【長文OK】2ch英語→日本語part195

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無し:2013/02/13(水) 17:01:21.65
>>950
ありがとうございます。

wait on で仕える とあったんですが、それは待つって意味から転じてのようなことなのでしょうか?
953950:2013/02/13(水) 22:39:36.29
>>952
仕える だな。転じて愛し続けてくれ。
wait me onだったら待ってね。か。
ウエイターのwaitなのね。
954名無しさん@英語勉強中:2013/02/14(木) 00:01:59.80
この記事の文章について分からないところがあります。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/

Bishop Welby's enthronement, amid colourful ritual and soaring music, is next month in Canterbury Cathedral,
and the event has usually eclipsed this legal ceremony.
 色彩あふれる儀式と高くそびえる音楽の中で行われる司教ウェルビーの即位は、カンタベリー大聖堂で来月に行われる。
 そして、その儀式は常にこの法的な式典を上回ってきた。

これでいいのでしょうか?

However, Justin Welby requested that today's event be set in a full church service - including hymns and a sermon -
to reflect the essentially religious nature of his new post.
 しかしながら、ジャスティン・ウェルビーは本日の儀式が全ての教会の儀式(賛美歌と説教を含む)であることにしたいと要求した。
 彼の新しい職位の本来の宗教的な性質を反映するためにである。
 ※派手な儀式は宗教に本来必要ないということでしょうか?

be set in の意味がよく分かりません。
"- including hymns and a sermon -"はfull church serviceのことでいいのでしょうか?

よろしくお願いいたします。
955名無しさん@英語勉強中:2013/02/14(木) 00:03:14.31
956名無しさん@英語勉強中:2013/02/14(木) 00:07:55.74
執り行われる、くらいでどうです?
957名無しさん@英語勉強中:2013/02/14(木) 00:19:44.39
>>956
be set in のことですか?

 しかしながら、ジャスティン・ウェルビーは本日の儀式が全ての教会の儀式(賛美歌と説教を含む)として執り行われることを要求した。

こんな感じでしょうか?
958名無しさん@英語勉強中:2013/02/14(木) 00:24:14.79
be set とin a full church serviceと分けるとスッキリする気がする
959名無しさん@英語勉強中:2013/02/14(木) 00:25:22.99
>>957じゃないかと…
960名無しさん@英語勉強中:2013/02/14(木) 00:29:30.77
>>958
あ、なるほど
ということはこういう感じかな?

 しかしながら、ジャスティン・ウェルビーは本日の儀式が完全な教会の儀式(賛美歌と説教を含む)の一部として執り行われることを要求した。

となると、>>954の「※派手な儀式は宗教に本来必要ないということでしょうか?」は間違い?
単に本日の儀式と来月の儀式を一つにして欲しいって要求しているだけなのかな?
961名無しさん@英語勉強中:2013/02/14(木) 00:41:52.22
>>959
be set in で一つなのか
be set と in なのか・・・
962954:2013/02/14(木) 00:46:33.13
今日は寝ます。おやすみなさい
963名無しさん@英語勉強中:2013/02/14(木) 01:40:23.56
>>954
高くそびえる音楽→高らかに響く音楽
司教ウェルビー→ウェルビー主教 (イギリス国教会では司教ではなく主教)
即位? 正しい用語は知らないが、即位ではないような気がする。
church service→儀式ではなく、礼拝。
the event has usually eclipsed this legal ceremony.
(来月、カンタベリー寺院で行われるカンタベリー大主教の)推戴/就任礼拝は
(2月4日にセントポール大聖堂で行われる)この法的儀式のせいで影が薄れる場合が多い。
2月4日の儀式は宣誓式のようなものらしい

http://en.wikipedia.org/wiki/Justin_Welby
http://www.archbishopofcanterbury.org/articles.php/5009/when-will-justin-welby-officially-become-archbishop-of-canterbury
964963:2013/02/14(木) 01:49:44.67
訂正。
逆になってしまいました。

(2月4日にセントポール大聖堂で行われる)この法的儀式は
(来月、カンタベリー寺院で行われるカンタベリー大主教の)推戴/就任礼拝のせいで
影が薄れる場合が多い。
965954:2013/02/14(木) 11:27:02.88
>>963
ありがとうございます。
私の知識が記事を訳す水準に達していないみたいですね
英語って難しいなあ
966名無しさん@英語勉強中:2013/02/14(木) 11:32:27.43
もう一つの文章もよくわからないなあ
967名無しさん@英語勉強中:2013/02/14(木) 23:49:56.58
どなたか翻訳お願いいたします
どう考えても意味がつながらないのです・・・
やっぱり法律英語はむずかしいです

