3 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/22(木) 04:08:44.86
貴方のメールの添付ファイルが原因で自動的に削除されてたみたい。 お願いします。
>>3 It seems that your email has been automatically deleted because of the attached file.
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/22(木) 10:13:23.72
「おしりにトゲが刺さりました」 お願いします
ネイティブが使う「今何時?」は何て言うんですか?
>>6 What time do you have?
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/22(木) 11:01:54.92
>>7 ×××
>>6 What time is it?
Do you have time?
>>8 ○
×
Do you have time? お時間ありますか
Do you have the time? いま何時ですか
>>8 What time is it?
は日本人は使いがちだけど、実際ネイティブは使わないと聞いた
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/22(木) 13:01:45.51
このように、二つの会社は大きな会社だが、経営戦略に大きな違いがあるので、 私は両者の経営戦略を分析していきたいと思う 翻訳お願いします
12 :
7 :2012/11/22(木) 14:14:06.44
○○(映画)が来年、日本でも公開されるってさ!楽しみだぜ! お願いします
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/22(木) 23:27:32.04
「ケツにトゲが刺さりました」 お願いします
(定型的な挨拶文) Ver1.45のアップデート時に以前指摘した箇所の曲が差し変わっていたので きちんとチェックして直したと思っていました。 しかしそうではないことを理解しました。 差し替えた曲の中に明らかに「作品名」での使用曲をそのまま使っているものがあります。 以前指摘した際しっかりチェックしていればこういったことは起こらないはずです。 あなた方のサウンド作者は一体何を考えているのですか? それとも「会社名もしくは人名」の許諾をもらっているのでしょうか? (以前指摘した曲は差し替えられているので許諾はもらっていないと確信しています) 繰り返しますがフリーゲームではなくお金を取っているゲームである以上こういうことは許されないはずです。 再度調査と対応をお願いします。 (定型的な閉め文) 文章長くて申し訳ないのですが、翻訳お願いします。
17 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/23(金) 00:35:00.77
>>15 I got a splinter in my butt
buttはbuttocks、bottom、bum、assどれでも好きなのに置き換え可
What time is it?は普通に聞いた記憶
親しい間柄だとWhat's the time?も割と使う
18 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/23(金) 01:21:05.89
>>16 低クオですまんがこんなんでどうよ?
I assumed that it has been checked and corrected since the music that
was used at the part which I previously pointed out upon the Ver1.45
update has been replaced.
However, I have come to an understanding that it is not the case.
It is clear that some of those musics are being used with its original title.
None of this would happen if my remarks have been complied with.
I'd like to know what your audio directors have to say about this.
Or do you actually have the permission from the company/artist to use them?
(Since the one I previously made my remark on has been replaced,
I am certain that no such a permission has been granted.)
I'd like to repeat myself on my remark that this is not a free game.
That, it charges its users with money and thus no such a thing may be permitted.
I urgently request it to be reinvestigated and complied with.
musicは不可算詞やったね… ×musics ○music
20 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/23(金) 10:47:22.36
>>14 It's going to be premiered in Japan too, next year! Can't wait!
感謝祭と名前だけ似ている日なら日本にもあります。 それは偶然にも感謝祭の一日後で、 I appreciate your hard work. と言って周りの働いている人に感謝する日です。 お願いします。(勤労感謝の日の説明です)
22 :
21 :2012/11/23(金) 12:11:51.24
↑I appreciate your hard work.は不要でしたら入れなくても良いです。
23 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/23(金) 12:14:34.31
テスト
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/23(金) 12:22:49.71
加山雄三の「海 その愛」のサビ部分を英訳していただけませんか? 波の上を 行こう 海よ俺の海よ 大きなその愛よ 男の想いをその胸に抱きとめて あしたの希望を 俺たちに くれるのだ 学校の宿題で歌を英訳して歌うっていう宿題が出ているので お願いします
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/23(金) 12:49:11.36
>>24 Let's go over waves.
Sea, my sea, big love.
It enbraces man's thoughts.
It gives us tomorrow's hopes.
26 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/23(金) 16:01:53.58
ありがとうございます
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/23(金) 16:31:59.12
・あなたの手料理を食べてみたいです ・あなたの手料理を是非食べさせてください お願いします
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/23(金) 19:14:53.73
>>27 I want to eat your cooked hands.
Let me eat your cooked hands.
くーっ不覚にも笑ってしまった.....orz
>>18 対応ありがとうございました、それでいってみようと思います。
女にも 犬にも相手に されぬクズ グロな化け物 前田櫂は スメルジャコフより卑小で、キロンより愚劣な裏切り者、それが前田の正体だ 英訳オネガイします。
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/24(土) 01:22:42.01
英語で時計やダイヤルなどの外周の「目盛り」の部分のことをなんていいますか? インジケーター?
マルチかよ 答えて損したわ
34 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/24(土) 01:40:10.63
おめーに聞いてねーよ 何がダイアルだカスw この役立たずが
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
お願いします。 Paypalで支払い出来るとの事でしたがオーダーフォームの選択肢が Visa,Mastercardとwire transferの二つしか選択できません。 どうしたらPaypalで支払い出来ますか?
>>36 You told me that I can pay with PayPal,
but on the order form, only Visa, Mastercard and wire transfer are available.
How could I use PayPal?
お願いします /: : : : :ー: :_>------ー、__ /: : :._:>:'": : : : : : : : : : :::|:::`::::....、 /: :.//: :./ : : : : : : : : : : : : |::::::::::::::::\ /: : : /::/: : //: : : : : : :/: : : :::l: ::ト、::::::::::::::::::丶 ___ /: :/: :∨: :.//: : : : : : :/ : : :::::/: ::|ハ:::::::::::::::::::::ヽ / \ ノ: :/: : :/ : : |:' /: : : : :./: : ::::/|: :/ ヽ:::::::::';:::::::::::.. / そ そ お \ . ー'7: : : l\ |: :|: : : : :/: :::/:::::,':/:::::::::-}ト;:::::::'::::::::::::' / う. う 前 ヽ {: : : :|: :.ヽ|: :|: : : :/|:/_::::::://::::::::::::::jハ::::::|:::::::::ハ ! .な 思.が | ',: : :{:\: |: : : : :/fテミュ`:::/::::::::::::,::_-、:::|:::::|::::::|::|ハ | ん. う | V: ヽ: :r‐、 : |: {ん)い ::::::::::::::::::::ィ示ミ、.l:::/:::::::|::| | だ. ん | V: :∨/ 〉: :ト/弋z:タ::∠ヽ::::::::::ん:う 》|/:::::::/|/ ヽ ろ な / j∧:.\(〈ヽ! 丶:::::rゞ='':::::/}:::::/ / / ̄ \う ら / };/\__, .'::::: ̄::::::://;/ / で お・ \──' Y、 ___{::::::::::::::::::,' / は.前・ | | 丶 `7:::::::::::::::ノ | な ん・ | __|_ \、 }:::::::, ´ ヽ 中・ / / \ \>-ァ ´ \____/ _/\ /:::\}::::/\ __ -―'" \,/:::::::::::〉r{マ::::ト、 /-、 /:\:::::://介ハ::{:::`::::..、 ,..... ― ......、
こんなんか? お前が思うんならそうなんだろう It may be true if you believe so. お前ん中ではな Only inside your head, that is. ただ、海外のサイトにAA貼っつけてもズレまくると思うんだけど
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/24(土) 19:02:43.44
返事が遅くなり済みませんでした。 PCが壊れてしまって過去のメールその他多くを失ってしまいました。 ○○の件ですが出来るだけ早く送ってくれると助かります。 住所は下記の通りです。 私も数日以内に△△をおくる事を約束します。 長文ですが宜しくお願いします
>>39 より英語圏の人がいいそうな言い方にするなら
お前ん中ではな
It's nothing but your imagination.
>>40 お前は虫殺し。 いい加減金儲けのために罪のない昆虫を殺すのはやめろ。
なんだー冗談だったのか! ちょっと信じちゃったじゃないか。 半信半疑だったけど。 こちらの英訳をお願いします。
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/25(日) 01:50:25.92
お願いします。 「この飲み物は、ビタミンCたっぷりで美容に良さそうですね」
彼がいる間に早めに交渉したいです、よろしくお願いします。 英語お願いします
それらが必ず必要というわけではないですが、あった方が色々便利です。 英訳お願いします
>>46 I don't mean it's necessary but it'll help you if you have one actually.
>>45 Would you please see to it that I could make a negotiation with him soon, while he is in here.(in Japan とか)
51 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/25(日) 18:01:32.19
交通事故を起こした人の記事 関係詞を使って書くとどうなりますか?
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/25(日) 20:40:50.53
>>51 The article about the guy who caused a car accident
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/25(日) 20:46:37.39
>>44 This drink looks good for your beauty with plenty of vitamin C in it.
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/25(日) 21:03:04.34
>>52 whoseを使って言うことは可能ですか?
少し専門的ですが、「彼は無許可で人の顔や会話をインターネットで晒しています。」を英語にするとどうなるでしょうか・・・?
>>56 He is exposing someone's face or conversations on Youtube without permission.
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/25(日) 21:48:22.02
これにより、QAMSによる活動と従来のISO9001によるQMS活動を融合し、求められる3つの社会を目的に見据えながら品質活動を行っています。 よく分からない文章だと思いますが、上記の英訳が必要になりました。 お手数ですが、よろしくお願い致します。
>>57さん、ありがとう
>>58 That means the unification of the activity by QAMS and ongoing QMS activity by theISO9001
and we will make our progress for the quality focusing on those three societies required.
61 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/26(月) 00:35:45.92
家族がまた仙台に住むことができる日が来ればよいと思う お願いします
I hope that the day will come someday when our family live in Sendai again.
63 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/26(月) 04:48:35.46
somedayいらないんじゃ それかsomeday使うなら I hope that someday our family will live in Sendai again.でいいような
私ベッカムヘアーのてっぺんがちょっと出てる感じ好きだ って何て言うんですか? 友達とチャットしててどう説明していいか表現が思い付きません
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/26(月) 13:19:28.48
>>64 I like the way he cuts his hair, especially the part of his hair on top of his head sticking out a bit.
英訳の添削をお願いします。 TV news: 火星が大接近 Mars is coming close. 息子:ねえ、火星人ているの? Dad, do Martians exist? おやじ:ははは、どうかな?それを調べるのは君たちの世代の宿題だ Ha ha ha, I don't know. It is the homework that your generation must find out. 息子:世代の宿題かー。トーサンの世代の宿題はなに? Our generation's homework... What is yours? おやじ:うーん Ummm
68 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/26(月) 22:37:21.35
英訳おねがいします。 あなたがコメントしている意味不明な文章は、日本人には全く意味が通じませんよ。 無駄な行動です。
69 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/27(火) 00:00:14.29
お願いします (地元の人がその町の観光地にさほどいかず観光客で ある自分のほうが詳しいことがわかって) 結局住んでいる人ほどその町を観光しないものなのかもね。
In a word, very inhabitants might not have a sight-seeing.
Aが完全に終えてからホームに戻るためにAの後にBが必要になる
72 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/27(火) 02:21:04.28
長文ですが、競馬場のPR文章に関して以下の文をお願いしたいです。 競馬場といえば馬の競争を行う場所だというイメージが強いと思います。 しかしそのほかに中華、洋食、和食、ファーストフード店等15種類を超える飲食店があり、くつろげる休憩スペースをはじめ馬場内には子供達でも楽しめる遊園地や公園もあります。 イベントとしては、有名人を招いてのトークショーや馬場を開放して大規模なマラソン大会をはじめ、夏には花火大会を行い休日となると平均一万人もの人が訪れます。 長文ですが何卒お願い致します。
73 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/27(火) 04:55:12.09
>>71 B following A is necessary for you to return to home after A is completely finished.
>>68 Your writing posted as comments didn't make sense at all to Japanese people.
75 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/27(火) 09:11:08.64
‘しりとり’のルールを英語で教えるとしたらどんな言い方がいいですかね?
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/27(火) 10:11:53.04
イベントの中では、下は小学生から上は70代までの人が神社でそれぞれ多くの演目を行います。例えば小学生は笛や太鼓の演奏、高校生以上は獅子舞の踊り等の伝統芸を披露して、朝から夕方までの間に毎年約千人もの人が訪れます。
降格が濃厚で、それを少しでも単独で打開できそうな選手が見つかってないなら、 彼を試合で試してほしい。試すのに大したコストは掛らないし、 思いもよらない場所に宝が眠っている事は珍しくないです。 御願いします。
79 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/27(火) 12:32:50.88
新作のSkyfall 007映画の話で 「あの廃墟のシーンは日本の島で撮影されました。」 こちらをよろしくお願いします!!
そちらはもう寒いですか? 日本も朝、起きるのが辛いくらい寒くなってきました。 以前話していたクリスマスプレゼント、もし欲しいものが変わっていないようでしたら、 何点か見繕ってみたのでURLから見てみてください。 その中で欲しいものがあれば指定してくださいね。 もし気が変わったようでしたら、欲しい物を言って下さいね。 よろしくお願いいたします。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/27(火) 17:23:43.39
>>77 In the event, each people until 70 generations from a primary school child perform many kind of programs in the Shinto shrine.
For example, primary school children play flutes and drums, high scool students and the person who are older than them perform traditional arts such as the dance of Shisimai and otherwise.
About thousand of people a year visit it from morning to evening annually.
>>80 Advertisement, no useful information for you
plenty of fishについて友達がいっぱい食べな!と言ってきたのですが、食べるって意味の魚じゃないよ!って it doesn't mean a fish to eatで合ってますか?
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/28(水) 07:55:47.13
>>85 These fishes are not for food
魚は同種ならどんなにたくさんいても複数形にはしないだけど。
同種の魚なら a fish も fishes もダメ。
英語圏では魚は液体扱いってことか。
まるで自分で自分を傷つけているかのような感覚でした。 英訳をおねがいします
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/28(水) 12:55:52.69
>>90 I felt as if I had been hurting myself.
相変わらず、このレーベル(レコード会社)はすごい才能の集まりだね。 ところで、今僕は香川県という日本の田舎にいるんだけどうどんがとても美味しいよ 食べた事ある?うどん。 宜しくお願い致します
This record label has a great bunch of talented musicians as ever. By the way, I live in an rural area called Kagawa prefecture and over here you can enjoy tasty udon, noodles made of wheat flour. Have you ever had it?
95 :
94 :2012/11/28(水) 14:43:35.37
いつも音読で an area と言っているからついan にしてしまったw 自然な英語を知らない中年オヤジの英作文でした。
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/28(水) 15:23:48.28
私の英語力では、この日本語の文章を英語に翻訳することは出来ません。 よろしくお願いします。
With my English ability, I can't translate these Japanese sentences into English.
98 :
97 :2012/11/28(水) 16:06:31.15
今ならもれなく中年オヤジのむごい英作文がついてくるよw
あなたはビジネス相手を待たせ続け、失礼だとか感じないのですか? あなたの国ではそれが普通ですか? 彼らはあなたの為に動いてくれている。でも、あなたが彼らを待たせ続けると、私が彼らから文句を言われる。 お願いします。
どんなに調子が悪くても、必ず本番前にピークを合わせてくる ※主語はIでお願いします
Don't you feel it rude to have kept your business partner waiting? Is it common practice in your country? They are working for you, however if you keep them waiting,I'll be the target of their complaints. こんなの作ってみましたけどどうどすえ? 伝わるかどうかは保証の限りではないので 誤解を生んでもあちきのせいにしないおくんなまし
103 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/28(水) 19:50:08.55
「早いほうがええよ」は、The sooner, the better.ですが 「遅いほうがええよ」は、何ですか? The laterer, the better?
>>103 >The sooner, the better.ですが
いやいやいや「ですが」じゃねーよwなんだよその英語w
>>104 横だけど、ググってみ
約 26,800,000 件
そのフレーズを初めて聞いたのはカーペンターズの「プリーズ、ミスターポスト マン」の歌詞でだったよ。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>103 late, later, latesetだから
The later, the better.
>>100 No matter how bad He has been, he always prepares his body at its best
at the day of the match, I think.
お願いします。 その日に同僚が定期訪問するので、それをやってきてもらいます。 AはBという解釈で正しいですか?
>>111 I want yoy to do it for a regular visit of colleague.
Is it correct that A means B?
>>80 Is it cold over there yet?
In Japan, it has become so cold that I have a trouble getting out of bed in the morning.
As for Christmas gifts we were talking about the other day, please take a look at several items I've selected
from the URL, if you haven't change your mind as to what you want.
Let me know when you find anything you want among them.
If you've changed your mind, tell me what you want.
一応、訳してみたどすえ、 でもあんさんの日本語自体がまとまりがなくダラダラしているのを
そのまま訳したから、通じなくてもあちきのせいではにゃーずらよ。
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/29(木) 18:06:25.46
この英語の文章はたいへん難しいので、あなたの学校の先生に 訳してもらって下さい。 よろしくお願いします。
>>116 Please ask your teacher for translation because this English sentence is so difficult.
118 :
116 :2012/11/29(木) 21:58:25.00
>117 ありがとうございます。
119 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/30(金) 04:47:16.89
父は高校のときにマラソンの選手として丈夫な体を作り上げた お願いします
>>119 My father made up good body as a marathoner when in highschool.
この公園は東京ドーム約11個分の大きさがあり、様々な野生動物が生息しています。 お願いします!
Many animals live in this park of which width is 11 times of the dome's
そこはとても平和で過ごしやすい町です。 お願いします!
>>123 ちょっとへんだろ、それ。主役は公園だぞ。
This park is 11 times as large as Tokyo Dome and various animals live there,
と簡単に書けばいいだけ。
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/01(土) 01:07:15.68
「生息する」の意なら「inhabited」の方が生物学的な響きじゃない? 「大きさ」や「様々な動物」を表す別の表現も紹介しつつこんな感じで This park has an area of 11 times the Tokyo Dome, inhabited by many species.
