【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】

このエントリーをはてなブックマークに追加
211名無しさん@英語勉強中:2013/10/17(木) 18:00:29.49
(30点:減点方式との噂)
2055年には、日本における現役世代と高齢者の人口比率は1.2:1になると推計されている。
少子高齢化がこのまま進めば、あなたが将来退職するときには、十分な年金がもらえないかもしれないし、退職したくてもできない状況にあるかもしれない。
少子高齢化がもたらすこのような問題を解決し、日本の生産力を維持して年金を保証するためには、受け入れる移民の数を増やすべきだという意見もある。
この意見にあなたは賛成か反対か。
根拠を明示し、自分の将来と関連づけて、200字程度の英語で述べなさい。
なお、内容を含め、文法やスペリングも採点の対象となります。
212名無しさん@英語勉強中:2013/10/17(木) 18:04:50.39
続きです。
I am against for increasing the number of immigrants to come to Japan and I have three reasons.

First, it would lose chances for Japanese being employed.
For raising children, I will need a lot of money.
If I had no job, I couldn't bear a child.
It would causes more declining birthrate and aging populations.

Second, accepting immigrants would not match most Japanese people.
Japan is a mono tribe country.
We have no history that live with many foreign people.
So we would not feel good for immigrants.
213名無しさん@英語勉強中:2013/10/17(木) 18:07:50.98
続きです。
Third, accepting could not improve declining birthrate and aging population.
To cope with it, our society have to change the way to go.
Accepting is not changing but making us misunderstanding.
It would improve this circumstances.
214名無しさん@英語勉強中:2013/10/17(木) 18:10:29.06
続きです。
You may say we would not take pension.
It is true that pension's system is breaking down.
If you want to repair this system, I have an idea.
It is that we make a rule that we have to quit a job when we are 65.
Japanese most richest people are mainly over 65.
If they quit a job, don't take a salary and take a pension, these large salary would be paid for younger genelation.
So they can support this system.

So I don't agree it.
215名無しさん@英語勉強中:2013/10/17(木) 18:12:35.38
続きです。
何が言いたかったかと言うと、
移民を受け入れたら日本人の雇用がなくなって貧乏になって子供産めない
単一民族国家だから日本に移民は合わない
移民受け入れは誤魔化しで本質的な改善策ではない
 もし年金制度を修復したいなら、私は65歳で必ず退職する法律をつくるのが良いと思う。
 日本の高所得者は65歳以上に多いから、彼らが年金で生活して、彼らが得ていた所得が若者に支払われたら、若者が年金制度をやりくりできる。

Thirdの部分のmaking us misunderstandingはdeceivingが思いつかなかったためこう書きました。

どうかよろしくお願いします。
216名無しさん@英語勉強中:2013/10/19(土) 19:19:31.66
日本語
花を愛する心

私の英訳
the heart loving flowers
217名無しさん@英語勉強中:2013/10/19(土) 19:29:43.50
>>216
"the hear loving flowers" というような言い方は、英語では不自然なはずです。そんな
表現は見たことがありません。そういうときには
https://www.google.com/search?q="love+of+flowers"&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1#q=%22a+love+of+flowers+is%22&tbm=bks

このリンク先にずらずらと並んでいるような例文を見たらわかるように、
a love of lowers
と言えば自然です。このように、まずは自分で英文を作ってみて、それに似た言い回しが
corpus 上に頻繁に出てくるかどうかを見ればいいのです。corpus 上にまるで見つからなかったら
あなたの表現は自然ではないかもしれません。
218名無しさん@英語勉強中:2013/10/20(日) 17:00:25.81
>>211
I am against for increasing the number of immigrants to Japan. I have three reasons for that.

First, it would lessen chances for Japanese to be employed. You need a lot of money to raise children in Japan, so if you lose your job you won't be able to bear a child.
It will lead Japan to become even more aged society.