Brothers and sisters not legitimately related,
whether of the full or half-blood, are likewise bound to support
each other to the full extent set forth in Article 194,
except only when the need for support of the brother or sister,
being of age, is due to a cause imputable to the claimant's
fault or negligence.
968名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 08:15:32.07
Brothers and sisters not legitimately related are likewise bound to support each other ,
except only when the need for support of the brother or sister is due to a cause imputable to the claimant's
fault or negligence.

to the full extent set forth in Article 194
,whether of the full or half-blood,  
,being of age,
969名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 11:03:43.66
≫968 ありがとうございます

Brothers and sisters not legitimately related are likewise bound to support each other ,

法的じゃない兄弟って、義理の兄弟のことになるんですかね?
Brother in low が義理の兄弟ですよね?
970名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 14:41:37.64
フィリピンの扶養義務に関する法律だな。
brother in low が正式に届けのある義理の兄弟として
not legitimately related は正式に法的に届けの無いが表面上は義理の兄弟にあたる なのかな。
日本人の男が正式に届けなしにフィリピン女性と実質結婚すると
そのフィリピン女性の兄弟姉妹、その子供達に関しても扶養義務がある。 とも読めるな。
971名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 15:06:17.24
>>970
ありがとうございます。

事実婚の状態でも義理の兄弟とその子供達にまで扶養義務があります。
しかしそれが扶養権利者の過失によるものである場合はその限りではない

こんな感じになるのですかね?
972名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 15:20:35.51
the claimant's扶養を受けたいと思う兄弟他 fault 落ち度or negligence.怠慢
except only when the need for support of the brother or sister is due to a cause imputable to the claimant's
fault or negligence.
兄弟を扶養することになる原因がその兄弟の責任、言い換えれば怠慢であるexcept only when時を除いて
扶養しなければならない。
973名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 17:36:52.22
みなさまありがとうございます
このような、感じですかね?


Brothers and sisters not legitimately related,
whether of the full or half-blood, are likewise bound to support
each other to the full extent set forth in Article 194,
except only when the need for support of the brother or sister,
being of age, is due to a cause imputable to the claimant's
fault or negligence.

扶養を求めている兄弟は、両親を同じくする兄弟、腹違いの兄弟、義理の兄弟を問わず、扶養をする原因がその兄弟の怠慢である場合を除いて、194条で定める範囲において扶養をしなければならない
974名無しさん@英語勉強中:2013/02/15(金) 19:51:20.30
Brothers and sisters not legitimately related are likewise同様に bound to support each otherお互いに助け合うことにする
to the full extent最大限に set forth in Article 194, 194条で説明されている、に書いてある。
975名無しさん@英語勉強中:2013/02/17(日) 07:14:11.55
私の車は18インチのホイールが標準ですので、フロントのキャリパーに取付金具を差し込む時少しきつかったです。
それを無理に差し込んでなんとか装着できましたが、出来ればあの金具はもう少し広いものが欲しいです。

リヤのキャリパーカバーは、ネジ穴とネジ穴の間は6.6929インチでしたので、取付できませんでした。
あと0.5インチ長ければ取付できます。
または、フロントと同じ取付方法ならばなんとか取り付けられると思います。

今回購入したSUBARU WRX 2012用のものはフロントもリアも17インチホイール用なので私の車には少し小さいようです。
18インチホイール用ならばぴったりフィットすると思いますので18インチ用のものが欲しいです。
私の車はWRXSTIなので、アメリカで発売されているWRXとは少し仕様が違うのかもしれません。
私の車の方がブレーキキャリパーが大きいのだと思います。


よろしくお願いします。
976名無しさん@英語勉強中:2013/02/17(日) 14:20:10.14
she now wanted to introduce a law to require most foreigners guilty of serious crimes to be deported。
凶悪犯罪をした外人は国外追放と言う法律が必要だった。でいいですか?
977名無しさん@英語勉強中:2013/02/17(日) 16:12:11.45
I have no problem with having a different viewpoint,
and expressing that,and understanding that,it may not be,you know,
accepted as the norm,or as accepted as what I want to happen.

インタヴュー記事をそのまま掲載した英文みたいです。
宜しくお願いします。
978名無しさん@英語勉強中:2013/02/17(日) 16:48:15.45
>>976
いま彼女には外国人が犯した重大な犯罪に対して国外追放を可能にする法律の施行が求められている。
>>977
私は違う見方を受け入れることに対して問題はないと思っているし、多かれ少なかれそれを表現することも、理解することもいいと思うし、いわゆるひとつの概念として受け入れてもいいし、もしくは私の希望的観測に基づいて受け入れたっていいと思う。
979名無しさん@英語勉強中:2013/02/17(日) 18:04:49.27
>>978