>>127 inhabitするのはspeciesなんだから
by speciesってのはおかしくないですか?
だからこの分の場合、(where)many species inhabit では?
あと11 times as(of) The Tokyo Dome では?
sepies inhabited by natureとかならOK だけど「場所」が生物によって「生息される」っていうのは違う気がするね
inhabitは他動詞なので、
Various animals inhabit this park.
という使いかたをする。
目的語がないのは間違いだし、
受動態では
this park is inhabitedというふうにならないといけない。
だから、
>>127 のinhabitの使い方は適切である。
でも、species は植物を含むのでよくない。
inhabitを使うならこんな感じかな。
This park, which is 11 times as large as Tokyo Dome, is inhabited by various animals.
野生が抜けてた This park, which is 11 times as large as Tokyo Dome, is inhabited by various wild animals.
132 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/01(土) 11:16:42.49
「紙に刷る」ってどういいますか? インクをつけて、紙に印刷することです。 辞書には、「ポスターを刷る」など、作製するという意味で、〜を刷る、とは出てますが 単に「紙に刷る」と言いたいのですが。
133 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/01(土) 13:23:28.66
>>125 It is very peaceful and comfortable town.
>>132 print 〜 on the paper
134 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/01(土) 13:29:58.31
>>96 It is impossible to translate this Japanese sentence into English wiht my command of English.
135 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/01(土) 13:31:28.58
ナショジオとか観てたら「inhabited by many species」は頻出する表現だろ… size of ○○ times the ○○もドキュメンタリーとか見てたらよく使われてる
おれ今、有料添削を受けている。講師からいつも自然な英語を心がけるように言われているよ。
彼らの添削から判断するに
>>126 のが一番自然。
137 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/01(土) 13:54:48.36
「自然な英語」が何を指すのかにもよるだろ
日常会話とか小学生の作文レベルなら
>>126 でもいいけど
レポート書くとか公園の公式の説明書きとしてなら使えない
それと「彼ら」はもちろん英語圏の人間だよね?
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/01(土) 13:59:33.61
民主党 野田くそ総理 増税 庶民いじめで英雄気取り 身を削る気はなし 政治家と公務員天国温存
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/01(土) 14:00:24.25
「寒いけど暖房は我慢しよう」「眠いけど起きなきゃ」「もう約束の時間だけど間に合わないかも」 日常でこういうときの「けど」をカジュアルに言うときはどう表現するのでしょうか? 海外のドラマでButを使っているのを見かけたことがないです
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>141 so が一番多いでしょうね
あとはor とか接続詞を言わなかったり
>>141 その海外のドラマ見てbutじゃなくて何使ってたか調べりゃいいだけだろカス
死ね
通常利用にも関わらず、ヘッドホンのヒンジが折れてしまいました。修理か交換をお願いします。 ----------- 日本語でのサポートが終了したので、初めて海外のサポートへメールします。 上記の翻訳と併せてメールの形式などもご教授頂けると助かります。
>>122 です
みなさん色々と考えていただきありがとうございました!
とても勉強になりました!
>>145 簡単にこんな感じでどうでしょう。
Hi, I'm a customer of your service.
My headphone came unhinged despite of usual usage.
Will you repair it or change it?
Thank you.
>>147 ありがとうございます。法人への堅いメールもHi〜Thank youで問題ないんですね。
助かりました。
彼が探したところ、そのカギはゴミ箱の中にありました。 英訳お願いします
確かにそのパーツを交換したら現象は治ったけど、だけどパーツを調査しても異常は見つからなかったんだ。 お願いします。
>>149 He found the key in a gabage box after he searched everywhere.
>>150 Indeed, the phenomenon had been repaired as replaced the part.
After that, I observed the part and there not being any problem.
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/02(日) 00:04:42.96
>>149 >>151 もっとシンプルに
When he looked, the key was inside the bin.
とかでも良いんでないかえ
ここで「ゴミ箱」の表現が国によって違うので注意ね
英英語圏はbin、rubbish binまたはdustbinなど
米英語圏はgarbage can、trash canなど
>>152 機器異常の場合はsymptomじゃないかな
Phenomenonは自然現象的なニュアンスじゃなかろうか
こんな感じでどうでしょう
Indeed, replacing that part did fix the symptom.
But I could not find anything faulty with the replaced part.
>>149 >>151 もっとシンプルに
He searched to find the key in the bin.
とかでも良いんでないかえ
>>152 機器異常の場合は正常じゃないことだろ
The system come back to normal with the exchange of the part.
The problem is that we can'T find something wrong with it.
155 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/02(日) 00:48:27.28
>>154 >He searched to find the key in the bin.
これだと最初からゴミ箱に鍵があると分かってて中を見たことになるよね
「確かに」とあるように、誰かからパーツ交換を指示されたことに対しての返答だろ
>The system come back to normal with the exchange of the part.
これだとその点がどスルーされてるんだけど
何だか誰かの逆鱗に触れてしまったようだ…
英語ができると思ってる人の中には無駄にプライドが高い人がいるから面倒くさいな
ただの提案に対してあてつけみたいな真似してくるとか気持ち悪いわ
ついでに言うとsomething wrongよりもanything wrongのが適切
156 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/02(日) 06:39:37.07
やり直しが利かない社会 を英語では何というのでしょうか? ?? society なるべく簡潔ないい方をお願い致します。
>>153 「さがした」なのにlook?
しかもinでいいのにinside?
そっちの方が回りくどいんじゃね?
>>150 Replacing the part did the trick.
But there's nothing wrong with the part that I took out
>>149 He found the key in the trash can.
found は、探してて見つけたってニュアンスなので
「探したところ」を訳出するのは、この場合不要。
>>156 The unforgiving society
>>143 ありがとうございました
>>144 うーん、英語に疎い方には難しい質問だったかもしれませんね
162 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/02(日) 15:30:20.96
最初から買う気がない(冷やかし)って意味は have no incentive to buy it で合ってますか? don't have much money to afford it と直されたのですが これだと買う気はあるが、金銭的に余裕がないって意味ではないんですか?
>>162 have no incentive to buy itって、何言ってんだかちょっと意味不明。
なので、「買えない」って言いたいんだと理解されてそのように直したのでは?
I'm just looking.
とか
I have no intention of buying it.
とか
I don't have any intention of buying it.
とか
I don't intend to buy it.
とか
I don't intend to buy it in the first place.
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/02(日) 16:16:28.05
>>163 have no incentive to buy
の言い回し自体はビジネス表現の辞典で見たのですが、
日常文としては意味合いが伝わりにくいのかもですね
確かに「意思がない」と考えた方がわかりやすいですね。ありがとうございます
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/02(日) 18:40:57.38
アメリカの靴屋さんに以下の質問をしたいと思います。 お手数ですが英訳をお願いします。(リザードは皮の素材です) <本文> リザードでのオーダーは可能ですか? 可能な場合、おいくらぐらいですか?
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/02(日) 18:49:27.97
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/02(日) 19:08:46.74
(見知らぬ国を長距離バスで移動してて) 「ここは○○街の中心部ですか?」
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/02(日) 19:10:14.76
「とにかく中心部だったら、地図があるからゆっくり調べて現在位置を特定してどうにでもなるから、降ろしてくれよ」
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/02(日) 20:18:25.90
>>157 Lookは「探す」の意でも使われる
I'm looking for〜みたいな表現すら知らないレベルだということは分かった
>>162 「商品を買わずに店を周る人」を指すなら
Window Shopperとか
「見てるだけです」と店員に言うなら
>>163 あたりでおk
incentiveは大抵は報酬的な意味合いで使われるので
こう言った場面で使われているのは見たことない
>>170 >Lookは「探す」の意でも使われる
絶対いわねーよwアホかよww
>>170 だからアンタはただのLookじゃん。それじゃおかしいじゃん?バカなの?
I'd like to look around more. で丁寧な断りにならんかね。 他をもっとみたいと。
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/02(日) 21:20:17.53
>>165 オーダーメイドでお願いすると解釈しておりますが、違ったら直しますので教えてください。
それとリザードはトカゲ革のlizardでいいでしょうか。
Can I ask you to make it by lizard?
Let me know about the price if you can.
177 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/02(日) 21:45:30.08
>>175 ご親切にありがとうございます!
トカゲ革でのオーダーメイド可否と価格を問い合わせるものです。
早速メールを送ってみます。
>>174 そんなアホ英文信じてる時点でお前の英語力は中2以下だなwwww
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/02(日) 21:51:33.89
Facebookに自転車を探していると書き込んだら、友人の友人がFemale Cruiser bikeと Male Mountain Bikeが有るがどちらが良いかと聞いてきました。 Male Mountain Bikeは変速機があると解りますが、Female Cruiser bikeが変速機付きかは 解らず、もし付いていればそれが第一希望ですが、もし付いていなければMale Mountain Bikeが 第一希望ですが、私は半月後にしか行かないのでもし他に欲しい人が先に現れたらどちらでも問題ありません。 「もし、Female Cruiser bikeに変速機が付いていればそれが第一希望ですが、 Female Cruiser bikeに変速機が付いていなければMale Mountain Bikeが第一希望です。 しかしながら、もし私が行くよりも先にどちらかが売れたなら、私はどちらでも構いません。」 よろしくお願いします。
180 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/02(日) 22:08:22.60
>>156 no-second-chance-world
society you don`t get a secound chance
簡潔じゃないかな
181 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/02(日) 22:16:56.02
If the female bike has a gear,I love to have it but if not I like the male mountain one. however by the time I get there if either of them has been sold, I`ll take whichever is available
182 :
181 :2012/12/02(日) 22:17:53.49
183 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/02(日) 22:35:03.09
>>176 >>178 日本人が英英辞書を否定とか
もういいから涙拭けよ
今度から「もしかしたら自分が間違ってるかもしれない」って
可能性を考慮して「絶対」とか言うのはやめとけ、な?
184 :
179 :2012/12/02(日) 23:13:29.04
187 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 00:15:41.22
あなたにとって、全てが上手くいくことを願ってます お願いします
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 00:20:44.44
↑ あなたにとって、全てが上手く収まることを願ってます というニュアンスでお願いします。 悪いことが続いてしまった後にかける言葉として。
189 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 00:35:38.11
>>149 >>153 の>When he looked, the key was inside the bin.
これだと「彼が見たとき、鍵はゴミ箱のなかにあった。」の意味になります。
He looked for the key and found it in the waste basket.
〜 and it was found in the waste basket.
部屋にあるゴミ箱は waste basketです。garbage canやdust binは屋外の大きなゴミ箱。
>>187 常套句ですが。
I hope all your things will work out.
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 00:51:34.13
>>150 symptomは病気の症状で機械には使いません
No doubt after I replaced the parts with a new one, the phenomenon disappeared.
Then I checked the parts, but I couldn't find anything wrong with it.
あの現象に関して簡潔にいうならば作業員のミスが原因でした。
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 01:31:44.86
>179 I want the female cruiser bike with a gearbox most. If the bike does not have one, I want the male mountain bike. If either of them will have sold before I arrive, I'll take the other.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 01:59:15.63
>>192 To put it briefly, the happening was caused by the mistake of a worker.
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 02:17:05.16
>>165 Can I oder it of the lizard leather?
If I can, how much is it?
197 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 02:35:24.54
>160 >180 どうも有難うございます。
198 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 02:53:54.81
「(バスで移動中) いま○○街の中心部にいますか?もしそうなら降りたいのですが。」 お願いします。
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 02:55:48.64
「(露店のお土産屋で) たくさん買ってあげるから、でも安くしてくれない?」 お願いします。
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 02:56:47.37
「インドを旅してたらなにが起こるかわからないから超おもしろいよ。日本と全く別世界だし、何もかも違う。」 お願いします。
201 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 02:59:12.17
「マチュピチュ(Machu Picchu)は天空にいるみたいで神がかった雰囲気でまじでやばかった。」 お願いします。
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 03:00:25.93
「そのあとボリビア行ったんだけど、バスの半分以上の人が高山病になって苦しそうだったよ。でも現地で買える高山病の薬が安くておまけによく効いた。」 お願いします。
203 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 04:16:32.25
よろしくどうぞ。。 かっこつけてる場合か! はIt's no matter of looking good! とかで通じますでしょうか? ハリウッド映画とかの台詞で「かっこつけてる場合か!」は何と言うのでしょうか?
>>203 You don't have to be cool now !
>>198 Is there a central place of city?
Please let me get off here if it is.
>>199 Can you let them be lower as I'll buy them in bulk?
>>200 It's exciting to travel India because there's no telling what will happen.
It's completely deferent with Japan.
>>201 Machu Picchu was crazy.
I felt as I was in the sky surrounded by solemn phenomenon.
>>202 And then I went to Bolivia and half of passengers on the bus suffered puna.
But cheap medicines for puna were being sold and it worked greatly.
207 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 08:40:46.27
>>198 Is it the center of the ○○ district here?
If so I want to get off.
>>199 I'll buy them a lot, if you reduce their prices.
>>200 It is very exciting to travel in India because I never know what happens.
>>201 Machu Picchu was fantastic, where I seemed to be in the heavens and felt a divine atmosphere.
>>202 I went to Bolivia afterwards, more than half of the passengers on the buss suffered from mountain sickness and was painful.
But medicines for the sickness to be able to buy locally,which was low-priced,worked well.
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 08:44:01.98
>>200 It is very exciting to travel in India because I never know what happens.
It is exotic and entirely different from Japan.
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 08:44:57.17
>>203 どんな状況かにもよりますね
日本語直訳してはいけない典型的なパターンだと思います
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 08:54:45.33
>>203 Thank you.
Come off it!
211 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 09:35:55.91
>>204 His poor English skill is something.
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 10:06:50.70
>205,209,210 どうも有難うございます。お蔭様でとても参考になりました。
彼らの製品成分データファイルをあなたに渡した途端、 あなたからの連絡が途絶えてしまいましたが、 あなたがそれ目当ての泥棒だと思われても仕方ないので、 CEOとして、あなたはもっと誠実に配慮ある対応をすべきだと思う。 宜しくお願い致します。
>>213 Although no sooner did I give you product ingredient data than I have heard nothing from you, we have no choice that assume you burglar for it.
You must be honest and tackle this issue as CEO.
215 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 11:38:11.56
「もうバスのチケット買ってるんだけど、早く来たから1本早いのにかえてもらうことはできますか?」 お願いします
>>214 参考になりました、ありがとうございます
217 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 12:02:39.05
中古のロングボードをを安く売ってくれる人を探しているんですが、 I am looking for a used long boad to buy. のあとに、「心当たりが有れば連絡して」とか「誰か知らない」と言う意味を付け加えたいのですが、 Have you noticed ? ではダメですよね、ご教授ください。
>>217 ボードのスペルがちがう。a も an の方が本当はいい。
Please let me know if you knew anyone who wants to sell.
とかでいいのでは?
219 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 13:46:25.41
>>189 だから「Look」で「探す」の意になるだろって
辞書にも定義されてるだろって
日本語の教科書で習った通りの英語でしか訳せないの?
探した結果ゴミ箱の中にあったんだから一体どこがおかしいのか
>>204 「Look」は『絶対』に「探す」の意味で使われないと豪語した直後に
英英辞書の定義を示してあげたんだけど、その点はどスルーなの?
「Look for」じゃないと「探す」の意味にならないとか言わないよね?
どこぞの英和辞書引っ張ってきて「探す」と定義されてないとか言わないよね?
自分の英語に絶対の自信をお持ちのようだけど、まさか一歩も海外出たことないとか言わないよね?
海外経験あったとしても、もちろんほんの2〜3年程度じゃないよね?
人を否定するなら根拠を示せよ
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 15:21:27.07
>>214 You don't give any answer to me soon after I handed you the file of the data on the constituent of their product.
You should deliberately come with this affair faithfully as CEO, or else I can not help considering you to be a stealer.
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 15:43:56.08
>>219 まず探したらあったという文なのにWhenが間違い
「,」で区切った先行する節に目的語を書かないのは不自然
He looked and find the key in the waste basket.
He had lost his key, he looked everywhere, so it was found in the waste basket.
などとすべき
「探した」なんだから「見つけた」が英語として自然
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 15:51:33.74
>>213 >>220 の最初の文を訂正します
ずっと(今も)連絡とれないんだから
I have lost contact with you since I handed you the file of the data on the contituent of their product.
ですね
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 16:08:39.79
>>203 Hey Brad Pitt!keep your head in!
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 16:29:05.07
>>215 ,I was wondering if you let me ride the bus coming next for the ticket of defferent schedule.
since I got heare early
>>215 I had bought the bus ticket, but I already came here.
And so, can I change the ticket to suitable one?
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 18:17:11.49
>>219 >>153 >When he looked, the key was inside the bin.
主語が最初の節はHeで後の節はthe key、主語が前後で違う
最初の節はlookが自動詞で文として成立してても目的語が無いのは不自然なんだよ
英語ではこういう文は書かない
We looked all afternoon but could not find it.これは主語が同じなので最初の節も探したのがitだとわかる
同じ理屈でこうならいい
He looked and find the key in the waste basket.
また、さらに先行する節があって、こうならいい
He had lost his key, he looked everywhere, so it was found in the waste basket.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 19:47:42.91
まさにそれは私が言いたかった意味にピッタリの言葉です。 この英訳をお願いします。
229 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 20:10:48.20
お願いします。 僕は彼の名前の呼び方を間違えてしまっていた。
やっぱ
>>219 全然ダメダメじゃんw
よかった、参考にしなくて
正しい英訳くれた人ありがとう!
>>228 That's exactly what I want to say!
>>229 I missed how to call his name.