Second, この理由は駄目。×we would not feel good for immigrants.
219名無しさん@英語勉強中:2013/10/20(日) 17:15:09.25
>>211
You may say we would not take pension, because the Japanese pension system will break down.
However, if you want to have it repaired, I have an idea:
making a rule that we have to quit a job when we reach 65. Most rich people in Japan are mainly over 65.
If they quit a job now, their salary would be paid for younger genelation. So they can support this system.

Therefore I don't agree with this idea.
220名無しさん@英語勉強中:2013/10/20(日) 17:20:55.85
>>211
10点以下くらいですかね。
221名無しさん@英語勉強中:2013/10/20(日) 23:06:39.86
>>220
ありがとうございます!
丁寧に見て頂いて嬉しいです。
今は至らない所だらけですが、見れる英文をかけるように精進します。
222名無しさん@英語勉強中:2013/10/25(金) 09:32:32.70
皆さん頭良過ぎで…
自分は日本語も英語も厨房レベルで絶望するんですけどorz
先方にどうしても笑いを取りたくて…これでいいか教えてください。

<英訳したい文章>
私は私のジャクソンよりもあなたのジャクソンの方が欲しいです。
私はこれのためにここに来ました、高い山を越えて。
そして話すことができない英語を話しているのです。

<私の英訳>
I want your Jackson than my Jackson.
I came here for this,across a high mountains.
And I can't speak english speaking.
223222ゾロ:2013/10/25(金) 09:50:35.96
一文忘れました。追加です。よろしくお願いいたしますです('A`)

<英訳したい文章>
ぜひあなたのサインと日付をください。
(サイン色紙やノートを出して日付を入れたサインを下さいと言う感じで)

<私の英訳>
Please give your signature and date.
224名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 19:19:43.53
皆さん勉強してらっしゃるんですね。。
私も頑張ってみます。

<訳したい英文>
If it brings me to my knees
It's a bad religion
This unrequited love
To me it's nothing but a one-man cult
And cyanide in my styrofoam cup

<私の訳>
私の膝をつくようなら
それは悪い宗教です
この必要のない愛
私にとっては独りよがりのカルトであって他の何ものでもない
私の発泡スチロールカップのなかのシアン化物のよう


辞書で頑張ってみました。
宜しくお願いします。
225名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 19:25:38.12
>>224
unrequiTed と unrequiRed とは、まったく別の単語ですよ。
226名無しさん@英語勉強中:2013/12/31(火) 00:03:42.57
以下の日本語を英訳お願い致します。

スーパーマーケットではそばは乾麺のままで売られてるので、家で、
茹でて食べられるように調理します。
227名無しさん@英語勉強中:2013/12/31(火) 00:07:01.13
すいません。スレチのようです。
228名無しさん@英語勉強中:2014/01/08(水) 05:38:30.10
英作きらい
229名無しさん@英語勉強中:2014/02/11(火) 16:46:31.21
先生に「英語上達したね!」と言われ
私「先生たちのおかげだよ!」とサクっと言いたい時、
「Because of my great teachers!」はアリでしょうか?もしナシでしたらうまい言い方おしえて下さい。
230名無しさん@英語勉強中:2014/02/12(水) 13:05:00.58
>>229
Thanks to you!
231名無しさん@英語勉強中:2014/02/21(金) 06:36:20.54
アプリのレビューで作者さんに意見を書き込みたいのですが、
以下の英語でおかしな文法・言い回しがあれば指摘お願いします。
英語を書いたことはほとんどないため自信ないです

このアプリはいいですね!
このアプリはブルートゥースのボタンをPTTスイッチに割り当てることができますか?
もし割り当てができないなら、その割り当て機能を追加して欲しいです。
This app is great!
Is this capable assigning the button on the Bluetooth headphones to the PTT switch?
If not support the assigning, please add the assigning function.
232231:2014/02/21(金) 06:48:18.65
連投すみません
書き込んだあと読み直したらおかしなとこが有ったので修正。

