結果は似たようなものだった
161名無しさん@英語勉強中:2013/01/06(日) 12:41:48.99
Lady in her 30s
ってどういう意味ですか?
162名無しさん@英語勉強中:2013/01/06(日) 13:19:17.66
>>161
三十代の女性
163名無しさん@英語勉強中:2013/01/07(月) 02:01:27.66
ある中世を舞台としたゲームにて、ステージの説明文(場所の解説)文です。
自分でGoogle翻訳を使ってなんとなく訳してみたのですが、しっくりこなかった(街の荒廃具合のところと、軍旗云々のあたり)のです。


What was once the glorious and noble crusade of King Argon to take back the now ruined first city of Narem has deteriorated into a petty land battle of pride and hubris in it’s decrepit streets and alleys.
Take the enemies flag and parade it through the streets in mockery before you burn it back at your base.

かつて誇り高く栄光を手にしていた十字軍のArgon王はまず遺跡を取り戻すことにした、その街の名はNarem
その街のかつての誇りは打ち捨てられ、建物は崩壊し道や路地は荒れ果てている。

敵の軍旗を取りて、嘲笑を浮かべパレードを行え。その軍旗を基地で燃やす前に。
164名無しさん@英語勉強中:2013/01/07(月) 03:26:28.74
battle of pride にdeteriorated したのはglorious and noble crusadeだよ。
before..はそのあとで...と訳した方がいいかも。
165名無しさん@英語勉強中:2013/01/07(月) 10:01:36.48
has deteriorated into a petty land battle of pride and hubris in it’s decrepit streets and alleys
battle of pride and hubris has deteriorated into a petty land in it’s decrepit streets and alleys
before その前に  敵の旗印を燃やす前に
166名無しさん@英語勉強中:2013/01/07(月) 10:39:15.23
I have no idea how you found this and am genuinely interested!

動画共有サイトで、あるCDの曲をアップしたらついたコメントの一部分です。
googleの翻訳だと意味不明。なんて書かれているのでしょうか。
167名無しさん@英語勉強中:2013/01/07(月) 11:03:24.52
 
>>163
当時最初に陥落したNarem市街の奪還を目的とする,かつての輝かしく高貴なアルゴン王の聖戦は
今や古びた通りや路地で見られる,自惚れや傲慢さによって発生する小競り合いへと化した.
敵の旗を奪ったら,鼻で笑いながら街中に見せつけて,自分の基地でその旗を燃やそう.
168名無しさん@英語勉強中:2013/01/07(月) 12:49:53.44
>>166
あなたがどのような方法でこの曲を探し当てたか見当がつかない、
そして私は本当に心からこの曲を好きになった。

どこでこんな良い曲を見つけたんだよ、ホントに好きになった。
169名無しさん@英語勉強中:2013/01/07(月) 13:23:43.22
>>151
ありがとうございます。
170名無しさん@英語勉強中:2013/01/07(月) 13:41:52.69
1行目: Tangential aside for the philosophically inclined:

2行目: If you do not find them to be all that funny,
3行目: if they leave you wanting back all of your money,
4行目: well honey some waltzing's a small price to pay,
5行目: for all the good learning you'll get if you stay

1行目 と 2行目から5行目 とは全く関係ない別の文です。
翻訳しようとしてもどうしても分りませんでした。
よろしくお願いします。
171名無しさん@英語勉強中:2013/01/07(月) 14:05:42.02
>>168
ありがとうございます!
もう一つよろしいでしょうか。

Holy shit thank you so much.

良い意味なのか悪い意味なのかわかりません。
172名無しさん@英語勉強中:2013/01/07(月) 19:00:09.19
>>171
ttp://www.urbandictionary.com/define.php?term=Holy+shit+
holy shit
1) An exclamation, usually one of amazement
良い意味だな。
173名無しさん@英語勉強中:2013/01/07(月) 19:47:31.51
>>172
ありがとうございます!
174名無しさん@英語勉強中:2013/01/07(月) 20:54:35.41
お願いします

Preparing your manuscript can be done as simply as letting us take care of getting it ready to be published.
175名無しさん@英語勉強中:2013/01/07(月) 21:29:29.20
あなたの手書き原稿を単に出版できるようにする。
176名無しさん@英語勉強中:2013/01/07(月) 23:21:49.28
>>174
少し意訳。
原稿の準備は、私たちに出版を任せるようなもので(or任せる場合と同じぐらい)、とても簡単です。
文脈がよくわからんけどサービスの案内?
177名無しさん@英語勉強中:2013/01/08(火) 10:23:13.41
They are on d way.ってメールが送られてきたんですが、dが何の略か分かりません。どう言う意味か分かる方いませんか?ちなみに〜を持ってきてってメールに対しての返事です。
178名無しさん@英語勉強中:2013/01/08(火) 11:48:04.10
たぶん the → da → d で
They are on the way.
179名無しさん@英語勉強中:2013/01/08(火) 11:50:16.65
>>178
なるほど。つまりもう向かってるよみたいな感じですか?
180名無しさん@英語勉強中:2013/01/08(火) 11:50:30.68
They are on d way.: They are on the way.
181名無しさん@英語勉強中:2013/01/08(火) 12:12:24.11
まもなく到着します[届きます]
182名無しさん@英語勉強中:2013/01/08(火) 23:02:13.70
All content in our supported
languages will work automatically based on your written terms and definitions.お願いします
183名無しさん@英語勉強中:2013/01/08(火) 23:27:28.83
What's the real difference in the tone?
お願いします
184名無しさん@英語勉強中:2013/01/08(火) 23:58:32.85
>>182
すべてのコンテンツは使用可能な言語であればあなたが書いたとおりに自動的に作動します。
日本語をサポートしてれば日本語でおk。
>>183
その音色のホントの違いはどこにあるの?toneを音色にしてみた。
185名無しさん@英語勉強中:2013/01/09(水) 10:04:51.64
>>170は分りませんか?
よろしくお願いします。
186名無しさん@英語勉強中:2013/01/09(水) 13:53:21.85
そりゃ確かにスレ的には5行なんだろうけど
全体の中の1文なんだから
全体を(ソースを)示さないと
レスはつきにくい
187名無しさん@英語勉強中:2013/01/09(水) 14:00:23.44
いやいや、多分誰も分らないからだと思う。
全体はgoogleで検索すれば見つかるし。
ここの住人はそれくらいのことはしているのは
前例から明らかだし。
188名無しさん@英語勉強中:2013/01/09(水) 14:44:21.49
>>170
1 哲学的思考とは関係なく
2 もしあなたがそれを全く面白くないと思っても
3 もし彼等が,業者が返金保証するとしたら
4 ちょっと試してみる価値あるよ
5 もしこれを試せば良いことを学ぶために

良い本だから買えと言ってるんでしょ。
189名無しさん@英語勉強中:2013/01/09(水) 15:19:42.54
>>188
ありがとうございます。
直訳すると
1行目: Tangential aside for the philosophically inclined:
哲学的に傾くための、ほとんど関係の無い余談:
2行目: If you do not find them to be all that funny,
もしあなたがそれらがそれほど変でないことがわからないのなら
3行目: if they leave you wanting back all of your money,
もし彼らが全ての未払いの金を欲しいと思っているあなたに頼んだなら
4行目: well honey some waltzing's a small price to pay,
健康でハチミツのように甘いいくつかのワルツの小さい支払うべき代償
5行目: for all the good learning you'll get if you stay
良い学習の全てのために、あなたは得る、もしあなたがとどまるなら。

ってlことで合ってますか?
190名無しさん@英語勉強中:2013/01/09(水) 16:03:58.15
1行目: Tangential aside for the philosophically inclined:
哲学的に傾くための、ほとんど関係の無い余談:    
哲学的な難しいこととは離れて 哲学的に難しいことはない。
2行目: If you do not find them to be all that funny,
もしあなたがそれらがそれほど変でないことがわからないのなら   
変でないことがわかったら
3行目: if they leave you wanting back all of your money,
もし彼らが全ての未払いの金を欲しいと思っているあなたに頼んだなら    
あなたが返金を求める機会を残してくれていたら
4行目: well honey some waltzing's a small price to pay,
健康でハチミツのように甘いいくつかのワルツの小さい支払うべき代償
さて、あなたが少ない費用で気軽に試すことは価値がある waltzは二人で踊る。つまり本と二人で踊れ、勉強しろ。
5行目: for all the good learning you'll get if you stay
良い学習の全てのために、あなたは得る、もしあなたがとどまるなら。
191名無しさん@英語勉強中:2013/01/09(水) 16:50:42.65
>>190
有難うございます。
難しくて分らないので諦めました。
192名無しさん@英語勉強中:2013/01/09(水) 19:34:56.77
>>191
あきらめるな。
Oh honey I’m searching for love that is true,
But driving through fog is so dang hard to do.
Please paint me a line on the road to your heart,
I’ll rev up my pick up and get a clean start.
があって
If you do not ?nd them to be all that funny,
if they leave you wanting back all of your money,
well honey some waltzing’s a small price to pay,
for all the good learning you’ll get if you stay
と続くんだろ。
ttp://www.indiana.edu/~kruschke/DoingBayesianDataAnalysis/KruschkeDoingBayesianCH01cropped.pdf
だな。
honeyは ねぇ!君!とかの呼びかけの言葉だ。
この本で勉強することをワルツに例えている。
と想像。
193名無しさん@英語勉強中:2013/01/09(水) 21:45:41.27
>>170
哲学的な傾向の人のための余談
(the + 形容詞で〜な人々って意味)

もしこういうのがそれほど面白くないなら
それでもまだ失った金を取り戻したいなら
ハニー、ワルツを踊るだけで
あらゆる素晴らしいことを学べるのだよ
194名無しさん@英語勉強中:2013/01/09(水) 21:54:59.48
すいません訳お願いします

If he's un-happy but doesn't say anything about it, his unhap-piness expresses itself in a kind of distancing coldness.
195名無しさん@英語勉強中:2013/01/09(水) 22:51:09.78
あまえんじゃねーよw
聞き方が悪いと いいかげんにうんざりして来る
196名無しさん@英語勉強中:2013/01/09(水) 22:54:20.42
>>170

1行目: Tangential aside for the philosophically inclined:
哲学的才能のある人には縁のない話:
* the philosophically inclined: philosophically inclined people

2行目: If you do not find them to be all that funny,
その詩がつまらないと思っても

3行目: if they leave you wanting back all of your money,
その詩を読んで本代全額返して欲しいと思っても

4行目: well honey some waltzing's a small price to pay,
つまりとても素晴らしい詩にかかったほんのわずかな金額を返して欲しいと思っても
* honey: something that is very good

5行目: for all the good learning you'll get if you stay.
全て思いとどまれば獲得できる学習効果のため
197名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 03:08:28.59
>>170
なんか珍回答が続出してるね。韻を踏んだままの訳はちょっと
むずかしけど、意味が通じるように訳してみる。

「哲学好きの方にとっては余談になってしまいますが・・・」
「哲学かぶれの目からしたら余談にしか見えないだろうが・・・」
philosophically inclinedは定冠詞がついているので名詞形と考えるべき。
ただし、単にthe+形容詞で名詞にしているだけなので、定冠詞があっても、
「あの哲学好きの方」「例の哲学かぶれ」のように特定の人を指しているとは限らない。

「もしそれほど面白くないと思ってしまったなら、
もし『金返せ』って思ってしまったなら、
ちょっと聞いてくれ、ハニー。(読み)続けていればとっても良いことが学べるんだよ
そのためにちょっとワルツのリズムに乗ることくらい、なんともないことのはずさ」
全然スタンザらしくないけど勘弁ね。
198名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 07:41:59.04
the philosophically inclined
頭の良い人 と訳しても良いかもしれない。
ttp://www2.tba.t-com.ne.jp/nakada/takashi/bayes/idea.html#top
について学べ と言ってるんだよね。
>>170の直前には
The quatrains are formed of dactylic tetrameter or, colloquially speaking, “country waltz” meter.
The poems regard conceptual themes of the chapter via allusion from immortal human motifs often
expressed by country western song lyrics, all in waltz timing.
とあってwaltzという言葉が出てくる。
199名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 09:52:13.78
訳お願いします!
I wonder how many years have passed since I quit enjoying touching women's hips on the commuter's train.
200名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 10:05:58.27
>>199
私が通勤電車で女の尻を楽しむことをやめてから、一体何年がたったのだろう。
201名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 12:41:43.68
hipは尻じゃないって分かって書いてるのかね
202名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 12:45:40.66
>>170
1.1 REAL PEOPLE CAN READ THIS BOOK の3段落目But wait, から

でも待ってほしい,それだけではないのです.
この章の始めでお気づきのように,各章は有名な詩から引用した優雅で洞察力に満ちた一連の詩で始まります.
四行詩は強弱弱四歩格,もしくは,口語で語られる”カントリー・ワルツ”歩格の形をとっています.
その詩は各章の概念上のテーマに関係していますが
どれもワルツの拍子に乗せたカントリーソングの歌詞によく出てくる人生の永遠のテーマからの引用です.

それに続くのが>>170の四行詩
よって人称代名詞の複数形
1行目のthem
2行目のthey
はthe poemsのこと
ここでいうワルツはパティ・ペイジが歌ったテネシーワルツのようなカントリーミュージックのこと
203名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 13:23:02.08
>>1-202
有難うございます。
直訳すると
1行目: Tangential aside for the philosophically inclined:
哲学的にけいこうした人の為の脱線した余談
2行目: If you do not find them to be all that funny,
もしあなたがそれらがそれほど面白いことがわからないのなら。
if they leave you wanting back all of your money,
もしそれがあなたの全ての金を返取り戻したいと思うことをそのままにしておくなら
well honey some waltzing's a small price to pay,
うーん、ねぇ!きみ!いくらかのワルチングに掛かるわずかな払う為の金額は、
for all the good learning you'll get if you stay.
あなたが思いとどまれば得られるであろう良い学習の為。
ということですね。
204名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 14:13:45.48
>>203
これはベイズ法という確率を求める理論について勉強しろと勧めてる文の一部だよ。
日本語でベイズ法の解説書読んで意味が取れるか?
既出だけど、
ttp://www2.tba.t-com.ne.jp/nakada/takashi/bayes/idea.html#top

Tangential aside for the philosophically inclinedの超意訳は
 蛇足でありますが
かもしれない。
本文では
Tangential aside for the philosophically inclined:
とコロンで受けてなにやら数字が混じった説明が続く。
205名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 22:30:23.10
こんばんは。和訳お願いします。
It seems clear that on occasions one is just as bad as the other,
as is recognised in both morality and what man merely allows.
コンマ後のasの用法がよくわかりません。
206名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 23:04:32.69
和訳お願いします
At last she found it up to the slave she was to give voice to the meanest passions she had ever had she sounded hollow.
"This she-goat's greedy and wet hole is your cock's slave"
207名無しさん@英語勉強中:2013/01/10(木) 23:27:54.43
日本語訳お願いします
useだらけでわけがわからないのでできれば文法解説もお願いします
He used to be used to using used cars.
208名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 00:20:58.20
>>207
訳は次のようになる。

彼は中古車を使うことに慣れていたものだった。
or
以前の彼は中古車を使うことに慣れていた。

最初のused(to)は助動詞で、過去の状態を示している。
つぎのusedは形容詞で、to be usedだと、慣れているという意味になる。
usingは動名詞で、意味は使うこと。
used carsのusedは形容詞で、意味は中古の、お古、使用済みの。
209名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 00:33:00.79
>>208
文法語法単語解説までありがとうございます!!
208さんの説明のおかげでよく理解できました。
エキサイト翻訳でも「彼はかつては中古車の使用に慣れていました。」
と出たんですが、なぜその訳になるかがわからなかったんです。
210名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 00:41:16.21
>>205
これ↓の5ページ目? 引用間違ってるぞ。
ttp://www2.econ.iastate.edu/classes/econ362/hallam/readings/footdoubleeffect.pdf
211名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 00:51:37.12
>>206
エロいなww 途中ピリオドが抜けてるんじゃない?

ついに彼女は、奴隷という言葉を見つけるに至った。彼女は、これまで抱いた中でも最もいやらしいこの衝動を言葉に
出そうとしていたのだ。彼女はうつろな声を出した。「このメス山羊の欲深い濡れた穴は、あなたのチ○ポの奴隷です」
212名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 11:10:38.74
>>211
エロいだろ?
それ、学習参考書の例文なんだぜ?
タイトルは「ポルノで英語がスイスイ学べる基本淫文700選」
213名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 15:05:40.96
中学校の教科書にすべきだな
214名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 18:43:03.83
>>194

彼は不満があってもそのことについては一切触れないのだが
その不満は冷めた気持ちを隠すような態度に表れる.
215名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 18:57:15.15
>>194
彼はいやな思いをしても、それを口に出して言うことはないが、
その気持ちは距離を置くような冷たい(or よそよそしい)態度となって表れる。
216名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 22:17:55.88
発注品の在庫無しメールに対して、別の2つの品に変更できるかどうか聞いたら
返信がきました。和訳お願いします。

It remains us only 1 model of each item you ask us for. I have added them to
your order, have I to cancel the missing products?
217名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 22:29:10.59
和訳お願いします

The measure employed in this research was the combined recall score, after about an hour, for two stories read aloud to the patients, plus the number of words remembered from a list of spoken word pairs.
218名無しさん@英語勉強中:2013/01/11(金) 23:45:10.30
>>216
ちょっと自信ないけど

あなたが希望された品はどちらも在庫はあとひとつになります。
私はそれらをあなたの注文に加えましたが、
欠品はキャンセルにしますか?
219名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 02:02:37.12
エロい
220名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 09:47:12.01
>>215
distancingは動名詞だよね
distancing coldness
= coldness for distancing
221名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 21:02:58.27
>>207-209
used to 原形 (かつては〜だった)
be used to 動詞ing/名詞 (〜に慣れている)
の違いを使った文法問題はTOEICでも頻出
222名無しさん@英語勉強中:2013/01/12(土) 22:36:43.17
>>216
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
223名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 07:51:55.75
>>217
The measure employed in this research この調査で採用された方法は
was
the combined recall score複合した記憶力の獲得点
, after about an hour, for two stories read aloud to the patients,
1時間あまり二つの話しを患者に声高く読み聞かせる  readは過去分詞
plus the number of words remembered from a list of spoken word pairs.
   読み聞かせた言葉を覚えている数
224名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 22:22:07.35
The measure employed in this research
この調査に使われた基準

recall score fortwo stories read aloud to the patients
患者に読み聞かせた2つの物語(をどれくらい憶えているか)の記憶力の得点

after about an hour
約1時間後

plus the number of words remembered from a list of spoken word pairs.
口頭で伝えた言葉のペアのリストから思い出せた言葉の数を加えて

(recall score for A plus B AにBを加えた記憶力の得点)


この調査に使われた基準は、患者に2つの物語を読み聞かせて、約1時間後に、
どの程度覚えているかという記憶の得点と
口頭で伝えた単語のペアのリストの中から憶えている単語数の得点を
組み合わせたものだった。
225名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 22:28:06.40
The measure employed in this research
この調査に使われた基準

recall score fortwo stories read aloud to the patients
患者に読み聞かせた2つの物語(をどれくらい憶えているか)の記憶力の得点

after about an hour
約1時間後

plus the number of words remembered from a list of spoken word pairs.
口頭で伝えた言葉のペアのリストから思い出せた言葉の数を加えて

(recall score for A plus B AにBを加えた記憶力の得点)


この調査に使われた基準は、患者に2つの物語を読み聞かせて、約1時間後に、
どの程度覚えているかという記憶の得点と
口頭で伝えた単語のペアのリストの中から憶えている単語数の得点を
組み合わせたものだった。
226名無しさん@英語勉強中:2013/01/13(日) 22:44:33.72
>>217
The measure employed in this research was the combined recall score, after about an hour,
for two stories read aloud to the patients, plus the number of words remembered from a list of spoken word pairs.
この研究で採用した評価基準は、約一時間後の二つの記憶の度合い、すなわち、対象に対して声に出して
読み聞かせた二つの話(に対する記憶の度合い)と、読み聞かせた単語対のリストのうち記憶できた単語の数
を統合した想起力指数である。
227名無しさん@英語勉強中:2013/01/15(火) 21:02:32.99
A fanatic makes a hate movie, filled with wild claims about the founder of one of the world’s major religions. Fanatics of another sort are inflamed by the crude film, crying blasphemy.
お願いします
228名無しさん@英語勉強中:2013/01/16(水) 19:52:16.78
以下の二行の日本語訳をお願いします
Will endorse them both when able. Thank you!
Awesome with traveling-houses, considering every single hold seems to want me dead.
229名無しさん@英語勉強中:2013/01/17(木) 01:51:50.82
should not be a problem.
What address are they going to?

お願いします
230名無しさん@英語勉強中:2013/01/17(木) 22:13:21.52
Guess that's itってどうやって訳せばいいでしょうか?
231名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 10:44:12.41
それはそれだと思う
232名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 19:49:28.12
>>227
キリスト教、狂信者が一つの世界の大宗教の創始者を非難する憎しみの映画を作っている。
回教、他の種類の狂信者はその野蛮な映画により、火をつけられ冒涜だと叫んでいる。
>>228
可能なときにその両方に裏書きするつもりです。どうも!
移動式住宅は素晴らしい、そのどの個室も私に市ねと言ってるみたいだ。
>>229
それは問題にはなりません。問題になるはずはありません。
それらはどこ当てに行くんだろ?
233名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 21:23:25.13
>>232
翻訳ありがとうございました
でも翻訳してもいまいちピンとこないですね
何が言いたかったのだろう…
文法的に難しい翻訳でしたか?意訳の有無で変わったりします?
234名無しさん@英語勉強中:2013/01/18(金) 22:24:15.95
>>233
偉い人が来るのを待とう。
Awesome with traveling-houses, considering every single hold船倉、貨物室 seems to want me deadおとなしくしている.
移動式家は素晴らしい、どの部屋も私におとなしくしていろと言ってるみたいなのを考えると移動式家は素晴らしい。
動く家だから部屋をholdと言ってるのかも。
235名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 12:21:21.53
should not be a problem.

What address are they going to?