799 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2012/11/15(木) 08:56:05.39 お願いします。 「今回の裁定の軽さは、FIFAの法務局が無脳であることを示しています。 韓国人の言い訳は素人でもわかる嘘です。 あなたがたはサッカー文化のを後退させたのです。 FIFAを名乗る資格はありません。」 ちょっと送るかどうかは未定なのですが、結果出たらすぐにでも送りたいもので・・・
233 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/03(月) 22:19:01.22
The FIFA's decision of imposing a light punishment on the Korean soccer player proves that staff members who work in its legal affairs bureau have no brains. Everyone can tell that the KFA invented a lie as an excuse. You have vandalized soccer culture. Thus,you are not entitled to call yourself the FIFA anymore. 三流英語しか書けないあちきが精魂こめて作って見ました。 よかったら使っておくんなまし。
>>234 まじでありがとうございます!
IOCの裁定と、あと処分の根拠となった内容(嘘をうのみにしてるかどうか)を確認できしだい、使わせていただきます。
>>228 That's the word I wanted to mean.
237 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/04(火) 00:17:51.76
>>232 This hasty decision proves that the FIFA's judgement section is dumb ass.
It doesn't take a trained eye to see that Korean excuse is a bullshit lie.
Since you have spoiled football culture, you have no right to call yourself the FIFA.
238 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/04(火) 00:35:49.24
>>232 >>237 は
Since you have besmirched foot ball culture,〜
に訂正します
>>202 Then we went to Bolivia, but half of us got mountain sickness.
Fortunately, the medicine available at local stores was really affordable and effective.
>>229 I was saying her name in a wrong way.
>>238 ありがとうございます。FIFAへの抗議英文が頭の中に貯まっていってうれしいです。
「彼は規約を守らず違法行為をしています」を英語にするとどうなりますか?オンラインゲームで違法行為をしてる人いるので運営にメールしたいのですが。よろしくお願いします。
243 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/04(火) 20:04:42.91
姫路城は何度見ても見飽きることのないすばらしい名城だと思います。 よろしくお願いします。
>>242 He breaches the law.
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/04(火) 22:39:56.35
>>242 違法行為の意味分かって言ってるなら警察にも通報しろよ
He is violating the rules by doing illegal activity.
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/04(火) 22:47:39.27
>>243 No matter how many times you visited,
you won't ever get tired of admiring the splendor of the castle, Himeji-jo.
247 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/04(火) 22:52:10.09
●●は私にとって2013年一番の曲です。この冬何度聞いたか分からないくらい聞いた、思い出の曲。 宜しくお願いします。
イギリスの歌手たちは、例えば赤十字社などのような立派な慈善団体に寄付することで、大きな社会的責任をしばしば果たしてきた。 お願いします!
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/04(火) 23:20:18.13
「確かにきれいですらっとしたきれいな脚なんだけど、自分の好みとしては もう少し太めがいいと思う。フィギアスケートの選手の脚なんか、結構理想的。」 よろしくお願いします。
>>248 Singers in UK have made significant contribution to the society
by making a large donation to charitable organizations such as the Red Cross.
>>247 ** is my number one favorite song in 2013.
I've listened to it countless times and keep it deep in my memory.
>>249 She certainly have beautiful, slender legs,
but I like little more bulky ones better.
Figure skaters legs are like my ideal.
253 :
249 :2012/12/05(水) 00:33:57.89
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
やりたい曲のリストまだですか? お願いします
>>255 Haven't you readied for the list of songs you want play with?
257 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/05(水) 09:29:56.45
「この国際線フェリーに乗るには、何時間前に乗り場に着いていなければなりませんか?」 お願いします。
挑戦する前から不可能だと決めつけていれば、それは不可能です。 英訳を御願いします。
259 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/05(水) 12:24:06.66
彼が降格しそうなAチームの選手になるには、 彼が直接、Aチームに圧倒的な能力を示し、彼の能力がAチームの降格回避の為に 大きなツールになる事を証明するしか方法がない。 宜しくお願い致します。
261 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/05(水) 15:04:30.91
「$35(提示されている料金)にコーヒーとケ―キは含まれていますか?」 お願いします。
貧乳でも良いと思ってたけどEカップの女と付き合ってから巨乳にハマっちゃったよ。 お願いします。
although id thought small boobs wasnt so bad, i realized i love big ones since seeing a girl whose bust size is e
>>263 bust size eで良いんですね
ありがとうございました。
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/05(水) 17:03:43.33
私の撮った写真をほめてくれてありがとう。 これからもどんどん素敵な風景などを撮っていきたいです。 よろしくお願いします
英作文 Thank you for praising my pictures. I'll keep taking pictures of lovely scenery more and more. Does the 35 dollars (the asking price) include cofee and cake? In order for him to become a regular player of A team, which is relegated-threatened, there is no ohter way than to prove that his ability is a big tool for them to escape from relegation by actually demonstrating his overwheiming skills. なにせ机上の英語なので通じるかどうかは関知しない。
267 :
243 :2012/12/05(水) 18:41:21.99
>246 ありがとうございます!!
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/05(水) 19:06:43.92
In order for him to become a regular player of A team, which is, in turn, relegated-threatened, there is no other way for him than to prove by actually demonstrating his own overwhelming skills that his ability becomes a big tool for them to escape from relegation.
○○まで、×日を切った ってどういうのですか? 例えば「クリスマスまであと3日を切った」とか。
>>269 It's almost 3 days till Christmas.
>>265 Thanks for encouraging comments on my photos.
I'll keep taking photos of things like beautiful scenery etc.
>>269 it's less than 3 days before christmas.
or
we have less than 3 days before christmas.
>>261 This 35 dollars includes coffee and a cake?
>>259 Team A is in danger of being relegated to the lower division.
The only way for him to join the team is to prove that he can be an asset to prevent it from happening
by directly showing his overwhelming ability.
>>272 すみませんお節介かもしれないですが
beforeでは変ですのでtillが良いと思います。
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/06(木) 04:19:49.23
1990 年代初頭のバブルの崩壊後、長引く不況で流通小売業が軒並み低迷を続け ている中で、ユニクロはそれまでなかったユニークな方法を用いて急速な成長を遂げた。ユニクロの名は今で こそ全国区であるが、わずか9 年前までは一部の地域でしか知られていなかった。ユニクロがどの ようにしてここまで成長することが出来きたか。そしてH&Mは2008年に日本に進出した外資系アパレル企業である。 不況に喘ぐ世界経済をものともせず、過去5年間での利益は139%もの伸びを記録し、店舗数も年間10〜15%増えている。 このように不況下の中で成長を続けているユニクロとH&Mの経営戦略について見ていきたいと思う。 文章長くて申し訳ありませんが、翻訳よろしくお願いします
>>275 "less than three days before christmas"
でググるとかすれば、お節介っていうか、嘘つかなくても住んだのに
>>269 We've got 3days to Christmas.
3days to go to Christmas.
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/06(木) 09:52:45.19
数年前にその店に行った時に、デザートも頼んだら無料でコーヒーとケーキも 提供され(コースでなく単品注文で)被って食べきれなく、数年ぶりに行くので 食後のコーヒーとケーキは提供されますか? お願いします。
>>277 日本語で考えると違いがわからないかもしれませんが、刻々と流れる時間に対してbeforeを使うとすごく変です。ケンカを売るつもりはございません。ご参考までに。
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/06(木) 10:50:10.86
このゲームは頭にくること多いよね!ストレスがたまるぜ!笑 お願いします
>>276 After the economic bubble burst, during retailing industry remaining low performance, UNIQLO had got a rapid growth using a unique method.
Known to all over the country now, UNIQLO was done to a part of region only 9 years ago - How they have archived such great growth.
Meanwhile H&M is foreign-owned clothing company set up its operations at 2008.
It notated recored as many as 139% growth profit for 5 years and has been increase its retail premises 10% to 15% a year in face of global recession.
I will deal with each corporate strategy of UNIQLO and H&M ,which are continuing growth.
なんか勘違いしているような気がする。till は継続だから
>>281 丁寧語でで知ったかぶると、ウソもホントになるとかそういう話?
>>282 Don't you think this game often makes us mad? Very frustrating!! lol
288 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/06(木) 18:52:46.33
(自転車の)空気入れを貸して(使わせて)もらえませんか? よろしくお願いします。
289 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/06(木) 18:52:47.78
××という書き方は間違いではないが、○○とした方がより自然です。 私が書いた文章も合っているか間違っているか、チェックしてもらえると助かります。 この2文をお願いします。
英作文 After the collapse of the bubble ecomony in the begining of the 1990s, UNIQLO grew rapidly by using an unprecedentedly unique method while most other retail businesses were in a slump due to a prolonged recession. Nowadays, their name is known nationwade, but it has been only 9 years since 時間切れ 会社に行く時間になったw
>>285 そうです。tillは継続なのです。
だから喋っている間にも刻々と時間が流れているものにたいしてはtillを使っています。beforeは変に聞こえます。
ただしもしもこれが過去形ならば使っている場面も見かけます。
it was 3days left before doom day.
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/06(木) 20:18:53.29
>>291 doomsday をdoom dayと言っちゃうとか、
3の後にスペースを置かないとか、
とても人に意見できるレベルじゃないと思うんだけど
的外れもいいところな見解だし
いい加減諦めたら?意見しても聞きそうにないから、これ以上相手しないけど
294 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/07(金) 00:09:13.14
クリスマスに仕事の人も少なくない お願いします!
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/07(金) 00:22:13.97
Few people works in Christmas.
296 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/07(金) 00:34:49.34
297 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2012/12/07(金) 09:22:13.15
>>294 There are not a small number of people who work on Christmas Eve.
>>294 Nothing's special that some people work on Christmas day.
鈴木 「私は山田です」 山田 「私が山田です」 おねがいします
300 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/07(金) 12:30:00.83
○○と書いてあるだけで、夜の出来事だと分かる。 こちらお願いします。
>>300 I can see that it's something happened at night by the discription reads that ○○
302 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/07(金) 15:44:23.84
「朗報です。京都で彼女が借りる事が出来る原付が見つかりました。」 お願いします。
>>288 Can I use an air pump?
英作文 I have good news for you. I've found a motorbike she can borrow (rent) in Kyoto.
Just saying," OO" makes me realize that it happened at night.
××という書き方は間違いではないが、○○とした方がより自然です。 私が書いた文章も合っているか間違っているか、チェックしてもらえると助かります。 この2文をお願いします。
>>306 Describing "××" is not a mistake but "○○" is much more natural .
It'll be a help if you could check my sentence whether it is correct or wrong.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>309 自分の英語に自信がないからそう書いているんだよ。
質問者、依頼者のためじゃなく自分の英語力向上のために英訳したいから
そのメルクマールとして書いている。
311 :
299 :2012/12/07(金) 19:57:12.46
"は"と"が"の微妙なニュアンスを短いセンテンスで効果的に伝えたいです
去年、多大な被害があった東北大震災は、海外ではどのように報道されていたでしょうか。 お願いします。
>>312 I'm wondering how other countries reported the devastating earthquake in north-east area in Japan last year.
>>311 どうしても短い英文で表現するなら
「私は山田です」
I am Yamada.
「私が山田です」
Yamada is me.
お願いします 褒めてもらえて嬉しいです
im glad you praise me
>>315 I'm flattered.
本当によく使う定型句
ダメもとで彼らと一度、コンタクトして頂けませんでしょうか? やる前から不可能と決めつけていれば、何も進みません。 おねがいします。
私は肉球を持つ動物を愛し、私は猫を飼っている お願いします。
I love an animal that has paw, and I have a cat. pawをmeat ballに変えてはダメ
321 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/08(土) 14:11:10.57
この頃が一番良かったなあ、この子。 AVにはいって欲しくなかった、まじで。 お願いします。
322 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/08(土) 14:54:49.13
民主党の藤村修官房長官は7日夜、 北朝鮮のミサイル発射を「さっさと上げてくれるといい」と発言 これが民主党のほんとうの姿
>>319 >肉球を持つ動物を愛し
肉球を持つ動物とひとくくりにしないほうがいいと思う。
肉球を持つ動物にはドブネズミなど齧歯類や
ヒグマなどのクマ科の動物も含まれる。
わたしは猫を飼っている。家猫(domestic cats)の肉球が好き、くらいにしないと
言わんとすることが伝わらないかもしれない。
>>320 an animal→animals
>>319 I love animals with paws and I keep a cat.
ずいぶん難しい(日本語の)表現を使えてますね! 使い方はバッチリです。 お願いします。
327 :
243 :2012/12/08(土) 18:07:14.84
今でもこの小説は高い人気を誇っています。 よろしくお願いします
>>327 The novel is still extraordinary popular.
>>326 You use very sophisticated Japanese phrases
in really appropriate contexts.
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/08(土) 18:38:33.04
先輩、以下お願いします。 津波を心配してくれてありがとうございます。私の住んでいる所は、影響ありませんでした。あなたの優しさに感謝します。あなたも元気で頑張ってください。
331 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2012/12/08(土) 19:20:35.46
332 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2012/12/08(土) 19:21:37.34
pawだけだと「足」という意味しかない。
333 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2012/12/08(土) 19:36:37.40
訂正 pawだけだと「足の指」という意味しかない。
回答はすでに他の人が書いてしまったので、それ以外で気になった所を書きます。 お願いします。
>>334 The answer has already been provided by others,
so I just write comments on what I've noticed.
336 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/08(土) 20:49:02.38
あのポスターは永作博美の一番かわいいときのものですね。 お願いします。
>>333 普通に前肢だろう
柔らかい肉球の事ならsofter paw padsになるのかな
人間らしく生きるとは、物を持つことではなく、者に仕えることである。 よろしくお願いします。
>>338 Living in humanity means serving , not possession.
341 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/08(土) 23:35:50.02
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/09(日) 01:53:23.82
文頭で Refusing to leave her favors uncalled, ・・・ ってどう訳したらいいでしょうか?
失礼、スレ間違えた。。。
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/09(日) 07:11:32.98
通勤電車のなかでスマホや携帯をいじらずに、文庫本を読んでる若い女性には、 無条件で好感を持ってしまう。 お願いします。
>>344 I have naturally a good impression to a young woman reading a book
instead of using smartphone or cellohone in the train to work.
346 :
344 :2012/12/09(日) 07:52:35.58
>>345 迅速に回答していただき、ありがとうございました!
英作文 I'm deeply grateful to you for worrying about tunami. There has been nothing happened in my neighborhood. I admire your thoughtfulness. Take good care of yourself.
>>344 >>345 ×in the train to work.
○on a commuter train.
英語のAとBの違いは、日本語のCとDの違いに似てるかもしれないですね お願いします
>>350 Having nothing to lose, couldn't you please make a contact once with them ?
There would be no advance as long as you should assume it impossible, especially before you doing it.
英作文 You have nothing to lose, so could you get in contact with them once? If you decide it's impossible before you try, it's going nowhere. クサイの作ってみました。w
やっぱこういうのは人を主語にして you (will) go nowhere かな。
>>350 Could you at least get in touch with them?
Even if we jump to conclusion before we give it a try, it wouldn't get us anywhere.
「参加できませんでした。すみません。誘ってくれてありがとうございました」 を英語にしていただけませんか?お願いします
先週金曜日に発生したトラブルは添付ファイルの方法が対策になります。 またそれと添付ファイルBもやり方は同じなので一緒にやった方が効率が良い。 お願いします。
>>356 I couldn't make it. Sorry about that. Thank you for the invitation.
360 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/09(日) 18:49:08.56
コーヒーにケーキは付いてますか? お願いします
>>361 Is coffee served with some cake?
>>349 In English the difference between A and B seems to be identical to C and D in Japanese.
seem to be same で 同じに見える ですか ?
>>365 訳がつかないのは日本語が意味不明だからじゃないっすかねー
>>357 The issue which happened last Friday can be solved by referring the attached file.
You can also work more efficiently by doing what is contained in the file of B.
タイ人に一言言いたい。 言い訳するな!! タイが五輪に行けなかったのは実力が足りなかったからだ。 を教えてください。
>>368 I'll give Thai the one suggestion.
Don't justify yourself!
Thai couldn't achieve Olympic's ticket because Thai wasn't enough.
年末に向けて仕事が忙しくて、なかなか連絡できずすみません 何か変わったことはないですか? お願いします。
>>370 I'm sorry to that I couldn't conduct you enough.
Is there anything changed?
英作文 I'm busy with my work for the end of the year, so I failed to get in touch with you. I'm sorry about it. Is there anything unusual?
373 :
299 :2012/12/10(月) 11:07:51.99
>>314 ありがとう
でも倒置はやっぱり違うね・・・
は と が の区別は英語じゃ無理そうですね
374 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2012/12/10(月) 12:56:04.06
>>373 英語ではアクセントで示すので、「I」を強く言えばOK。会話なんだし。
375 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/10(月) 14:06:47.37
「お前今頃気づいたのかよ・・・(笑」 ↑ ドジだなぁというニュアンスで英訳お願いします
376 :
327 :2012/12/10(月) 16:13:55.36
>328 ありがとうございます。助かりました!!
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/10(月) 16:29:37.24
よろしくお願いします。 彼らはこのCDに日本の歌で参加することが夢だった。
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/10(月) 19:44:59.41
こういう光沢系のものを着ると、あなたのようなエレガントな人は よりいっそうセクシーに見えますね。 お願いします。
すみません、お力をお貸し下さい 「世界よ!これが浜崎あゆみだ!!」 を変換していただけますか?
英訳お願いします 最近何か面白いことあった? (話題を引き出したい時などに)
382 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/10(月) 20:04:13.92
>>371 ありがとうございます。
「年末に向けて仕事が忙しく」という理由を入れて欲しかったのですが。。
>>381 Have you found something interesting recently ?
>>375 You've not realized that until now??
>>380 World, this is Ayumi Hamasaki!!
>>370 Sorry for not corresponding with you.
I've been busy as it's the end of the year.
What's new?
>>379 These kind of glossy clothes make elegant men like you look really sexy.
>>385 ありがとうございます。
これでよかったんですね!!