このアプリはいいですね!
これはブルートゥースヘッドセットのボタンをPTTスイッチに割り当てることができますか?
もしできないなら、割り当て機能を追加して欲しいです。
This app is great!
Is this capable assigning the button on Bluetooth headsets to the PTT switch?
If not, please add the assigning function.
233名無しさん@英語勉強中:2014/04/29(火) 02:20:00.38
enable
234名無しさん@英語勉強中:2014/05/18(日) 18:58:46.23 ID:WNGr8gHI
小倉弘 先生の 例解和文英訳教本の 89(1)について、小倉先生の英訳と私の英訳が異なっているので、添削をお願いします。

日本語文:言語、習慣、文化、伝統が異なっている欧米人と本当の意思疎通をすることはなまやさしいことではない。

小倉先生の英訳: It is not easy to really communicate with Europeans and Aamericans, who have different languages, customs, cultures and traditions.

私の英訳:It is not easy tto perfectly communicate with Europeans and Americans, whose language, costum, culture and tradition is different.
235名無しさん@英語勉強中:2014/06/08(日) 16:07:10.63 ID:JTpSsiwE
1 ネプリーグという番組のHYPER ENGLISH コーナーにおいて、輪の円を表す絵が背景に描かれているにもかかわらず、Newsの小山慶一郎が円紙幣のYENやドルと誤答した。
  わざとじゃないのか?

mr.nakamaru ,a memmber of news mistook the japanese monetary unit“yen” for a circle “en” in hyper english division on tv titled“nepleague”,in spite of a circle's picture behind him.

i have a suspicion that he made his mistake on purpose.

2 クイズ30団結せよ!という番組の二人揃えてのコーナーにおいて、AKB48TeamBに所属する平田梨奈がダヴィンチの絵のタイトル{最後の晩餐}を最後のディナーと誤答した。
 わざとじゃないのか?

 ms.hirata rina, a memmber of team b akb48, mistook “saigono denaー”, the last dinner for“ saigono bannsan”, the last supper, although she had come back from u.s. to japan.

  i have a suspicion that she made her mistake on purpose.

1,2共に70点位だとおもいます。よろしくおねがいします。
236名無しさん@英語勉強中:2014/06/10(火) 16:27:13.41 ID:4l0hYcmZ
>>235 1,2共に70点位だとおもいます。

そんなに高得点になるはずがない。なぜ最初を大文字にしないの?ピリオドの後はスペースを空けないとだめ。
基本がまるで身についていない。

>Newsの小山慶一郎
訳ではmr.nakamaruなのだが。。。
237名無しさん@英語勉強中:2014/06/14(土) 15:04:08.48 ID:QTGH+wgZ
>>236
反省文1 mistook A for B のところを mistook B for A と取り違えました。
     2 小山慶一郎君は円周を表す円の英語訳を知らなかったのですね。
     3 ピリオドの後は今度から必ず一行あけます。

釈明1 中丸君と誤解したのは、Hyper Englishのコーナーをチェックせずに書いたからです。
   2 iを大文字にする必要があるところなどは、マーフィーの法則が要因で、そのままになりました。

疑問点1 私のカンマを入れたことで英語理解者は、英語の1の文が意味不明になっていないか?
     2 円あるいは圓という漢字を知らない人には英語の1の文が意味不明では?
     3 in spite of a circle’s picture behind him の部分は、althouh there was a circle's picture behind him にする必要は?
 以上です。
238名無しさん@英語勉強中:2014/06/14(土) 17:44:37.77 ID:lbS5WpDm
In Hyper English, one of the segments for a TV progam titled Nepleague, Mr Koyama, a staff member of News, mistook "en" a Japanese word for circle for "yen", the monetary unit in Japan, although there was a picture which a circle
was drawn in behind him.
I have a doubt that he did it on purpose.
239名無しさん@英語勉強中:2014/06/14(土) 17:51:38.42 ID:lbS5WpDm
progamーprogram
240名無しさん@英語勉強中:2014/06/18(水) 13:07:22.03 ID:Xi/VeB/G
>>238 Thank you very much for your cooperation.