お願いします。
236名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 15:15:30.98
:D

お願いします。
237名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 16:28:17.58
わはー
emoticon D
でググれ
238名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 21:18:10.79
動画のコメント欄の文章なのですが、翻訳お願いします。


I think he is a very sweet guy and that his expressive and technical capabilities will grow again.
He really has something in it that allows him to "feel" the beauty.
The theme of Romeo and Juliet suits him perfectly.
Yuzuru ... Italy loves you so much!
239名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 22:13:12.90
彼はとっても素敵な男で彼の表現力、技術的能力はこれからも成長を続けるだろうと私は思う。
彼は彼に何を美しいかと感じさせる良い物を本当に持ってる。
ロメオとジュリエットのテーマは彼にドンピシャだ。
ゆずる・・・ 羽生結弦 イタリアはあなたをとっても好きです。
240名無しさん@英語勉強中:2013/01/19(土) 22:49:35.43
>>239
ありがとうございます
241235:2013/01/19(土) 23:39:18.71
>>235です.。お願いします。

should not be a problem.
What address are they going to?
242名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 01:23:04.71
Appleのジョブスに関する記述です.

Investors are betting that he's embedded his skills to the point where now the company can do
without him.
243名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 07:13:46.05
>>241
問題になることはあるべきではありません。問題ない。
彼等はどこへ行こうとしてるんだろうか?
>>242
投資家は投資先の会社が彼を必要としない時までその会社と深く関われること、投資することに賭けている。
投資先の会社が儲かるようになればもはや投資家から投資を受ける必要が無くなる。ということかも。
244242:2013/01/20(日) 10:29:59.82
>>243
ありがとうございました.
245名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 10:47:56.64
投資家たちはその会社がもはや彼(ジョブズ)がいなくてもやっていけるところまで
彼の能力を傾注したであろうと予想している。
246245:2013/01/20(日) 10:51:25.07
訂正
やっていけるところまで彼が能力を傾注したであろうと予想している
247245:2013/01/20(日) 11:08:27.30
(経営者としての)手腕をその会社に注いだ、ぐらいが自然かな
248名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 12:43:35.93
>>234
ありがとうございます
なんとなくですが掴めてきました
とても助かりました
249名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 12:48:18.50
Investors are betting  投資家達は賭けている。
that he's embedded his skills to the point where now the company can do without him
ジョブスは会社が、アップルが、ジョブス無しでもやっていけるほどの所にまで、高度な所まで
ジョブスのスキルをアップル会社に注ぎ込んだ ということに投資家達は賭けている。

文意はジョブスが亡くなったことに投資家達が悲観してアップル株を売ることは無かった。
実際に亡くなった後も株価は上昇続けた。
iPhone5の地図ソフト原因で最近は株価が下がってるけど。
250名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 14:05:26.91
>>243
機械翻訳化何か知らないが出鱈目を書いてなにかメリットでもあるわけ?
楽しいの?
>>241

問題はないはずです。
それらをどの住所に送りますか?
251名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 16:07:32.81
友人のウェディングDMに入れる文言です。
ネットでひろってきたんですが、正確な意味を知りたいのでお願い致します。
We invite you to our wedding because it is our sincere desire
to be part of such an important day in our life, in which our hearts will become one.
252名無しさん@英語勉強中:2013/01/20(日) 21:13:35.30
>>251
あなたを結婚式に招待します、なぜなら人生の大切な日に、私たちの心が一つになる日に
あなたと一緒にいられることは私たちの心からの願いであるからです。

あなたが来てくれる大事な日に結婚式を挙げたい。
253名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 10:39:05.04
なんだか曖昧な英文だな。>>252の意味にするなら意味上の主語for youを入れて
it is our desire for you to be partのほうがいいように思えるけどね。
254名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 12:12:47.37
だな。日本人が書いた英文だろう。
255名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 19:39:25.74
反論
それではお客様をおおぜいの中の一部にしてしまい失礼。
such an important day  多くのだいじな招待客の一部になって二人は結婚式を挙げたい。
256名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 20:41:57.44
mais pq isso kkk

お願いします
257名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 20:51:59.08
クークラックスクランを知ってるか?
258名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 22:05:14.83
The results emphasize the importance of recognizing
the role of non-regulatory incentives exist at the firm level
by regulatory authorities in their attempts to regulate the food processing industry,
in general, and read meat and poultry processing industry, in particular,
to adopt an incentivebased approach to food safety regulation.

1文ですが、長くてどう訳せば良いか分かりませんでした。
よろしくお願いします。
147 :(民間防衛) 国民の手で「慰安婦問題」工作を阻止しよう Part2:2013/01/14(月) 23:55:53.97 ID:s1sK4snZP
http://www.youtube.com/watch?v=_C1L-3T7PQU&feature=youtube_gdata

中韓の反日プロパガンダに手をこまねくばかりの外務省に代わって、
民間有志の立場から「従軍慰安婦」へのカウンター・プロパガンダを行っている「なでしこアクション」のお二人をお招きし、

イタチごっこのような在米韓人の反日宣伝工作の現実をご解説いただくと共に、
それに対抗するための、視聴者の皆様へのご協力を呼びかけていただきます。

◆なでしこアクション  Japanese Women for Justice and Peace
 http://sakura.a.la9.jp/japan/



<慰安婦記念碑>
 ・2010.10 ニュージャージー州 パリセイズパーク 図書館
 ・2012.6 ニューヨーク州 ナッソー郡 アイゼンハワー公園
 ・2012.12 カリフォルニア州 オレンジ郡 ショッピングモール
 ・2012.10 ニュージャージー州 バーゲン郡 裁判所(除幕式延期中)

<慰安婦記念碑 計画>
 ・ニューヨーク市 クイーンズ区 慰安婦ストリートに改名、記念碑
 ・フィラデルフィア 2013年内 慰安婦記念碑 2つ
 ・デトロイト近郊 慰安婦少女像
 ・カリフォルニア州 グレンデール市周辺
260:2013/01/21(月) 22:12:40.35
<慰安婦決議>
 ・1999  カリフォルニア州議会上院 慰安婦決議
 ・2007.7 米国下院 慰安婦決議
 ・2012.9 ニュージャージー州議会上院下院 慰安婦決議2012.9 上程
 ・2013.1 ニューヨーク州議会上院下院 慰安婦決議 提出予定
 ・国連慰安婦決議 推進中

    (非常に重要)



V
261名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 22:29:14.00
和訳下手糞な人が多いね。
素人回答者しかいないのか
262名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 23:13:42.98
You're sexyってどうゆう意味ですか?
263名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 23:27:41.99
>>261
  >>258を軽く訳してから、コメントつけるべし。
264名無しさん@英語勉強中:2013/01/21(月) 23:33:22.94
265名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 12:55:10.42
>>227
ある狂信者は、世界主要宗教の一つの創始者についてのひどい主張に満ちた差別的映画を製作する。
そしてもう一方の狂信者達は、その粗野な映画によって焚き付けられ、冒涜だと叫ぶのだ。

馬鹿な映画を作る方も、そんなものを見てキレる方も、どっちもどっちだ、みたいなニュアンスだね。

>>228 >>234
これは前後の文脈がないとわからない。
アメリカ英語しかわからんけど、traveling houseっていうのがそもそもあまり
聞かない表現。motor homeとかtrailer houseなら普通にイメージ沸くんだけど。
なにか家じゃない動くものを比喩的にtraveling-housesって言ってるんじゃないかな?
何の話かわからんので、ここだけ切り出して正しく訳すのはムリ。

>>229 >>235 >>241
直訳すると「問題無いでしょう。それら(彼ら)はどの住所に行くことになりますか?」
だけど、状況によって訳し方が変わよる。Theyがこれから発送する商品のことだと
勝手に想像すると「どの住所に送ればいいですか?」という感じに訳せるけど。
正確な訳してほしいなら、前後のやり取りをもっと見せて。

>>230
省略表現だからシチュエーションによって訳し方変わるんだけど、
「それ(が今話していたもの)だと思うよ」
「それだけ(でもうおしまい)だと思うよ」
のどっちかだと思うよ。
266名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 12:55:27.67
>>251
検索したらここから持ってきたみたいだね。
ttp://www.todaytip.net/nice-texts-for-wedding-invitations/
なんというか、他のはまともなんだけど、選んだこのフレーズだけなんか変に見える。
まだ間に合うなら他のフレーズにした方がいいのでは?
>>253さんの言うようにfor youが落ちたのかもしれないけど、it is our sincere desire
you be part of...の間違いだったのかも。>>255の反論は見当違い。our weddingとか
our hearts will become oneという部分から考えて、送り主は新郎新婦であってそれ以外
じゃない。

>>256
ポルトガル語だね。これだけじゃ正確に訳せないけど、
「だからもっとなんだよ。ハハハ」かな?
pqはporqueの略。kkkは笑い声(カカカ)。

>>258
これらの結果がはっきり示していることは、インセンティブに基づく食品安全規制を
採用するためには、規制当局が食品加工業界(具体的には赤肉及び鳥肉加工業界)を
規制しようとするにあたって、厳然と存在する、法によらないインセンティブの役割を
理解することが重要だということである。

>>262
君ってセクシーだね
267名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 15:57:03.34
it is our sincere desire to be part of such an important day
=to be part of such an important day is our sincere desire
268名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 17:34:38.31
>>267
そんな中学レベルの話はみんなわかってるんだよ。
それだと、新郎新婦が自分達の大事な日に(招待する相手じゃなくて)自分達が参加することを望む、という
ワケのわからない意味になっちゃうからおかしいと言われてるんだ。
269名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 18:35:52.64
>>267
まさか反論があったとは驚きw
「あなたを結婚式に招待します」と言っておいてbecause 以下その理由が述べられて
いるわけだけど、その中に「あなたが」全く登場しないなんて普通じゃ考えられないと
思うんだけどね。
君はそれを不自然とは思わないわけだ。 変わった思考の持ち主だねw
270名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 18:50:23.41
>>227
ある狂信者が世界の主要宗教の1つの創始者に関するでたらめな言い分満載の中傷映画を製作する.
すると別の狂信者がその映画に激怒して,神に対する冒涜だと叫ぶのだ.
271名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 19:15:14.29
>>268
その通りの文だべよ。
新郎新婦がへりくだっておおぜいの招待客の中で、一部となって式を挙げたい。
と言ってるんだべよ。
272名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 19:29:04.79
>>271
それじゃ、「あなた」は単なる数合わせの道具だな。
オレが「あなた」の立場なら激怒して絶対に結婚式に行かないだろうなw
273名無しさん@英語勉強中:2013/01/22(火) 19:29:05.68
>>269
We invite you to our wedding because it is our sincere desire to be part of such an important day in our life, in which our hearts will become one.
because以降にはyouが無い。SVC構文とすれば明らかに our sincere desire はpartになること、partであること。
同じ所にある
Because we want you to be participants of our love and happiness, we invite you to be part of our big day: our wedding.
なら明らかにyouはpartだな。
274名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 03:14:28.15
>>251
あんまり自信ないんだけど、もし元の文で正しいとすると、because節がdesireまでで終わってる
という解釈は成り立つかな? わかりやすいようにbecause節を前にもってくるように書き直すと
Because it is our sincere desire (to do so), we invite you to our wedding to be part of such an important day in our life....
という感じ。

We invite you to our weddingとWe invite you to be part of...がくっついたことになるんだけど、
動詞inviteの用法としてこういう二種類の補語句を両方持てるものかどうか、そこが特に自信ない。
275名無しさん@英語勉強中:2013/01/23(水) 10:34:40.67
あまりほじくってもしょうがない
他の文例にあるようにyouがpartである意味で書いてるし、
読む方もさっと読んだ感じでそう解釈するから別にいいよ
276名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 16:04:38.66
U avin a giggle ther m8? ill bash ye fookin ead in i sware on me mum.
277名無しさん@英語勉強中:2013/01/26(土) 21:38:30.14
how is the product の続きってgoing か doing どっちが適する?
278名無しさん@英語勉強中:2013/01/27(日) 00:43:16.53
あなたが売った製品の客先での調子を尋ねたいならdoing
あなたが注文した製品の製造・配送状況を確認したいならgoing
279名無しさん@英語勉強中:2013/01/27(日) 03:06:51.57
お願いします 
you are rude. dont act like・ low class citizens.
280名無しさん@英語勉強中:2013/01/27(日) 18:13:55.52
「あなたの国では何歳から運転免許を取得できますか?」
おねがいします。
281280:2013/01/27(日) 18:40:17.01
すいません、間違えました。
282名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 01:07:23.13
Duran Duran の「Hold Back The Rain」という題名の曲がありますが
何ていう意味ですか?

雨を持つ?
283名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 11:30:11.38
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
284名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 11:48:56.59
>>282
直訳すると「雨を止めろ」になるけど
ググった歌詞の内容からして「雨が降る前に」とか
「雨よ降らないで」みたいな感じが近いような気がする
285名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 12:13:23.92
マクドナルドのI'm loving' itって訳せないらしいですね
286名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 12:42:23.38
>>279
無礼な奴め。下級民みたいに振る舞うのはやめな
287名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 13:04:40.31
>>286
>下級民みたいに振る舞うのはやめな
としたいのなら
不作法な奴め。 とすべし。
288名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 13:35:27.11
>>279
あら不作法だわ。それじゃまるで下級民みたいじゃないの。
289名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 14:04:04.03
>>282
「その雨を降らせるのは(もう少し)待ってくれ」

歌詞の内容的に「引退するのはまだ早いぜ」的な意味かなと思った
数年前に再結成ライブをテレビで見たが、いいバンドだなと再発見した
290282:2013/01/28(月) 20:44:51.42
>>284>>289
ありがとうございました。
すっきりしました。
291名無しさん@英語勉強中:2013/01/28(月) 21:52:02.48
>>286 ありがとうございます
292名無しさん@英語勉強中:2013/01/29(火) 09:43:21.75
Moreover, no one can produce anything without the cooperation of original land, if only as standing room.
お願いします
293名無しさん@英語勉強中:2013/01/29(火) 14:38:49.28
さらに自分の国の協力なしには、ただその場所にいられるだけでも、誰も何も作ることは出来ない。
294名無しさん@英語勉強中:2013/01/29(火) 17:12:14.52
>>285
マジで? どこ情報?
295名無しさん@英語勉強中:2013/01/29(火) 18:02:22.68
>>294
うちの英語の先生情報ですが
無理矢理訳すとすれば、マクドナルドー食べる人たちの笑顔か大好きって意味になるらしいで
296名無しさん@英語勉強中:2013/01/29(火) 22:41:36.41
>>295 なにがどう訳せないんだ!なんでそう考えすぎるの?バカですか?
単に、ホップステップしてるような楽しい雰囲気〔??〕を伝える意味で、
普通は使わないけどジョーダンめいたING形の広告コピーにしただけじゃん。
ほんとうに余りにもナイーブな英語のニュアンス的なのにニッポンじんにゃ誰にもわからないのか
297名無しさん@英語勉強中:2013/01/29(火) 22:43:43.39
ていうか、或いは「今、これチョー大好きなんだ!」
…ていう程度の意味で「ワザと進行形、」ってだけじゃん。
簡単にわかるじゃん?
298名無しさん@英語勉強中:2013/01/29(火) 22:45:23.07
これが「性的なニュアンスの…愛撫するってイミだ」
なんていってたバカもいたし…
299名無しさん@英語勉強中:2013/01/29(火) 23:01:00.60
>>296
なんかごめん
300名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 00:12:44.06
車の写真をネットに上げたら、What make is that?とコメントされました。
翻訳サイトで検索しても正直よくわからず・・・ 製造年を聞かれてるのか、メーカーを聞かれてるのか、それとも他のなにかを聞かれてるのか・・・
301名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 00:43:25.14
makeをメーカー、ブランドっていう意味で使ってるっぽいな
What make is your car?
あなたの車はどこ製?
302名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 02:31:54.50
>>300
メーカーです。
makeには名詞もある。辞書をちゃんと見て。
こう出てます。…製;種類,銘柄;製造元
ごく普通の使い方です。
303名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 06:26:22.31
たすかりました
304名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 16:48:26.93
お願いします 
you need to try harder to be my student
305名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 16:52:46.87
私の生徒になるにはもっと頑張らないとな ヽ( ´ー)ノ フッ

または

俺の生徒でいたければもっとガンバレよ
306名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 17:07:40.67
>>305 ありがとうございます
307名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 18:15:42.99
お願いします。
neat little package
とはどういう意味でしょうか?

俗語のようです。
308名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 18:46:08.88
>>307
いかしたかわゆい女の子
309名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 22:42:37.17
>>308
ありがとうございます!
310名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 23:20:10.62
お願いします 
タイトル  Hi broski
本文  
MGS is amazing,i would like to say THANKS to konami, and kojima too for sure,lol 02. 21,i can`t wait
311名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 23:24:35.73
Japan's Sports Minister Hakubun Shimomura said if true, the allegations were "deplorable".
お願いします。
312名無しさん@英語勉強中:2013/01/30(水) 23:51:11.55
>>310
やあ、broski

MGSは素晴らしいよ!コナミに、それともちろん小島監督にも感謝しなくちゃいけないね(笑) 2/21の新作が楽しみだ。

>>311
日本のスポーツ大臣の下村博文は、もし疑惑が本当なら嘆かわしいことだと述べた。
313名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 01:07:25.99
>>321 ありがとうございます
314名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 08:41:54.92
allegation (十分な証拠のない)申し立て、主張。
この言葉を使ったとするとHakubun Shimomura は申し立て、主張が嘘ではないかと思ってることになる。
315名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 17:05:52.23
>>300
違うんじゃないけ?What makes it that?なぞと、
素っ気なくかいてあるとしらた
「その写真を上げてどうするの?」
「それを上げたことの意図って何よ?」
だよ
316名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 17:57:09.31
二行目but以下
四行目のmade you burnが分かりませんでした。

- Mary and John are veteran firefighters. -
M : I burned the turkey, but it's pretty much under control.
J : It's smoky in here. Is the turkey all right?
M : No, made you burn.
  I came downstairs because Pookie wouldn't quit barking.
317名無しさん@英語勉強中:2013/01/31(木) 18:11:39.63
>>316
検索してみると made you burn の部分をno major burn とでディクテーション
している人もいました。実際に番組は聞いてないからなんとも言えないけど、意味的にはこれで良さそうです。
大焦げではないよ、たいして焦げてないよ、といって感じでしょう。
318名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 15:16:45.63
where's my pancake?
って言われた。どんな隠れた意味がありますか?
319名無しさん@英語勉強中:2013/02/01(金) 20:00:53.19
>>318
パンケーキを誰かが食ってしまった。
ttp://makeup.lovetoknow.com/max-factor-pancake-makeup
化粧品、ドーランに近いのかな?
320名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 16:12:23.43
I like taking tests as much as I like getting a kick upside the head – maybe even less!

和訳お願いします。
321名無しさん@英語勉強中:2013/02/02(土) 16:30:20.03
I went to India for traveling alone, because Buddha looks at the place that became Satori.
和訳お願いします。
322318:2013/02/03(日) 23:37:47.11
>>319
ありがとうございます!
323名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 11:04:17.40
I like taking tests as much as I like getting a kick upside the head – maybe even less!

こちらの文の和訳、分かる方いらっしゃいますか?
324名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 13:16:33.51
>>323
検索すればいろいろ出てくる。テストは嫌いだと言ってる。
直訳
頭の横を蹴られるのと同じぐらいテストを受けるのが好き、テストをの方がマシだけどね。
さて、頭を蹴られるのを好きな人はいないから、これが裏返しになる。
意訳
テストを受けるのは頭の横を蹴られるのと同じぐらい嫌いだ、テストを受ける方が(頭をけられるより)まだ良いけどね。
325名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 14:47:07.11
>>324
ありがとうございます。
何故、頭の上(横ではなく上ですよね?)を殴られるのを持ち出してるのか分からなかったのですが
そういう表現なんですね。
326名無しさん@英語勉強中:2013/02/04(月) 17:30:45.25
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
327名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 15:06:46.83
I received your package today, the box was broken open but the contents were there.
I need to know if you will be able to provide me with
A and B?

お願いします。
328名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 16:08:53.54
How can she do it? I try, but nothing.


私が撮った舞妓さんが踊っている写真に、上記のようなコメントを外人がしました。
いまいち意味がわからないのですが、どう訳したらいいのでしょうか?
329名無しさん@英語勉強中:2013/02/05(火) 22:58:25.72
>>327
箱が壊れてたけど品物は届いた。AとBを送ってくれるのか?
>>328
彼女はどのようにしてそんなことが出来るの?試したけど出来なかった。
330名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 00:32:00.19
we can only offer beds in 4-bedrooms with own bathroom the requested time. Should I reserve one bed?

お願いします!
331名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 01:32:51.31
>>330
4つベッドの入った相部屋しかあきがありません。
部屋の中にバスルームはありますが決められた時間内しか使用できません。
ベッドを1つ予約しますか。
332名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 12:45:59.56
1.if you'd really have any jobs we'd work on it long time ago already.
If someone wants to work they work it's very easy.
I will ask around about from our regular japanese Clients and companies if anyone have heard about you. Maybe.
3.do you think you can be a part of our company like this? This is not the way i am so sorry
but maybe if i don't tell you now you keep trying for nothing. Stop it plse.

和訳を教えて下さい。御願いします。
333名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 13:31:33.10
Which kinda women you in to ? Are you in to BIG TITIS or a BIG BOOTY ?
これってどういう意味ですか?
334名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 13:38:41.49
335名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 13:41:53.52
>>332
非常識なことはやめてくれ。もう連絡してくるな。
336名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 13:49:47.02
>>333
Which kind of women are you into? 「into・・・で、・・・に夢中、 I'm into baseball. 俺は野球に夢中だ。」
TITISは普通TITSと書くのではないかと思う。

どっちのオネエチャンのタイプが好み? パイオツがカイデーなほう、それともツーケーがカイデーのほう?
337名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 13:52:01.85
>>330

アフォは熱海の旅館に泊まって温泉にでもつかっとけ。
338名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 21:35:16.24
Please tell me some must-learn English phrases or idioms like "sit down".
座れなど彼に教えなければいけないフレーズがあれば教えてください。

上記の日本をを作成したいのですが、添削していただけますでしょうか?
339名無しさん@英語勉強中:2013/02/06(水) 23:50:13.76
お願いします 
your alright fun to play sf with u
340名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 09:27:11.84
two of there have been sent to you because it was
on order with two suppliers who have both shipped on today.
please would you reject delivery of the second one that arrives.