389 :
379 :2012/12/10(月) 20:46:31.38
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/10(月) 21:17:03.20
もしかして、贈り物を送ってくれていますか? まだ届いていないので、紛失や手違いなどのトラブルだといけないので確認したいと思いまして。 もちろん催促するつもりではないです。でも楽しみにしています。 お願いします。
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/10(月) 21:28:54.14
ヨルダン全土から発見された遺跡を展示する博物館があります これをお願いします
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/10(月) 21:54:16.06
彼女は整形したことを彼にひた隠しにしていたが、学生時代のアルバムを 偶然発見されたことでばれてしまった。 お願いします。
>>390 Have you already sent me the gift ?
I haven't got yet so I just want to make sure in case of loss or some kind of trouble in the transportation,
I don't mean that I'm rushing on you but I'm looking forward to taking it,
>>391 There is a musium which has ruins throughout Jordan.
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/10(月) 22:38:26.23
全文の日本語訳をつけます。 参考にしてください。 お願いします
>>395 I'll give you the Japanese translation of the whole sentences.
I hope it'll help you.
英作文 although she kept it secret from him that she had had her face lifted, it came to light when he saw her yearbook by chance.
ブログを始めてから自撮りが恥ずかしくなくなった。 おねがいします
>>392 She had been harboring the fact of her plastic surgery,
but the secret was unveiled when a picture album from her school years was found.
お前は日本の厳冬期の富士をナメている、そんな装備で行ったら死ぬぞ キツイ言い方、本気で注意している言い方でお願いします。
401 :
392 :2012/12/11(火) 07:26:41.96
>>398 I've never been embarrassed of taking pictures of myself since I started blog.
>>400 Don't underestimate the Mt.Fuji in winter.
I warn you. If you plan to go with such light equipment, you will die.
NYでの生活は楽しんでいますか? 先日話していた誕生日プレゼントですが、以前話していたようにTシャツでいいでしょうか? 何点か選んだものがあるので、下記URLを見てみてくださいね。 もし、Tシャツじゃない方がいい場合は、何が欲しいか教えてください。 それと、あなたは当分地元にいないスケジュールになっているみたいですが、 1月になってから到着するように手配したほうがいいでしょうか? お返事お待ちしています。 よろしくお願いします
>>405 FYI T-shirt Winter Sale
Check the url below
>>405 Are you enjoying the N.Y. life ?
Well, the birthday present for you I mentioned the other day is going to be a T-shirt as I said before.
Is that all right for you?
Here you've got some I picked up. Check out the URL below.
If you want something else please let me know, ok?
By the way, you seem to be out of your home town for a while as I checked your schedule.
Do you want me send it to you so as to be there after January ?
I'm expecting your reply.
Bye now.
お願いします。 今エラーは出ていないので、ディスク1とディスク2をスワップしても、エラーが再び出るかわからないよ?
>>409 As currently no error is observed,
we aren't sure that we can reproduce the error by swapping the discs A and B
>>405 Are you enjoying yourself in NY?
As to the birthday gift we talked the other day,
a T-shirt is still fine with you?
I've picked several of them. Please refer to the following URL.
If you want something else, let me know what you like.
It seem you are out of town for a while.
Should I arrange it to be arrived in January?
Thanks.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
もう一つお願いします。 ディスク1とディスク2をスワップしたらエラーが出なくなった(エラーがスワップ先に移った訳ではなく、エラー自体が存在しなくなったという意味。)ことを彼は認識してるの?
>>415 Let me make sure the following: Does he know that after swapping the disks, the errors were gone?
(This means the errors were not transmitted to the swapped disk, but just don't exist anymore.)
417 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/12(水) 05:09:41.65
引っ越し会社へのメールです。 「朝の10時以降で一番早い時間では、何時から引っ越しを始められますか?」 どうぞ宜しくお願い致します!
What is the earliest time (after 10 AM) you can start to do removal services ?
「あなたが今住んでいるのは、以前Kマートだった所の北側の川の橋のたもとですか」 おねがいします。
>>417 10時に来てもらえるか、と素直に訊くのではだめなの?
相手は引っ越し屋なのだから、いちいち引っ越しと書く必要はないと思う。
Can you come and get started at 10 in the morning?
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/12(水) 14:39:02.64
>>417 how soon can you come after 10
422 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/12(水) 14:50:12.21
do you live around the river bridge,north from where it used to be K mart?
気にしない人は気にしないものだ どんな英文になりますか?お願いします。
424 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/12(水) 15:10:55.92
>>423 どんな状況で使うのか言わないとピッタリの訳は出てこないと思う。
Not all people care about that.
>>425 例えば…
A:買い物の際は賞味期限には気をつけてるわ
B:私も気をつけてる。けど主人は表示を見ずに買ってよく食あたりを起こしてるわ
A:気にしない人は気にしないのね
というような状況です。
日本語独特なニュアンスですがどんな表現がピッタリ合うでしょうか・・
>>419 Do you live near the approach of the bridge to the north of the place where a k-mart used to be?
変な文。日本語も変だからまあいいか
428 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/12(水) 19:35:44.31
グラフィックデザインをしています。以下の訳をよろしくお願い致します m(_ _)m 私はAとB、両方のソフトを使ってデザインしています。 Cというソフトを使って仕上げる場合もありますよ。 数年前はマウスで描いていましたが、今はペンタブレットで描いています。 昔の音楽やカルチャーからインスピレーションを受けます。
家のクリーニングを頼んだ業者から、○時だったら行けます、と返事が来てそれへの返答です。 「ではその時間帯で予約をお願いします。」 英訳どうぞ宜しくお願いします。
430 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/12(水) 20:43:55.14
私は12月15日から1月10日まで東京に行きます。 息子も同じスケジュールで行きます。 娘は12月25日から1月5日迄です。 よろしくお願いします。
>>429 I'd like to make an reservation on the time.
432 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/12(水) 20:57:28.75
>> 429 I`m fine with that
>>430 I am going to Tokyo from Dec 15 to Jan 10.
My son will be in Tokyo with the same schedule.
My daughter will be there from Dec 25 to Jan 5.
>>428 I use both A and B for my work with occasional use of C for finishing.
I had been using a mouse up until a few years ago, then I switched to a graphic tablet.
Old music and culture inspire my work.
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/12(水) 21:20:05.73
本日、商品は発送しました。 不足したお金を送金していただいたのですが、6YEN不足してます。 今回のみサービスしますが、 あなたのPAYPALでの送金は全て私が手数料を負担扱いで送金されてます。 落札者(支払い者)が手数料の全てを負担して送金して下さい。 送金時に、全ての手数料を支払い者(あなた)が負担するを選択して送金して下さい。 私の言う意味が分からないようでしたら、今後のお取り引きはご遠慮下さい。 お手数ですが、お願いします。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
昔はよくストリートファイター2で遊んだものだけど、今あらためて映像をみると凄く古く感じますね。 御願いします
日本語に訳すと、〜〜〜〜。だそうです。 お願いします。 「だそうです。」は伝聞&確証はなしという感じに付け加えたいのですが どういったらいいですか?
>>438 I used to play The Street Fighter 2 often but I feel it's so classic in its visual afrer years.
>>441 すいません、抜けてました
visual motion にしといてください
444 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/13(木) 13:01:45.48
人間ではなく、自分の車とかPCに対していう「相棒」ってどんな言い方をしますか?
>>444 人間の場合と同じでいいけど。my buddy でいい。
愛刀とか愛剣、愛銃はなんと表現しますか? buddy sword?
彼はまだ、諦めを知った時に見える絶望的な景色に出会った事がない。 英訳、御願いします
Facebookで自分の夢を語るのはあなたの勝手ですが、 良いでしょ?と同意を求めすぎるのはやめた方がいいと思います。 イイねクレクレちゃん宛に一言言いたいので どなたかお願いします。
>>449 You can talk about your dream as much as you want
but I don't think it's a good idea to beg someone's agreement too much.
>>448 He has never seen the desparate sight that can be seen only with the awareness of one's helplessness
452 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/13(木) 16:14:01.73
メニューに”Porterhouse for 2=38oz”と言うのが有る店で、 5割増しのfor 3=57ozをオーダー(リクエスト)したいのですが、 なんと言えばいいでしょうか。
(このビル)今断水中ですか? 未納分があるか調べて下さい。 出来るだけシンプルだと嬉しいです!お願いします
>>455 Has the water supply been shut down in this building now?
Please check the unpaid utility.
お願いします。 パソコンを起動後しばらくして突然エラーメッセージ"A"が出てきてフリーズした。
459 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/14(金) 00:27:15.06
"社会的に抹殺される" のなるべく簡潔な英語表現をお教え下さい
461 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/14(金) 00:45:39.79
どうも有難うございます。
462 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/14(金) 06:05:25.40
「我が社は工程能力を十分満足している項目を削除したい。」 「以下の項目を削除する」 上記をお願い致します。
英作文 A short time after I activated the computer, an error message "A" suddenly appeared on the screen and then the computer frozed. こんな感じかな? コンピュータのこと詳しくないからよく分からない。
464 :
463 :2012/12/14(金) 10:44:52.43
最後 d は要らなかったw
さぁ!楽しい宴の開幕だ!! 派手に騒いで陽気に楽しむとしようか。 皆の衆、歓迎のクラッカーの準備は出来ているか? それではスタート!! これを英文にするとどんな感じになりますかね? 出来るだけシンプルなのでお願いします。
466 :
452再 :2012/12/14(金) 13:37:20.44
メニューに”Porterhouse for 2=38oz”と言うのが有る店で、 5割増しのfor 3=57ozをオーダー(リクエスト)したいのですが、 なんと言えばいいでしょうか。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
日本語に訳すと、XXX。…だそうです。 お願いします。
あちきの三流英語でよかったら貰っておくんなまし。 英作文 If it is translated into Japanese, it will be XXX. .....so I hear(so I've heard, so I've been told, so they say)
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/14(金) 21:39:44.11
この小説家は、日本を代表するSF作家です。 よろしくお願いします。
>>435 I've shipped my private parts, to you, today.
I received the missing money, but I've attracted
to you, 6 yen.
This special service is this time only, for you.
But please don't forget that I paid the Paypal
with my own "money", and you'd better do the
same with "all" of yours for the next time.
Please choose doing so, click mine hard for me. If you don't
see what we say here, maybe you don't belong here.
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/15(土) 11:22:33.06
3日ぶりに日記を更新しましたのでチェックしてください お願いします!
(雑誌名)のこの記事を覚えてる?あなたが受けたインタビューの中でも、私が特に好きなインタビュー記事です。当時歳だった私は、あなたの言葉ひとつひとつにとても感銘を受け、あなたの言葉や考えに沢山助けられました。 以上の英訳をお願いできますでしょうか。宜しくお願い致します。
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/15(土) 13:48:34.06
ちょっと 作詞っぽいカンジで、、 「たった一言さえ発しなくても、君の思いは僕に伝わるよ」みたいな 「たった一言も発しないで、、」っていう部分どう表現したら良いでしょう? Without only singe wordですかね?いや 違うなw よろしく! Not only a single word requiredかな No need of a single word かな 一声も発しないで(歌だとしたら) without a single phrase to singかな?
>>447 愛銃はmy sidekick gunですか。ありがとうございました。
英作文に命をかける中年男より、こうじゃなかろうか、という怪しげな回答です。 「さえ」はeven だから without even (saying, speaking) a single word, ( )内 省略可
ついでに後半も入れて Without even a single word, you can tell me how you feel about me. というこれまた怪しげな文を作ってみたが... なにせ、実戦経験なしの机上英語じゃけんのう。
479 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/15(土) 18:22:51.70
さとう、or よしだ英作文 Do you remember this article in (雑誌名)? Among the interviews you've done, this is my favorite one. Back then, I was (数字)years old and was deeply impressed by each of your comments. Your thoughts and ideas helped me a lot.
「たった一言さえ発しなくても、君の思いは僕に伝わるよ」 I need no word to feel you.
>>477 参考に成ります!どうも!聡明なのに素朴で謙虚なお人柄が素敵です。
例えばこういうのを知りたいと思ったとき、どうやって調べますか?
英作文を、単語や熟語、、せいぜいコロケーション辞典での例文だけを参考に書こうとすると
まったく文を、借用する場合ならまあ安心ですが、どうしても自分が言いたい文脈で
中の単語を少しいじりたくなりますよね?でもそうしたら、実はネイティブの人から見て
変な文になってしまったりする可能性もあります。和英辞典というのもなんだか,,,,,,
英作文(特にビジネスの文ではなく、文芸作品,,韻文)に何か役立つ物をお教えくだされば幸いです。
いざ書き始めたら、(最近知ったのですが)ネットにあるコーパスとかを利用して
「よく使われている表現」は調べられると思いますが、新鮮な文を書きたいというとき
あまり頻度が高すぎるのも、、アレですし、、かといって滅多に使われない組み合わせだと
ギリギリを狙って個性的表現をしたいと思ったときハズしてしまい荒唐無稽な表現に
成る可能性もあります。英作文に命をかけてる方に是非アドバイスお願いしたいんです。
わたしも未熟ですが、最高に人のために成る英文を書きたいと心の底から思っています。
新参者にどうかご指導お願いします!電子辞書はセイコーのG10とS9を使ってます。
コロケーションは「研究社のEnglish collocationsです。あといちおうRoget'sの
21st century thesaurus,,Longman activator 、 Oxford Collocations そして
三省堂の英語イディオム 句動詞大辞典を持ってます。あと数種類のrhyming辞典
、、、、、、、持ってるだけなんですが。(苦笑)お願いします!ネイティブの知り合いはいないんです。
482 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/15(土) 19:53:22.51
細かいところまで訂正してくれてありがとうございます お願いします
>>481 誠に申しわけないですが「命をかけている」というのは真っ赤な嘘です。
根がお調子者なのでつい口が滑ってしまいました。許してちょんまげ!
あなたと同じでいろいろな手立てを用いていますがやはり独学では所謂「自然な
英語」を身につけるのは難しいのではないかと感じています。
なので現在アイディーという通信講座で有料添削を受けています。
添削をして貰った講師から言われることはいつも同じです。私は一応文法はそれなりに
勉強したので、曰く「言いたいことは伝わります」でも「もっと自然な英語を心がけましょう」
問題はその「自然な英語」とはどういうものかということに尽きるでしょう。
加えて英語における名文とはどういうものかにも興味を持っています。
まだ、受け初めてから間もないので多くは学べていませんが彼ら(講師陣)の
添削から見えてきたものが少しはあります。
あなたの文章から推察するにあなたは私よりはるかに英語が堪能のような気がします。
お役に立てなくて申し訳ないです。 がんばってね!
レスありがとうございました。有料添削!ちょっと健闘してみます! どうも!頑張ってください!
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/15(土) 22:41:14.97
初歩的な口語文かもですがお願いします その宝石は私のです (宝石をとられて怒ってる感じで) プレゼントありがとう (単にthanksではなくプレゼントをもらったニュアンスをいれて) 宝石をなくしちゃった (嘆き悲しむ感じで) 頭の上に変な飾りがのってるわ (おかしくて爆笑する感じで)
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/15(土) 23:37:16.56
このサイトの友達に対して使う言葉としては、○○が一番ふさわしいと思う。 馴れ馴れしすぎず、堅すぎず、ちょうどいい言い方だと思うからです。 うまく英訳できません!お願いします!
>>486 To your friends on this website, you may want to use ***.
It's not too friendly, but not too formal either.
>>482 Thank you for your detailed editing
>>474 Do you remember this article?
This is the one I like the most among a lot of interviews you have had.
I was ** when I first read this, and really impressed with your words and thoughts,
which have helped me to get through the difficulties in life.
>>466 I want to order for 3.
>>473 I update the diary for the first time in three days.
Check it out.
>>470 He is one of representative scifi authors in Japan.
>>462 Our company intends to delete the items which satisfy our process capabilities.
Following items are deleted.
これまでわかっている問題の解決案は今月20日に届きます。 ところで先日発生した問題の提起を早めに対応願います。 お願いします。
痛み(pain)は生の証(生きている証)、って英語でどのように言ったら良いでしょうか?
496 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/16(日) 18:10:31.08
発送方法に商品の追跡が出来るサービス、または書留付きのサービスで商品を送ってほしいです。 商品追跡番号が付加された発送サービスで送れる事は出来ますでしょうか? お願いします。
「人が喋ってるときに割り込んでくんじゃねーよボケ」 お願いいたします ボケはバカアホではなく呆けのニュアンスを意識したいです
>>496 Would you make it bare so I can track the "material"? Or make it registered because I want to remember it.
Also, please add your (long-hard) p-number if it's possible. Thank you for your anticipation.
>>497 Don't cut me in when I'm talking, retard.
>>495 Pain is a proof of life. そのままです。
>>494 Do your own fucking business by yourself.
>>495 The pain is the proof of my existence.
>500 >502 ありがとうございました!
>>499 retardですか、ありがとうございました!
whenはどうしても使わざるを得ないですかね
505 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/16(日) 19:42:10.65
>>504 Don't cut me in. I'm talkn', retard.
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/16(日) 21:00:56.80
バーカウンターにて客から用意がない酒を頼まれた場合。 「すみません、こちらにある飲み物だけになります。」 (バーにサンプルのドリンクが並んでいます) sorry,we have 〜 onlyみたいな感じになるんでしょうか? sorryではなくてafraidを使うべきでしょうか?
>>506 俺なら両方付けるかな。
Sorry, I'm afraid we have only these ones here.
I'm afraid を抜いても良いけどつけた方が柔らかい。
508 :
507 :2012/12/16(日) 21:13:58.47
>>507 I'm afraid we've only these ones here. の方が音が良いかな。
自己レス。
>>504 don't cut off my talk, dorkとかでも
>>496 Could you put the tracking option when you send the package?
511 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/16(日) 21:22:10.70
たとえば 日本語で、歌詞やエッセイなんかで 「人は 可愛い生き物だ」とか言う表現があります。でも英語で Man isとやると、、日本語の印象のように、、男女問わないというカンジがわずかですが 失われてる気がしてしまいます。もっと別の、でも一般的な表現で 「人は〜〜するもの」とか「人は〜〜の生き物だ」というときの「人は」と「生き物だ」 の訳語を教えてください。「生き物だ」は beingですか?creatureは大げさですよね。
>>494 I'll get you back about the solutions for the known problems.