    Your great English sentence help me to improve my poor 
    
   English compositions.Thank you so much.
241名無しさん@英語勉強中:2014/06/18(水) 14:35:34.93 ID:Xi/VeB/G
では、甘えついでにもうひとつ
 大川高弘と藤崎謙さんはNHKBS笑う洋楽展の制作統括者です。安齋肇は司会者の内の一人です。
ひげひげ団の回でロシア人のYana G.は、ZZ Topのかっこうをして後ろに立っていた。
しかし安齋らはZZ Topの曲‘Sharp Dressed Man’を一番に選びませんでした。
同様に口パク王の回で、Bonnie Tylerの曲‘Total Eclipse Of The Heart’を選びませんでした。
 それで主に笑いの仕事をしているさんまは、落ちは違うとテレビでつぶやきました。

 Mr.Ookawa & Mr.Fujisaki is General managers of NHKBS TV Twitter of Western Musics.
Mr.Anzai is one of the hosts.
 In Heavy Beard Yana G.,a Russian,had been standing beyond him dressing up as ZZTop.
However he didn't select their music‘Sharp Dressed Man’best.
 In Queen Of Pretenders neither was ‘Total Eclipse Of The Heart’performed by Bonnie Tyler.
 Then Mr.Sanma,mainly a comedian,twittered the extra‐ordinality of conclusion on TV.
242名無しさん@英語勉強中:2014/06/21(土) 22:57:53.92 ID:ee9cU2IW
age
243名無しさん@英語勉強中:2014/08/12(火) 17:48:11.68 ID:JC27hy4b
お前の好きなのって何?

A?B?C?

いやいや、Zが最高でしょ!



上記みたいな文を英訳した時
どんなふうにするとネイティブにもカッコイイですかね?
244名無しさん@英語勉強中:2014/10/18(土) 22:42:37.12 ID:tOeW+GEW
あげ
245名無しさん@英語勉強中:2014/10/23(木) 10:52:15.34 ID:i9StzS1I
いまいち自信がないので添削お願いしますm(_ _)m (1/3)
------------------------------------------------------
The exceptional writing theory: Non phonetic spellings in Japanese

There are two non phonetic particles in Japanese writing.
*「は」pronounce 'WA' ;わたしは、あなたは、それは、いまは...etc.
*「へ」pronounce 'E' ;こちらへ、先生へ、東京へ、学校へ...etc.
We use these particles very often in Japanese.
Do you know why are they written in these way?

Actually, these two particles are still ruled by old Japanese notation
“HISTORICAL KANA USAGE”.
Many years ago, Japanese people pronounced the former 'HA'
(or 'PA' ), and the latter 'HE' (or 'PE' ). Over the years, they gradually
changed easy to talk more and more, and then finally they have got
current pronunciation.
Moreover, not only these two words but also so many other words
have HISTORICAL KANA USAGE, being faithful to ancient pronunciation.
So, why we should still obey old notation only these two particles
in present-days Japan?
246名無しさん@英語勉強中:2014/10/23(木) 10:53:01.90 ID:i9StzS1I
いまいち自信がないので添削お願いしますm(_ _)m (2/3)
------------------------------------------------------
Before the World War II, Japanese people still obeyed HISTORICAL
KANA USAGE as if ancient pronunciation was still alive.
Though, the war was over, most of all Japanese people thought that
everyone must restart as a citizen of the world.
As a first step, Japanese government decided to change Japanese
writing rules to set KANA notation for their pronunciation.
Politicians expect that would bring about great benefit to foreigners
who wanted to learn Japanese... However, there was a big problem.
247名無しさん@英語勉強中:2014/10/23(木) 10:54:09.52 ID:i9StzS1I
いまいち自信がないので添削お願いしますm(_ _)m (3/3)
------------------------------------------------------
As for many Japanese words except particles, it wasn't very important
if the rules might have changed.
Because they are usually covered with KANJI characters, do not
standing out so much. In contrast, particles have no KANJI characters
and they are very often used in Japanese sentences.
Therefore, in those days, politicians worried about what people's sense
of incongruity might be too big to change the rules. 