米尼のマケプレで買い物したらこんなメールが着ました。
「もういっこ送ってしまったので2個目は”受け取り拒否”してください」
という事であっていますか? お願いします。
341名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 09:45:51.35
>>340
要約すると次からは三木谷サンのところでお買い物してください。
342名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 09:54:03.63
>>340
はい、そのとおりで同じのが二つ届くと思受けど二つ目は受け取りを拒否してください、ということですね
343名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 10:15:14.71
>>342
即レス感謝します。ありがとうございました。
344名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 11:57:43.13
>>343
>>341にも感謝しろよ
345名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 15:53:49.10
よろしくお願いします。

"I assumed novelists and filmmakers have no compulsion to license. We removed the real gun names, replacing them with fictional ones - sometimes based on team members'
initials and sometimes on a sense of authenticity. So we have the DD44 Dostovei named after [GoldenEye designer] David Doak, the Klobb after Ken Lobb and the PP7 because... It just sounds good."
346名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 16:01:27.63
There are times when, having elected a government, we will be best advised to let it govern and let it speak
for us as it will in the councils of the nations.

お願いします.
347名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 16:01:43.30
>>339 お願いします
348名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 16:16:52.94
When I put the song or name it doesn't want to load .what button do I have to press to search the song
お願いします
349名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 18:20:56.00
>>347
あなたはおkです
あなたとSFをプレイするのは楽しいです
350名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 18:25:46.59
>>348
曲や名前を入れてもロードしません
曲の検索をするにはどのボタンを押せばいいですか
351名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 18:38:20.55
>>345
私は小説家も映画制作会社も(銃の)ライセンスの強制はないと考えた。
我々は現実の銃の名前を削除して、架空の名前と置き換えた。
開発チームのメンバーのイニシャルにした事もあったし、
現実的な感覚の名前にした事もあった。
そうして、David〜にちなんでDD44〜が生まれたし、Ken〜にちなんでThe Klobbが生まれた。
PP7は…単に響きが良かったんだ。
352名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 19:34:08.75
>>350
ありがとうございます
Google翻訳だと検索したくないになってたので?ってなってました
353名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 20:05:00.90
>>346
そこだけ抜き出したのでは訳しにくい。前の方を出せ。
とりあえずwillは動詞だな。助動詞ではない。
354名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 20:12:57.50
>>349 ありがとうございます
355名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 20:20:45.28
>>353
自己レス it will のwillね。
356名無しさん@英語勉強中:2013/02/07(木) 21:42:52.00
Now, I trust the teacher extensively. He gave a suitable prescription and advice to my demand.
The benzodiazepine helps many people are troubled. I recognize the benzodiazepine withstand long-term clinical trials and cost-effective bnt it is cheap.
I recognize the situation different from Japan, It is an inhibitory action long-term prescription was forbidden in the United States various crimes,
Or ambition of pharmaceutical companies.
よろしくお願いします !!
357名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 00:46:52.91
>>346
政権を選出したあとは、その政権に統治させ、国際会議ではその政権のしたいように
我々を代弁させるのが一番いい場合が時としてある。
358名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 08:00:38.92
>>356
いまや先生のことを心から信用しています。彼は私に的確な処方箋とアドバイスを与えてくださるのです。
ベンゾジアゼピンはたくさんの苦しむ人たちを助けています。これは長期間の検証試験をクリアし、さらに安さとコストパフォーマンスを実現しているのです。
処方箋に関してアメリカと日本とでは状況が違うのはわかっています。アメリカでは数多の犯罪や製薬会社との癒着を防ぐために長期にわたる処方箋を書いてはいけないことになっているのです。
359名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 08:49:09.42
Uh, I only ordered twelve.
Oh, I know, dear, but I had an extra. So I thought I'd make it a baker's dozen.

12個カップケーキを注文したところ13個のカップケーキが入ったいたというシーンです。
but Iから先の日本語訳お願いします
360名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 09:42:53.15
361名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 10:03:35.31
>>360
でも1個余分がありました。だから私はそれをおまけの1個にしようと思いました。
ということでいいでしょうか
362名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 12:39:07.39
>>358
ありがとうございます!!
363名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 13:49:04.80
>>361
一個余計にあったよ、ああそうかパン屋の1ダースなのね。
364359:2013/02/08(金) 15:08:07.25
すいません359の文は上下別キャラの台詞で下がケーキ屋の台詞です
365名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 15:42:33.25
「あの、12個しか注文していないんですが」
「わかっているわよ、ひとつ余っていたの。だから、パン屋の1ダースにしたのよ」
366名無しさん@英語勉強中:2013/02/08(金) 16:05:35.40
>>365
I'd make it a baker's dozen.のitはan extraを指してるわけじゃなく注文自体のことですね
ありがとうございました!
367名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 01:46:03.21
The entire police force in america's second largest city,
essentially held hostage to one man who is allegedly bent on revenge.

↑お願いします
368名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 02:38:12.88
>>367
アメリカ第二の都市の警察部隊全体が、復讐を決意しているとされる一人の男に
よって事実上人質にとられている。
369名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 02:39:50.06
米国第二番目に大きな都市の警察勢力全体が丸ごと、
復讐に夢中になってるとされる一人の男の人質にとらわれた

(=ロス警察全体がまるごと、
復讐に燃えてるというたった一人の男のために、すっかり翻弄されている…の意味)

(be held hostageで「人質にとられる、人質にされる」の意味)
370名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 03:35:01.09
服のタグの筆記体が読めないので解読お願いします。<m(__)m>
http://ic.photo.mixi.jp/v/b7b753174204c18fc6c9ff51c4b01b173f251ad9a0/51153db0/picture/19314290_1884356489_24large.jpg
371名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 10:03:32.58
>>370
mixiの画像直貼りとかアホか
372名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 13:20:31.12
筆記体スレが落ちてるのでお願いします。この筆記体は?amela? 何と読むのでしょう?
<img src="ttp://stat.ameba.jp/user_images/20130209/13/soccerkoz1ou/29/5c/j/o0600040012411646317.jpg" border=0>
373名無しさん@恐縮です:2013/02/09(土) 13:27:50.88
お願いします。

City of the dead. at the end of another lost high way

Signs misleading to nowhere

Lost children with dirty face today .
374名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 13:28:55.39
ちゃんとURL貼れてない上にマルチか
375名無しさん@恐縮です:2013/02/09(土) 13:34:50.06
わかるんならごちゃごちゃいちゃもんつけずに訳してくれよ。
376名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 14:27:21.29
As long as we get smokes and nylons, who cares who robbed who.

この文章をお願いします。特に後半のwho〜の連続がわかりません
377名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 15:41:00.74
>>376
タバコとナイロン靴下を得るには誰も誰から盗んだなんて気にしない。

これで良いのかな?
378名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 16:04:29.22
なるほど、そういう感じになるんですね。ありがとうございます
379名無しさん@英語勉強中:2013/02/09(土) 22:59:29.61
How come I play a song , it play a different one

お願いします
380名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 00:10:21.92
this concrete's too cold

好きな外タレのツイッターでのつぶやきです
よろしくお願いします
381名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 00:13:32.76
>>376
"タバコ"と"ナイロンの靴下"は軍隊での支給品で数に限りがあるので、兵隊同士で交換したり、金の代わりに使われたりするそうです。
参考までに
382名無しさん@英語勉強中:2013/02/10(日) 01:13:29.89
>>376
>who cares who robbed who
誰が誰から盗んだか、誰もそんなことは気にしない。
383名無しさん@英語勉強中:2013/02/11(月) 21:35:29.14
OMG.how stupid, just miss you and love you guys, but gonna do my best anyway

お願いします。just miss you and love you guysの訳がいまいちです
384名無しさん@英語勉強中:2013/02/11(月) 23:02:29.17
>>383
オーマイガー、俺はなんて馬鹿野郎なんだ! 死ぬほど愛してるぜおまえたち。でも俺は俺のやるべきことをやらなくちゃな。
385名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 00:48:26.97
gotta ではなくて gonna だよ

本当に大好きなお前らに会えなくて寂しいけど、俺はとにかく最善を尽くすつもりだ
386名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 03:48:06.73
not the kind of quiet that forced you to listen to your inner workings ―
to the sound your body made as it struggled,
hour after hour, to keep you upright and alive.

to the sound your〜から先が分からなくなってしまいました。
よろしくお願いします
387名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 04:31:42.96
>>386
自分の内部の働きに――元気に生きつづけるように刻々とがんばっている体が
たてる音に――耳を傾けることを強いるような種類の静けさではなく
388名無しさん@英語勉強中:2013/02/12(火) 12:44:55.99
>>386
全文書きましょう。 主語と述語があるはず
not the kind of quiet that forced you to listen to your inner workings ―
                           to the sound your body made as it struggled,
hour after hour,
to keep you upright and alive.
389名無しさん@英語勉強中:2013/02/13(水) 02:25:48.69
>>384>>385
なぜ話者が男性って言いきれるの?
390名無しさん@英語勉強中:2013/02/13(水) 09:11:00.17
>>389
英語は男言葉、女言葉という概念が薄いので翻訳する際はどちらかを推測して訳します
またこの原文はかなりぶっきらぼうな物言いをしており、決して日本語の丁寧語に訳せるものではありません
391名無しさん@英語勉強中:2013/02/13(水) 14:46:48.26
Everyone who pre-orders the deluxe edition will receive an exclusive set of 5 limited edition postcards (4 solo postcards and 1 band postcard).
The solo postcards will be individually signed by the respective band member (limited offer while stock lasts).
ONLY 500 LIMITED SIGNED POSTCARDS STILL AVAILABLE.

プレオーダーで頼めば、サイン付きのポストカードがついてくるということはわかるのですが、
この文から、そのサインが直筆かプリントかどうかを読み取ることはできますか?
よろしくお願いします。
392名無しさん@英語勉強中:2013/02/13(水) 15:15:46.34
>>391
直筆のような気がする。理由は500枚くらいなら直筆でやってそうだから。
印刷なら写真さえあれば、どんどん印刷、スタンプなどいくらでもできるのではないかね。

あと、 will be individually signedって書いてあるからおそらく直筆だろうな。
393名無しさん@英語勉強中:2013/02/13(水) 22:16:00.98
日頃、「反戦、反核、反原発」を主張している日本の極左の人達は、
北朝鮮の核実験には一切抗議をしていません。
彼らはいったい何者でしょうか?

という私のコメントに以下のレスが返ってきました。
I would say that whatever the topic of anger, it only makes sense to protest about it in
the country where it is happening. No government will take notice of foreigners protesting
about them in another country, so would be a wasted effort.

すみませんが、簡単に和訳してもらえないでしょうか?
394名無しさん@英語勉強中:2013/02/13(水) 22:38:53.40
>>392
ありがとうございます!
395名無しさん@英語勉強中:2013/02/13(水) 22:39:01.74
>>393
抗議活動は当事国で行わないと意味がないと思うので、
日本でやってもどうせムダだし
396名無しさん@英語勉強中:2013/02/13(水) 22:52:45.13
>>391
signed by the respective band member
ここのバンドメンバーによってサインされた、
直筆。
397名無しさん@英語勉強中:2013/02/13(水) 22:53:25.09
個々だな。
398名無しさん@英語勉強中:2013/02/13(水) 23:05:59.31
>395
ありがとうございます!
399名無しさん@英語勉強中:2013/02/14(木) 09:56:19.45
>>396
ありがとうございます
400393:2013/02/14(木) 17:48:00.38
All countries have their fringe elements on both sides of the
spectrum protesting about things. Being fringe, they are more extreme on both sides of
politics, so the ones who take the effort for protests and making noise in other ways.
Alas, their noise often makes them appear more popular and influential, and are thus taken
too seriously by many I think. They are like salt and pepper spicing up life, but not
something to be taken in excess seriousness usually!



私の極左過激集団に対する意見に対する、アメリカ人のレス(意見)です。
すみませんが、簡単に訳して頂けませんか?
401名無しさん@英語勉強中:2013/02/14(木) 19:19:44.29
>>400
すべての国が右翼、左翼の反対勢力を持っている。
非主流派であるから彼等の行動は過激になりいろんな方法で反対行動を起こし騒動を起こす。
悲しいことに彼等が騒動を起こすことが彼等の事をより知らしめ影響を与え多くの人に
あまりにも重大なことのような印象を与えていると私は思っている。
彼等は塩と胡椒のように世の中のスパイスみたいな物だ、
決してさも重大なことのように捉えるべきでは無い。

さめてます。
402393:2013/02/14(木) 20:28:20.80
>401
ありがとうございます。助かりました!
403名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 10:29:21.86
http://www.nhk.or.jp/worldwave/abc/popup/abc130213.html
Well, there's that whole point to the heroes in the high seats thing year after year.
英雄を招待することが今や通例となっているが―
この文の逐語的な訳をお願いします。
404名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 14:19:43.42
please don't request a bunch from me when make it very easy for him to contact me.
日本語訳を教えて下さい。
405名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 16:20:41.27
passed on to the art of profile drawings

お願いします。
406名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 16:25:34.41
405です。
すいません、前にthis phrase が抜けていました。

this phrase passed on to the art of profile drawings

お願いします。
407名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 17:31:31.87
ロシアに隕石が落ちたという英語のニュースより


Brightly burning rocks could be seen for hundreds of kilometres as they crashed into the Ural region.


↑これの「as」はどう訳すべきですか?
よろしくお願いします
408名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 17:33:14.42
Aさん:Where to get those hush puppies of kite? Perhaps I? will dance just as kite:p

Bさん:They're actually a Hush Puppies copy from Japan called Balance Streetwear.
    It's pretty hard to get from overseas.
    But, Koreans have their own version by Benny? Street, and they ship internationally.

Kiteは凧じゃなくてKITEさんという日本のpoppinダンサーです。

どなたかよろくしくお願いたいします。
409名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 17:33:22.34
>>407
410名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 17:39:18.77
>>409
そう訳すとシックリきますね
ありがとうございます
411名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 17:46:24.66
>>407
3a[時を表わして] …している時,…したとたんに; …しながら
《★【用法】 when よりも同時性の意味が強く,while とほぼ同様に用いられる》.

用例
He came up (to me) as I was speaking. 私が話しているところへ彼がやってきた.
412名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 17:47:00.75
おうリロード忘れてたぜ
413名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 18:15:54.09
相手の人がハッカーされているのではメールをしたのですが、
下記メールがきたので、和訳おしえてください。

unfortunately you are right somebody messed with his email
address he is aware as he could not log on it it has been
hacked
414名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 19:07:35.39
>>413
それは前スレで訳した……と思ったら、ただのコピペなのかい?
https://www.google.co.jp/search?q=%22he+is+aware+as+he+could+not+log+on+%22
415名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 20:08:44.29
>>408
ハッシュパピーは靴のブランド名。
416名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 20:11:01.71
>>405
この言葉は横顔を描いた絵を表すようになった。
とでするしかないでしょう。
417名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 21:19:19.26
>>415
なるほど意味が一気にわかりました。ありがとうございます。
418403:2013/02/16(土) 00:57:53.49
どなたかー、どなたかおられぬかー。
419名無しさん@英語勉強中:2013/02/16(土) 09:07:50.89
Well, さて
there's that whole point to the heroes in the high seats thing year after year.

point  (時間上の位置を示す)ある点,(特定の)時点; (決定的)瞬間.
whole point いつでも
there's thing 物事がある。
whole point to the heroes in the high seats
いつでも高い席にすわれる英雄への道

意訳
毎年いつでも誰でも英雄になれるチャンスが増している。
420403:2013/02/16(土) 10:37:23.79
わー、あんがとない。
421名無しさん@英語勉強中:2013/02/16(土) 12:06:42.60
>>419
えぇ〜〜?
422名無しさん@英語勉強中:2013/02/16(土) 14:55:19.11
"'Left the house of the subscriber, bounden servant, Hezekiah Mudge,--had on, when he went away, gray coat, leather breeches, master's third-best hat.
One pound currency reward to whosoever shall lodge him in any jail of the providence.' Better trudge, boy; better trudge!"

意味が全く取れなかった・・・orz
誰か訳してくりゃれ!

文脈は、酒場の主人がある人物に対してお偉い人の息子の親戚かなんかだと思って丁寧に対応したら、その親戚が犯罪者かなんかだったと分かったときに放った言葉っぽい
↑の言葉を言う前に、そのある人物は「何かの際はこの宿をひいきにしてやるぞ」と言ってる

作品名はホーソーンの短編物語『モリノー少佐』
423名無しさん@英語勉強中:2013/02/16(土) 14:57:38.68
>>403
Well, there's that whole point to the heroes in the 'high seats' thing year after year.
まあ、年を追う毎にヒーローが「特等席」的なものに収まることに対して重要性が増してきてるんだよ。
high seats thingってのはthing about high seatsってことだよ。
<the heroes> [be] <in the 'high seats' thing>をネクサスで追えばそんなに難しくないだろう。


メリケンとかしかいなくなったのか?今のEnglish板はw
424419:2013/02/16(土) 15:04:06.63
間違えた。
>>419は取り消し。
425名無しさん@英語勉強中:2013/02/16(土) 15:07:40.12
whole pointは要、核心、本質、転じて重要な点 な。
426名無しさん@英語勉強中:2013/02/16(土) 15:20:01.82
>>420
英雄を大統領一般教書の演説の時に(飾りとして)会場の良い席に招待することが毎年毎年大事なことになっている。
ttp://www.nhk.or.jp/worldwave/abc/index.html#abc130213
2月13日で動画が見える。
427422:2013/02/16(土) 16:07:28.58
解決しました
428名無しさん@英語勉強中:2013/02/17(日) 08:22:34.62
>>403
直前の文で、一般教書演説(の進行)は、憲法等に定められてると思いたいけど、実際にはtweakingとimprovがあるって言ってるから
there's that whole point to the heroes in the high seats thing year after year.
=tweakingとimprovの要(かなめ)は、毎年のhigh seatの英雄という事例にある
→毎年、英雄がギャラリー(というらしい)に座ることは、正に一般教書演説におけるひねりと即興である

間投詞wellは さて みたいな感じ?
一般教書演説には演出がある、さて、その演出として英雄が登場するが、それは1982年に始まった
みたいな繋がり方だと思った
429名無しさん@英語勉強中:2013/02/17(日) 09:03:04.11
いまさらだけど動画を見ると
the high seats thing  良い席の飾り物 
ぐらいに感じた。
430403:2013/02/17(日) 12:50:35.07
あー、426のリンクを貼ったほうがよかったですな。
皆様ありがとうございました。
431名無しさん@英語勉強中:2013/02/19(火) 11:32:30.88
だからhigh seatsに""がつくんだよw
そんなようなものってことやんわりとね
high seatsって言っちゃうと角が立つwまあ毒消してないがw
432名無しさん@英語勉強中:2013/02/19(火) 12:44:45.13
日本語訳を教えて下さい,お願いします。

The circle was as big as the other.
433名無しさん@英語勉強中:2013/02/19(火) 15:33:50.71
その円の大きさは他のと同じくらい。
そのサークルの規模は他と同じくらい。
43479:2013/02/20(水) 20:29:26.45
I hurt my knee on the treadmill this week and it wasn't even on.

日本語訳お願いします。
435名無しさん@英語勉強中:2013/02/20(水) 20:57:03.59
>>434
今週にルームランナーで膝を痛めてしまった。
しかもそれはまだ動いてなかったのに。
43679:2013/02/20(水) 21:35:36.87
>>435
ありがとうございます。
437名無しさん@英語勉強中:2013/02/20(水) 23:17:02.22
Hopefully,you might be where my life goes.

日本語訳お願いします。
438名無しさん@英語勉強中:2013/02/20(水) 23:23:56.02
直訳すると「私の人生の行き着く先(将来・未来)にあなたが居ます様に。」
相手との関係にもよるけど求愛と取って良いと思う。
439名無しさん@英語勉強中:2013/02/21(木) 02:11:47.68
>>438
でも、弱い(控えめな)求愛だね。
440名無しさん@英語勉強中:2013/02/21(木) 08:51:54.78
ストレートではないけども、ロマンチックとも取れるのではなかろうか。
「僕の為に毎朝味噌汁を〜」的な。
441名無しさん@英語勉強中:2013/02/21(木) 18:48:02.56
>>438
ありがとうございます
442名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 00:07:52.56
I cannot wait to get back, I hate it here only
because I don't like western style cultures,and here reminds me of Canada.
When I come back I will either get to Osaka first and come up by Shinkansen.


お願いします
443名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 08:57:51.54
ここに居るとカナダを思い出すし、欧米のライフスタイルは好きじゃないから帰るのが待ち遠しいよ。その時にはまず大阪に行ってから新幹線で帰って来るかも。
444名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 09:45:07.78
Also if you order 4 pictures in advance the 5th one is only 25.00.
Did u wanna pay for 4 in advance to save 50 on the 5th one now ?

よろしくお願い致します。
445名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 15:25:53.90
sat on the toilet having a lazy wee drinking a beer cos Ur a mother fucking boss!

お願いします。
446名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 18:35:57.81
ホテルの予約をしたら、どうやらクレジットカードの情報が何か間違えていたらしく
こんなメールが来ました。
自信がもてないのは4行目なんですが、これはカードが使えるかを事前にチェック
するだけで、実際には請求されない=チェックアウトの時に支払いということで
合っているでしょうか?
よろしくお願いします。

The credit card number you gave us was refused by the credit card center and in order to confirm your booking we need a valid credit card.
For your kind information, we don’t try to charge your credit card.
We just try to check it, so we do pre-authorization for the amount of the 1st night.
But it is not a payment, because this amount will be released automatically and you will pay upon departure.
It could be blocked by the bank for foreign transactions for security raisons?!
447名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 19:08:58.41
>>444
さらに4枚の写真代金を前金で払うと5枚目はたったの25ドルになります。
4枚分を前金で払って5枚目を50ドル引きで買うように今しますか?
448名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 19:15:26.94
>>446
あってるでしょ。
449名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 19:46:47.79
>>445
おまえの母ちゃんがボスと姦ってるから、ビールを飲んで便器に座って小便してる。
450名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 20:28:54.32
>>447
了解です。
ありがとうございました。
451名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 20:59:51.27
>>446
1泊分の料金を保証金とするために、使用出来るカードかどうかのチェックだけやってる(3行目)
宿泊すれば保証金は自動的にキャンセルされ、出発のときには、宿泊分を払えばおk(4行目)
(もし予約だけして泊まらなかったときには、その保証金をカード会社に請求する)
そういうシステムでやってるよってことなんじゃ
452名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 21:10:58.83
>>448
>>451
あ、やっぱり一泊分内金みたいな感じですか
それだと困るので確認してみます
ありがとうございました
453名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 21:36:17.86
The credit card number you gave us was refused by the credit card center and in order to confirm your booking we need a valid credit card.
あなたが示したクレジットカードナンバーは通らなかった、あなたの予約を受けるためには有効なクレジットカードが必要だ。
For your kind information, we don’t try to charge your credit card.
有効なカードナンバーを得ても我々は課金する事は無い。
We just try to check it, so we do pre-authorization for the amount of the 1st night.
有効かどうかチェックするだけだ、できれば我々は一泊目の費用をとりっぱぐれないことを確認出来る。
But it is not a payment, because this amount will be released automatically and you will pay upon departure.
しかし支払い手続きではありません、この金額(宿泊料金相当)は自動的に削除されあなたは宿を発つときに支払う事になります。
It could be blocked by the bank for foreign transactions for security raisons?!