Give us the information about the problem the other day.
513 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/16(日) 21:39:00.76
どうやらパソコンがすねてしまったようだ ってなんて言いますか? こういう、あえて人間扱いしたユニークな表現が日本語ではできますが アメリカでも「機械には使わないがあえて人間扱いしている」と伝わる言い回しはありますか? それとも単に不自然な英語になってしまうんでしょうか
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/16(日) 21:42:29.50
そのまま動き続けろ!!!止まる奴、後ろを振り返る者は死ね! 短くまとめた英文できますか??? keep move!!みたいな感じに短くしてかまいません!!!お願いします。
>>511 Human-beings are lovely animals.
>>513 I guess my PC has been pissed off.
みたいなのはアリだと思いますよ。
518 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/16(日) 22:41:32.29
同じ人間だもの、そんなことないと思うけどね。 「擬人法」というのを辞書で調べたらpersonification とかprosopopoeiaという 難しい単語が載っていた。 例えば普通に Apparently, the computer went into a sulk and would not boot up のような 文って通じると思うけどね。(実際のところは分からないがw)
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/16(日) 22:58:20.16
それは松井冬子さんという女性画家の作品です。わたしの好きな画家なんですよ。 英訳お願いします!
>>513 My PC is being a bitch.
のような表現も可
>>519 That piece is made by a female artist named Fuyuko Matsui. She is my favourite.
522 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/17(月) 00:37:06.63
>>517 ありがとうございます。ぴったりな表現ですね!
>>520 ありがとうございます。これって下品な表現になるんでしょうか?
直訳するとどんな意味になりますか?
日本語で言うビッチは尻軽女って意味だけど 英語圏ではもっと広い意味で使われる スラングで「文句垂れる」ことを「Bitch」と言ったりもする Stop bitchingみたいに
524 :
470 :2012/12/17(月) 15:02:42.81
>492 ありがとうございます
その言葉、上手に使えていますね お願いします!
↑補足です。 言葉自体(英語とか)を使えているというのではなく、 「その言葉の使い方、正しく使えてるね」でお願いします。
>>526 Your use of the word really fits to the context.
とか
You know how to use the word.
I don't comply with your request.
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/18(火) 10:19:13.72
空港の航空会社のカウンターで航空会社職員に 「もし1月2日発の成田行きがオーバーブッキングしていたら、 私がボランティアになって後日便に帰る事が出来ます。(私の予約は1月2日発の成田行き) 私はホテルバウチャーは必要ありません。(親戚宅泊なので)」 お願いします。
>>529 >後日便に帰る事が出来ます
i don't understand...
>>529 当日にならないとオーバーブッキングかどうかわからないのでは?
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/18(火) 12:35:59.57
(図書館で) 本の取置期限は17日までです。 お願いします。
英作文したものが合っているか、ネイティブのチェックを受ける という時の「チェック」ってそのままcheckでも相応しいですか? 「私が前回書いた英文は、誰からのチェックも受けていない」 こちらを英訳お願いします。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>533 checkでいいんじゃないの。他にもcorrect, proofread なんかがつかえるかも。
I didn't ask anybody to check my previous email. I wrote it on my own.
I didn't ask anybody to proofread my previous email. I wrote it on my own.
I didn't ask anybody to correct any mistakes in my previous email. I wrote it on my own.
>>533 >「私が前回書いた英文は、誰からのチェックも受けていない」
文章の趣旨がよくわからない。
1)だれにもチェックしてもらわずに、自分一人の力で英文を書いた、
2)自分が書いた英文にまちがいがあると指摘したひとはいない、
どちらにも受けとれるのですが?
535さんの訳だと、1の意味になります。
>>535 email? 元の日本語にはないけど?
もしこれが正しいなら、あなたはすごい。
537 :
529 :2012/12/18(火) 16:48:01.95
空港の航空会社のカウンターで航空会社職員に
「もし1月2日発の成田行きがオーバーブッキングしていたら、
私がボランティアになって後日便に替える事が出来ます。(私の予約は1月2日発の成田行き)
私はホテルバウチャーは必要ありません。(親戚宅泊なので)」
お願いします。
>>530 変換し間違っていました。
>>531 上記の旨を伝えてボランティアリストに載せておいてもらえば、オ-バーブックが発生すると
航空会社に登録してある電話に「オ-バーブックが発生したがどの便に変更・・・」って前日とかに
連絡が来るそうです。
538 :
533 :2012/12/18(火) 18:09:17.67
>>535 ありがとうございます。参考になりました。
>>536 ご指摘ありがとうございます。
2)のつもりで質問したのですが、英訳してもらった文を見て、1)と伝わってしまってるな、と分かったので
checkという単語だけは使わせていただきました。
emailではないのですが、そう伝わってしまったようなので、今後質問する際には気をつけます。
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/18(火) 18:17:32.41
(駅までの道を尋ねられた時) まっすぐ行くと正面に駅が見えます。 Go straight you'll see the station on your front. で正しいでしょうか? 一番最初にPleaseをつけるべきですか?
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/18(火) 18:17:35.39
追伸、のような「関係ない話だけど、ついでに言っておきます」…みたいな 言い方ありますか? ブログとかメールの最後に書きたいのですが。 P.S.ってネイティブも使いますか?
>>539 pleaseはナシでOK
Go straight and you'll see the station in front of you.
>>540 by the way
incidentally
「グリム童話」を英語表記にしたいのですが Story of Grimm であってますか?
>>539 Go straight→Go straight ahead
あとの部分は541さんとおなじ。
>>544 ありがとうございます。勉強になりました。
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/18(火) 20:58:16.06
たとえば、マッサージをしてもらってる場面で 「あっ、そこそこ!そこが気持ちいい!」っていうのはどう言えばいいですか? そして,発展した表現で、ちょっとsexualになってしまいますが 女性が男性に言う表現で「あっ、そこ、そこがとても感じるのよ」という場合です。 そしてそれにん返事する男性が 「 『そこ』って、、ここのことかい?」という表現。 ちょっと卑猥ですがまじめに考えてますので御願いします。直訳調でなく 実際にネイティブの方々が使うカンジを御願いします。
548 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/18(火) 21:35:16.15
>>541 ありがとうございます!
in front of you
なんですね!
左手と言いたかったら
in left of you
で良いんでしょうか?
前に on your left という言葉を聞いた事があったので、正面で
on your front.を使うのかと思ってました。
>>545 aheadをつけた方が良いんですね。
ありがとうございました!
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/18(火) 23:35:17.95
550 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/18(火) 23:36:59.72
謙遜している人に、「いやいや、そんなことないです!」ってなんて言えば良いですか? 説明してもらって、「もっと上手く説明してくれる人がいるかもしれないけど…」って感じで言われたので 「いやいや、そんなことないです。あなたの説明で疑問が解消されました」と言いたいです。 英訳お願いします。
551 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/19(水) 00:06:41.62
>>550 Absolutely not. How could anyone explain that better than you do? Everything is clystal-clear now.
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/19(水) 00:39:23.10
>>551 ありがとうございます。この言い回し、習ったけど忘れてました。
日本語で考えると大げさな感じがしますが、ネイティブには普通に使う表現なんでしょうか?
逆に嫌味になってしまったら…と心配ですが。
>>537 If the flight on Jan 2 is overbooked,
I can volunteer to change my trip to later days.
I don't need hotel vouchers.
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/19(水) 01:22:45.70
○○は幾つ(数量です)ならなら購入可能ですか? お願いします
海外の通販店に総額から付加価値税を差し引いて貰えるようお願いしています。 以下の文を英訳して貰えませんか? 「この件の処理に時間が掛かっても構いません。 私はあなたの良心的な判断を期待しています。」 ちなみに、相手方からは比較的前向きな回答を得ています。
ある意味利益生む質問だからスルーします
557 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/19(水) 03:22:42.59
558 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/19(水) 03:33:54.08
>>556 スルーの意味をわかってない捻くれた間抜け。
>>555 Please take your time to work on this issue.
The only thing I want is your honest decision.
なんかウザめかな
>>554 What's the min quantity for selling ***?
>>532 We will reserve the book for you until 17th.
月を入れるのが普通かなJan 17とか17 Janみたいに。
563 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/19(水) 09:36:04.21
英作文 Ah,that's it! It feels so good. あちきならこう言うでありんすよ。 でもネイティヴが実際どういうのかは知らないので 堪忍しておくれやっしゃ。
564 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/19(水) 09:50:13.87
See it, and you'll see English.
>>563 毎度、ありがとうございます。参考になりました!
566 :
554 :2012/12/19(水) 13:28:04.39
>>554 です。
>>560 さんありがとうございます。
英訳だとちょっと意味が違ってくるので
言い回しを変えました。
「販売可能な○○は幾つありますか?」
お願いします
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/19(水) 13:55:20.98
>>566 How many OOO do you have for sale?
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/19(水) 14:27:32.82
「ウンコです」 宜しくお願いいたします
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/19(水) 14:48:20.91
「全員が幸せだったわけではない。」 よろしくお願いします。
>>569 All of the member were not happy.
572 :
566 :2012/12/19(水) 16:18:21.57
>>559 おお〜、ありがとうございます!
既に自分で構成した文と合わせて相手に意思表示が出来そうです。
>>1 の雛型にある転売が目的ではないので依頼させて頂きました。
引っ越しをするので、公共料金の住所変更をしなくてはなりません。 「○月○日いっぱいで、○○(古い住所)の水道、電気(公共料金)の解約をお願いします。 そして、○月○日から、○○(新しい住所)で水道、電気の再契約をお願いします。」 ややこしくてすみません。正しく伝わらないと困るので、正しい英訳教えて頂きたいです。 どうぞよろしくお願い致します。
今日ゲーム内で一緒に遊んでくれた外人に 感謝の気持ちを伝えようと思うのですが 「今日は遊んでくれてありがとう、楽しかったです。 また遊びましょう。」 これを英語にするとどんな文章になりますか? 教えて下さい、お願いします。
>>575 I would like to transfer my registered address for utilities on December the 21st from
New York to Pennsylvania.
>>576 I had a blast today! See you here later! はどうかな。
「今日はとても面白かった!またね!」
Thank you と言われると若干引くかも。英語圏では
ちょっとウエットに取られがち。
>>578 ありがとうございます、それで送ってみました
Thank youはウェットに取られがちなんですね、
勉強になりました
>>547 「あっ、そこそこ!そこが気持ちいい!」っていうのはどう言えばいいですか?
"Yeah. Yes. That's it! Jesus!"
女性が男性に言う表現で「あっ、そこ、そこがとても感じるのよ」
"Oh year. You're hitting my spot!"
返事する男性が
「 『そこ』って、、ここのことかい?」
"Do you mean here?"
>>579 それは良かった。
なにかを貰ったりした場合は
Thanks for 〜 とは普通に言います。
今回のように付き合ってくれてありがとう
とはあまり言わないっす。
>>568 It's a poo. My name is Unko. Call me Mr. Unko.
How are you? What? you feel like shit? Me too.
>>569 Not everybody was happy (there).
583 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/19(水) 23:29:10.98
>>582 Are you a native speaker?
I learned a lot from you. Thank you.
>>583 Anytime. : )
------------------------
Life can be shitty at times
but you don't have to be.
英単語をお願いします。 カラオケの採点項目です。 「コブシ」「しゃくり」「フォール」の3つです。 コブシは、「コブシの効いた歌」等に使われます。 しゃくりは、半音下に外れた音程から元の音程に戻す歌い方の事だそうです。 フォールは逆に、半音上に外れた音程から元の音程に戻す歌い方の事だそうです。 フォールはカタカナ英語かなと思いましたが、綴りがわからないので・・・。
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/20(木) 01:50:15.50
○○?××なら知ってるけど。 お願いします。
コブシ male ball しゃくり screw フォール no more sex (NMX )
○○?××なら知ってるけど。 ○○?×× Yes, I have slept with them.
「あっ、そこそこ!そこが気持ちいい!」っていうのはどう言えばいいですか? Oh! Ya! That is the point! I feel very gooodddd.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>590 これってスクリプトなの?
人間が定期的にスレ覗きに来て投下してるってちょっと信じらんないんだけど
>>591 人の努力の成果を自分の金儲けのために無料で利用しようとする厚顔無恥なやつらがいるほうが信じられない。
>>575 です。
>>577 ありがとうございます!お礼が遅れてしまってすみません。
ただ、少し新住所と旧住所に住む期間がかぶるので、ある一日で変更するのではなく
「○日で旧住所での契約を終わりにして、○日から新住所で契約をお願いします」
という言い方がしたいのです。ややこしくてすみません。
英訳どうぞ宜しくお願いします。
>>575 As I'm moving to **, I'd like to deregister my current address for the utilities on December the 21st
and register my new address transferred on Jnanuary the 6th.
596 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/20(木) 10:03:55.32
あなたの携帯に電話をしたら番号が変わっていました、 新しい番号を教えて下さい。 英訳よろしくお願いします
>>569 I found that your number had been changed when I called you.
Please let me know your current number.
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/20(木) 10:26:15.18
願いましては、 「ニューヨークは雪は降ってないけど、雪が積もっていた」
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/20(木) 10:27:06.15
「外は寒くないけど、雪が冷たかった。」
こんな大金はCredit cardやPaypalでの支払いを受け付けていません、 と言われたので、 Credit card、またはPaypalが使える のはいくらまでですか? をお願いします。
>>600 How much best can I pay on Card or Paypal?
603 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2012/12/20(木) 13:11:28.52
すみません、
>>585 どなたかわかりませんでしょうか・・・。
605 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2012/12/20(木) 13:17:10.39
>>604 こぶしは「vibrato」。
しゃくりは、フォール(fall)の逆だから、ライズ(rise)だと思うけどね。
607 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/20(木) 13:55:28.54
最近読んだ本ではコブシをgrace noteとか訳していたような記憶がある。
608 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/20(木) 14:37:33.27
演歌などによく使われるもので、Tsunamiのように訳さないのが正解だったり?
>>598 NYC wasn't snowing, but had a lot of remaining snow.
The weather wasn't cold, but snow was.
「環境に文句を言う奴に晴れ舞台は一生来ない」 おねがいします
>>610 There won't be a big stage for those who complain about situations.
おそらく今年は、ウィリアム王子の結婚やダイヤモンドジュビリーについて話すでしょう。皆さんもエリザベス女王のメッセージに耳を傾けましょう。 お願いします。
ここの所、ちょっと落ち込んでいたりやる気が出なかったりしていて、 返事が遅くなってごめんなさい。 もうだいぶ復活してきたので大丈夫です。 選んでくれてありがとう。早速買いに行くね。 もし売り切れだったらまた連絡します。 よろしくお願いします
返信がしばらくないので、心配してます。 忙しいのなら良いのですが、何か気に障ることを言ってしまったでしょうか? お願いします。
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/21(金) 07:27:23.73
"今まで私のメッセージを無視しておいて、今更あなたと話し合うつもりは一切無い。以上。" ↑翻訳お願い致します。
>>612 Presumably this year Her Majesty will be speaking about the marriage of Prince William and her Diamond Jubilee.
Let's listen to her message together.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
618 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2012/12/21(金) 14:55:11.75
>>615 You have been ignored my messages. I will never have a talk with you. Period.
619 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2012/12/21(金) 14:56:46.03
うは まちがっちゃった。
訂正版
>>615 You have been ignoring my messages. I will never have a talk with you. Period.
620 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2012/12/21(金) 15:01:33.05
「今更」をあえて訳すと・・・
>>615 You have been ignoring my messages. I will never have a talk with you in such a final phase. Period.
621 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2012/12/21(金) 15:09:31.87
>>610 No glorious moment ever visits those who complain their environment.
622 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/21(金) 15:30:45.46
>>615 別パターンで
You've been ignoring my messages all this time. I've no intention of talking with you anymore. End of story.
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/21(金) 15:32:31.81
「撮影はできますが、撮影した写真をネットなどで公開することは禁止しています。」 翻訳よろしくお願いします。
何時から何時まで東京を離れますか? お願いします
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/21(金) 17:07:36.04
訂正 いつからいつまで(月日)東京を離れますか? お願いします
>>625 From when to when
are you not in Tokyo (are you away from Tokyo)?
時間でも、月日でも、「いつからいつまで」でOK
>>623 You can take photographs but having them on the public exposure like posting on the internet is prohibited.
628 :
623 :2012/12/21(金) 20:54:58.85
629 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/21(金) 21:39:22.53
630 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/21(金) 22:17:24.62
GACKTが好きですって! あなたはビジュアル系のミュージシャンが好きなんですね。 私はGACKTのファンではないけど、彼はかっこいいなと思います。 それにしても、日本の音楽がヨーロッパの人に聴かれているなんて不思議な気持ちになります。 GACKTのファンのオランダ人にレスしたいです。 よろしくお願いします。
631 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/21(金) 22:56:08.20
これは去年の写真です。◯◯(場所)の道路は本当にガタガタですよ。
>>631 This photo is from last year.
The road in ○○ is really bumpy.
2月はパリに行くので、その前にプレゼントを送るね お願いします。
私はあなたを信じます。 だから、あとはあなたが私を信じるだけです。 この文を出来るだけ解りやすい文でお願いします。
636 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/22(土) 01:21:15.94
I believe you. So, just your believing me is left.
>>633 >>613 I'm sorry I couldn't write you back sooner
because I've been feeling a little depressed lately.
Don't worry I feel better now.
Thank you for choosing it.
I'm going to buy it soon.
If it's sold out, I'll let you know.
>>634 Since I'm going to Paris in February, I'll send you a present before that.
>>636 ありがとうございました!
とても助かりました!