Furthermore, the modification of the particles which have no KANJI
characters might confuse people too much because English has leaving
a space between words, but Japanese has not.
So, if the rules were changed forcibly, there was some fear for Japanese
people whose literacy starting to slip.

Then, in 1946, Japanese Ministry of Education finally decided to change
the rules of phonetic KANA orthography except both of two : 「は」「へ」.
And now, this makeshift solution is a big hindrance for foreigners to learn
Japanese!
248名無しさん@英語勉強中:2014/10/26(日) 14:58:26.77 ID:ARRVIwVW
新クラウン英文解釈 著者:河村重治郎、吉川美夫 出版社:三省堂
全体が初級と上級の2部に分けられている。
初級編では、基礎的な文法事項を含んだ短文が1区分につき10文ずつ収められ、それが全部で100区分あるから、例文の合計はぴったり1,000。
しかも、各区分が対訳方式の例文、解説、語句註を合わせて、すべて見開き2ページにきちんと収められている。美しい!もちろん、美しいだけではなく、それぞれの例文の質がきわめて高い。
解説も簡潔にして完璧だ。第2部の上級編は、5〜10行程度の例文に続き、「解釈法」で詳しい解き方が伝授され、「訳文」で締める。これもすべて見開き2ページに収められている。美しい!
その後に、関連する応用問題がDrillsとして2〜6題付けられている。これも2ページずつ。第2部は例題が30、応用問題が142だ。
巻末に15ページにわたる索引が付いている。

例文が1000題で、応用問題の解説がこれまた素晴らしい。この参考書を読むことで、
頭にとってのよい訓練ともなるので、東大や京大に合格したい生徒は、
前半を中学1年後半から始め3周し、例題や応用問題を中学3年からやり始めて同じく3周すれば、
後は頻出長文系を2つほどしたうえで、東大や京大の過去問をすれば英語で上位合格できるだろう。

三省堂は国の支援つまり国民の税金で破産から復活したのだから復刊することで
国民に還元するべきだ。

http://www.fukkan.com/fk/VoteDetail?no=49689
249名無しさん@英語勉強中:2015/01/04(日) 11:27:03.86 ID:WJnj0vW3
長過ぎたでしょうか?スイマセン
よろしくお願いします:


その番組は、ギャラの高いタレントが出ているにもかかわらず、
まったく人気がない(視聴率が低い)という、とても悲惨な番組です

大半の日本人はその番組と放送しているテレビ局を嫌悪しています
ですので、日本人相手には、その話題を口にしない方が賢明でしょう
250名無しさん@英語勉強中:2015/01/13(火) 20:03:55.39 ID:kB9n43Lm
英語苦手なおっさんです

問題文:
確かにAさんはすごい作曲家ですが、この曲をアレンジしたのはBさんです。
Bさんは(劇中キャラクター)Cとして全てのピアノ曲を演奏しました。

Aさんは「ジャズの楽しみ方がわからない」といい、劇中のスタンダードジャズナンバーをアレンジするつもりはありませんでした。
しかし結局、「a」や「b」等の曲をアレンジしました。

自分の回答:
Certainly, A is a great composer, but this tune is arranged by B.
He played all the piano songs as C.

A said "I don't know how to enjoy jazz.", and she was not going to arrange a standard in this anime.
But she arranged "a" and "b" and so on, after all.?