有効なカードナンバーを教えてもすぐには課金しない。
支払い能力があるか確認するだけだと言ってる。
454名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 21:45:56.75
>>452
ホテルは、宿泊代が1000ドルとして、あなたがカードで1000ドル支払えるかどうか知りたい。
ので事前にカード会社に問い合わせしたいから有効なカードナンバーを知らせれ。 と言ってる。
455名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 21:50:50.71
>>453
>>454
ありがとうございます
一泊分っていうのは有効なカードか試すためであって、別に内金みたいには
しないってことで大丈夫でしょうか
無料キャンセル可のはずなので、内金とかはおかしいなと思ったんですが
456名無しさん@英語勉強中:2013/02/22(金) 22:20:15.51
>>454
It could be blocked by the bank for foreign transactions for security raisons?!
銀行が外国為替を嫌って拒否したのかもしれない。
つまりは外国に行くときは複数のクレカが必要だということ。
457名無しさん@英語勉強中:2013/02/23(土) 00:52:17.51
458名無しさん@英語勉強中:2013/02/23(土) 02:20:20.01
And I was burned to set it right.

ttp://d.hatena.ne.jp/englishtime-sanae/touch/20130201/1359715964

12行目より。
よろしくおねがいします。
459名無しさん@英語勉強中:2013/02/23(土) 03:25:14.13
過ちを正すべく信念を抱いていた

burnedは心の内で燃え上がっている様子、一生懸命な様子などを表現する時にも使われる
set it rightは「正しい状態にする」、「あるべき状態にする」
460名無しさん@英語勉強中:2013/02/23(土) 09:05:58.40
He found that it was a child's teeth, wrapped in tissue paper.

カンマ以降は非制限用法での修飾でしょうか。カンマがない場合との違いが
よくわかりません。よろしくお願いします。
461名無しさん@英語勉強中:2013/02/23(土) 11:32:51.73
What is it that makes me so beautiful?


お願いします
462名無しさん@英語勉強中:2013/02/23(土) 13:33:58.40
>>460
別になくてもいいけども、あった方が読み易い。

He found that it was a child's teeth (that was) wrapped in tissue paper.
の(that was)を略しているだけ。

ただ、teethって複数形だから考えて見ると怖いシチュエーションだな。
toothの間違いじゃないの?

欧米では子供の歯が抜けるとそれを紙に包んで枕の下に隠して寝ると
「Tooth Fairy」が来るという言い伝えがあるから、その事を言って
いるのではなかろうか。

>>461
私って何でこんなに綺麗なんだろう?

「綺麗になるためにはどうすればいいんだろう?」の意で
使う人も居るかも知れないけども、個人的にはその場合は
that will make me beautifulの方がより適切かと思われ。
463名無しさん@英語勉強中:2013/02/23(土) 16:12:19.11
>>460
カンマなし 彼は紙に包まれた子供の歯を見つけた
カンマ有り 彼は子供の歯を見つけた、それは紙に包まれていた。
464名無しさん@英語勉強中:2013/02/23(土) 20:04:34.71
>>460
カンマがある
be動詞が省略されている
非制限用法の関係代名詞は省略されない
制限用法の関係代名詞(主格)が省略され得る要件が無い
以上から

wrappedは分詞構文の付帯状況

He found
that it was a child's teeth, wrapped in tissue paper.
彼が発見したものは子供の歯だったが、ティッシュに包まれていた。
465458:2013/02/26(火) 03:43:45.19
459さんありがとうございました
466名無しさん@英語勉強中:2013/02/26(火) 15:05:42.85
Good that's done.

ってどんな感じの意味でしょうか?
あんがいこういう短い言葉が分かりにくい.
467名無しさん@英語勉強中:2013/02/26(火) 18:45:04.04
よーし、うまくいった。
468名無しさん@英語勉強中:2013/02/26(火) 19:02:38.33
Many peer reviewed EFT studies have been completed
and some of these studies were based on a longer form EFT protocol
that was popular prior to this Tutorial.

たくさんの人達がEFTを復習しました。
その内容はこのチュートリアルより一般的でボリュームのある約束事に基づいています。

よく分からないのでおねがいします。
469名無しさん@英語勉強中:2013/02/26(火) 20:22:28.63
Many peer reviewed EFT studies多くの人が関わったEFT研究は have been completed 完成した
and some of these studiesそしてこれらの研究のかなりの部分は were based on a longer form EFT protocol
that was popular prior to this Tutorial. に基づいている。

a longer form EFT protocol 古典的な鍼治療のことかも。
that was popular prior to this Tutorial. この講義よりも以前に広く知られていた鍼治療
470名無しさん@英語勉強中:2013/02/26(火) 20:48:17.82
>>469
EFT studiesを前から修飾(Many peer reviewed)してる感じなんですね
ありがとうございました。べんきょうになりました
471名無しさん@英語勉強中:2013/02/26(火) 22:51:21.41
peer reviewで査読するという意味になる、査読は論文のチェック
many peer reviewed EFT studiesで、沢山の査読されたEFTの研究
EFTで検索するとwikiには、疑似科学であると批判されているみたいに書かれてる
472名無しさん@英語勉強中:2013/02/26(火) 23:29:46.04
>>471
peerは仲間たちじゃないんですね。ありがとうございます。
473名無しさん@英語勉強中:2013/02/27(水) 08:50:12.19
>>472
乱暴に表現すればインチキだぞ。
474名無しさん@英語勉強中:2013/02/27(水) 13:18:21.61
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
475名無しさん@英語勉強中:2013/03/02(土) 16:10:18.35
だが断る
476名無しさん@英語勉強中:2013/03/03(日) 20:35:48.56
How far is too far for anti-whaling activists?

をおねがいします。
477名無しさん@英語勉強中:2013/03/03(日) 20:46:09.57
>>476
反捕鯨活動家にとっては、どのくらいやるとやりすぎってことになるのか?

このやりすぎってくじらのとりすぎってことか、反捕鯨活動のやり方がやりすぎ
ってことのどっちかね。
478476:2013/03/03(日) 20:54:56.60
www.abc.net.au/environment/articles/2013/03/01/3700679.htm
↑これなんですが‥。どっちの意味にも取れるような‥。
ありがとうございますm(_ _)m
479名無しさん@英語勉強中:2013/03/03(日) 22:45:06.69
海の羊飼いはどこまでやるとやり過ぎなんだろうか?
480名無しさん@英語勉強中:2013/03/04(月) 09:15:56.01
>>478
477だけど。全部読んでない。最初のIf being radical furthers the cause for environmentalists, then it begs the question of how far they will go to make their point.
を読むと479の言うとおり。どれだけやれば気が済むんだ、どこまで過激さが
増すんだ、自分たちの大義を人に認めさせるために、みたいな感じ
481名無しさん@英語勉強中:2013/03/04(月) 20:24:28.63
>>480
ttp://sankei.jp.msn.com/world/news/130227/amr13022709570002-n1.htm
なることがあったの。そこで
How far is too far どこまでがやり過ぎなんだろうか?(どこまでやると海賊と呼ばれてしまうんだろうか?)
for anti-whaling activists?  反捕鯨活動家にとって。
金属を巻き付けたロープを海中に流して捕鯨船のプロペラを壊そうとした などが
海賊行為とされた。

日本語の新聞読むのが英語理解に役立つ。
482名無しさん@英語勉強中:2013/03/04(月) 20:28:11.27
シーシェパードはめげない。
ttp://www.seashepherd.org/commentary-and-editorials/2011/07/08/we-be-pirates-466
俺たちは海賊だあ!
483名無しさん@英語勉強中:2013/03/06(水) 11:48:10.69
As further evidence of the general sense of mankind, as to the practical necessity there is that all men’s important contracts, especially those of a permanent nature, should be both written and signed, the following facts are pertinent.
484名無しさん@英語勉強中:2013/03/07(木) 22:53:51.67
The United Nations voted overwhelmingly Thursday to recognize a Palestinian satate,
a victory decades in the making for the Palestinians after years of occupation and war.

だいたい意味はわかるのですが
a victory decades in the making for the Palestinians
ここが意味や文法的によくわかりません
解説よろしくお願いします
485名無しさん@英語勉強中:2013/03/07(木) 23:16:06.88
a victory decades in the making for the Palestinians
パレスチナ人のための(国を)作ることの勝利の10年間。
10年かかって勝ち取ったパレスチナを国家として認めさせること。
486名無しさん@英語勉強中:2013/03/07(木) 23:32:00.42
a victory (decades in the making) for the Palestinians

勝利 (何十年もかかった) パレスチ人への

パレスチナ人が何十年も掛けて得た勝利
487名無しさん@英語勉強中:2013/03/08(金) 00:35:55.37
Why do I feel like the bad guy asking about overtime at my new job?
をお願いします。
488名無しさん@英語勉強中:2013/03/08(金) 03:57:23.25
お願します。


SONY 4K movie service will work with
PS4,require 100GB-plus downloads
489名無しさん@英語勉強中:2013/03/08(金) 09:25:38.81
>>488
ソニーの4K規格映像サービスがPS4で提供される予定。これには100GB以上のダウンロードが必要になる。
490名無しさん@英語勉強中:2013/03/08(金) 13:11:26.71
>>485>>486
ありがとうございます
491487:2013/03/10(日) 07:38:26.99
あのう、487ですがまだお待ちしておりますので、お手すきの方、ご協力お願いします。
492名無しさん@英語勉強中:2013/03/10(日) 08:33:07.04
>>487
今度の仕事の残業に付いて聞くような(私は)悪い男だとどうして私が感じるんですか?
意訳
どうして今度の仕事の残業について質問してはいけないんですか?

偉い訂正人がくるのを待とう。
493名無しさん@英語勉強中:2013/03/10(日) 13:33:42.70
下記の職業 日本語訳でお願いします。

used equipment and rental manager at local Caterpillar dealership,
494名無しさん@英語勉強中:2013/03/10(日) 13:54:55.30
>>493
"used equipment and rental manager at local Caterpillar dealership,"
「キャタピラー社の現地販売特約店における中古建機(重機)とレンタル建機(重機)の管理職」

equipment は construction equipment や heavy equipment のこと。

manager は管理職だが、どの程度の権限を持つ職なのかは文脈を見ないと何とも言えない。
(支社長なのか、支店長なのか、販売部長なのか、>>493の文面だけでは断定できない。)

キャタピラー社は、コマツ(小松製作所)をも上回る世界で最大手の建機メーカーの名前。


ちょうど数年前に建機業界にいたんで、一瞥しただけで分かりました。
495名無しさん@英語勉強中:2013/03/10(日) 17:29:21.86
>>494
良い人見つけた、質問。
小松製作所とか日立建機は世界中の自社製建機をネットワーク管理してると自慢してるけど
キャタピラー社でもしてるの?
キャタピラー社は毛虫ということでマイナスイメージ無いの?
496名無しさん@英語勉強中:2013/03/10(日) 17:30:06.16
>>494
すみません雇って頂けませんか
497名無しさん@英語勉強中:2013/03/10(日) 21:34:57.76
>>487
Q: Why do I feel I am the bad guy
when I'm asking about over time at my new job?

A: idk. Ask yourself.
498名無しさん@英語勉強中:2013/03/11(月) 11:36:48.27
the only ill will to be found in this valley is that which you bring yourself .

この文章のill willというのは、病的な意志という感じで名詞名詞がつながってるのですが、こういう風に
名詞がつながることっていうのは文法としてただしいんでしょうか?
499名無しさん@英語勉強中:2013/03/11(月) 13:36:08.35
its not like you didnt do it
500名無しさん@英語勉強中:2013/03/11(月) 17:05:11.09
whatever Mark, it's not in Mattew, is in Luke
whatever Mark, it's not in Luke, is in Mattew


とあるバイブルクラスの時に出ました。
訳してください。お願いします。
501名無しさん@英語勉強中:2013/03/11(月) 17:41:54.39
>>498
名詞同士がつながってまた新たな名詞になっているものはいくらでもありますよ
Chief Executive Officer とか personal department とか ad Balloon とか
あまりに頻繁に使われるものは新たな名詞とみなしハイフンでつなぎます。
Eco-friendlyとか
502名無しさん@英語勉強中:2013/03/12(火) 00:33:57.09
You could clear your browser's cashe.
503名無しさん@英語勉強中:2013/03/12(火) 09:52:02.64
>>500
マルコによる福音書に書かれていることの内、マタイによる福音書に書かれてないことは全てルカによる福音書に書かれている
マルコによる福音書に書かれていることの内、ルカによる福音書に書かれてないことは全てマタイによる福音書に書かれている
504名無しさん@英語勉強中:2013/03/12(火) 09:59:32.55
>>500
マルコによる福音書に書かれていることは全て、マタイによる福音書ではなくルカによる福音書に書かれている
マルコによる福音書に書かれていることは全て、ルカによる福音書ではなくマタイによる福音書に書かれている
505名無しさん@英語勉強中:2013/03/12(火) 11:05:48.27
水のデリバリーを頼んだら
k round man or w faucet
ってきてわけわかめだったのでどういう意味か聞いたら
meaning mam your type of container. s it round or square type
ってきたんですけど更に意味がわかりません。どなたか分かる方いませんか…?
506名無しさん@英語勉強中:2013/03/12(火) 13:20:08.55
>>505
水の容器が丸形か角形。どっちを選択するか。
サーバーに対応した容器で配達して貰いましょう。
507名無しさん@英語勉強中:2013/03/12(火) 15:54:35.49
和訳 教えてください。

I honestly can even remember Jan to July! This note will get to some
of you via email and some of you after Christmas because I just
haven’t had enough time to get organized for the holiday season.
508名無しさん@英語勉強中:2013/03/12(火) 16:42:36.66
>>507
頭悪い子の文だから無視しなよ
509名無しさん@英語勉強中:2013/03/12(火) 18:37:28.40
>>506
遅くなりましたがありがとうございました!
510名無しさん@英語勉強中:2013/03/12(火) 19:15:11.54
Do you guys do day-light savings time too

すみませんこれどういう意味ですか?
511名無しさん@英語勉強中:2013/03/12(火) 19:20:45.97
>>510
そっちにも夏時間ってあるの?
512名無しさん@英語勉強中:2013/03/12(火) 19:36:29.32
>>509
間違えた。w faucet 水栓が2つ付いたタンク
ttp://www.grainger.com/Grainger/EZ-FILL-Container-30F085
round man は太った男 丸いタンクかも。
丸いタンクが良いか、角形のタンクが良いか ということ。
513名無しさん@英語勉強中:2013/03/12(火) 22:43:34.24
――――――――――
 □ A Shimmer of something. Mysterious. elusive. Hidden.
Tissue and wrappings. □
Secrets and surprises. The unveiling of the unexpected.
The Siren holds the key for She has the gift.
――――――――――


超読みにくい筆記体を解体したはいいのですが、
読解できませんでした。
どなたかわかるかた、翻訳おねがいします。
514名無しさん@英語勉強中:2013/03/13(水) 09:38:00.99
>>513
これ何に書いてあった?
515名無しさん@英語勉強中:2013/03/13(水) 09:42:52.71
推定 Tシャツにプリント。
516名無しさん@英語勉強中:2013/03/13(水) 09:56:03.48
>>514
スタバの梱包シートの文面です!
517名無しさん@英語勉強中:2013/03/13(水) 09:58:44.07
518名無しさん@英語勉強中:2013/03/13(水) 10:03:16.43
>>517
この翻訳じゃあ下手くそすぎて意味不明だったからきいたんだよ
それともこの下手くそ以下の訳しかできないっていう回答なん?w
519名無しさん@英語勉強中:2013/03/13(水) 10:30:21.87
I could see why one may A.
わたしはなぜその人がAかみることが
出来たであってますか?
520名無しさん@英語勉強中:2013/03/13(水) 17:34:19.89
>>517
一番上ワロタ
オレもよくわからんがThe Sirenはサイレンじゃなくて神話のセイレーンだと思う
なんか感覚的な言葉の羅列なんじゃないの?
521名無しさん@英語勉強中:2013/03/13(水) 19:11:17.91
ギリシャ神話のセイレーン、女神がきれいな声で歌って船乗りを惑わせた という神話を下敷きにしてる。
セイレーン、Sirenは美声で船乗りを惑わしスターバックスはコーヒーで旅人を惑わす。
A Shimmer of something  このsomethingは良いもの、とっても良いもの。
最高の味 ぐらいに訳しても良いかもしれない。
辞書より引用
・the shimmer of the morning sun 朝日の輝き
522名無しさん@英語勉強中:2013/03/13(水) 23:19:04.40
――――――――――
 □ A Shimmer of something. Mysterious. elusive. Hidden.
Tissue and wrappings. □
Secrets and surprises. The unveiling of the unexpected.
The Siren holds the key for She has the gift.
――――――――――


いいから、だれかこれをさっさと訳してよ
523名無しさん@英語勉強中:2013/03/13(水) 23:40:49.73
ttp://www.geocities.jp/starbuckslinks/company/about_sb.htm
ttp://cyobinosuke.blog34.fc2.com/blog-entry-716.html
スターバックスとは白鯨に出てくる一等航海士の名前なんだね。
524名無しさん@英語勉強中:2013/03/14(木) 00:35:32.05
>>522
だいぶヒント出てきてんだから自分でやってみろよ
525名無しさん@英語勉強中:2013/03/14(木) 00:41:07.12
>>524
むりだよー
this is pen. レベルなんだからー
526名無しさん@英語勉強中:2013/03/14(木) 03:18:47.55
aッ――
527名無しさん@英語勉強中:2013/03/14(木) 09:08:38.05
お願いします

SEX
528名無しさん@英語勉強中:2013/03/15(金) 09:59:38.05
>>527
セックス・アンタ・ト・シテェ
529名無しさん@英語勉強中:2013/03/15(金) 10:35:54.48
Linkedlnから彼の名前を使った参加勧誘があったので、
彼に直接に尋ねました。彼から下記メールがきたのですが、これは彼が
関与していないという意味ですが、正確な和訳お願いします。

Yes I think that the LinkedIn invitation came from my computer as I
did authorize them to access my contact list. I was unaware that they
had invited everyone on my list however to join my LinkedIn page.
You do not need to join. You may be interested in looking at one of
my websites so you can see what I do for a living in America.
530名無しさん@英語勉強中:2013/03/15(金) 12:05:09.03
>>529
>正確な和訳お願いします。
この一言がムカつくから翻訳するの止めるわ
531名無しさん@英語勉強中:2013/03/15(金) 12:59:17.75
はい私はこのように考えます。 それはLinkedIn招待は私のコンピュータから私はそれらを
私のコンタクトリストにアクセスすることを許可したとして来ました。
私は築きませんでしたそれに。彼らがわたしのけれどもLinkedInページに入るために私のリスト上でみんなを招待してくれていたことを。
あなたは入る必要は無い。あなたはたのしんだかもしれない私のウェブサイトをみて、そう、あなたはみることができる
私がアメリカで住んでいること全てを・・・
532名無しさん@英語勉強中:2013/03/15(金) 20:14:41.34
>>529
Yes I think that the LinkedIn invitation came from my computer as I
did authorize them to access my contact list.
the LinkedIn invitation は私のPCから発信されたと思います、彼等に連絡帳にアクセする事を許可したからです。
I was unaware that they
had invited everyone on my list however to join my LinkedIn page.
私は彼等が連絡帳に誰にリンクッドインに加入するように勧誘したかは知りません。
You do not need to join.加入しなくても良いです。 You may be interested in looking at one of
my websites so you can see what I do for a living in America.
あなたが私のウエブサイトを興味を持って見てれば私がアメリカで生活のために何をしてるかわかるでしょう。

彼は勧誘には関与してない、名簿を誰かに見せただけ。
533名無しさん@英語勉強中:2013/03/16(土) 11:27:40.50
>>532

ありがとうございます。
534名無しさん@英語勉強中:2013/03/16(土) 14:43:49.41
>>533
正確な訳じゃないわけだが
535名無しさん@英語勉強中:2013/03/16(土) 20:45:52.40
お願いします 
act like a D player! you disgust me!
536名無しさん@英語勉強中:2013/03/16(土) 21:38:54.16
「ヘッタクソだな!うんざりだぜ!」
537名無しさん@英語勉強中:2013/03/17(日) 05:45:56.37
>>536 ありがとうございます
538名無しさん@英語勉強中:2013/03/17(日) 05:52:56.18
>>536 自分にたいして言ってるんですが?それとも相手でしょうか?
539名無しさん@英語勉強中:2013/03/17(日) 08:30:51.41
>>538
あなたが相手にact like a D player! you disgust me! と言えば
相手を罵った、ののしった事になる。
ときにa D player というのは匿名のDさんということで良いの?
540名無しさん@英語勉強中:2013/03/17(日) 18:42:31.16
>>539 ありがとうございます
541リトル・ペブル同宿会:2013/03/17(日) 19:45:12.09
英検・TOEIC・TOEFLなどの英語関連の受験対策としてお読みください!
http://www.vice.com/read/fuck-church-406-v17n4
542名無しさん@英語勉強中:2013/03/17(日) 21:28:53.57
I think good happy thoughts of you often.

think thoughts of がいまいちピンとこないのでお願いします。
543名無しさん@英語勉強中:2013/03/17(日) 22:08:30.56
thoughts of you あなたを思うこと  good happy thoughts of you あなたがとても幸せであると思うこと。
544名無しさん@英語勉強中:2013/03/17(日) 22:13:50.90
545名無しさん@英語勉強中:2013/03/18(月) 00:15:27.76
>>543
ありがとうごさいます
「あなたが幸せである事をよく考える」という感じであってますか?
簡単な単語だけど日本語に出来なくて困ってました
>>544
この歌の中だとなんとなく意味はわかります。いい曲ですね
546名無しさん@英語勉強中:2013/03/18(月) 13:08:25.68
>>545
元になる文章はI think of you.(あなたの事を想っている)で、
これにthoughts of you(あなたを想うこと)を混ぜて重ねて、副詞による強調みたいに使ってる
good, happyはthoughtsを修飾するんであってyouの状態を表している訳ではなく、
話者にとってthoughts of youがgood, happyであると言ってる

私はいつも頭の中であなたのことを想う幸せに浸っているの
547名無しさん@英語勉強中:2013/03/18(月) 15:11:30.90
With Apple's success came fame for its poster
boy. Inc. became the first magazine to put him on its cover, in October 1981.