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
642 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/22(土) 14:14:15.33
私は50ccのホンダ製のバイクに乗っています。 お願いします。
連絡が遅くなって本当にごめんなさい 28日に犬の訓練競技会(Competition Dog Obedience)があって、その準備でバタバタしていました 今回は自分がハンドラーとして出るので、今からドキドキしています お願いします
>>642 日本語では「乗ってます」と言うけど、それは今現時点で乗って走行中って意味じゃないよね?
「持ってるよ」っていう意味だよね?だったら
I have a Honda's motorcycle 50cc displacement.
>>642 I have a honda motorcycle with a 50cc engine.
>>643 Sorry for my delayed reply.
There is a Competition Dog Obedience on 28th and I've been busy preparing for that.
This time I will participate in it as a handler and am a bit nervous.
>>642 I'm riding a 50cc Honda these days.
649 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/23(日) 01:14:12.98
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/23(日) 01:15:38.56
651 :
既太郎(関西最凶のアスペ) :2012/12/23(日) 02:10:45.16
トイレにいく時 Bathroom って言いますよね。 じゃあ、 お風呂に入るときはなんていうの?
>>651 I'm going to take a bath.
653 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/23(日) 12:05:36.96
toiletを恥ずかしがるのに、[ I want to pee.]は恥ずかしがらないよなあ。不思議だなあ。
654 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/23(日) 12:30:08.97
>>651 「お風呂場はどこですか?」は何と言うの?
と聞くべきだったね。
655 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/23(日) 15:32:39.79
相手:あなたは○○のように見えますね! 自分:ありがとう!たまに言われます。 お願いします。
656 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/23(日) 15:45:39.30
「高く飛べ!」教えて下さい。
返信がしばらくないので、心配してます。 忙しいのなら良いのですが、何か気に障ることを言ってしまったでしょうか? お願いします
658 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2012/12/23(日) 16:20:34.14
>>657 I'm worrying over you as any message hasn't received.
It's regrettable if I had said anything bother you.
Also I hope you just busy these days.
660 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/23(日) 18:22:37.83
English composition. I feel uneasy because I have not received a reply from you for a while. If you are busy, it is fine, but did I happen to hurt your feelings because of my poor English?
「あなたが意識しておけば事故は未然に防げます」
事前に僕にもっと相談をしてほしいな
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/23(日) 20:06:18.18
動けば雷電の如く、発すれば風雨の如し
本当にこの仕事に一週間もかかるの!?
>>663 Move like a lightning and hit like a storm
>>664 Are you sure it's gonna take a week to finish a job like this?
666 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/23(日) 21:26:48.83
私はピアノを弾くのが好きです。 そしてその動画を撮ってyoutubeにアップしています。
>>666 I like playing the piano and I often post footages of my playing on Youtube.
>>662 I wish you could've communicate more often with me beforehand.
少しポジティブに言い換えると
"Why don't we communicate more often (from this point on). "
「(これからは)もっと話し合ってコトをすすめましょう。」
You --> We で当たりがソフトになる。
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/24(月) 00:32:59.35
そう言われませんか? たまに言われます お願いします。
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/24(月) 11:42:10.79
私は既に支払ったと勘違いしていました。そしてそこを離れました。 すみません 宜しくお願いします
>>671 I misunderstood that I had paid already so I left there.
I'm sorry.
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/24(月) 17:36:58.48
>>671 I said I paid for it, kinda, and I actually did. But you told me I didn't so I'll chuck you. Sorry, it's you online business cheapos.
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/24(月) 19:26:18.88
私は、日本のアニメが世界中で愛されているのを誇りに思う。 私が小さい頃はアニメの評判はよくなかったけどね。
676 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/24(月) 19:28:36.05
よろしくお願いします!
結果は31組中3位でした。 ここ1ヶ月はまともに練習もできなかったので、思った以上の結果が出て とても嬉しく思います。
678 :
677 :2012/12/24(月) 21:44:40.97
途中送信すみません。 よろしくお願いします。
>>675 I'm proud that Japanese animations are lived all over the world.
Though they didn't get good reputation when I was a child.
>>677 The resuld is that I was the 3rd in 31.
I'm so happy to have got more achivement than I expected
because I couldn't practice enough last a month.
>>677 resuld > result です
ごめんね
よろしくお願いします あなたからのメッセージのお陰で、リラックスできたし、頑張れたよ 本当にありがとう
(あなたの欲しい物を)無事に買えました! よろしくお願いします
>>682 Your message cheered me up and made me relax.
Thanks a lot.
685 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/24(月) 22:34:39.41
>679 ありがとうございます。
>>683 I got the present you want!
687 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/24(月) 22:56:53.21
彼の顔は日本人離れしています。 なんとなくヨーロッパ人のような顔立ちですね。 よろしくお願いします。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
690 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/25(火) 20:30:33.83
「仕様が変わりました」はどう英語で言いますか? 「それは仕様です」なら、That is how it works.と簡単ですが。
691 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/25(火) 21:34:50.59
>>690 仕事はじぶんでしろ。
お前はできるはず。
下が簡単な人には上も簡単なんじゃないの。そのフレーズをそのまま主語に すればいい。 How it works has been changed. これで十分に通じるはず。ただし、これがナチュラル かどうかは関知しない。その場合の「仕様」は機能(ソフト)という意味だけど 国語辞典で調べた限りでは構造(ハード)も「仕様」という言葉の範疇に入る。 その場合はspecificationという単語が適切なんじゃないのかな。 The specifications have been changed.
We've changed how it works が自然かな
メールで、 「今日、○○を見ました。画像を添付します」の 画像を添付します。って何て言ったらいいですか? I attached the photo to this emailですか? これだと堅いですか? 画像を送る為のメールじゃなく、ついでに画像付けておくね、という感じでいいたいのですが。 あと、過去形で良いのでしょうか? 書いている間はまだ送ってないのでwillかな?とも思ったのですが。
695 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/26(水) 00:21:06.22
定番だけど、やっぱりこの曲が好き お願いします。
This may sound too ordinary, but still I love this song.
>>694 別に元のだっていいと思うけどね
I am sending the photo as an attachment.
The photo is coming to you with this email.
私の中に潜む狂気 よろしくお願いします。
>>695 I love this music like everybody else does.
3年前に国際結婚してオーストラリアになった友人に。 「オージー3才の誕生日おめでとう!」 お願いします。
701 :
700 :2012/12/26(水) 09:29:54.82
Happy 3rd OZ B-day ! で、良いでしょうか?
702 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2012/12/26(水) 13:15:35.88
>>694 photographは基本的にフイルムを使った感光写真なので、
デジタル時代はimageが良いよ。
An image showing it is attached to this email.
703 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2012/12/26(水) 13:20:47.89
photoは紙などに転写した写真を言うのである。
704 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/26(水) 13:28:49.15
「きみ、くつしたに穴があいてるよ」
705 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/26(水) 18:30:08.35
この映画はどちらかというと若者向けの映画ですね。 よろしくお願いします。
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/26(水) 18:48:35.36
>>705 This movie is rather designed for younger generations.
>>704 Hey, There's a hole in your sock.
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/26(水) 20:27:03.35
このまんじゅうお菓子は、袋の中身は個別に包装されていますか?
709 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/26(水) 21:13:20.68
>>694 Attatched is the picture.
710 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/26(水) 21:22:24.30
>>708 Are all these manju sweets spoilled and smelly?
711 :
687 :2012/12/26(水) 21:48:36.86
彼の顔は日本人離れしています。 なんとなくヨーロッパ人のような顔立ちですね。 すみませんがよろしくお願いします。。
>>711 His face is far from Japanese.
It also looks like European.
いつからいつの間に荷物を送ればいいでしょうか? 私は1月の15日から1週間ほどスイスに観戦に行くので、その間は 送る事ができないのですが。 よろしくお願いします。
>>708 >>713 ●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>713 When do I have to send your baggage?
I'm going to Swiss to watch a game, so I won't be able to do it for you during that time.
>>708 Are these Manjuu packed individually?
年明け(もしくは1月)はいつから営業しますか?を英語で言うとどうなるのでしょうか?お願いします。
>>718 When woukd you open the business after the new year's holiday?
「演歌の花道」という文脈での「花道」を短いフレーズで表せませんか? 自動翻訳だと Passage leading to the stage となって、ちょっと長いのです。 way to the stage かな?
722 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2012/12/27(木) 12:51:28.18
それだと単に「舞台への通路」だけどな。
じゃあ異訳で「演歌の花道」を表すとしたら?
724 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2012/12/27(木) 12:55:17.89
>>724 いや、それは心得ております。
もう the road to ENKA でいいか・・・
red carpetは?
727 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2012/12/27(木) 14:11:15.66
>>725 それは、もう「演歌への道路」だ。なんじゃそりゃw
俺なら、
「Brilliant stage of Enka, Japanese ballad」とする。
この場合の「花道」にとって「通路」の意味はほとんど消失している。
それは舞台の一部分なのである。
729 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2012/12/27(木) 14:13:44.67
red carpet は VIPが歩くところであって、演歌歌手が歩くところではないな。
730 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2012/12/27(木) 14:18:08.25
>>725 どうしても「道」の意味を出したければ
「Brilliant runway-stage of Enka, Japanese ballad」。
舞台とつながる高い「道」は、runwayと言う。辞書にも載ってる。
731 :
721 :2012/12/27(木) 14:28:02.10
うーん、短い表現はあきらめるほうがいいっぽいね。 どうもありがとう。
732 :
705 :2012/12/27(木) 18:56:09.78
>706 ありがとうございます。
733 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/27(木) 21:32:52.89
>712 ありがとうございます。助かりました!
急なレスで申し訳ございません。 アメリカの宿泊ホテル先にお願いしたいことがありまして、、、 どなたか英訳して頂けると助かります。 以下英訳希望です! 当日は大切な記念日なので、20階以上の高層階を期待しています。 何卒、よろしくお願い致します。
>>734 アフォは熱海の旅館で温泉につかっとけ。
>>734 The day is our important anniversary.
I'd really appreciate if you could assign us to a room that is higher than 20th floor.
>>736 横から失礼。これだと二十階が含まれないので
that is 20th floor or higher.
ですね。
>>736 、737
ありがとうございます!
助かりました。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/28(金) 11:22:16.04
「カナダはいま雪が積もってるから旅行には向かないよ」 お願いします
今回の○○(大会名)は残念だったけど、いつかあなたの出る試合を 観に行くね。その日を楽しみにしています。 よろしくお願いします
アメリカでは銃乱射事件が多発しているから 俺の意見では自分の身を守るためには銃を持っていいと思う
743 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/28(金) 16:00:11.84
お前の意見はクソ以下だ
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/28(金) 16:00:52.67
>>740 It's not a good season to travel to Canada because snow is piling up here.
745 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/28(金) 16:04:02.85
>>743 You're tellin' all shit.
You are shit♪
お願いします 上の文章
748 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/28(金) 16:53:58.77
In America, shooting rampages occur frequently. So, in my opinion, you had better possess a gun to protect safety of yourself.
この薄板には、いくつかの小さな穴が存在し、局所的に剛性が小さい所がある。 上の文章を、フォーマルな形でお願いします。
お前の意見は小学生以下の屁理屈だ お願いします
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/28(金) 18:10:16.58
>>750 Your opinion is less than a quibble made by small school kids.
これだと、子供の屁理屈以下だ、になっちゃうか
754 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/28(金) 19:42:06.23
業務での使用は金払えといったがアホが多く以下の対策を取る。 業務利用クソ依頼野郎の翻訳文の一部は少し楽しく書き換えてる。 検索しても分からん様にハイカラVIP試用だから客もよろこぶぞ。
755 :
740 :2012/12/28(金) 20:34:32.16
>>744 雪景色で雪の層が一面に広がってるだけなのに、piling upっていうの?
756 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/28(金) 22:53:58.70
>>755 〜because there's snow everywhere.
757 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/28(金) 22:59:28.66
because snow can be seen everywhere. It's a very nice season to see around the landscape.
758 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/29(土) 09:24:53.63
「キョンシー」を英語表記するとどうなります? 英訳はchinese zombie ですが、そうじゃなくてあくまで表記で。 kyonsy か kyonsie あたりだと思うのだけど・・
760 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/29(土) 11:55:33.69
>>759 Chinese "hopping vampire"
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/29(土) 16:35:49.20
願いましては、 「あす船にのるのですが、出港の何時間前までにこの港に来なければいけませんか?」 なり、 「窓側の席をお願いします。もし窓側が開いてなければ次の列車でもいいので、とにかく窓側が確保できる列車をお願いします。」 では?
765 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/29(土) 17:04:48.16
この絵は可愛い。 この絵なら可愛い。(他の絵は分からないけど、これに関しては、という意味で) この2つの違いはどう英訳したら良いですか?
767 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/29(土) 23:52:17.09
>>766 This picture is a cute one.
This picture is the cute one.
どなたか741をお願いします
いわゆる「良いお年を」といった英語での言い回しはあるのでしょうか?
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/30(日) 00:06:25.78
>>768 Could anyone please translate 741.
>>769 Happy new year.
「苦しみには必ず終わりが訪れる。 希望はいつもあなたと共にあります。」を英語にお願いいたします。
>>771 Pain won't last forever.
Hope is always with you.
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/30(日) 08:35:39.61
774 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/30(日) 11:35:47.75
「有色人種」ってなんて言いますか? 失礼でない言い方で
775 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/30(日) 11:54:16.60
776 :
771 :2012/12/30(日) 11:57:01.90
>772 ありがとうございます! 必ず終わる→永遠には続かない とするところに英語的なセンスを感じました。 発想の転換なんですね。 「必ず〜」って何て言うんだろう?とばかり考えていました…
777 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/30(日) 12:51:00.86
778 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/30(日) 14:19:16.33
>>777 カラードと黒人に言ってみろよドアホウ。
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/30(日) 14:36:19.91
>>776 横レスですが、自分もそういう発想の転換がなかなかできず、直訳で考えてしまいがちです。
どんな勉強が効果的なんですかね?
「このサイトで"フレンドリスト"に入れてくれた○○さん、○○さんに感謝します。来年もよろしくお願いします」
の英訳をお願いします。
大掃除してるんだけどなかなか片付かないよ〜 お願いします。
>>781 it's tough to finish the year end ceaning :/
783 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/30(日) 18:49:29.94
「メールをいただきありがとうございました。 パスワード等を他人に譲り渡したことなどまったくありません。 非常に内容の素晴らしいサイトだけに残念ですが、あらぬ嫌疑を かけられるのもいやなので、退会させていただきます。 これまでありがとうございました。」 お願いします。
>>783 Thanks for the e-mail.
I've never leaked my login information.
Though the contents of your website are amazing,
the administration is mess-up.
As I don't want to deal with you anymore,
I ask you to terminate my membership.
Thank you for your service.
>>779 **, Thank you for put my name on your friend list.
よろしくなんていう便利な表現はないので、
もうちょっと情報がないと訳せません
>>741 Sorry for your result in ***. I will watch your game someday.
I hope the day comes soon.
788 :
783 :2012/12/30(日) 19:56:06.42
>>779 ** and **, thank you for having me in your friend's list of the web site.
I love to be in touch with you next year, too.
791 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/30(日) 20:47:16.63
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/30(日) 21:08:39.26
いつも答えてくれないけど、オレって何なの? やっぱり都合のいい相手(セフレ)? お願いします
793 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/30(日) 21:34:32.19
>>792 Actually, I love dicks, not chicks like you whores. Aren't you pussy for me?
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/30(日) 21:54:43.58
こんにちわ!2012年のEVOでの戦い感動しました、2013のEVOでは絶対チャンピオンになって下さい! お願いします
Happy new year の後に お互いいい年になるといいね、とか みなさんに幸あれ!!的な事表すにはどうすればいいですか
「次会うときは〜しましょう」と言う誘いに対する 「ぜひ!」に相当する返事を教えて下さい。 正に↑な感じで親しい相手に軽く答えるニュアンスでお願いします。
>>796 Sure. Can't wait.
Certainly
Definitely
I'd love to
など?
799 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/31(月) 08:41:35.55
有色人種は本当にカラードでいいの? 昨日動画で見たヒップホッパーが使ってたけど
>>799 有色人種を指すのに、ニュートラルな表現があるとはおもえないけど
801 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/31(月) 12:38:14.29
「良いお年を」は Happy new year. というレスがありましたが 「良いお年をお迎えください」というような、大晦日にいうような時でもHappy new year.でOKですか?
802 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/31(月) 12:40:02.08
I wish you a Happy New Year! でいいでしょうね
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/31(月) 12:41:37.03
今年は、あなたにたくさん助けられました。 来年も力を貸してもらえると嬉しいです。 また、私もあなたの力になれると嬉しいです。 英訳お願いします
処理時間が長いのはトラブルが発生していたためだと思う。 お願いしますーー
この食べ物には毒が含まれていたに違いない! 訳お願いします
806 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/31(月) 13:26:06.78
>>805 This food must have been poisoned.
>>804 Some kind of trouble apparently caused long procedure.
808 :
796 :2012/12/31(月) 14:51:36.51
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/31(月) 15:11:16.57
こんにちわ!MGO3の製作決定したから落ち着いて待ちなよ。 お願いします
810 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/31(月) 18:01:34.56
Hi! I decided to make MGO3, so please calm down and wait for its release.