ありがとうございます。
980名無しさん@英語勉強中:2013/02/17(日) 18:52:38.80
>>978
ありがとうございます。彼女が”~が求められている”ですか。
981名無しさん@英語勉強中:2013/02/17(日) 18:54:15.76
>>953
ありがとうございます。恋人を慕うような流れの歌詞なので愛してくれだとしっくりきそうです。
982名無しさん@英語勉強中:2013/02/17(日) 19:19:49.75
she now wanted to introduce彼女は(法案の)提出する事を望んでいた、要請した
a law to require most foreigners (guilty of serious crimes) to be deported。
外国人(重大犯罪で有罪になった)を追放する法律。
983名無しさん@英語勉強中:2013/02/17(日) 20:34:09.40
Just stare into space
Picture my face in your hands
Live for each second without hesitation
And never forget I'm your man

ただ空を見つめて
あなたの手でぼくの顔を描いてごらん
ためらうことなく一秒一秒を生きてるよ
決して忘れないで欲しい、君の男であるということを。

なんとなく訳したらこんなかんじになったのですが、
Picture my face in your hands
のところは、" in your hands"となっております。
by your hand なら自分で訳した感じになると思うのですが"in your hands"の場合どのようなニュアンスがあるのでしょうか?
984名無しさん@英語勉強中:2013/02/17(日) 23:18:50.48
あなたの手 に ぼくの顔を描いてごらん
985名無しさん@英語勉強中:2013/02/18(月) 12:16:24.65
うむ
986名無しさん@英語勉強中:2013/02/18(月) 14:40:14.74
そのpictureの意味は想像する、思い描くです。
987名無しさん@英語勉強中:2013/02/18(月) 21:28:38.21
>>975
それ向こうで聞いてみれば
988名無しさん@英語勉強中:2013/02/19(火) 00:40:56.26
というと?
989名無しさん@英語勉強中:2013/02/19(火) 08:21:47.52
誰も答えてくれないからじゃない
990名無しさん@英語勉強中:2013/02/19(火) 22:10:53.04
>>984
ありがとうございます。in ってことで手の中”に”って言うようなニュアンスなんですね。

>>986
ありがとうございます。思い描くですね、わかりました。

ってことは、
Picture my face in your hands
あなたの手にぼくの顔を思い描いてごらん
991名無しさん@英語勉強中:2013/02/20(水) 09:17:59.67
Just stare into space
が生きるんだよ。
992名無しさん@英語勉強中:2013/02/20(水) 12:48:34.47
なるほど
993名無しさん@英語勉強中:2013/02/20(水) 17:06:16.49
There's nothing like a night at home vegging out to get over a hectic week.

すみません、お願いします。翻訳サイトで翻訳してもニュアンスがわかりませんでした。
994名無しさん@英語勉強中:2013/02/20(水) 17:55:39.49
>>975
It was tight a little to install the mounting parts to the front caliper because my car has 18inch wheels regularly.
I struggle to put it in but I want a little wider one.
The rear caliper cover didn't fit because the pith between screw holes is 6.6929inch.
It has to be 1/2 inch longer or it is possible to mount it by the same way I did to the front.
The parts I bought for Subaru WRX2012 were for 17inch hole so they are a little smaller than both rear and front of my car.
I want them for 18inch wheel to make them fit perfectly.
995名無しさん@英語勉強中:2013/02/20(水) 19:29:19.24
>>993
ttp://www.eslpod.com/website/show_podcast.php?issue_id=1461823
だろ。せめて、
With our movies and the pizza, we were all set. There's nothing like a night at home vegging out to get over a hectic week.
と書け、意味が取りやすい。
996名無しさん@英語勉強中:2013/02/20(水) 19:37:30.97
>>993
多忙だった一週間を忘れるのには、うちでぐうたらして夜を過ごすのが最高だ。
997996:2013/02/20(水) 19:40:29.03
こっちのほうがいいかも。
過ごすのが最高だ。→過ごすのにかぎる。or 過ごすのがいちばんいい。
998名無しさん@英語勉強中:2013/02/20(水) 19:45:00.84
糞忙しい一週間の内でカウチピザ出来たのはその夜だけだった。
カウチポテトのピザバージョン。
With our movies and the pizza, we were all set 映画とピザですべて揃った。
ピザを食いながら植物状態でソファに寝そべりながら映画を見る。
999名無しさん@英語勉強中:2013/02/20(水) 20:14:56.10
>995-998
ありがとうございます。veggingって植物状態って意味だったんですね。
ネット辞書で調べましたがヒットしませんでした。

今後もESLで分からない部分があったら、ここで聞くのはOKでしょうか?
なるべく翻訳サイトで調べるようにはしてますが、どうしても意味が取れない時があります。
1000名無しさん@英語勉強中:2013/02/20(水) 22:43:52.80
Thousands of candles can be lit from a single candle, and the life of
the candle will not be shortened.

よろしくお願いします↑
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。