洋書スティーブ・ジョブズの中の1文です
意味は大体分かるんですが
どういう文法構造になっているのか分からないので教えて欲しいです
548名無しさん@英語勉強中:2013/03/18(月) 15:42:45.22
>>547
多分倒置で元の文はこんな感じ
Fame came for its poster boy with Apple's success.
Inc. became the first magazine to put him on its cover, in October 1981.
549名無しさん@英語勉強中:2013/03/18(月) 16:25:23.54
>>548
ありがとうございます、理解出来ました。
550名無しさん@英語勉強中:2013/03/18(月) 18:24:32.91
>>546
なんとなく分かった気がします
丁寧に解説していただいてありがとうございました
551名無しさん@英語勉強中:2013/03/18(月) 22:49:40.43
What in the world could be the cause of that commotion?
552名無しさん@英語勉強中:2013/03/20(水) 02:52:35.98
panty flash
553名無しさん@英語勉強中:2013/03/20(水) 11:39:42.26
It's sad to say my career with this team is over.

このチームでのキャリアが終わった、という意味なのか、このチームと共にキャリアが終わった、という意味かわかりかねています。よろしくお願いします。
554名無しさん@英語勉強中:2013/03/20(水) 12:42:35.00
>>553
このチームでのキャリアが終わった
このチームを辞めるんだろ。このチームから離れて別のチームに行くんだろ。
マリナーズでのイチローのキャリアは終わった。
555名無しさん@英語勉強中:2013/03/20(水) 13:04:56.17
>>554

ありがとうございました。助かりました。
556名無しさん@英語勉強中:2013/03/21(木) 16:15:41.29
Are you planning to be around during the break period?

友人からのメール。この場合のto be aroundってどういう意味になるんでしょうか?
557名無しさん@英語勉強中:2013/03/21(木) 16:26:28.24
>>556
経験する あたりかな。
今度の休みに(何か)するつもりなの?
今度の休みに(どこかに)行くつもりなの?ネズミランドとか?
558名無しさん@英語勉強中:2013/03/21(木) 16:33:20.69
>>557
サンクスコ
559名無しさん@英語勉強中:2013/03/21(木) 18:06:48.71
>>556
to be around (here)じゃないの?
560名無しさん@英語勉強中:2013/03/21(木) 19:55:55.94
561名無しさん@英語勉強中:2013/03/21(木) 22:17:08.29
I'll definitely consider it when I'm going next camp.

お願いします
562名無しさん@英語勉強中:2013/03/21(木) 23:40:31.66
>>561
次のキャンプに行くときは、絶対それを考えるよ
563名無しさん@英語勉強中:2013/03/22(金) 13:48:40.12
Oh every time I close my eyes
I dream of what it must be like
To have the dollar rule your life
Oh I, I swear, their only love affair
Is to be a billionaire.
お願いします。
564名無しさん@英語勉強中:2013/03/22(金) 16:14:21.75
>>563
あぁ、まなことじるごと、
夢見るは、いかがなるべきやと
わが命、金にささげるとは
あぁ、断じて、そとの恋路は、
億万長者にしかるほかなくべく。
565名無しさん@英語勉強中:2013/03/25(月) 03:52:31.40
お願いします 
題名Hi croski
本文Do you have fun in CADBO2? XD
566名無しさん@英語勉強中:2013/03/25(月) 08:40:56.24
>>565
> 題名やあ croski
> 本文CADBO2は楽しんでるかい? (≧∇≦)
567名無しさん@英語勉強中:2013/03/25(月) 17:59:56.60
>>566 ありがとうございます
568名無しさん@英語勉強中:2013/03/25(月) 19:38:41.78
in fact ,I want to tell u one thing .
I like u ,can I be ur girlfriend ?
I found we have too much topic to talk and we know each other .
so I hope we could be together ,ok ?

2週間くらいメールしている中国人の子からこんな文章が送られてきたのですが
どういった意味なんでしょうか?日本語訳お願いします。
569名無しさん@英語勉強中:2013/03/25(月) 20:12:10.37
ペット用の牛乳を買ったんですが冷蔵庫で保管していいのかどうか
英語が全く出来ない自分には理解できなかったのでお願いします。
Store in a cool,dry place.Because of ultra heat treatment and a hermetically sealed pack,
UHT milk will keep unopened for months without refrigeration.
After opening,keep refrigerated at or below 4℃ and finish the product within seven days.
なんて書いてあるのか教えて下さい><
570名無しさん@英語勉強中:2013/03/25(月) 20:27:04.20
>>569
開栓前は冷蔵庫不要、室温、乾燥した所に保管可、何ヶ月ももつ。
開栓したら4℃以下で保存し7日以内に使いきること。
571名無しさん@英語勉強中:2013/03/25(月) 20:37:17.20
>>569
先を越されたけどせっかく訳したので書いとく

涼しくて湿気のない場所に保管してください。UHT牛乳は加熱処理をして密閉しているため、常温でも1ヶ月以上保存ができます。
開封後は冷蔵庫(4℃以下)に入れ、1週間以内にお召し上がりください。
572名無しさん@英語勉強中:2013/03/25(月) 21:05:31.77
All at once I've found
Someone to adore me.
Where have you been all my life?
Until the moment we met I had no one to cling to,
To be just everything to, to be my own true love.

ある曲の歌詞の一部です
機械翻訳だといまいちよく分からないのでどうぞよろしくお願いします
573名無しさん@英語勉強中:2013/03/25(月) 21:17:05.12
>>571
ペット用だから お召し上がりください はダメ。
574名無しさん@英語勉強中:2013/03/25(月) 21:28:12.41
>>573
ああうっかりしてた
575名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 02:25:20.90
minimum to serve before eligibility for requesting parole.

お願いします
576名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 08:48:44.17
よろしくお願いします

The concerto is not our edition -
but with the aid of Daniel we try to improve the distribution of this work within Europe and Asia.
But please write me again if you shouldn't receive post within approx. 3 weeks.
577名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 11:29:28.02
>>572
私は唐突に出会った
私のことを好きだと言ってくれる人に
これまでどうしてあなたと会えなかったの?
あなたと出会うまで、私にはよすがとなる人が居なかった
私の全てと呼べる人、心から愛していると呼べる人が
578名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 11:59:18.89
>>577
おお!
ありがとうございます!
579名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 13:14:01.30
>>575
執行猶予申請権が発生するまでの
最短実刑期間
580名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 13:22:08.38
>>576
コンサートは私たちが編成したものではないけど、
ダニエルの助けで、ヨーロッパとアジアでこれの
流通改善に努めています。
だけど、この知らせを受けてだいたい3週間以内に受け取れ
ないでいたらまた連絡ください。
581名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 14:01:45.96
The last time I felt something like that, they shut down the whole power grid in that area, remember?
When they moved the Statue of Liberty, they put it right down on top of it.
彼らは自由の女神を移動した時、送電線の上に置いたんだ。
その時彼らは自由の女神を移動し、送電線の上に置いたんだ。

後者のように訳すの無理?
582名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 15:10:23.20
>>581
停電と女神 つながってるの?
583名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 15:54:19.05
>>581
 良いでしょ。
584名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 16:48:08.85
>>580
ありがとうございます
助かりました
585名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 20:05:42.39
お願いします。
AHHHH…i see we have a spy in our midst…AHHHH :p
って、snsに写真をUPしたらコメントされたんですが…宜しくお願いします!!
586名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 20:12:39.11
アッハッハ笑い スパイがいるな。 アッハッハ。
587名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 20:15:10.22
>>585
ありがとうございます!
やっぱり冗談まじりのちょっと嫌味っぽいのかな…ありがとうございます!
588名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 20:17:57.15
嫌味はない と思う。
嫌味を言うなら笑いは書かない。
589名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 22:30:37.95
お願いします

Keene said, "Not a few people in the United States have been moved to learn Japanese people are doing their utmost to rebuild."
590名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 22:36:52.58
>>589
キーンは語った。「米国の少なからぬ人たちが、日本人が再建のために
死力をつくしていることを知って、感動させられてきた。」と。
591名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 22:50:15.51
AHHH はHAHAとは別だから笑いじゃないでしょ。日本語のアーー、あら〜〜〜と同じ。
:Pとあるから冗談ぽっく言ってるのは確か。
592名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 23:04:44.42
>>590
learnはそういうことでしたか。有難うございます
593名無しさん@英語勉強中:2013/03/26(火) 23:49:22.30
i learned English. 英語を勉強して身につけた。習得した
594名無しさん@英語勉強中:2013/03/27(水) 00:35:51.61
learn Japaneseに引っかかっちゃうわな
595名無しさん@英語勉強中:2013/03/27(水) 03:05:25.89
この場合はジーニアス英和辞典の語義説明がわかりやすいな。
learn
>3 [SVO/that節[wh節]]〈人が〉〈事〉を[…ということを]耳にする,聞く,知る,…に気がつく

learn Japanese で引っかかりそうになった場合、
learn Japanese people are... まで来たら「おや、変だな」と気づいて
learn (that) [S + V + ...] かと認識出来れば大丈夫、という流れ
596名無しさん@英語勉強中:2013/03/27(水) 10:24:54.02
moved to learn
to不定詞を感動の理由に使える?
by learningは?
597名無しさん@英語勉強中:2013/03/27(水) 11:59:50.91
受け身 (have been moved) だから問題なかんべ
598名無しさん@英語勉強中:2013/03/27(水) 12:05:14.32
補足
不定詞の副詞的用法:感情の原因
http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=4402

「move to V」が結びついていると思い込むからヘンだと感じちゃうのさ
599名無しさん@英語勉強中:2013/03/27(水) 15:28:38.14
Your last message said "us", that worried me a little... so sorry if i'm a bit hesitant.


お願いします
600名無しさん@英語勉強中:2013/03/27(水) 15:41:45.57
>>599
あなたの最後のメッセージが「私たち」になっていたのが、
ちょっと心配です。 もし遠慮がちょっとすぎてたら、とても申し訳ないです。

前後がないとうまく訳せない。
601名無しさん@英語勉強中:2013/03/27(水) 18:02:58.63
>>597
>>598
軽率でした
602名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 01:34:17.60
高卒だろ
603名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 03:25:51.59
冷徹ですね
604名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 11:08:16.74
secodary market の意味が辞書で引いても良く分からないんですが、どういう意味でしょうか?
Visitors from secondary market such as china and Japan.
のような例文です
605名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 11:24:18.26
606名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 15:35:25.14
>>604
secodary market 2番目の市場。
Visitors from secondary market such as china and Japan.
ビジターを観光客として
中国や日本のような2番目に観光客が多く来る国。
もっと観光客が多く来る国があって中国、日本からの客は2番目。
607名無しさん@英語勉強中:2013/03/30(土) 13:36:52.17
英語での質問(サイトでの登録にスパムでないと照明するため)なのですが、

1.Write in numbers nineteen hundred sixty nine
2.Write in letters (no spaces) the number 24

それぞれ何を書けと言われているのでしょうか?
608名無しさん@英語勉強中:2013/03/30(土) 13:48:30.88
千九百六十九をアラビア数字で書きなさい
24という数をアルファベットで書きなさい
609名無しさん@英語勉強中:2013/03/30(土) 15:02:23.86
>>608さんありがとうございました
どちらも変な勘違いしてました
無事フォーラムに登録出来て、大変助かりました
610名無しさん@英語勉強中:2013/03/31(日) 03:12:26.75
この英文の翻訳お願いします。

Yes, of course! We can. I tried exchange letter of other Japanese people but one person stopped writing and second person don't send ;/

And if you want send letter to Poland you must sand registered letter.

最後のsandはsendと思います。

翻訳サイトでも意味がよくわからなかったので。
611名無しさん@英語勉強中:2013/03/31(日) 05:28:39.54
もちろん! できます。前に他の日本の方と文通を試みましたが、
一人は手紙を書くのをやめてしまい、他の方は手紙を送ってくれませんでした。
なお、もしポーランドに手紙をお送りになりたい場合は、書留郵便でお送りください。
612名無しさん@英語勉強中:2013/03/31(日) 05:31:00.26
ご参考:この方は、明らかに非ネイティブで、英語を正確に書くことはあまり
気にかけていないようです。

*triedやwantの後に入るべきtoが抜けている。
*with other Japanese peopleとすべきところがof other Japanese peopleになっている
*didn't sendにすべきところがdon't sendになっている。
*letterやregistered letterの前に入るべき冠詞aが抜けている。など。

でも英語としてのリズムは自然な感じがします。
書留郵便云々はポーランド国内の郵便事情が悪いのかも。
613名無しさん@英語勉強中:2013/04/01(月) 22:19:57.78
Your feeling cannot convey without speaking out

動画のコメントについた一文ですが、翻訳お願いします。
614名無しさん@英語勉強中:2013/04/01(月) 22:27:44.41
口に出していわないと気持ちが伝わってきませんよ
615名無しさん@英語勉強中:2013/04/02(火) 00:25:21.31
most prison cell blocks house five times that number

↑ 教えてください
616名無しさん@英語勉強中:2013/04/02(火) 03:51:02.75
刑務所の部屋ってのは大概は定員の5倍詰め込まれている。

主語は (most prison cell) blocks、

house 部屋をあてがう

number 〜の数を定める
が動詞
617名無しさん@英語勉強中:2013/04/02(火) 04:07:14.31
お願いします。

Cultures can evolve extinct is forever!
618617:2013/04/02(火) 04:16:43.00
すみません、extinct ->extinction です。
619名無しさん@英語勉強中:2013/04/02(火) 11:09:16.55
>>617
文化は永遠に続く絶滅を発展できる。
620名無しさん@英語勉強中:2013/04/02(火) 11:48:47.22
>>619
自分では、どうにもこうにも解釈が困難な英文なんで、
だれかが訳すのを待ってました。
そんな自分が言うのも、申し訳ないのだけど、

evolveは自動詞で他動詞として使われている例はないようです。
どう考えても、 617の文章は

Cultures can evolve. Extinction is forever.
の二つの文として解釈するしかないと思うのですが、いかがでしょうか?
その場合、訳としては、

文化は進化し得る。 絶滅は永遠だ。

となるのでしょうが、なんとも、へんてこりんな英文に思えます。
621名無しさん@英語勉強中:2013/04/02(火) 11:51:09.46
evolveが他動詞だとしても、
その直後にis foreverはありえないので、
やっぱり2文だな。
622名無しさん@英語勉強中:2013/04/02(火) 13:18:17.83
>>616
ありがとうございます。

簡単な単語なのに全く訳せませんでした。
どうやって勉強したらいいんでしょう。。。自信喪失です。
623617:2013/04/02(火) 13:25:52.32
>>619
ありがとうございます!

>>620>>621
この一文はいわゆる“つぶやき”の場で見かけたものなので、
こういう無茶に接合した文になるのだろうか、、
と悩んでしまいました(話者はネイティブだと思うのですが)。
やはり二文と考えるのがしっくりきますね
翻案としては619さんの訳が近い感じですかね…
どうもありがとうございます。
624名無しさん@英語勉強中:2013/04/02(火) 14:05:14.06
>>623
ttp://ezinemark.com/a/pangeaseed-presents-cultures-evolve-extinction-is-forever/
文化は進化する、生物種の絶滅は永遠に続く
ttp://www.youtube.com/watch?v=5XNMBYVSHOo
鮫を保護しよう。
625名無しさん@英語勉強中:2013/04/02(火) 14:10:49.35
>>622
ttp://www.lyricsfreak.com/e/elvis+presley/jailhouse+rock_20048652.html
ttp://www.youtube.com/watch?v=tpzV_0l5ILI
俺はこれでcell blockを覚えた。
あとは日本語で刑務所は定員オーバーしてるのを知っておくと英語で書いてあってもまごつかない。
626名無しさん@英語勉強中:2013/04/02(火) 18:51:43.19
>>622
日本語での基礎知識があれば読めるのではないでしょうか。
627名無しさん@英語勉強中:2013/04/02(火) 22:20:58.22
くだらない事ですいませんゲーム内での資源地での政策でcollectとgatherとがありました
両者の違いを教えて下さい
ぐぐってみたのですがゲーム内での使用方を考えるとよくわからくなってしまいました
たとえば強奪のような強い意味があったりするのでしょうか?
628名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 00:01:10.33
そんな明確な違いはない
目的をもって、又は系統的に集めてくるのがcollect
gatherはバラバラになってるものを集める感じ

ただ、金を集める、家賃を集めるってときはcollect
みたいな違いはあり
629名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 00:25:40.02
>>623
つぶやきとかでは、カンマ、ピリオド、アポストロフィetc. 略す傾向が多いと個人的には感じる。
スマホとかタブレットの普及でかな?と思ったりする。
630名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 00:31:30.67
>>627
どんなゲームかわからないけれど、collectだとお金とか製品を「集める」感じ。
gatherは資源とか人とかを「よせ集める」、人が「集まる」感じかな。
631名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 17:15:19.88
>>628,630
ありがとうございます
なんとなくわかりますた
632名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 17:36:35.80
低レベルな質問で恐縮なのですが…
Tell me when he comes here.
Tell me when he will come here.
この二文の違いって何ですか?
どの翻訳サイトを使っても、訳が変わらないもので…
633名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 18:05:33.10
>>632
現在形はいつもやっていること、習慣的なことを表現するので、上はheがいつも
ここに来ることを示している。いつもこの店に来る、いつもこのバス停に来る、とか。
彼がいつもいつここに来るのかを聞いているのが上の文。

下の文は単にこれから先の未来の時間の中で、彼がいつここに来るか質問している。
彼は習慣的にここに来ているのではない。
634名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 19:39:23.73
>>633
ありがとうございます!
635名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 22:20:44.64
>>632
彼がここに来たら知らせて。
彼はいつここに来るのか教えて。
636名無しさん@英語勉強中:2013/04/04(木) 01:52:50.69
637633:2013/04/04(木) 04:01:07.83
>>634

>>635の説明のほうが正しいかも。
638617:2013/04/04(木) 17:57:31.43
>>624
おお成程、絶滅種保護系のアクティヴィストにとってはスローガン的な言い回しなのですかね。
スゴい!ありがとうございます(^^)ゞ

(書き込み規制で遅くなりました、失礼をば)

>>629
略に気付かずそういう構文なのかと悩むこと多しです…。
639名無しさん@英語勉強中:2013/04/04(木) 23:29:14.56
糖尿病に関する英論文のタイトルです。うまく日本語に直せません。

The role of A in mediating the physiological process of exercise-induced insulin sensitization in skeletal muscle of mice

【補足】
insulin sensitization→インスリン感受性
skeletal muscle→骨格筋
The role of A→Aの役割
と訳していただいて大丈夫です。

よろしくお願いします。
640名無しさん@英語勉強中:2013/04/05(金) 00:06:16.28
>>639
マウスの骨格筋での運動誘発性インスリン感受性の生理学的過程の調整におけるAの役割

of と in が多いから日本語にすると「の」が続いてきれいに訳せないね。
宿題の論文和訳なら仕方がないけど実務で読むなら訳さず英語のまま理解できれば充分だよ。
641名無しさん@英語勉強中:2013/04/05(金) 01:13:26.96
>>640 ありがとうございます。
642名無しさん@英語勉強中:2013/04/05(金) 21:09:01.21
非ネイティブの英語なので正しくない可能性もありますが
食堂で、「I've been facing extra ordinary」.と言われたんですが、どういう意味でしょうか。
643名無しさん@英語勉強中:2013/04/05(金) 22:08:09.84
>>642
extra ordinary じゃなくて、 extraordinary でしょ。 これなら、わかるでしょ。
644名無しさん@英語勉強中:2013/04/05(金) 23:10:11.92
When I was learning slot machine and trying to throw coins to a counter,
I didn't know where I should go so I throw coins to pachinko counter by mistake...
Then, clerk moved coins one by one something like a tweezers from a counter.
Clerk said "Did you do it on purpose?" in sarcasm.
Even though I was not bad at all, I was told the sarcasm so I got angry.

お願いします。
645名無しさん@英語勉強中:2013/04/05(金) 23:25:47.20
>>644
パチスロ始めたばったのころに、どこに行けばいいかわからず、間違えてパチンコ台にコインを入れてしまった。
店員がピンセットのようなもので一つ一つコインを取り出してくれた。
店員はいやみったらしく「わざと入れたのかよ」と言った。
そりゃあ、自分が悪かったんだが、嫌味を言われてキレた。
646名無しさん@英語勉強中:2013/04/05(金) 23:35:02.73
644は、誰かがやった、和文英訳と思われ。
不自然な英語やね。 
647名無しさん@英語勉強中:2013/04/05(金) 23:46:40.67
スロットマシンについて勉強してて、カウンターにコインを投げつけようとしていたとき、
ぼくはどこへ行けばいいのかわからないから
まちがえてパチンコのカウンターにコインを投げつけた……。
そしたら店員が次から次へとコインを動かした。カウンターからの毛抜きみたいに。
店員は「わざとやったのか?」と皮肉を言った。
ぼくは全然わるくないのに、その皮肉、だからぼくが怒ったと言われた。
648名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 00:49:02.31
お願いします 
題名 lol yes but
本文 you will never add those IDs,that`s the mostimportant.
649名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 02:06:54.97
>>643
非常事態と言うことですか?emergencyのような。
650 忍法帖【Lv=40,xxxPT】(1+0:8) :2013/04/06(土) 07:35:04.18
>>649
おどろく程(良い) で良いかも。
I've been facing extra ordinary
おどろく程良い事があった。
651名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 07:37:19.47
>>648
笑い その通り しかし
そのようなID複数には決してしてはいけません。これはとても大事なことです。
652名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 08:29:01.84
>>651 ありがとうございます
653名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 10:19:03.58
英語のブログにあったのですが この英文
この意味で正解でしょうか?