811 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/31(月) 18:07:07.80
大晦日、賑やかに過ごす人もいるんだろうけど、自分はずいぶん侘しく過ごしてますよ そちらは賑やかですか?元気にしてますか?今晩、初詣に行こうかどうか迷っています。 少し遠いし、路面が危ないのでどうしたものかと懸念しています。でも行くと、賑やかなんだ ろうなあそう思います。行ってみようかな? よろしくお願いします
812 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/31(月) 18:12:53.35
今晩 はきつね蕎麦を作るつもりです。そばつゆについては、味醂と醤油、日本酒でかえしを作って、 それに鰹昆布だしをいれればいいことを知っています。実際前に数度作った事があります。 揚げも甘く煮るんですが、こちらは砂糖も入れるんです。おいしいですよ。ネギについては 茨城産しか売っていなかったのでもう買えない季節になったのでしょう。冷凍庫に蓄えたネギを 使う事にします。昨日はカレーでしたよ。豚肉で作ったけれど、酒をまぶしてビニールに入れて いたのですけど柔らかくなっていいですね。林檎もすっていれましたよ。味がほのかに甘くなった ようでとても美味しく出来ました。カレールーは箱に書いている分だけは入れずに、醤油を少し 入れてカレールーは一部残しました。自分で味を調整するということができたことに昨日はじめて 気づきました。 よろしくお願いします
俺の友達の父さんがテキサスのヒューストンで仕事の帰りに女に銃向けられて金全部とられた その時は夜で人通りも少なかったから狙われたんだと思う 彼はその時脅えてた お願いします
814 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/31(月) 19:55:36.47
事例4:「異性の同級生や教師に対して、乳房を露出して性的に迫るのですが・・・」 ●軽度知的障害の女子(中学3年生・15歳) Q:男性教師や同級生の男子に対して、自分のして欲しいことをお願いするために、 乳房を露出して性的に迫ることがあります。どう対応すればいいのでしょうか? A:ここでの重要なポイントは、なぜ、「性的に迫れば、異性は自分の言うことを聞いてくれるはず」 ということを、彼女がこの年齢で学習しているのか、ということです。
815 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/31(月) 20:21:58.36
古代中国では烹煮(ほうしゃ)と呼ばれる釜茹でが盛んに行われた。 三本脚の巨大な銅釜や、脚のない大釜に湯をたぎらせ、罪人を放り込んで茹で殺す。 殷の帝辛(紂王)が周の人質・伯邑考を茹で殺し、 それを煮込み汁に仕立てた上で伯邑考の父親・西伯姫昌に「もてなし」と称して食べさせたのが、記録における初見である。
816 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/31(月) 23:35:36.01
>>809 > Hi! I declined to make MGO3, so please hash yourself and wait for its rethinking.
817 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/31(月) 23:42:52.60
The father of a friend of mine was deprived of all money he had on his way home at Houston, by a woman pointing a gun at him. I think the reason he was targeted is that few people are walking because of it's being night then.
818 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/31(月) 23:53:49.87
In the ancient China, punishment of boiling to death called Housha was often carried out. Boiling water in three-foot big copper pot or without-foot big pot, then putting a criminal into it, he was boiled to be killed. The first record of you can find it to have been carried out is that Teishin of In killed Hakubikoh, a hostage of Shuh, and then disguising the boiling water as a boiled soup, served it to Seihakukishou, Hakubikoh's father as a treat.
819 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/31(月) 23:54:59.66
820 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 02:23:09.05
821 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 03:22:04.33
写真のタイトルに付けるのに 「人の世界と猫の世界」ってどうしたらいいでしょうか 単純に「human world and cat world」でいいですか?
822 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 09:14:38.37
切符で思い出したが、群馬に住んでたとき、自動改札が妙に活きが良い時があって、 定期サイズの切符を入れたら、出口からスポーン!て飛び出てきて、寝ぼけてた俺は何事もなかったように 飛び出た切符を漫画みたいに空中でパシっとキャッチ。 _ _ ( ´д`)zZZ ■⊂彡☆ 財布に切符をしまおうとおもった時になってようやく「…なんか今、飛び出なかったか…?」と 怪訝そうに振り向いてしばし自動改札を観察していたことがある。
823 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 09:21:17.53
若い女はどうか知らんが、おばちゃんプログラマーは重宝する。 若い男が面倒なのは、妙に向学心とプライドがあって、妙な実装 をしたがる。んで自分流でやりたがる。そして打たれ弱い。 おばちゃんは、知ってる実装しかそもそもやらないから、設計を 預けたあと、問題があればいの一番に文句言ってくるし、設計に 問題がなきゃ、延々何時間でも同じように作業してくれる。 あと、お菓子くれる。若い奴はお菓子くれない。そこがダメ。
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 09:26:48.08
安倍新内閣に望むこと、「何もしないで」が8割 本紙調査 26日に発足した第2次安倍内閣について、本紙が26、27日の2日間、緊急の世論調査を実施したところ、回答者の83%が「何もしないでほしい」と望んでいることが分かった。06年9月に発足し、7割の積極的支持を得ていた第1次安倍内閣とは対照的な結果だ。
>>821 The world of human, cat.
とか。
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 09:39:18.16
夕菜ちゃんを座らせて肘掛に両足を置くと幼い性器は閉じる事無く全開状態で 小さな膣口はそれなりに開口して、小陰唇は未だ未発 達でクリトリスは細いストロー状でそれなりに伸び8才女児の性器が見えた 全開の幼い大陰唇を手のひらで少し刺激して中指でクリトリスを刺激すると 小さな肛門がヒクヒクと収縮を繰り返し体液もソコソコ出たので小指に体液 を絡ませ小さな膣に入れると「おじさん 少し痛いょー」 夕菜ちゃんの声を無視して小指を何度も出し入れしてると小指も第二間接ま ですんなり入り痛がる様子も無く夕菜ちゃんはその行為を除き込む様に見て いた
827 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 09:44:59.87
はじめまして。20歳の女です。 最近久しぶりに彼氏ができまして。 はじめてえっちぃ雰囲気になり、お互いを触り合うようになりました。 えっち自体はあたしが怖く、まだです。 そこで質問、なんですが。 彼があたしの乳首を摘んだり舐めたり噛んだりしてくれると、あたしはあそこがびしょびしょに濡れてしまいます(恥 体がぴくんぴくんしてかなり気持ちいいです。 ただ、もちろん、イキません。 でもそうゆう風にされて気持ちよくなると疲れてしまいます>< イッて疲れるのはわかるのですが、愛撫の快感だけで疲労するものですか? あと、乳首だけでびちょびちょになるのは感度が良いからですかね? わかりにくい文章ですみません><
829 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 10:36:36.20
830 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 13:12:44.53
彼の(ドラムの)パフォーマンス、カッコいいね!ファンになってしまいそう! 新年早々ですが、英訳お願いします。
>>830 How he performs is cool !
I'm gonna be a fan !
832 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 13:39:54.98
何の福袋が欲しいですか? 私なら洋服の福袋が欲しいです。 おねがいします
833 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 13:45:54.32
>>832 What kind of lucky sack do you want?
I would say a sack of golden balls.
834 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 14:41:11.73
(同じ失敗を何度も繰り返し、その度に同じ事を言われて叱られてる奴に) 4回目だよ! お願い致します。
4回目だよも英語で言えない奴に指摘されたくないわwww
>>834 It's the fourth time of your mistakes!
837 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 15:11:22.65
>>836 あざっす!
ちなみにtimesとならないのはどうしてですか?
引っ越し退去のために頼んだハウスクリーニング業者へのメールです。 「確認のメールです。明日の午後、2時頃にハウスクリーニングに 来ていただけるのですよね?またその際に、大家さんにプロによるハウスクリーニング を行ったと証明しないといけないため、レシートを頂きたいです。」 英訳どうぞよろしくお願い致しますm−−m
839 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 17:59:02.69
見たことなかったけど、ネットで調べたらさっそくアップされていました。 すごい興奮して鳥肌立ちました!私もいつかこの場に行ってみたいです! お願いします!
840 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 18:56:29.83
2006年、日本サッカー協会が運営する中高一貫教育のエリート選手育成機関JFAアカデミー福島に1期生として入学[2]。 2008年のU-17女子W杯には、岩渕真奈らと共に飛び級となる15歳で選出された。2010年にも同大会に選出され、全試合にスタメン出場。 ボランチながらミドルシュートで6試合4ゴールを挙げる活躍を見せ、日本の準優勝に貢献した。
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 19:04:29.99
>>838 I'm just checking if you arranged it right. You gotta have to come here tomorrow 2pm right on the dot, right?
And I deserve a receipt stating that the job is done by right kind of folks.
My mistress demands me to make sure you know what you are doing as a pro. Thanks.
842 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 19:05:43.81
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 19:11:56.76
>>839 Never seen the private part of you, but I found its photos are on the Internet already.
I was so aroused, and it gave me goosebumps! Someday, I'd like to join you, visit the "place" and all!
844 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 19:31:28.73
>>838 I'm writing this message to verify something.
Around 2 o'clock, you will come here for house cleaning, won't you?
Then, I want you to give me a receipt, as I hand it to landlord to certify that I had this house cleaned
by a pro cleaner.
845 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 19:50:04.74
思いのほか大したことないレスでがっかりです。 100点満点でいうと10点もないでしょうね。 回答者は私より英語力が低いと思います。 失礼にあたるといけませんから、一応礼だけはいっておきます。 転載質問にマジレスしていただきありがとうございました(棒)
846 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 19:53:13.23
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 19:56:13.00
>>843 goose bumpsって、寒さ・恐怖とかで起こる鳥肌だけじゃなく
感動とかの良い意味でも使う?
848 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 19:57:13.49
>>833 のgolden ballsってどういう意味ですか?
849 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 20:13:48.61
>>843 the private part of you,
はよくないんではないの?
851 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/01(火) 21:52:25.38
>>837 ただひとつしかない四回目だから。
経験を表す四回ならfour times
ルイジアナで日本人留学生が強盗と間違われてアメリカ人に射殺された 彼は銃向けられて動くなって言われたのに前進した だからそうなった 俺だったらそんな状況になったら泣いて頼むから撃たないで下さいって言う
お願いします 上文章
>>853 Once, in Louisiana, a foreign student from Japan was shot to be killed,
misunderstood as a burglar. When he was pointed a gun at and was told not
to move, he stepped forward. So, that occurred. If I were in his situation, I would cry
and ask a favour, "Please, please not shoot me. I won't be killed. I want to live longer.
Please."
856 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2013/01/02(水) 00:49:05.36
"Don't shoot me, please." だけでいいだろw どこにもっと長生きがしたいなんてあるんだw
857 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/02(水) 01:10:23.36
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
860 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/02(水) 05:37:51.27
現在東京は雪こそ降っていないがとても寒いです。 来日したら楽しんでいってね! 英訳お願いします。
>>856 原文に勝手に肉付けしてしまうのは翻訳者が陥りやすいミス一位やな
>>855 > I won't be killed.
これはない
こんな言い方は絶対に、ない
>>860 Tokyo is terribly cold now though we don't even have snow.
I hope you enjoy in Japan !
>>862 "I won't be killed" cite:govで検索
約 601,000 件
>>860 There is a song titled lingering snow.
It is snow falling on March. Now, the beginning of the year is, surely, not
the end of the winter, but its midst. But, such snow is not falling even in this
cold season, far colder than the season lingering snow falls.
I wish you could have seen it. At the time you will come to this country, as the
temperature is severely low, I think you wear as thick clothes as possible. Or,
you might not be able to enjoy sight-seeing so much. I wish you enjoying the trip to
this country.
>>864 バカか、そりゃ検索すりゃそういう言い方はあるだろうが
>>855 の状況でそんな言い方あるかドアホが
ちったぁ考えろクソ虫が
>>853 の状況で「殺さないで」ならわかるが、「私は殺されないでしう!」ってそんな言い方ないわw
「私は殺されないでしょう」www こんな事言う奴いんの?wwwww
868 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/02(水) 13:57:10.91
won'tは意志だよな。単純未来じゃないんだよ。
ひょっとして I don't want to be killed と間違えたんじゃねーの?
けなすだけの奴っているのは知ってる。職場にもいるから。
でもけなすだけで自分自身はたいしたことやってないんだよなあ。
自分が間違っているのに、自分は正しいといいはり、結局自分の
過ちがわかってもあやまらずに、まだ自分は間違ってないといいはる。
こいつはアホかとおもった。
>>869 もその口なんだろうよ。
今のうちにそういう性格あらためて置かないと歳取ってから苦労するぞ。
職場の同僚は苦労せず、ただの気難しいアホな変人と自分はおもうことにしたよ。
I know that there are people who have a habit of just speaking ill of others, as such a person is in my
workplace, as well.
But, such people aren't doing things so much valuable. Insisting on "I am right," though he was wrong actually,
and after it's found he was wrong, despite of it, still he insists that "I am not wrong."
Watching that person, I thought this is a fool.
>>869 must be such a person.
You had better change that character, or you must have troubles when you get older.
My colleague doesn't have any trouble now, just boasting himself, speaking ill of others, and
shouting when he find something he don't want to have occur. I decided to think of him as
a difficult foolish weird person.
875 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/02(水) 16:42:52.91
男同士の会話の中で聞く他人の過去の体験は、時として、どんな持ちもの以上にもうらやましく感じられることがある。それが、彼の持ちものの何よりも彼自身に似合って見える、というのは実は逆で、その過去が現在の彼を男として造り上げているからだ。 よろしくお願いしますm(_ _)m
Other's past experiences, which you occasionally hear, often have you feel envious of them, more than anythings else they have. But, it is not because his experience suits to him, but that past for him made himself as he is.
877 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/02(水) 17:58:11.91
「トルコは人種に関してはアジア的だけど、繁栄のしかたはヨーロッパ的です。」 お願いします
878 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/02(水) 19:32:54.59
その情報は先週で更新がストップしている お願いします
879 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/02(水) 21:42:25.27
当方、フィギュア制作をしている者です。 アメリカのメーカーからデザインの依頼を受けました。 以下の翻訳をしていただけると非常に助かります。よろしくお願いします。 ↓ メールありがとうございます。 今回のプロジェクトについていくつかご質問がございます。 1.今回我々が制作するスケッチは何に使われるのでしょうか? (人形?、ゲームキャラクター?、その他のおもちゃ?、etc.) 2.納品するスケッチは、鉛筆書きの白黒ラフスケッチで良いのでしょうか? 3.報酬のお支払いはPaypalでしていただけますか? チェックでお受けすると日本での換金に60ドルほど手数料がかかってしまうの でPaypalを希望致します。 今回のお仕事は、単純なラフスケッチというよりも キャラクターデザインやコスチュームデザインの範疇になりますので 上記のご質問へのご回答に応じて、再度、納期と料金をお見積もりさせていただきま す。 ↑ 以上です。長くて申し訳ないのですが、どうぞよろしくお願い致します。
>>879 ●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>879 業務での使用は金払えといったがアホが多く以下の対策を取る。
業務利用クソ依頼野郎の翻訳文の一部は少し楽しく書き換えてる。
検索しても分からん様にハイカラVIP試用だから客もよろこぶぞ。
>>881 え?
すみません…意味がわからないのですが、こちらの書き方に問題がありましたでしょうか?
ペイパルがどうこうの部分が問題なら
それ以外の翻訳をできればよろしくお願いします。だめでしたらあきらめます。
すみません
883 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/03(木) 00:41:41.37
○○を削除しますか? お願いします
Do you delete ○○?
885 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2013/01/03(木) 11:11:11.82
「〜を削除しますか?」って「〜を削除してあげましょうか?」って意味? なら、 Shall I delete 〇〇?
1.What do you use for, the sketch we create this time? For doll, game character, or other toys? 2.Is it OK, even if the sketch I send you is just rough monochrome one written with a pencil? 3.Can you pay the fee with Paypal? If you send cash to us, you have to pay another 60 dollars for the fee to banks of exchanging the money. As for this time work, our company regard as not simple rough sketch, even it you want that sort of work for us, but regard as it being in the category of character and costume design. So, its fee is higher than you might expect. Accordingly to your answer to my question, I will send you a message with the day we can complete our work, and the fee for our work.
1. For which do you use out design? As a souvenir? a design of the shape of doll? Can I make extremely sexy shaped design? Probably you like it. Or design for other toys like vibrator, adult good? 2. Don't you mind even if it is just shabbily designed rough monochrome one? 3. Can you use Skype? You don't, then you have to us additional fee of translation of money into another money. In the end, we can't consider your order as for just sketch. As the design we create is in the category of character and costume design, you can't consider it as just a sketch. The fee is higher, as you think so of course. This world is not so much sweet. It's always bitter. So, we call this year as a year of sandwich. Do you have any complaint about this? If so, I don't mind your complaint. Besides, if you send us money through check, I will ask you to pay another 60 dollars. If you don't do so, use paypal. 責任をもたないよ。自己責任でやれ
>>879 Thank you for your interest in working with us.
There are several questions.
1. What is the use of the design?
(For dolls, game characters, or other toys?)
2. In what form do you want to have our design? Will rough drawings with pencils be fine?
3. Could you use PayPal as a paying method? We can save the processing fee (about $60)
to cash your check.
Since the design you ask is not a simple drawing, but a character or costume design,
we will charge the price accordingly. We will make a contact with you soon
with a new quotation for time and price.
>>883 PCの画面に出てくるのだったら、これかな?
Do you want to delete 〇〇?
890 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/03(木) 14:18:42.95
>>882 消えれクソ野郎。
訳文をそのまま送って相手の反応を楽しめ。
891 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/03(木) 14:30:00.12
892 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/03(木) 20:41:55.09
英語は苦手なのですが、話せるようになりたいと思ってます。 ちなみに、韓国語と英語と日本語、どれで会話を希望しますか? お手数ですが、えよろしくお願いいたします。
894 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/03(木) 23:50:06.92
こんにちわ!出来ることならゲームと関係ないBGMを消して欲しいな。 お願いします
>>894 Hi !
I appreciate if you don't mind to take off the music which is not in relation to this game.
>>893 I'm not good at English but I hope that I will be,
By the way, which would you like to go with for communication ?
Korean, English or Japanese ?
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
898 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/04(金) 20:20:03.07
「年の始めたに立てた学習計画の半分でも実行できていれば、今頃はもう ちょっと英語ができていたのに、と年末に思わないように今年は頑張りたいです。」 お願いします。
入り組んでんなおいw
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/04(金) 20:37:34.52
>>898 I would like to do my best, this year, not to think back at the year end that I would have been a bit more fluent in English by now if I had learned English the way I planned at the beginngin of the year.