満点:100
Certainlyの使い方、動詞arrangeでいいのかどうか、最後の文のafter all前をカンマで区切ってしまって大丈夫なのか等、もろもろ不安です。
251三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/01/13(火) 20:31:22.06 ID:EcmN/1Ma
歌詞がないなら song はダメっしょ。
a standard のとこも、ちゃんと辞書引くべき
252名無しさん@英語勉強中:2015/01/13(火) 20:57:19.42 ID:kB9n43Lm
>>251
1行目の該当曲は歌詞なしなのでtuneを使いましたが、他の劇中歌は詞付きなのでsong使いました
後出しすみません
辞書にもa standardでスタンダード・ナンバーとしか載ってなくて…
standardsでしたね
253OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/14(水) 09:51:42.47 ID:oDw3BhSe
>>250
(1) this tune is arranged by B.
  is ではなく、was にすべきでしょう。

(2) He played all the piano songs as C.
  日本語の「ピアノ曲」という言葉を僕のような素人が聞くと、「ピアノの演奏だけで
  成り立つ曲」を連想してしまいます。さらに、"piano songs" などという言葉が
  成り立つのかどうか僕にはわかりません。無難なのは、
  "piano-acccompanied songs"(ピアノの伴奏つきの曲)だろうと思います。

  さらに、文頭の He は、その前の文の主語である A さんのことだと考えて
  しまうのが普通だと思います。B さんを意味したいのなら、B という固有名詞を
  使うか、あるいは(少し堅いけど) "the latter" にしないといけないと思います。

(3) "I don't know how to enjoy jazz.",
  このような言い回しは、おそらく不自然だろうと思います。通常に使われる
  英文は、たぶん、次のようなものだと思います。
  (3-1) I don't understand jazz.
  (3-2) I don't appreciate jazz.
  (3-3) I'm not jazz-literate.

  さらに、"A said" は "A had said" にすべきじゃないかと思います。

(4) she was not going to arrange a standard in this anime.
  これも過去完了にすべきだと思います。僕ならば少し変えて、
  "she had not intended to" にします。

(5) But she arranged "a" and "b" and so on, after all.?
  一つ目の and と、最後の ? は不要ですね。

(6) 以上のことを踏まえて、すべてを書き直して下さったら、また新たなコメントを
加えることができるかもしれません。
254OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/14(水) 10:29:58.74 ID:oDw3BhSe
>>250
僕なりの英作文を参考までに示しておきます。

(1) 確かにAさんはすごい作曲家ですが、
  To be sure, AAA is a great composer.

(2) この曲をアレンジしたのはBさんです。
  But this tune was arranged by BBB.

(3) Bさんは(劇中キャラクター)Cとして全てのピアノ曲を演奏しました。
  BBB played all the piano-accompanied tunes as CCC.

(4) Aさんは「ジャズの楽しみ方がわからない」といい、
   Saying "I'm not jazz-literate,"

(5) 劇中のスタンダードジャズナンバーをアレンジするつもりはありませんでした。
  AAA at first hadn't intended to arrange
  the standard jazz numbers used in the anime.

(6) しかし結局、「a」や「b」等の曲をアレンジしました。
  However, she ended up arranging aaa, bbb, and other tunes.
255名無しさん@英語勉強中:2015/01/23(金) 19:28:05.31 ID:ZFg+sj/V
アクション映画は、ちょっと単純で展開を予想しやすいところはあるけれど、うまく作られていて、満足のいく娯楽を提供してくれるよ。

Although action movies have the lack of being able to expect the story easily because of their simple contents, it is made well and give us a satisfactory amusement.

2013同志社大の問題です。宜しくお願いします。
256名無しさん@英語勉強中:2015/01/27(火) 01:39:30.38 ID:ZL3z8xl1
日本語にとらわれないで、意訳したほうが自然になるよ。
Action movies tend to be predictable with the same old plot but they are usually well-made and entertaining.
257名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 16:11:02.86 ID:7BmzTYzd
専業主夫が日本でありふれたものになるか意見を書きなさい

http://i.imgur.com/zOYXGTH.jpg


見にくいとは思いますが添削お願いします
258名無しさん@英語勉強中:2015/02/04(水) 14:45:35.10 ID:eliwJcu9
>257
みにくいのだが
259名無しさん@英語勉強中:2015/02/22(日) 22:51:49.84 ID:hNLnPTq3
100字程度の自由英作なのですが、
添削して貰えるでしょうか??
結構やるつもりなのですが。
260名無しさん@英語勉強中
>>259

まずは登校してみなよ。