(1) 彼との情事をしていたことを広められた
* itは仮主語、以下のことが「広められた」ということ。
  It was put about that she was having an with him.

     ↑ 最後の  having an with him. っていうのが??です。anは要るの?
654名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 10:22:33.15
affairが脱落していると思われる
655名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 10:49:44.70
>>650
良いことで使われるんですか?
悪い方のニュアンス、良くないほうの意味はあるんでしょうか。
656名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 13:42:33.62
would be honored for you to give up your flower to me…
.I am coming through Tokyo on 10th of April


お願いします
657名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 17:14:15.05
>>654

そうですよね。すっきりしました!ども!
658名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 04:26:22.67
>>655
状況によるでしょ。その人の表情とか、前後の会話とか。

>>656
私にあなたの花をくれたら、あなたにとっては光栄なことだろう。
東京には4月10日にいくよ。
659名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 04:30:43.28
>>648
(笑)そうだね、でも
あなたは、それらのIDを追加する(結びつける)ことなんてしないだろう。これ、最重要事項だから。
660名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 08:31:32.01
>>656
1行目の主語をどうして隠すの?
661名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 12:12:55.88
>>660
どういう事だ?
662名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 13:38:59.45
For me, the school year has not started untill yesterday.
For me, the school year is not startitng untill yesterday.
663名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 01:13:04.57
>>658
ありがとう
664名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 14:24:10.72
I trust you is better than i love you because we can't over trust the one you love but you can always love the one you trust!
元恋人の男性に宛てたメッセージらしいのですが
複雑な愛情表現なので本当の意味がよくわかりません。
この文章からは未練があると思われるでしょうか?
665名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 18:33:34.18
>>664
脈アリだと思う。
訳:
あなたを愛するよりもあなたを信じる方が良さそうだ。
なぜなら、好いてくれるからといって過剰に信じることはできないが、信頼してくれる人ならいつでも愛せるから。

because 以下の we や you は一般論として考えても良いと思う。
666名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 18:35:40.62
The fact of he became the surgeon ,
“Jack the Ripper" to posterity from the previous life have been something like revival.

お願いします
667名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 18:55:18.90
I trust you is better than i love you
これがすべてだ、意訳すれば
お友達のままでいましょうね。って事だ。

元恋人=664であるのは2ちゃんとしてはデフォだな。
あきらめろ。
668名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 19:12:36.05
>>664
あなたを信頼しているというのは、愛してるよりいいよ。 
なぜなら、愛しているひとを信頼しすぎることはできないけど、
信頼できる人ならいつだって愛することができるからね。

"I trust you" is better than "I love you"
という文章の構造だと解釈しました。
669名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 19:24:27.49
>>668
but you can always love the one you trust!
あなたは誰でも好きになってしまうんだよね。
女はyouを非難してる。
670名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 20:24:03.14
たくさんの解答をありがとうございました。複雑な愛の表現て解釈が難しいですよね。
>>665
とても前向きに考えられますね。
>>667
デフォでしたか。。自分もそういう意味だと思ってました。
>>668
この意味だったらうれしいです。。
>>669
この意味であるとかなり感じます。。
でもそうなると前文の意味が解釈できません
671名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 20:44:30.28
>>664
元はこれだろ?
ttp://www.searchquotes.com/quotation/'I_trust_you'_is_better_than_'I_love_you,'_because_you_may_not_always_trust_the_person_you_love_but_/321043/
672名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 20:50:28.91
>>664
原文はこれかな。
I trust you' is better than 'I love you,' because you may not always trust the person you love but you can always love the person you trust.
673名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 23:58:46.19
>>666
彼が外科医になったのは、前世から現世に「切り裂きジャック」が復活したようなものだ。
674名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 01:39:22.56
>>671
>>672
ありがとうございました。この文章を書こうとしてたんですね。
原文みないと意味わかりませんね。失礼しました。。

これは元カノによる警告、アドバイスでした。。。納得できました。
675名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 12:46:08.53
>>673
ありがとうございました。抜群の英語力ですね!
676名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 13:02:59.47
There was chance to meet college age good friend Y after long time in the university alumni association.
Y was less hair from long ago, does the hair still remain? I became recently less the hair , my hair would be many more than him.
Though I was sorry imagined that old friend Y became completely change appearance.
When actually meeting again, Why !? His hair was many more than I.

よろしくお願いします。
677名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 13:29:40.65
腐れ英文の投下はやめましょう。
678名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 13:45:13.54
Can we in 5 hours?

これは「5時間後で大丈夫?」みたいな感じであってますでしょうか?
よろしくお願いします
679名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 16:45:20.77
>>678
五時間以内にできる?
だと思う。
680名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 20:31:24.34
I'll get your eyes only Jane.
681名無しさん@英語勉強中:2013/04/09(火) 22:47:46.86
no way to fool around

お願い致します
682名無しさん@英語勉強中:2013/04/10(水) 00:00:23.86
>>681
悪ふざけするなんて、もっての外

fool aroundでいろんな意味があるから、前後関係とかで察してね☆
683名無しさん@英語勉強中:2013/04/10(水) 20:20:24.60
>>682
ありがとうございました
684名無しさん@英語勉強中:2013/04/11(木) 15:29:45.95
和訳 おしえてください。

I remember searching for you on Facebook and Twitter but it was a
very long time ago, probably around the time we first met in Kyoto.
685名無しさん@英語勉強中:2013/04/11(木) 15:36:45.74
>>684
たしか随分前、京都で初めて君に会った時だったと思うけど
facebookとtwitterで君を探した覚えがあるよ
686名無しさん@英語勉強中:2013/04/11(木) 22:57:35.26
I think it is true that one of the chief goals in child raising in the
United States is to develop a sense of independence in the child.

和訳お願いします。
687名無しさん@英語勉強中:2013/04/11(木) 23:26:34.66
>>686

Can you understand the meaning of the sentence if I paraphrase it to the following?

I think really that child raising in US grows a sense of independence in the child's mind.
688名無しさん@英語勉強中:2013/04/11(木) 23:37:08.06
>>686
アメリカにおける子育ての極めて重要な目標が子どもの自立心を養うことだ、というのは本当だろう
689名無しさん@英語勉強中:2013/04/11(木) 23:52:37.35
>>688
child raisingですけど、動名詞の意味上の
主語っていうやつなんでしょうか?
690名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 00:01:14.80
childはraisingの目的語だよ
逆になってるのは名詞としてくっつけたから
child-raisingと書くことが多いみたい
691名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 07:47:39.82
>>685

ありがとうございます。
692名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 08:40:21.42
vagina
693名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 09:35:36.24
たまに文章の後ろにつく :) ってどういう意味ですか?
検索しても、検索ワードとして認識されなくて・・・
694名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 09:42:27.22
左に顔を傾けて見てみ
695名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 09:48:47.72
そうだろうなと思ったけど、どういう表情なの?
(´・ω・`)ショボーン
(`・ω・´)シャキーン
みたいに表情がよめない
こっち見てるだけ?
696名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 09:50:41.61
http://q.hatena.ne.jp/images/question/1210658/1210658272.jpg
これだよ
こっち見てるだけ
697名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 09:56:44.41
逆だと思ってたwwありがとん
698名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 09:58:55.90
>>694
ごめんよ
右に傾けてたわ
699名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 10:31:37.62
試しに逆にしてみたら、
目だけがポツンとこっちを向いていて不安な気持ちになった
700名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 10:58:35.11
無表情なハゲw
701名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 11:20:37.16
>>692
702名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 13:09:50.61
I don't want anyone to do it so carelessly.
和訳お願いします。
みんなからぞんざいにされたくない的なことをいっているのかな・・・。
703名無しさん@英語勉強中:2013/04/13(土) 03:42:30.00
>>702 この文章の前に恐らくネガティブなことが書いてあったよね?そのことを言ってるんだと思うよ。

誰にもそんなことを不注意にはやって欲しくない。
704名無しさん@英語勉強中:2013/04/13(土) 08:49:33.43
>>703

702です。
基礎からやろうとForestでがんばっています。
不定詞の中の例題のひとつでした。
訳文が書かれてなく、
自分で日本語にすると、なんかおかしな感じになり気になるんで
書き込まさせていただきました。
ありがとうございました。
705名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 00:14:47.72
Until when would we stay


お願いします
706名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 02:06:09.69
>>704
to以下をするようなanyoneは欲しくない→to以下を誰にもして欲しくない

>>705 「?」が最後に抜けてる?だったら、
いつまで我々は居られるのだろうか。
707名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 13:28:42.79
むかしのヒットアルバムでブロンディーの
Eat to the beatっていうのがあるんですが
このアルバムタイトル、、どういう意味? またどこがどういう熟語?!とかなんでしょう?
eat toなんていう成句は辞書にも無いし、、
708名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 15:25:33.26
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1861382
に回答があるね。このなかだと、歌詞から「リズムにあわせて食べる」
という意味に取れるけど、単なるiːt-iːtの響きで選んだ言葉みたいだね。
単純で短いからほとんど訳せないね。「海苔ノリ」とか「ぱくつくタカチク」
「ビートでイート」センスないけどw
709名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 15:26:03.39
If you let me help you, You can help me.
710名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 15:45:52.18
eat to the end (食い尽くす)が背景にありそうな無さそうな
711名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 16:40:02.10
「Two Eggs, Bacon or Sausage with Hashbrowns or Grits and Toast」
「N.Y Steak & Eggs, 2 eggs with Hashbrowns or Grits and Toast」

これ日本語に訳せたらお願いします
何と何を選べるのか、ごっちゃになってしまいます
712名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 17:38:29.86
リズムに合わせて食べる
深読みすると「あなたを食べちゃう」
ビートに合わせて腰を振って、あんたの***に食らいつく、、とかw

KinksやVanHalenのyoureally got meも
おまえは俺(のアレ)をずっぽりくわえ込んでるぜ!まじ!入ってるぜ!
ってなことでしょ?w
713名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 17:39:34.64
can i try quick something?とはどういう意味ですか
714名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 17:44:07.79
1行目
2 EggsはScrambledかsunnyside,
BaconかSausage(肉の選択)
HushbrownかGrits (穀物?の選択)
Toastは選択に関係なく付く

2行目
NY Steak
2Eggs卵2個(scrambled又はSunnyside)
HushbrownかGrits
Toastは選択に関係なく付く   ぢゃね?
715名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 17:49:19.04
ネイティブの方ではないのですが、数日間返信がないと思ったら、今日
I'm sorry. I don't writting because I so ill.
と来ました。
どういう意味ですか?
716名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 17:53:39.58
病気ってことだろ辞書引け
717名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 20:29:38.69
お願いします
knee deepの意味がよくわかりません

We were knee deep in police cars, ambulances and fire engines
718名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 21:08:39.70
ハマってる ドップリ浸かってる マニア
719名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 23:22:25.47
It is unlikely that the slower rate of weaning with pressure support resulted from the manner in which it was adjusted.

お願いします。
weaningとは、患者から人工呼吸器を外すことで、
ウィーニングとそのままカタカナで言います。
pressure support は自発呼吸の弱い患者に対して行うもので、そのままプレッシャーサポートでかまいません。

よろしくお願いします。
720名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 00:03:40.35
>>719
プレッシャーサポートでのウィーニングのペースが遅いのは、
それの調整のされかたに起因するものではないようだ。
721名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 01:06:45.10
>>720
ありがとうございます!
助かりました。
722名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 01:51:06.78
>>713
早いところやってみていい?
723名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 02:57:18.02
>>713
quick ≒ ちょっと(今すぐに/今ここで)
やってみていい?
724名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 12:50:17.85
胎教の重要性について書かれた本なのですが、お願いします。
With each addition to their family, the tenacity to hold the family together in its entirety should be redoubled.
(彼らの家族の各々の新メンバーで、完全に一緒に家族を持つ粘り強さは、倍増されなければなりません。)
What the Jones' do or say or how they live should have no bearing on your life or that of your children.
(ジョーンズのものがするか、言うまたは彼らが生きる方法には、あなたの人生またはあなたの子供たちのそれとの関係があってはならない。)
()内は、機械翻訳です。Jones は突然出てきたし、60代ぐらいの男性の文章ですが、どうにも意味が掴めません。
前後の文章がもっと必要でしたら、長文スレに場所を変えて、再投稿します。
725名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 14:00:16.03
>>724
それぞれの家族が一人増える事により、その家族を完全に結びつける粘り強さは増すであろう。
ジョーンズが述べることやする事、もしくは、彼等の生き方と 貴方の人生や、貴方の子達にいささかも関係があってはならない。
726名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 14:01:46.25
訂正です。
貴方の子達の人生にいささかも関係があってはならない。
727名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 14:02:43.51
>>724
このジョーンズはガイアナ事件を引き起こしたジョーンズのことではないかな?

ファミリーにメンバーが一人加わるごとに、ファミリーを一つの全体として
まとめる努力は倍加する必要があった。

ジョーンズが何をしようと、何を言おうと、彼らの生き様がなんであれ、
それらはあなたやあなたの子供たちの人生にはあずかりしらぬことである。
728名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 14:27:18.47
お願いします

Mary also offered a shoulder to cry on
729名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 14:42:37.33
>>728
英辞朗の説明だよ。

shoulder to cry on

《a 〜》悩みを聞いてくれる人、愚痴を聞いてくれる相手、困ったとき頼りになる人、
悩んでいる人に対する思いやり
・If you're looking for a shoulder to cry [lean] on, go talk to your counselor.
困ったときに頼りになる人を探しているなら、ご自分のカウンセラーに相談しに行きなさい
730名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 15:46:52.79
>>725-727
ありがとうございます。ガイアナ事件というのは初めて知りました。
Jim Jones クレイジーな人ですね。
おかげさまで、全体の文章がつながってきました。ありがとうございました。
731名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 15:48:15.47
>>730=>>724です
732名無しさん@英語勉強中:2013/04/15(月) 22:16:01.33
>>729
回答ありがとうございました
733名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 00:58:39.49
すいませんよろしくお願いします。ゲームでのやりとりなんですが

Perhaps could you put him in two days on transfer list as the french owner is not always here saturday/sunday

So if it's okay same time (22h30-1h00) but putting him on transfer list thursday ?

1行目は土曜から日曜にかけての時間はいつも都合がいいわけではないなのか、それとも土日ともにいつも都合がいいわけじゃないなのか
2行目は木曜にリストに載せたら?という提案なんでしょうか?
734名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 04:20:58.16
>>733 英語圏の人だとスラッシュは "or" の意味で使うことが多いよ。
でも、念のため「土日いつも都合がいいわけではない」って解釈しておけば、すれ違いはないかもね。
だから、木曜をすすめて来てると解釈した。
735名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 17:45:59.22
>>734
ありがとうございます
安全策でいこうと思います
736名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 19:05:01.51
>>735
transfer list トレード要員?
737名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 20:08:00.98
>>736
サッカーゲームでの選手の移籍ですね
738名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 21:24:54.43
In Thursday I will have lessons which I will study grandparents how they can use computer. This's a voluntary. I'm very excited.

よろしくお願いします。
上手く翻訳できないので。
739名無しさん@英語勉強中:2013/04/18(木) 21:53:55.16
it informs anyone who use it of the meanings which are generally attached to words,and therefore informs readers how they should use the word in future if they want to make themselves clearly understood
740名無しさん@英語勉強中:2013/04/19(金) 23:55:00.94
小野ヨーコサンの英語の本読んでるんですが

 make flute of~~ってどう言う意味ですか?
辞書にも出てないんです!
741名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 02:50:52.38
笛で呼び出すとかかな。
742名無しさん@英語勉強中:2013/04/20(土) 03:09:39.43
呼び出すは余計だった。〜の笛の曲を吹く、〜を笛で吹いて表現する、みたいな。
743名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 01:07:39.33
>>738
木曜日にシニアがどのようにコンピューターを活用できるかを学ぶレッスンがあります。
自由参加なのですが、とても楽しみです。
744名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 03:32:04.70
(弘前大の入試問題)
National health organization have started campaingning to make America a more nutrious place to live.
But with so much infromation available, it is often difficult to know what to read and whom to believe.
745名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 03:34:45.44
>744問題での質問
・to make America a more nutrious place
このto不定詞は、campaigningを修飾する形容詞用法だと私は思っているのですが、副詞用法のようにもとれる気がします。
to不定詞の直前が名詞であり、どちらでもとれそうなときは、どのように判断すればよいのでしょうか?

・But with so much infromation available,
模範解答
「これほどたくさんの情報があるけれども」
"with"には逆説の意味もあるようですが、単純に理由の"with"と捉えるのは無理でしょうか?

どなたかご教授願います。
746名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 04:59:23.07
>>745
質問1について

これだけでは、このto不定詞は形容詞的にも副詞的にも解釈可能です。
campaigningとto以下のあいだに主格関係が存在することから形容詞的用法としての解釈もできるし、
同時にstartを修飾してこの行為の目的を示すという副詞的用法としての解釈も可能です。この一文のみからでは。
例えば仮に副詞的用法としての解釈を期待する場合in order toなど明示化されると思いますし、まして大学入試レベルであれば、このようなアンビバレントな一文が単体で和訳問題として出題された場合、どちらの解釈で訳出しても無問題だと思います。

ただ、形容詞的用法としての解釈を採用する場合、make以下の主語はcampaignになり、副詞的用法を採用する場合はstartの主語であるNational health organizationがmake以下の動作主体になるという違いはあります。
これが長文のなかの一節であり、前後の文脈が存在しているのなら、そこでどちらに軸足を置いた議論が展開されているかによっていずれの解釈を採用すべきか判断することは可能だと思います。

とはいえ、このようなアンビバレンスさの背景には筆者自身がそこまで深く気にしていないということがあると思うので、受験生の立場からはこの問題はあんまり気にしなくて良いと思います。
747名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 05:12:38.96
>>744
質問2について

この英文が、文脈をもたない単体の存在という前提のうえでの私の評価です。
<情報過多という現象>と、<情報の取捨選択の問題>、
この二者が順接ないし逆接のどちらの関係を持ちうるかは、withの細かい解釈云々以前にまず、一般通念を以て論理的に考えれば明らかに順接でしょう。「たくさんの情報があるけど、人々は混乱する」と逆接として解釈するのは意味不明です。
とすれば、withは明らかに「理由」を表すことが自然で、模範解答は誤りだと思います。

ただしかし、文脈上、もし万が一にでもこのinformationの意味するものが<情報取捨選択能力を向上させてくれるためのHowTo>のようなものであるのだとすれば、逆接の可能性も浮上します。まあほとんどないと思いますが。

とまあ、英文単体を相手にして文法的に四苦八苦するばかりでなく、文全体の論理展開にも注目してみてください。
748名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 09:10:25.32
>>744
NHO(米国健康組合)は米国を健康的に生きることができる場所にするためのキャンペーンを始めました。
しかし巷にはあまりに多くの情報があふれており、国民は何を参考にし、誰を信じれば良いのか、ときに難しい選択を迫られそうです。
749名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 18:19:13.31
お願いします

Tom was on typically doting form
750名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 19:46:52.53
>>745
模範解答は間違ってる。
But with so much infromation available,
しかし、これほどの沢山の情報があるので
it is often difficult to know what to read and whom to believe.
何を読むべきか誰を信じて良いかを知ることは困難な事が多い。
751名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 20:53:29.21
模範解答でまちがってないとおもうぞ。
752名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 21:16:31.97
But with so much infromation available, it is often difficult to know what to read and whom to believe.
上記の文からButを除くと
with so much infromation available, it is often ×difficult→○easy  to know what to read and whom to believe.
753名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 22:10:43.98
>>750
譲歩や対照の意味合いだよ。「が・けれど」を逆接だけで見るのは日本語としても不十分。
754名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 23:24:42.69
>>744
皆さん、ご解答ありがとうございます。

"with so much information avaiable"というのは、確かに+のイメージの語句ですね。
後続の文から考えて、逆説で訳すのが適切なのがよく分かりました。

ありがとうございました。
755名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 23:50:30.41
I don't really like it.や、not really.は
本当に好きじゃない、全然そうじゃない、という強調表現ですか?
756名無しさん@英語勉強中:2013/04/23(火) 00:05:29.56
>>753
脳みそがいったいどういう構造だったら譲歩や対照として理解できるの?
馬鹿っていわれない?


>>755
そうだよ
757名無しさん@英語勉強中:2013/04/23(火) 00:14:18.65
もう終わった話をむしかえすのあれですが、
私も750さんの解釈の方が正しい気がします。
理由のwithというのが理解できないのですが、
単純に so much 〜 that の構文でよくあるように
あまりにたくさんあるので、 〜だ
という解釈の方がしっくりします。
758名無しさん@英語勉強中:2013/04/23(火) 01:52:20.02
まあ、高1くらいが頑張ればそんとこで落ち着くしかないな。
759名無しさん@英語勉強中:2013/04/23(火) 08:12:18.55
>>755
I don't really like it. とは言わない。

I really don't like it. 冗談じゃなく嫌い。
強調か、そんなこといって本当は好きなんでしょ攻撃に、
いや、ホントに嫌いだからって答えてるか、コンテキストに
よってニュアンスは違う。


not really は、ただ no と答えると冷たい感じになるのを
和らげる表現。 No, thank you. と同じ感じ。
いや、そんなこともないけど、とか、そんなニュアンス。
760名無しさん@英語勉強中:2013/04/23(火) 09:37:02.14
>>759

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1469460

I don't really like it. とも言いますよ。
ニュアンスが変わるだけで....
761名無しさん@英語勉強中:2013/04/23(火) 11:42:14.90
お願いします 
bout time u beat me
762名無しさん@英語勉強中:2013/04/23(火) 11:56:51.88
>>761
おいらを負かしてもいいころだよ。

かなぁ。
763名無しさん@英語勉強中:2013/04/23(火) 19:38:19.03
お願いします

Hi sensei Tops bob paper test out the box? is razor sharp out the box?
764名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 12:07:56.49
>>762 ありがとうございます
765名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 15:34:35.96
Ghandi wanted protest without any feeling of hatred,a superhuman dmand.