901 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/04(金) 21:26:05.65
>>900 ありがとうございました。
ここに、「〜の半分でも」を加えるとどう訳せるでしょうか。
英語は苦手なのですが、話せるようになりたいと思ってます。 ちなみに、韓国語と英語と日本語、どれで会話を希望しますか? お手数ですが、えよろしくお願いいたします。
>>901 いい加減にしろカス。英語を勉強する気すらないゴミ。
904 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/05(土) 00:31:46.51
ペット可のマンションに住んでたら、あの可愛いロシアンブルーっぽい野良猫を 保護できるんだけどなあ。 お願いします。
905 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/05(土) 01:55:40.30
>>904 If I were allowed to keep pets in my apartment, I could(would) bring home that cute stray Russian-Bluish cat.
ペット可のマンションに住んでたら→今住んでいるアパートで許されるのであれば、という意味と判断しました。
「保護する」に該当する適切な訳語が文脈から判断できず、とりあえず「家に連れて帰る」としました。
連れて帰れるんだけど、よりも、連れて帰りたいんだけど、という感情の方が適切な状況であれば、couldではなくwouldとしてください。
日本でのリリース予定はありますか? 以上の英訳をお願いします。
アメリカのサイトで買い物をした際に カードの限度額オーバーのため以下の文が送られてきました。 Thank you for your recent order. Unfortunately, our Credit Card Verification Service has recommended this order be canceled. If you wish to replace your order, please utilize Western Union Quick Pay. For details on Western Union Quick Pay, please visit www.westernunion.com or visit us online そこで以下の文章を返信したいので英訳をお願いします。 「カード会社に確認を取ったところ、全く問題なく機能しているとの事でしたので、もう一度決済を行ってみてください。」
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/05(土) 07:33:58.14
>>905 丁寧に答えていただきありがとうございました。
保護する、はそのとおり連れて帰る意味で使いました。
気持ちとしてはwouldですね。
>>906 Will it be released in Japan?
>>907 I confirmed the Credit Card Company whether my card is valid after your announce and I took an answer No Problem.
Do you mind confirming my cards' validity again?
米サイトで買い物し、海外配送不可ということでキャンセルされたのですが その際に、デビットカードで売り上げ予約処理により一時残高が減りましたが カード会社に連絡したところ、サイト側からキャンセル情報が来ないと戻らないとの事でした。 翻訳サイトからカスタマーに連絡してみたところ、下記の返答が来たのですが I was unclear as to what your email was saying. Please hit us back with more details regarding your order so we can further assist you. Since your order was cancelled, you were not not charged. If you see a charge, it is the authorization hold we place on your card. どうも伝わっていないようなので、もう一度メールしたいと思います。 「デビットカードの売り上げ予約からの返金がされないので、カード会社への販売キャンセル情報の連絡をお願いします。」 以上を英訳お願いします。
911 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2013/01/05(土) 11:00:11.62
>>910 デビッドビザの場合、
キャンセル情報が来ないとすぐには戻らないかもしれないけれど、
購入情報が来なければ数か月待ってたらデビッドビザに戻るよ。
相手が購入情報を入れてないんだから、キャンセルできるわけがない。
これは半年待つしかないパターンだ。
912 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2013/01/05(土) 11:02:52.64
相手が購入情報をいったん入れてキャンセルしたなら、ビザ本体を通して数週間待ってたらキャンセル情報が届く。 少なくとも1か月は様子見が必要な事例。
私は語学の学習を目的にこのサイトを利用しています。 ナンパ目的なら他を当たってください。 を英語によろしくお願いしますm(__)m
914 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/05(土) 12:30:18.07
>>913 I am looking for a partner to spend every night with.
If you want it, I am the one you are looking for.
あなたの演技や姿勢にいつも励まされています いつか生であなたの出る試合を観戦できるのを楽しみにしています 今年があなたにとってすばらしい年になりますように よろしくお願いします
(ペットを指でさして)この子はかなり頻繁に嘔吐していました。11月から○○(薬の名前)を飲ませるようになってから落ち着いていたのですが、最近また嘔吐するようになってしまいました。たまに便が柔らかいことがあります。考えられる病気の検査をして下さい。 お願いします…
>>910 この文章を普通に読めば、ちょっと待ったら返金されそうだけどね。
そして、この依頼文を訳して送っても、何このヒト話が通じない、
と思われるだけじゃね?
>>916 This kid had been vomiting quite frequently.
After starting *** in November, the symptom disappeared for a while but returns these days.
Sometime she/he suffers from diarrhea as well.
Can I have him taking some medical tests for possible causes?
>>913 I have been using this website for learning but for looking for mating.
If you wanna find a girl, chase after other girls.
921 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/05(土) 17:22:05.95
お願いします。 ・以前勤めていた会社の社長で、現会長が「もう一度うちの会社に 戻ってきていいよ。」と言って下さいました。非常にありがたい話ですが、 正直迷っています。他の会社にも挑戦してみたいです。
>>921 The former COO of my previous workplace, who is now a CEO,
offered me a position. It's really tempting, but I can't accept it right away.
I want to try my wings at a new workplace.
924 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/05(土) 20:48:25.17
あなたのような欧米人から見ると、日本、中国や韓国の人はまったく区別が つかないかもしれませんが、私にはなんとなく違いがわかるんです。 お願いします。
925 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/05(土) 21:17:59.45
From you, westerner, the difference among Japanese, Chinese, and Korean, might look none. But, I can see the difference, even if, vaguely.
926 :
924 :2013/01/05(土) 21:27:44.80
>>925 ありがとうございました。
いい勉強になりました。
>>925 Every westerners like you may not be able to recognize Japanese, Chinese and Koreans at all
but I can somehow.
>>924 it's possible to you can't tell Japanese from other Asian.
However I as Asian can tell naturally.
929 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/05(土) 23:24:13.62
私はバイオリンを弾くのが趣味です。 4歳から12歳までバイオリンを習っていました。 お願いします。
「私は花が好きです。 私の花の写真で、みなさまが幸せな気持ちになってくれたらうれしいです。 どうぞよろしくお願いいたします。」 以上の英訳をお願いします。
>>931 I love flowers.
I hope my flower pictures would make you all happy.
どうぞよろしくお願いいたします。に該当する英語はありません。
誰に対する挨拶なのか等、シチュエーションを教えて頂ければ、
伝えたいことに近い表現は作れるかも。
>>924 別解
It may seem almost impossible for you, westeners to differentiate among Japanese, Chinease and Korean,
but, somehow, I can feel the difference among them.
外国人との交流サイトでメッセージのやり取りをしていたら、以下のような返信が来たのですがどういう意味か分かりますか? casual datingの概念が掴みにくくて。。 「Hello 〜, thank you writing to me. I'm sorry but, I'm not looking for friends, just casual dating. You seem very nice and cute, if you're interest we could talk, but I can't offer or promise friendship. Cheers」
ヤリ目的ってことだな。露骨に言うと。 ていうか別スレで同じ質問しちゃいかんよw
936 :
934 :2013/01/06(日) 01:22:41.42
お、スレ違いでしたか。。w それでも親切な方がいたら教えてくれると助かります。
と書いたが必ずしもヤリ目ではないな・・・ 「友人になりましょう、とか、それ以上の関係に進みましょう」と行った風に 「こういうふうになりましょう」という約束をせずに、 互いに縛られることなく、一方が嫌になったりしたら、 無条件で互いの関係を破棄してイイっていう前提の元に進む付合いです。
938 :
934 :2013/01/06(日) 01:26:35.20
>>935 色々とすみません。。><
なるほど、やはりそういう意味でしたか。
あと自分は男なのですが、そういうお誘いは外国の文化では普通なのでしょうか?
相手は、日本にいるラテンアメリカ系の人らしいのですが。
939 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/06(日) 01:29:42.04
>>934 相手がどういう目的でその交流サイトをつかってるかわからないの?
プロフィール確認とかで
確実にペンパルとかそういうのを求めてるんではない!ってのは見て取れるけども
940 :
934 :2013/01/06(日) 01:36:21.32
>>939 プロフィールを見たら、「友達と出会いたい!」というようなメッセージがあったので
面をくらってる訳です。。
まあ遊んでも良いとは思っていますがw
あまりサイト上でやり取りはしていませんが、最初に私の個人アドレスでお互いの顔写真を
交換しよう!とメッセージが来ました。
>>938 いや937にも書いたとおり。勘違いしたw
何の義務もない気軽な付合い。
「真剣なお付き合いは求めていません。ヒマなときに
気軽にデートできる相手を求めてます(だからデートしたからって
勘違いしてくれるな)」 っていうニュアンスですかね。
で、
>>940 ということであれば、
「友だちと出会いたい」けど、義務感感じるのは嫌、
お互い気に入らなければそれまで、いったニュアンスですかね。
というか向こうが先にコンタクトしてきて互いに写真交換したら
その文章が返って来るってのは暗に断られているような気が……
ちなみに俺は似た様なサイトで複数人の外国人と会った経験あります。
942 :
934 :2013/01/06(日) 01:46:31.00
>>941 すごく参考になるレスですね。ありがとう。(他の人、ごめんなさい。。><)
一応補足しておくと、既にそのサイトで顔写真はアップロードしてあり、まだメールも送ってはいません。
ちなみに、複数人の外国人と会って何をしたのですか?
>>942 一人とは付合いました。もう一人は友人。
スレ違いだと思うのでこの辺にしときます。
944 :
934 :2013/01/06(日) 01:50:06.43
私も去ります。 すみませんでした!
私にも彼が梟のように見えました。 彼は、よくこのように木に登っています。 お願いします。
夏の夜の夢の劇中劇「ピュラモスとティスベ」 お願いします
>>945 He seemed like an owl to me too. He often climbs trees like this.
>>946 A Midsummer Night's Dream's play within a play, 'Pyramus and Thisbe'.
or
The play performed within A Midsummer Night's Dream, 'Pyramus and Thisbe'.
948 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/06(日) 12:31:49.70
久しぶり!別のアカウントでゲームをやってたんだ! お願いします
スカイプはご利用されてますか? もし可能であればスカイプでチャットで一度お話できませんでしょうか? ただ私の英語力はとても低いのでチャットも遅くなってしまうと思いますが・・・ 変な英語になったり上手にそちらの文章を理解できないかもしれませんがご容赦ください お会いする前に一度チャットでお話をしてみたいと思っています よろしくお願いします
951 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/07(月) 03:15:31.98
>>948 It's been a while since I last saw you.
I played a game in a different account.
>>950 Do you use Skype?
Can I talk by a chat once in Skype if possible.
I'm afraid that my comand of English is very poor, so my answer will be late in the chat.
May be I say strange English, and I may not understand your letter well, but would you please forgiving me?
I would like to talk to you once in the chat before I see you.
>>951 で問題なし。
その上で自分もやってみる。
Do you use Skype? If possible, may I talk with you through chat of Skype?
Though, for the lack of my ability in English, I think my chat will get slow.
Or, I might use strange English, and can't understand your sentences well, but
then, forgive me.
Before we meet, I wish I could talk with chat once.
953 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/07(月) 03:52:56.88
>>951 の下から二行目の forgiving は forgive の間違いです
すいません(>_<)
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/07(月) 14:34:27.54
あなたの住んでる町の名前はなんですか?は What's the name of the city where you live? で合ってますか? 違ってたら正しいのを教えてください。
956 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2013/01/07(月) 15:33:48.28
>>955 町は town では? 街だと、cityでもアリかな。
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/07(月) 15:46:27.25
「一人を除いて全員が同じ答えです」は?
959 :
64 :2013/01/07(月) 18:09:35.80
初めてお邪魔させていただきます。 下記センテンスを英語ではどう言ったらよいのでしょうか? 「ここで一旦コマーシャルにいきます」 宜しくお願い致します。
↑の質問をさせていただいた者です。 名前が「64」となっていますが、別のスレッドて使っていたものです。 紛らわしくてすいません。
961 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/07(月) 19:44:33.72
「Aさんの日本語は日本人に対して十分に通じると思います。」 この、十分に通じるっていうのは英語でどう表現するの??HELPpppp><
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/07(月) 21:18:29.46
>>957 All except one are the same in the answer.
>>969 Now, we go into a commercial for the time being.
>>961 I think A can make himself understood in Japanese enough by Japanese.
963 :
959 :2013/01/07(月) 22:11:52.26
>>962 大変助かりました。
どうもありがとうございました。
964 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/07(月) 22:27:29.06
>>963 make himself understood enough in Japanese
の語順のほうがいいと思われます。
このタッチペンは反応が鈍くて全く使えない。 お願いします
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/07(月) 22:38:13.38
>>965 This touch-pen is poorly responsive and almost no use.
>>966 有難うございます
and を使うのですか
これは酷い
969 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/07(月) 22:57:44.15
>>967 so等の接続詞を使う、so that、too toなどの構文を使うことも考えられますが、
そこまで厳密な論理性を求められる文脈ではないと思うので、andにしました。
固い表現にしたければ、This touch-pen is almost no use because of its poor response.
でしょうか。
970 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/07(月) 23:29:06.34
>>959 決まり文句はネイティブに聞くしかないかもしれません
テレビなどのコマーシャルはadvertisementです
あってるかわかりませんが参考までに・・・
Now it is the time for advertisement.
See you again immediately.
お帰りなさい NYは何度か行った事があるけど、いいところだよね 私もまた機会があれば行ってみたいな なかなか連絡できなくてごめんなさい 年末年始は何かと忙しくて、思うように自分の時間が取れなかったんだ よろしくお願いします
974 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/08(火) 01:33:58.46
>>973 Welcome back.
NY is the good place, where I have been to several times.
I want to go there again if possible.
I'm sorry I wasn't able to send mails recently.
I was busy all the time in the year-end and the New Year holidays,
so I didn't have enough time than I expected.
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/08(火) 01:42:23.63
>>974 のおしまいの文は
so I didn't have enough time for myself than I expected.
に訂正します(>_<)
976 :
950 :2013/01/08(火) 01:45:11.81
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/08(火) 09:55:53.72
松井選手は注目の試合ではおいしいところを持っていく。 ワールドシリーズの最終戦では松井選手に全ておいしいところを持っていかれた などの "おいしいところを持っていく" は英語で何と言うのでしょうか?
>>979 He shows what everybody want to see. とか
He draws attentions of us all.
981 :
名無しさん@英語勉強後 ◆XZSoLnlB7I :2013/01/08(火) 11:56:09.11
Matsui took all the big scenes.
Actually Matsui was retired.
984 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/08(火) 13:15:18.75
才能には勝てない。 お前らなんか相手ではない的な感じで おね
>>984 Nothing can exceed talents.
986 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/08(火) 16:27:05.93
どーも
987 :
959 :2013/01/08(火) 18:27:21.23
>>970 どうもありがとうございます。
とても参考になりました。
うむ
989 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/09(水) 06:27:15.91
フェアトレード認証製品を購入することは、開発途上国の生産者をサポートすることに繋がります。 なぜフェアトレード認証製品が必要なのかというと、コーヒーやカカオなどのフェアトレード認証製品のほとんどが発展途上国で生産されているからです よろしくお願いします
>>989 Purchasing fare-traded products is meant to supporting developing country's producer.
We need fare-traded products because all but fare-traded products, such as coffee and cacao, are produced in develop country.
この文章、センター試験で見たな
>>990 スペルミスがありました。ごめんなさい。
Purchasing fair-traded products is meant to supporting developing country's producer.
We need fair-traded products because all but fair-traded products, such as coffee and cacao, are produced in develop country.
>>991 meant to supporting >> meant to support
じゃないの?
>>990 >all but fare-traded products ? これは・・・?
most of fare-traded products じゃなくて?
994 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/09(水) 10:31:21.09
ハワイでオプショナルツアー会社で働いている友人が予約を取ってくれ、娘と参加しました。 終了後に娘が「お金」と言うので、財布を渡しレジでお金を払っていたので利用料を払っているものだと 思っていましたが、レジ横に有ったマスコットのぬいぐるみを買いその代金のみしか 払っていず、ツアー料金は未払いだと言う事が昨日の帰国の機内での会話で解りました。 「ありがとうB、あなたのおかげでKailuaで楽しい時間を過ごせました。 しかしながら、私はミスを犯してしまいました。 私はツアー料金を払っていません。 私は娘に財布を渡し、彼女はレジで支払いをしたのでツアー料金を払ったものだと思っていましたが、 彼女はキャラクターのぬいぐるみの代金を支払っただけでツアー料金は払っていなかった事が昨日解りました。 私のCentral Pacific Bankへの届け出住所が日本の為にOnline Bill Payが現在使えないので、 あなたに小切手を郵送しようと思うので住所を連絡して下さい。」 よろしくお願いします。
995 :
994 :2013/01/09(水) 11:20:59.33
Thank you B,we had a fan in Kailua. However, I have committed a mistake. I did not pay a tour fee. I handed my wallet to my daughter and thought that she paid a tour fee because she paid at a cash register, but she only paid the price of the character stuffed toy , and did not pay a tour fee. I found it yesterday. I cannot use Online Bill Pay ,becouse my reported address withnotin the 50 United States to Central Pacific Bank. Because I intend to mail a check to you, please inform it of your address. ↑で如何でしょうか、添削よろしくお願いします。
>>995 Thank you B, we had a big fan at Kailua.
However, I made a mistake.
In fact I did not pay a tour fee.
I handed my wallet to my daughter at cash register and thought for sure that she paid our tour fee on behalf of us.
But she just only paid for the toys, but did not pay a tour fee.
I found it yesterday.
I don't have a mean of Online Bill Pay because my registered address to Central Pacific Bank isn't in the United States.
So please inform it of your address.
I will mail you a check.
誠意が伝わっていい文章だと思いました。
997 :
994 :2013/01/09(水) 13:25:00.78
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>998 お前がウザいので、NGワードを登録してブロックしました
もう英語やめやめ!
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。