コンマ以下の訳し方がわかりません
よろしくお願いします
766名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 16:15:00.45
>>765
ガンジーは憎しみの感情を一切なしでの抗議を望んだ。 超人的要求である。
767名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 19:14:27.49
>>765
検索してもヒットしない、変な文だな。
768名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 19:27:33.75
おねがいします

Seemingly, Mr.Yamada will resign club activities.
769名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 20:14:49.23
ありがとうございました。なんとか文構造はとれました

某塾のテキストに出てきた文なので、珍しい言い回しなんですかね
770名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 20:18:45.81
>>768
山田、部活やめるってよ
771名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 20:19:21.60
>>769
全然めずらしくない。
hartredの後にカンマがあるでしょ。 
実際に話すときにも、ここでブレスをちょっと置くんですよ。
一呼吸はいることで、ちょっとあきれたようなニュアンスが出たりすることも
ありますね。(この文章の場合ですけど。)
772名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 21:10:34.71
>>769
変な文だと言ったのは"Ghandi wanted protest without any feeling of hatred"で検索しても
ヒットするのはこの文だけ。
ということは日本人が勝手に作った文だと思う。
聖ガンジーに関する文なら信頼出来る英語の原典から引いてくるべき。
>>771
>ちょっとあきれたようなニュアンスが出たりすることも ありますね。(この文章の場合ですけど。)
聖ガンジーをおちょくるような表現は学習には向かない。
聖ガンジーは非暴力、不服従で独立運動した。独立運動するからにはイギリスに対するhatredの気持ちはあったと思う。
773名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 21:20:25.75
>>772

ガンジーのことについて発言するのは、誰がやってもいいんでない?
日本人が書いたのかどうかは別にして、私は変な英文だとは
ちっとも思いませんが。
774名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 21:26:10.01
>>772
この文章みたいに、英語でもよくやるのは、
最初に文章として完成させておいて、一呼吸おいて、ぽっと
前文の内容を要約したようなものを置くのですよ。

構造的には、英語→日本語part205の356のような感じですかね。
775名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 21:28:06.18
>>773
聖ガンジーといえども抵抗運動するんだからhatredの気持ちはあったと思うよ。
776名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 21:31:18.32
>>774
>構造的には、英語→日本語part205の356のような感じですかね。

スレッド立てるまでもない質問スレの356の間違い。
この文章の somthing以下の叙述の仕方が私が
伝えたいことです。 
777名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 21:31:41.06
聖ガンジーなんて呼ぶやつ始めて見たわw

お前ガンディーの熱狂的シンパかよw
778名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 21:32:13.87
>>775
違う、違う、

憎しみをもつのが当たり前なのに
それを望むのだから、 superhuman demand というわけですよ。
779名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 21:43:37.35
Martin Luther King Jr. was born in Atlanta, Georgia on January 15, 1929. He was the son of a Baptist minister,
and he was an excellent student. In college, he learned about a man named Mahatma Gandhi who lived in the country of India.
In India, Gandhi had helped change unfair laws by teaching people to protest without violence. King thought he could change unfair laws in the United States the same way.
780名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 22:12:59.53
>>779
マーティン・ルーサー・キング・ジュニアは1929年1月15日に、ジョージア州アトランタにて生を受けました。
彼はバプティスト派牧師の息子であり、また優秀な学生でした。
大学で、彼はインドの国にいるマハトマ・ガンディーという名の人物について学びました。
インドにて、非暴力・不服従を人々に説くことで、ガンディーは不平等な法律を改正することに寄与してきました。
キングは、合衆国においても同様の方法によって不平等な法律を変えることができるのではないかと考えました。
781名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 22:24:30.73
>>778
出典示してよ。
782名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 23:23:32.56
>>781

”a superhuman demand" でググってごらん。

Henry David Thoreau: Studies and Commentaries
という書籍の142ページに原文が載っているよ。
783名無しさん@英語勉強中:2013/04/24(水) 23:26:28.97
天然パーマ男死ね。バケモン。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。
天然パーマ男死ね。バケモン。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。
天然パーマ男死ね。バケモン。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。
天然パーマ男死ね。バケモン。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。
784名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 03:07:32.44
ガンジーでも助走をつけて殴ることがあるわけだし
785名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 07:10:58.95
足にゴム結んで高いところから飛び降りたりな。
786名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 09:42:50.23
おねがいします

You know your getting old when you roll over to shut the alarm off and pinch a nerve in your back leaving you unable to move.
787名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 09:48:25.34
The revolution in my lifetime was the revolution in my mind

宜しくお願いします。
788名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 09:57:31.09
>>782
サンクス でもなんで書き換えてあるんだろ。
原文では
Ghandi wanted protest without any feeling of    enmity,   a superhuman demand.
hatredとenmityで意味合いが重ならないと思う。
enmityならすんなり意味をとれた。
789名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 10:39:20.41
>>788

英語学習者のレベルにあわせて enmityは、まだ、学習する
必要性がないと判断して、より一般的に目にするhatredに
書き換えたのかもしれませんね。

どっちにせよ、hatredでも、まったく、問題ありません。

Websterでの、hatredの解説:
Great dislike or aversion; hate; enmity.
790名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 11:42:25.78
>>786
年をとったなと思うのはね、目覚ましをとめようとして寝返りをうって、
背中の神経を圧迫して動けなくなったりするときだ。
791名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 11:43:37.11
>>787
私が生きてきた中での大変革は私の意識の大変革だった。
792名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 14:19:34.51
>>789
OAAD Oxford Advanced Ameircan Dictionaryでは
 enmityを  feelings of hatred toward someoneとしてる。
 hatredは  a very strong feeling of dislike for someone or something
やはりenmityが適切、もし誰かがhatredに書き換えたとすれば罪は大きい。
Gandhi wanted protest without any feeling of enmity, a superhuman demand.
敵意を持たないで無暴力、不服従の抵抗運動
793名無しさん@英語勉強中:2013/04/25(木) 22:24:50.22
>>763お願いします
794名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 13:22:08.75
“I told you. You don't love someone because of their looks or their clothes or their car.
You love them because they sing a song only your heart can understand.” ― L.J. Smith.

お願いします
795名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 15:06:19.89
>>794
言ったでしょ。 誰かを愛するのは、見た目だとか、着ているものとか、持ってる
車のせいじゃないんだ。 その人を愛するのは、あなたの心だけがわかることのできる
歌を歌ってくれるからなんだ。
796名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 19:17:44.55
they may work far away doesn’t mean they’re any less proud of their
rich heritage and sacred traditions

お願いします
797名無しさん@英語勉強中:2013/04/28(日) 20:44:02.46
>>796
はるか遠くで働いているからといって、彼らが自分たちに
豊かに受け継がれてきたものや
神聖な伝統への誇りが少しでも減じるということにはならない。
798名無しさん@英語勉強中:2013/04/29(月) 00:51:37.96
Islamic countries, the only thing they share in common is Allah
and they are fighting with each other, and they have classes.


御願いします

http://www.nytimes.com/2013/04/27/sports/in-praising-its-olympic-bid-tokyo-tweaks-the-others.html
799名無しさん@英語勉強中:2013/04/29(月) 16:49:20.48
>>798
イスラム諸国で唯一共通することはアラーだけであり
彼らは互いに戦い、また階級社会でもある。

>>796
文の意味が分からないときは自分で文を判断しないで全体をコピペしてよ
前に"just because"があるでしょ?
800名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 11:11:56.82
和訳 おしえてください。

I have moved to Germany at the begining of the year. Main reason for
having been really busy and not able to answer to your email (I am
sorry about that). They offered her a transfer within Thyssenkrup to
he headquarters here in Essen and I asked for a long term leave in
DuPont. An international move is really time consuming but at the
same time exiting.
801名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 11:31:00.78
今年のはじめにドイツに引っ越した。
これが忙しくて君にメール出せなかった理由だ。(ごめんなさい)
彼女がThyssenkrup社のエッセンにある本社勤めをオファーされた
せいで、自分はデュポンを長期休暇して欲しいと言われた。
国をまたいだ引越しは、ほんと時間ばっかりかかるけど、
同時にエキサイティングなことだ。
802名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 04:58:31.01
>>801
長期休暇して欲しいと言われた、とは書いてないよね
803名無しさん@英語勉強中:2013/05/01(水) 15:15:14.34
everyone's driven by something.
804名無しさん@英語勉強中:2013/05/02(木) 10:26:32.59
>>801

ありがとうございます。
805名無しさん@英語勉強中:2013/05/02(木) 18:20:19.78
Blu-ray set to make 4K decision later this year

お願いします
806名無しさん@英語勉強中:2013/05/02(木) 22:21:26.62
setは自動詞  着手するほどの意味かな?
ブルーレイは今年後半に4k規格制定に着手する。
807名無しさん@英語勉強中:2013/05/02(木) 23:31:08.00
>>806
違うと思うよ。 この場合のsetは過去形だしね。

ブルーレイは今年後半に4規格の決定を下すことにした。

だと思うよ。
808名無しさん@英語勉強中:2013/05/02(木) 23:51:24.77
809名無しさん@英語勉強中:2013/05/03(金) 17:12:50.31
お願いします

I should really learn not to leave my Facebook account open on random computers
without signing out before the time runs out for the obvious one;
and learn the trick of restarting the computer if you happen to gap on the exceeded time limit
for future knowledge.....have a nice day everyone and always remember " Live your life the way
that makes you shine, follow your heart and make room for endless possibilities"
810名無しさん@英語勉強中:2013/05/04(土) 15:30:58.03
A car is handy if you really want to explore, but not essential.

お願いします
811三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/04(土) 15:46:26.61
>>810
車は、冒険したいなら便利なものだけど、必須ってわけじゃないね。
812名無しさん@英語勉強中:2013/05/04(土) 16:36:54.03
When it comes to fashion having your dog in sync with you is really great.

お願いします
813名無しさん@英語勉強中:2013/05/04(土) 16:43:51.65
お願いします

“People overhear me talking to my husband asking
if he can take the kids for a walk tonight
if they didn’t know us they would be very confused.
814名無しさん@英語勉強中:2013/05/04(土) 17:38:45.88
>>812
ファッションのこととなると、自分の犬を自分と in sync withさせるのは
本当に素敵だ。 (in sync with この場合は犬におそろいの服を着せるということだろう)
>>813
今夜子どもたちを散歩に連れていけるかどうか、私が夫に聞いているところを、
人が耳にすることがあるけど、私たちのことを知らない人だったらすごく戸惑うだろう。
(人間の子どもだと勘違いするから?)
815名無しさん@英語勉強中:2013/05/04(土) 18:07:26.90
>>814
ありがとうございました
816名無しさん@英語勉強中:2013/05/04(土) 22:49:33.29
Is it to go under your name?

お願いします。
817三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/04(土) 22:54:50.80
>>816
それはあなたの名で通るでしょうか?
818名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 22:10:51.97
Deal.

後に続く文章から考えて「分かった」や「もちろん」な感じの意味だと思うのですが、
正確にはどういった意味なのでしょうか?
819三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/05(日) 22:36:20.24
>>818
it's a deal とかの省略で、「これで取引成立」が原義。
アメドラで頻出する表現。
820名無しさん@英語勉強中:2013/05/05(日) 23:08:29.91
>>819
なるほど、ありがとうございました!
821名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 22:12:24.60
Another said: “This woman is literally evil for you and your life ...
you are about to fall for that dirty old crotch.
And I’m not joking, I cannot, will not, shall not live this way anymore.”

お願いします
822三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/06(月) 23:10:49.84
>>821
もう一人は言った。
「この女は、あんたにとって、あんたの人生にとって、文字通りの悪なのさ。
あんたは、あの汚ねえ老いた股に惚れこんじまうところだ。
冗談は言ってねえ。俺はそんな風に生きられねえし、生きたくねえし、生きていけねえんだ」

なかなか味わいのある台詞だ。
shall というのは、発話者の意思では変えようのない未来を指すんだが、
日本語に直すのはむずかしい。
823名無しさん@英語勉強中:2013/05/06(月) 23:40:57.16
>>816
名義はあなたでよろしいですか?
824名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 00:49:41.61
This has done little to stem the ambition of King.

ゲーム内の文章なんですがお願いします。
825三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/07(火) 00:57:00.04
>>824
これは、王の野望を食い止めるには、少しも有効ではなかった。
826名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 02:12:32.92
>>824
ありがとうございました。
827名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 19:42:34.27
お願いします

Hi sensei Tops bob paper test out the box? is razor sharp out the box?
828名無しさん@英語勉強中:2013/05/07(火) 20:09:30.39
one of whom Amanda's relatives have said she gave birth to while being held against her will.

お願いします
829三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/07(火) 22:13:48.16
>>827
先生、Tops bob は箱から出してすぐペーパーテストできんの?
刃は箱から出した状態でシャープなの?

>>828
アマンダの親戚の中の一人は、言った。
アマンダは、意志に反して監禁されてた間に子供を生んだ、と。

こんなの、文脈知らなきゃ分からんだろが!!!
830名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 10:07:17.65
来日予定の人のHPに書かれてあったのですが

"Japan for the summer to begin with "

おねがいします
831名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 11:43:13.74
そんな訳し方はない。
whom があるから その前に先行詞が隠されていると解釈するのが常識
whomは give birth to の前置詞 to の目的語
832三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/08(水) 12:24:29.94
あ、ほんとだ。
子供がいっぱいいて、そのうちの一人がアマンダの子。
833名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 14:03:43.12
>>822
ありがとうございました
834名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 15:22:21.24
I don't know if I will ever know the full story.

お願いします
835名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 15:37:36.59
I don't want my head to get any bigger between now and then.

お願いします
836名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 15:46:14.01
お願いします

I never thought I would see her start school let alone get to this stage.
837831:2013/05/08(水) 17:39:45.70
>>832
それってアメリカで女性3人を監禁していた男が兄弟とともに
逮捕された事件の記事だと思うけどね。
従ってwhom は監禁されていた「女性たち」でその中のひとりがアマンダが
産んだ子供だと推測できる。
「子供がいっぱいいて、そのうちのひとり」という意味ではないと思う。
838名無しさん@英語勉強中:2013/05/08(水) 20:15:07.81
>>830
まずは、夏に日本

>>834
話の全貌を知ることができる日が来るかどうか分からない

>>836
彼女がここまで良くなったというのも驚きだが、そのうえ学校に通えるまでになるとは考えもしなかった
839名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 19:21:53.88
>>838
ありがとうございました
840名無しさん@英語勉強中:2013/05/09(木) 22:07:33.24
@They’re a long way off being sorted.
AI never fancy boys my age, just men off the TV.

お願いします
841名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 06:17:32.49
>>840
1. (それらが)解決するのはずっと先の話しだ。
2. 同い年の男の子が好みなんてありえない。テレビなんて観ない大人の男性だけが好き。
842名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 12:00:38.46
>>840
2.同い年の異性なんかを好きになったりしない、テレビで見る芸能人だけ
843三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/11(土) 13:52:01.97
@

(a) They're a long way off to be sorted.
(b) They're a long way off being sorted.

(b) は進行を表してる。従って、 a long way off も空間を指していると捉えるべき。
sort 「解決する」は<<英口語>>とあるから、ここは素直に、「整理・分類する」と考える。

訳 「それらは、ここから離れたところで整理 [分類] されている」

A

off = from。従って >>842 が正解。
844名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 14:44:16.79
>>840
@解決には程遠い

A今まで、同じ年代の男の子を好きになったことないよ。
  好きになるのはテレビの中の大人の男性だけ。

>>843
@は、程遠い地点という捉え方は間違ってないけど、
この文脈では、解決からは程遠い地点にある、と
解釈するのが自然だと思うよ。

あと、@もAもイギリス口語英語だと思う。
sorted も、fancy も、アメリカではこういう意味では使わないから。
845三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/11(土) 16:40:23.70
イギリス人の意見を聞いてみた。

> well it is usually figurative. 'being sorted' probbly means having things properly
> organised, and 'long way off' means 'nowhere near' - in other words they are in
> a mess and it will take them ages to get out of it

> so in this case there is a time meaning, but only because action is needed and
>if things are bad, action will take a long time

「綺麗に整理されるのは、まだずっと先だ」と解してるようだ。
846名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 17:05:13.05
>>845
having things properly organised なら、解決って意味も
含まれてるので、>>844でいいと思うけど?
847三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/11(土) 17:08:59.31
>>846
「でいい」じゃなくて、「でもいい」。
848名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 17:37:54.17
>>847
they are in a mess and it will take them ages to get out of it
これ、今相当ごたごたしてて、解決には程遠いって意味だと思うけど?
「でもいい」って他にどういう解釈があるの?

なんにしても>>843はないけど。
849三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/11(土) 17:44:54.67
in a mess は「散らかってる」というのが原義。ゴタゴタしてるは、派生した意味。
従って、

(a) 物理的に散らかってるから、整理するには時間がかかるよ
(b) 比喩的にあれこれ困ってるから、その解決には時間がかかるよ

どちらにもとれる。

a long way off も

(a) 物理的に距離が遠い
(b) 時間的に距離が遠い

どちらにもとれる。

言葉は文脈。一文ですべてを正確に理解することは難しい(てか、できない)。
イギリス人の言う usually figurative も probbly も、多義性への言及。
850三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/11(土) 18:06:31.48
いまアメリカ人に聞いたところ、a long way off は空間のことだと思うと言ってた。
851名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 20:07:55.95
こちらを紹介されましたが4000字の長文です。
日〜英の有料サイトでおすすめを教えてください。
芸術家で海外の芸術雑誌のインタビューに応えました。
YAQSのビジネス15円を何度か頼んでますが、
堪能な方に後で確認すると、いつもノーマルな翻訳になっていると。
芸術的、哲学的に翻訳してやろう、と誠意が見られて
そのうえ15円以下。そんなサイトないでしょうか?
おすすめをお願いします。
852名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 20:41:03.65
1.は>>841であってるだろ
ただ解決だとちょっと意訳になるんで、整理されるという原語で訳す方がいいとは思うが

>>851
論文ならともかく、インタビューは会話だから哲学的な文章にはなりにくくて、ノーマルな翻訳になるのが普通かと
ヨーダみたいな喋り方する人なら、頼めばヨーダみたいに翻訳してくれると思うけどさ
853名無しさん@英語勉強中:2013/05/11(土) 22:58:45.07
840への回答ありがとうございました
854名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 00:07:18.27
As far as I’m concerned there is no such thing as too big.

お願いします
855名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 00:32:10.61
>>854
僕に限っていうなら、大きすぎるということはないよ。
856名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 09:08:28.94
>>854
僕の知りうる限り、大きすぎるなんていうものは存在しない
じゃね
857名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 12:56:28.46
お願いします。

y u quit???

not man enough to take a loss
858三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/12(日) 13:07:38.29
なんでやめんだよ?
男らしくねーな、負けたぐらいで!
859名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 21:09:53.33
860名無しさん@英語勉強中:2013/05/12(日) 23:21:27.73
@Worse was to come when she overdosed on pills.
AShe swore blind it was the last time.
BThe label wouldn’t have had the money to send her out on the road.
CIt gave him a type of control.
DShe was locked inside herself
EShe was past the point of caring whether she lived or died.

お願いします
861名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 00:58:14.13
>>829
ありがとうございました
862名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 01:04:04.95
よろしくお願いします

BOB knifeの刃は箱出しだとあんまり切れないですね。
まずシャープニングしたほうがいいと思います。
863名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 01:04:48.48
日本語→英語スレと誤爆しました
申し訳ありません
864名無しさん@英語勉強中:2013/05/13(月) 17:14:22.66
Most of us would probably conclude that the gains are sufficiently important to justify some government subsidy

すいません。翻訳お願いします
865三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/13(月) 21:50:38.52
直訳だから、脳内修正が必要。

>>860
1. 彼女がピルを過剰摂取した時点で、もっと悪いことが起こる運命にあった。
2. 彼女はこれが最後だと断言した。
3. そのレーベルは、彼女をツアーに出す金なんかもってなかっただろうに。
4. それは彼にある種の抑制 [支配] を与えた。
5. 彼女は自らの内に閉じ込められた。
6. 彼女は、生死を気にかける地点を越えた。

>>864
我々の大半は、恐らく結論を下すだろう。その収益は、国の助成(金)を正当化するに十分に重要であると。
866名無しさん@英語勉強中:2013/05/14(火) 23:32:59.28
the presence of a corporate headquarters in a city is associated with about $10 millon in additional public contributions to local nonprofit each year
よろしくお願いします
867名無しさん@英語勉強中:2013/05/15(水) 00:14:15.64
>>866
市中に企業の本社が一社存在することで、毎年、約1000万ドルの公的寄与が
地元のNPRに追加となる。
868名無しさん@英語勉強中:2013/05/15(水) 00:20:09.78
>>867
ありがとうございます
869名無しさん@英語勉強中:2013/05/15(水) 00:24:28.20
>>868
NPR → NPOの間違いだからね。
870名無しさん@英語勉強中:2013/05/15(水) 21:42:13.10
>>865
ありがとうございました
871名無しさん@英語勉強中:2013/05/15(水) 21:50:23.27
Mr takao is overseeing a factory reorganization that will automate the assembly line and reduce the number of technicians needed
872名無しさん@英語勉強中:2013/05/16(木) 00:38:51.22
>>871
タカオ氏はアッセンブリー・ラインのオートメーション化、技術者の必要数削減のための工場再組織の監督者である。
873名無しさん@英語勉強中:2013/05/16(木) 03:47:03.82
高尾氏は、組み立てラインを自動化し、必要とされる技術者の数を減らす、工場の再構築を監督している。

上のは、関係代名詞節を無視し、assembly lineをカタカナにしているので、大幅減点。残念。
874名無しさん@英語勉強中:2013/05/16(木) 22:39:28.59
I've got indigestion already, which indicates a girl,
but I've also put about eight pounds round my back in four weeks
so that indicates a boy.

お願いします
875名無しさん@英語勉強中:2013/05/16(木) 23:33:17.20
>>874
もう消化不良を起こしているので、女の子ということになるのだけど、
背中の肉廻りが8ポンドくらい増えてもいるので、それだと
男の子ということになる。

(良くわからないけど、妊婦の話で、妊娠中の体調変化で
生まれくる子が男か女か占ってでもいるのでしょうか?)
876名無しさん@英語勉強中:2013/05/16(木) 23:34:11.49
>>875

訳もれ:

背中の肉廻りが4週間で8ポンドくらい増えてもいるので、それだと
男の子ということになる。
877名無しさん@英語勉強中:2013/05/17(金) 18:58:11.97
>>875
ありがとうございました
878名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 22:19:23.73
I don't know who he was or where he came from or what his problem was.

お願いします
879名無しさん@英語勉強中:2013/05/18(土) 22:22:41.61
彼は誰だったのか、どこから来たのか、何が問題だったのか、わからない。
880名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 00:05:29.42
@Enough is Enough
AJust to set the record straight
BThe immediate area was cordoned off as officers scoured it for clues.

お願いします
881名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 11:02:50.65
>>880

もうたくさんや
ただ白黒をつける(ために)
警察が手がかりを探るので、隣接区域は封鎖された。
882名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 11:14:03.38
>>880
もうたくさんだ。
まさに誤解を正すため。まさに記録を正すため。
刑事たちがそこを駆けめぐって手掛かりを捜すために、隣接地域は非常線が張られた。
883名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 14:22:56.52
I have listened to them and I think I can learn them and show you some video or audio :)

You can tell me a lot of songs more!
I think you can tell me the ones you already know,
that way it would be faster to start rehersaling together


お願いします
884名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 18:22:40.98
>>880
@いいかげんにしろ、しつこいぞ
A誤解がないように言っておくけど、勘違いされたら困るから念のため言っておくけど
B警察が現場検証しているので、現場は封鎖されている
885名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 18:58:45.80
>>881,882,884
ありがとうございました
886名無しさん@英語勉強中:2013/05/20(月) 23:48:31.25
she’s nearly head over heels

お願いします
887名無しさん:2013/05/21(火) 00:21:49.23
>>879
Who he was?
Where was come from?
What was the problem,I do not understand.
888名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 00:23:48.74
>>883
聞いたよ〜。曲をおぼえて、動画か音声で送れると思う(^^)
もっともっと曲を教えてよ!
あなたが演ったことある曲がいいかも、そしたら早く合同リハに入れるね
889名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 01:31:20.13
Certain crummy e-mail providers, in particular Yahoo, Hotmail and AOL, like to bounce and/or filter away registration messages sent from this board. If possible, please use a different e-mail provider.

お願いします
890三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/21(火) 05:41:50.31
>>889
しょうもないメールプロバイダー、特に yahoo とか hotmail とか AOL とかは、
この掲示板からの登録確認メールをはじきたがるのよね。
だから、出来るなら、他のプロバイダー使って?
891名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 09:10:57.64
ありがとうございます。
892名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 11:11:57.36
>>888
ありがとうございます!
893名無しさん@英語勉強中:2013/05/21(火) 20:35:52.26
fight to the top
お願いします
894名無しさん@英語勉強中:2013/05/22(水) 14:52:56.61
ありがとう
895三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/22(水) 15:56:49.38
>>893
トップになるまで戦う。
896名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 10:11:37.85
Why is Tanaka anger at me?
なぜ田中は私に怒っているのか

to join forces
(仲間と)協力する

これで会話が通じるでしょうか
翻訳というより確認になってしまって申し訳ありませんが
アドバイスあればお願いいたします

Why a firefly dies easily?
ホタルはなぜすぐ死んでしまうん?
897三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/24(金) 10:18:33.57
× anger
○ angry

ホタル云々はそれでいいが、does を抜くようなカジュアルな疑問文なら、
why fireflies の方がより口語的。
898名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 11:23:20.54
we will see how it goes.
Mr.M had to help us as she doesn’t speak english I don’t speak japanese.

御願い致します。
899名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 13:54:20.56
>>898
さて、どうなるやら。
彼女は英語が分からないし、私は日本語が分からない。
Mさんが仲介に入ってくれていたら良かったんだが。
900名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 14:11:46.88
>>899
ありがとうございます。
901名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 14:42:26.70
>>897
φ(゚ω゚。)メモメモ
ありがとうございます
902名無しさん@英語勉強中:2013/05/24(金) 22:28:19.78
>>896
蛍というものはなぜすぐ死んじゃうのだろう?というならfireflies
具体的なある一匹の蛍についていうなら a firefly
903名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 06:05:34.13
Thx
904三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/25(土) 08:10:05.98
a firefly でも総称になる。

fireflies are >>>> a firefly is >>>> the firefly is

左に行くほど口語的。
905名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 08:57:13.61
>>904
総称なら口語でも普通に fireflys are だと思うよ。
the firefly とか言うと、ある特定(例えば、飼ってる蛍とか)の
話でないと、相手は「え?」ってなると思うけど?
906三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/25(土) 10:12:34.97
the firefly is (...) は、文語的・格式的。
詳しくは文法書を読まれたい。
907名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 20:29:40.01
Japanese language is fun i`ll learn it b4!!  お願いします
908名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 21:06:14.45
Hi,sup
i would ask,is my comment correct please? doest it mean `i am a shadow.
こちらもお願いします
909名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 21:37:51.00
You can't give me a better price, I look elsewhere.

ちょっと文法的に理解できないので、和訳お願いします。
910名無しさん@英語勉強中:2013/05/25(土) 22:00:30.89
>>909
If you can't give me a better price, I will look elsewhere. ってことでしょ
911名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 01:48:55.65
a firefly が総称ってありえない
そんな文法書があるなら教えてほしい
912名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 02:20:35.34
>>911
江川泰一郎の『英文法解説』

ちなみに他の本(『表現のための実践ロイヤル英文法』)では
「総称用法」と銘打ったうえで
> <a + 単数名詞>は、漠然と1つを代表としてそれを一般論として述べる形なので、
> 個体の説明には適しているが、その種族全体を一括していう場合には用いない。

> anyと似た意味を持つ
913名無しさん@英語勉強中:2013/05/27(月) 15:22:43.16
>>908 お願いします
914名無しさん@英語勉強中:2013/05/27(月) 15:44:54.64
>>908
訊きたいんだけど、僕のコメントってこれで合ってる?「わたしはシャドウ」って意味になってるかな
915名無しさん@英語勉強中:2013/05/27(月) 18:04:29.80
>>908

君はぼくのことがわからない。 ほかをあたるよ
916名無しさん@英語勉強中:2013/05/27(月) 21:26:02.68
during a daring burlesque performance

お願いします
917名無しさん@英語勉強中:2013/05/27(月) 21:37:48.03
>>914 >>915 ありがとうございます
918三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/05/27(月) 21:45:08.57
>>916
斬新なバーレスクの最中

バーレスクについては、ようつべで検索するといい。
919名無しさん@英語勉強中:2013/05/27(月) 23:08:23.04
>>912
その説明じゃ a firefly は総称じゃなく
ある一匹の個体だ
920名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 00:21:39.49
>>907 お願いします
921名無しさん@英語勉強中:2013/05/28(火) 01:05:58.24
>>919
総称っていう言葉にブレがあるな
集団全体を指すのか、genericという語の意義にある「構成員すべてにあてはまる性質」なのか
922名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 13:44:26.04
We can barely get through three waking hours without working

お願いします
923名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 14:15:09.72
起きている時間で、働いていないのはせいぜい3時間ってとこ
924名無しさん@英語勉強中:2013/05/29(水) 21:54:18.55
>>918
ありがとうございました
925名無しさん@英語勉強中:2013/06/05(水) 00:39:41.55
I'm older than you so I guess that out


おねがいします
926名無しさん@英語勉強中:2013/06/05(水) 12:26:54.06
>>925
「私はあなたよりも長く生きてるから、それについては分ってるつもりだよ」

その前の文章がないからthatが何を指すか不明だし、guessをどう訳すべきなのかも
微妙なところだけど。
927名無しさん@英語勉強中:2013/06/07(金) 05:11:42.65
What's the liquid on top of the sharpening stone?
I am very knew to this sorry

よろしくお願いします
928名無しさん@英語勉強中:2013/06/07(金) 08:06:27.43
One of the keys to understanding marketing is to observe the information flow between a company
and the market it serves. As you can see in the diagram below, information flows two ways in a simple marketing system.
929名無しさん@英語勉強中:2013/06/07(金) 12:45:41.72
>>926
ありがとう
930三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/07(金) 18:44:25.21
>>927
砥ぎ石にかけてる液体は何なん?
この分野は素人だから、スマソ。

knew は new の間違い。
刃物を研ぐのに、油を使いこともあるから、水か油かを聞いてるんだろう。
931名無しさん@英語勉強中:2013/06/08(土) 01:05:04.28
>>930
ありがとうございました
932名無しさん@英語勉強中:2013/06/08(土) 23:50:48.40
I am really sorry to hear about your illness. I hope it has eased off and you are feeling better now.
Sorry for not replying sooner but I got married last week and things were rather hectic leading up to it ;-)

お願いします
933三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/08(土) 23:58:04.29
>>932
かわいそうに、病気だったのね。もう治って、気分も良くなってますように。
返事が遅れてごめん。先週、結婚してさ、それ関係でバタバタしてたんだわ。
934932:2013/06/09(日) 00:11:16.76
>>933

即レス有難うございます。
935名無しさん@英語勉強中:2013/06/11(火) 01:08:13.40
宜しくお願いします。

I am waiting for A wrighti-after two weeks
I have for you - the B!!!
936名無しさん@英語勉強中:2013/06/11(火) 22:21:09.17
@She grow close on movie set
AHis mouse watering like mud

お願いします
937名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 03:34:27.00
あげ
938名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 09:27:04.20
Some ppl are s ignorant that they keep continously treating the once
that mean well wrong till these no longer care.
and when they need help no one will be there to turn to. the good ppl
might not be the most fun or entertaining once but the once you can rely on.

お願いします
939s:2013/06/13(木) 20:37:27.90
こんにちは。
とってもありがたいスレが2chにはあるのですね。
父の日のカードを買ったら、アメリカ製のカードみたいですが,
このような事が書いてありましたが,意味がいまいちはっきりは分かりません。
ことわざか何かでしょうか。どなたか教えていただけましたらと思います。

The older i get, the smarter my dad gets

だそうです。どうぞよろしくお願い致します。
940名無しさん@英語勉強中:2013/06/13(木) 20:50:32.86
私が成長するのに連れ、パパは賢くなる。
私はどんどん大きくなり、パパはどんどん賢くなる。って感じかな
941s:2013/06/13(木) 20:56:34.18
わお!素早く訳してくださってありがとうございます!
smarterは、賢くなる、なんですね。かっこよくなる、とか、何か特別な意味ではないのか。
私、43歳なので(苦笑)、ちょっとこのカードを選んじゃったのは、あちゃー、って感じですかね。
ほんとうにどうもありがとうございました!m(_ _)m
942名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 09:14:01.79
I received an email from booking.com that you request an extrabed for your child.
Its uncomfortable to put extra bed in your room since the room that you booked is good for 2 person only.
I suggest that your going to up-grade your room.
We have a Twin-Room which have 2 beds and we charge you 1500 per night instead 900 for extra person but its more convenient for you stay together in that room sir.
Please email me soon if you want to confirm the up-grade charge.

お願いします
943名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 09:47:30.81
あなたからのeメールをbooking.comから頂きました。
あなたの子供のため追加のベッドを用意して欲しいとの事ですが、あなたが予約した部屋にベッドを追加すると居心地が悪くなります、というのもあなたが予約した部屋は2人用ですから。
私からの提案ですが、部屋のクラスをあげてみてはいかがですか?
私たちにはツインルームがあります。
その部屋にはベッドが2つあります。

(ここから下は自信無い)
私たちは一晩につき1500頂く代わりに追加の人に対して900頂くことになりますが、そちらの部屋で一緒に過ごされたほうがより快適な滞在をする事ができると思います。
もしそのアップグレード料金を確認したいならすぐにメールを下さい。
944942:2013/06/14(金) 09:58:49.02
>>943
迅速ご丁寧にありがとうございます。
実は、その後半の部分がよくわからなかったもので。
どなたかおわかりになりますでしょうか?
945名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 10:09:54.21
数字がusドルだとすると良いホテルなんだね。
946三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/14(金) 14:23:32.93
>we charge you 1500 per night instead 900 for extra person

ここ誤読してるな。

最初に予約したのが、シングルルーム(ダブルベッド1つ)だったんでそ。
で、シングルルーム+エクストラだと、元料金に 900 追加。しかし狭い。

ツインルーム(ダブルベッドが2つ)なら始めから 1500 で、
エクストラなしでも子供の寝場所があって、快適だと。
947三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/14(金) 14:27:52.39
double bedded room: ダブルベッド1つ
twin bedded room: シングルかダブルかは分からんけど(ふつうシングル)、ベッド2つ
948三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/14(金) 14:31:39.31
× instead
○ instead of

他にもところどころ文法的におかしいので、英語圏ではないと思われる。
949942:2013/06/14(金) 15:34:50.09
>>946
なるほど、理解出来ました。
ご丁寧にありがとうございました。
ちなみにフィリピンのホテルですので、単位はペソです。
950三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/14(金) 15:42:19.37
>>946の訂正

○ ツインルーム(ダブルベッドが2つ)なら始めから 1500 で、
× ツインルーム(シングルベッドが2つ)なら始めから 1500 で、

海外のベッドは日本より一回りデカイので、
就学前の子供とならシングルでも余裕と思われる。
(安いホテルは別ね)
951名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 16:23:36.66
別スレで聞いたけど回答ないのでこちらで質問
単語だけだどいいですか?科学用語なのでよくわからんです。
Unisonic(単一の音性?
Logomorphic(言語思考形態?
Syntonicdiffusive(同調性拡散性?
Templaic(検討もつかん
952三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/14(金) 16:33:51.54
953名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 17:33:00.07
>>941
43歳なら文字どおり

私が年を取るとともに、父さんは賢明になる

と取れば良いです。ふさわしいカードですよ。
954名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 17:36:53.38
違うでしょ。
父さんを越えられないってことだよ。
955名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 19:39:18.05
年をとるにつれ父親の考え方が正しかったと気がつくということ。
父親の気持ちがわかるようになる ということ。
956名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 20:25:48.45
My father was an amazing man. The older I got, the smarter he got.
– Mark Twain (1835-1910)
957名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 20:45:44.31
>>946
横だけど、誤読も何も、文章が筋が通ってないから想像するしかないけど、
<but> its more convenient for you って言ってるから、値段は上がると考えるべき。

エキストラの宿泊者の料金が、元の部屋の900から、1500に上がるけど、
ツインルームのほうが居心地がいいと思いますってことでは?

そして、ツインルームの値段はどこにも書いてない。
958名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 21:22:03.17
>>943だけど、946の指摘どおりinsteadの訳し方を間違えてるかなと思う…
959三年英太郎 ◆3UHZQ3IJjc :2013/06/14(金) 21:51:29.96
考えてみたら、エクストラベッドが900ペソなのに、ツインベッドルームが1,500円はおかしいな。
ということは、エクストラ価格が 900→1,500 に上がると考えるほうが、理に適っているか。
960名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 22:18:06.89
想像すると最初は2人のつもりがお子が一人増えて3人分予約したい。
最初の部屋は2人部屋でベッド追加は無理。
ツインルームは2人で一晩1500ペソ、追加1人が900ペソ、合計2400ペソ。
多少高くついても一部屋に泊まれた方が便利でしょ、旦那。
961名無しさん@英語勉強中:2013/06/14(金) 22:28:56.56
>>942
向こうの英語がおかしくて誤解の余地がありまくりなので、
普通に、こういう意味ですか、値段はこれでいいですかって
確認してからアップグレードした方がいいよ。
962s:2013/06/15(土) 23:20:58.73
941です!
たくさん、レス付いていました!ありがとうございます!
ぴったりな言葉だったそうで良かったです!
結局そのカードを送りました!
マーク・トゥエインの言葉なのですね。何度か検索したんですがみつけられませんでした。
教えてくださってありがとうございました!
963名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 01:42:44.21
what do you like sex wise


お願いします
964名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 07:24:17.48
たぶん罵りの言葉なのでしょうが、
一言「futt」と送られてきました。
お願いします。
965名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 09:45:04.29
966名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 11:23:13.12
>>965
ありがとうございます。
よくわかりませんが、「しり穴に突っ込むぞこのヤロー!!」位の
解釈ですかね?
967名無しさん@英語勉強中:2013/06/16(日) 12:51:46.44
どこがウエストだかはっきりしないデブ のことだと思うよ。

スケベ(推定)な>>966には、あるいは"Feet Under The Table" 机の下の美脚を楽しむサイトかも。
ttp://www.youtube.com/watch?v=wT6Qbnqm7YA
968名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 01:05:53.00
@I'm turning into me dad
Aout on a limb

お願いします
969名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 18:57:24.05
How I want a drink, alcoholic of course,
after the heavy lectures involving quantum mechanics!
and if the lectures were boring or tiring,
then any odd thinking was on quartic equations again

かの有名な円周率の暗記法ですが4行目の意味がわかりません。
翻訳よろしくお願いします!
ちなみに quartic equations は四次方程式です。
970名無しさん@英語勉強中:2013/06/17(月) 19:26:20.50
>>968
頑張って答えると
@I'm turning into me dad
単純に”パパ、僕が僕になって(変わって)いくよ!”ですかね
my dad なら 父に似てきてる(やだー(´・д・`))みたいなニュアンスですね
Aout on a limb
こちらはイディオムの一種で”孤立無援”の事を指すそうです
971名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 02:28:20.45
>>967
ありがとうございます。
965様の案内下さったサイトには、確かにそんな解釈が先頭にありましたねぇ・・・。
なんとなく、それな気もします・・・。

それと、私はスケベではありませんよwww   (///▽///)
972名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 16:15:34.38
>>970
ありがとうございました
973名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 20:36:35.93 ID:731WDtzK!
Feed an average size adult cat 1 can per 3-1/2 pounds of body weight daily.Feed up to twice this amount to kittens.Pregnant or nursing cats may require 2 to four times their normal feeding.

猫の缶詰に書いてある、どれ位あげるべきかの目安だと思うのですが、どなたかお願いしますm(_ _)m
974名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 21:49:21.36
stroller parkingと書いてある看板を見つけたんですがどういう意味なんでしょうか?
975名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 22:39:53.16
>>973
成ヌコ体重1.5kgあたり1日一缶。体重5kgあったら三缶、突っ込み要りません。
子ヌコにはこの量の2倍まで。
妊ヌコ、又は子育て中のヌコには2倍から4倍量。
>>974
直訳ではベビーカー駐車場、乳母車置き場。
976名無しさん@英語勉強中:2013/06/18(火) 22:48:33.15 ID:731WDtzK!
>>975
ありがとうございました!
977名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 01:51:03.96
>>975
そういう意味だったんですか!ググったけどわからなかったので。
こんな初歩的な質問に答えてくれてありがとうございます!
謎が解けてすっきりしました!
978名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 11:57:22.10
My sisfur
ttp://livedoor.4.blogimg.jp/hamusoku/imgs/b/1/b1916b12.jpg

sisfurの意味がわかりません
979名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 12:31:18.25
sisterとfur(もふもふ)をかけてるんじゃない?
980名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 14:39:40.17
なるほど造語でしたか
ありがとうございました
981名無しさん@英語勉強中:2013/06/22(土) 00:55:02.28
He is also a big hit with their other animals.

お願いします
982名無しさん@英語勉強中:2013/06/22(土) 00:58:52.77
うーす
983名無しさん@英語勉強中:2013/06/22(土) 13:09:09.15
こんつは
984名無しさん@英語勉強中:2013/06/23(日) 00:17:17.36
I've never wanna chips so badly in my life/

お願いします
985名無しさん@英語勉強中:2013/06/23(日) 01:55:44.49
It doesn't help my feelings of imperfection

よろしくお願いします
986名無しさん@英語勉強中:2013/06/23(日) 02:24:32.62
>>984
今までこんなにポテチが欲しかったことはなかったよ。
987名無しさん@英語勉強中:2013/06/23(日) 02:29:57.03
>>985
それは僕の不完全感にとって助けにならない。
988名無しさん@英語勉強中:2013/06/23(日) 11:41:18.97
The critique falls along three lines. First, as Dean Baker notes, even if you believe that the glittering prizes at the top of the economic scale were fairly won,
the size of those prizes is very much defined by policy choices. We live in a society that allocates rights to intellectual property in a way that yields huge rewards to a select few,
that taxes top incomes at a historically low rate, and so on. Even if the game is fair, nothing says that the game has to look the way it does.

宜しくお願い致します。
989名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 01:11:02.75
頼む
990名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 01:36:16.57
>>988
批判は三つの線に沿ったものだ。第一に、Dean Baker が指摘するように、たとえ
経済等級のてっぺんにおけるゴージャスなご褒美がフェアに獲得されたものだったと
考えるにしても、このご褒美のサイズは政策的な選択によってがっつり決められて
いるのである。選ばれた少数に巨額の利益をもたらすような方法で知的財産に対する
権利を割り当てるとか、最高所得層に歴史的低率の課税をするとか、そんな社会に
我々は暮らしているのだ。ゲームがフェアなものだとしても、そのゲームがこのような形
でなければならない、ということにはならない。
991名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 01:57:31.51
>>990
ありがとうございました。
992名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 08:50:13.11
no problem we should do a different place next time


お願いします
993名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 11:34:50.41
こんちわっす
994名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 11:40:12.04
>>992
まあ次回は別の場所でやればいいや
995名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 14:39:49.99
If you smell what the Rock is cookin'!

ロック様が料理してるのを嗅ぐとき?
うまく翻訳してください
996名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 16:18:40.74
つべの返事ですお願いします 
FUCK IRAN FUCK KOREA FUCK JAPAN FUCK ALL THE RACIST PIECES OF SHITS!! FUCK THEM ALL BITCH!!!
997名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 17:08:07.09
>>994
ありがとうございました
998名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 17:34:35.58
>>996
FUCK IRAN FUCK KOREA FUCK JAPAN FUCK ALL THE RACIST PIECES OF SHITS!! FUCK THEM ALL BITCH!!!
畜生、イラン、畜生、朝鮮、畜生、日本、畜生、すべての最低な人種主義者達! 畜生、そいつ等皆、手に負えない奴等だ!!!

全部大文字なのは、かなり不快な感情を抱いてる事を示す筆記法です。
999名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 18:14:37.71
手に負えないてどこにかいてあるの?
1000名無しさん@英語勉強中:2013/06/24(月) 18:24:47.63
1000ならチョン死亡
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。