【長文禁止】2ch英語→日本語part204【5行まで】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
【長文禁止】2ch英語→日本語part203【5行まで】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1334584557/
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
2名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 20:09:32.50
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
3名無しさん@英語勉強中:2012/07/31(火) 05:28:21.45
やっと立ったか
よかったよかった
4名無しさん@英語勉強中:2012/07/31(火) 06:20:42.58
以下の文章をどなたかお願いします。

you should see me watching Bleach and complaing about the unfairness
of the w.o., lol!
I've notice that to make different forms/meanings you must add
different endings to the base form of the word...
hope any of this makes sense, hehehe. How do you form negatives?
5名無しさん@英語勉強中:2012/07/31(火) 12:28:34.15
>>4
俺がBleach を見ながらw.o. の不公平さに文句を言っている姿を見せたいぜ(笑)。
気付いたんだけど、語の形/意味 を変える為には、(君は)単語の本体部分
(base form)に違った語尾(接尾辞)を付けなきゃいけないよ。
言ってることの意味がわかってもらえるといいんだけど。へへへ。 
君(たち)はどうやって否定形をつくるの? 
6名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 13:36:06.38
下記 和訳教えてください。
特にMulrooneyが判らないのですが。

As most of you know, I'm very excited to get rid of Mulrooney
7名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 14:51:06.03
>>6
Mulrooneyは人名(姓)。
8名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 17:40:35.69
ttp://i701.photobucket.com/albums/ww16/nake89/4chan.jpg

上の画像の"when things just don't make sense"ってどういう意味でしょうか?
9名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 17:54:32.81
>>8
物事が意味をなさない時に
10名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 18:27:02.85
>>1-2

特に>>2
11名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 23:42:39.06
お願いします 
sure go ahead
12名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 07:02:46.47
よし そのまま行け。
13名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 11:03:53.72
>>7様 ありがとうございます。
Mulrooneyと別れたという意味ですか?

147:2012/08/02(木) 15:10:49.06
>>13
たんに別れるというより、
解雇する、手を切る、縁を切る、追いだす、追い払うというような
厄介払いの感じがこめられている。
文脈がわからないので、適切な訳語はどれと言えないが。
15名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 04:09:31.22
お願いします。

There was nothing that Japan could do that would change everything that had already happened .
16名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 04:30:03.09
あー、にほんじがね、すべてチェンジできればよかったよね もう過ぎたことだけど なんにもチェンジしなかったでしょ。オーケー?
例えば原子力ね
17名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 06:38:46.71
>>15
日本にはなす術がなかった。
日本にはすでに起こってしまった事全部を(良い方向に)変えるようにする事はなんにも出来なかった。
18名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 07:22:08.59
日本が出来ることで、すでに起きてしまったものをすべて変えるようなことは何もなかった。
19名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 07:43:29.03
There was nothing that Japan could do  日本にはできる事がなかった
      that would change everything  その事で(すでに起きてしまった事の)すべてが変わる
               that had already happened .
20名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 09:55:33.53
as long as there is no issues with the address that is fine.
With regards your site and stock. Could we suggest that you contact us well
in advance and we can look at getting supplier lists in so you can choose
from there. That way we can give you much more extensive choices and also
better prices as we would be buying in on top of our usual orders,
21名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 12:31:29.80
>>14様 ありがとうございました。

私が寝とってやりますw
22名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 19:19:13.79
this isn't one of those songs you can listen to just once or twice.

お願いします。
23名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 19:34:00.64
>>22
これはあなただけで一度か二度聴くことができ、
それらの曲の一つではありません。

ああもう、Google翻訳神
24名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 20:13:09.21
>>23
日本語になっとらんやろうが
25名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 00:36:38.18
Googleの翻訳とYahooのとを比べると、Googleの方がタコ。
26名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 01:01:17.73
お願いします。

Our products are made and manufactured and bottled in the USA except for the fish oils which are manufactured and bottled in Norway.
27名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 01:09:24.03
>>26
弊社製品の製造および瓶詰めは魚油を除き米国にて行っており、
魚油についてはノルーウェーにて行っています。
28名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 01:17:20.01
>>27
ありがとうございます。
29名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 01:21:35.30
>>22
これは1、2回しか聴けないような類の歌ではない
(好きなだけ聴ける?)
30名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 01:33:09.44
>>22
歌はこれだけじゃないけど、1回か2回は聴けます。


前後の文章が分からんと、なんとも。。
31名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 01:43:30.81
>>22
ほんの1、2回しか聴けないような聞き捨ての曲と一緒にしちゃいけないよ、この曲を。
32名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 03:00:52.68
>>23>>29>>30>>31
ありがとうございます。



33名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 03:04:30.27
このcanは可能性の「〜することがある」という意味ですか?
34名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 08:52:28.08
英語特有の回りくどい言い回しで
    >>31が正解だと思う。
35名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 14:10:24.53
the way it looks right now, with the test scores the way that they are, がわからないので教えてください。

I don’t know if there will be another movie that we do together, or if there will be 10 more. We have no plan.
But, the way it looks right now, with the test scores the way that they are, The Expendables 2 is going to be a big hit.
It’s going to most likely be a bigger hit than the last one. And then, he will probably come back and ask me again to be in the next movie.
http://collider.com/arnold-schwarzenegger-the-tomb-the-expendables-3/186338/
36名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 16:01:39.94
>>35
ただ、現状の感じだと、テストスコアの通りの感じだと
37名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 16:02:03.65
Tobacco kills a third to half of all people who use it, on average 15 years prematurely.

a third to half of がわからないです
お願いします
38名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 16:02:23.69
The Strokes の I'll Try Anything Once という歌の歌詞です。よろしかったらお願いします。

Ten decisions shape your life,you'll be aware of 5 above,7 ways to go through school,
either you're noticed or left out,7 ways to get ahead, 7 reasons to drop by,when i said ' I can see me in your eyes',
you said 'I can see you in my bed', that's not just friendship that's romance too, you like music we can dance to,

Sit me down,Shut me up,
i'll calm down,and i'll get along with you,

39名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 16:34:06.53
>>37
三分の一ないし二分の一 ってことじゃないかな
40名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 16:55:31.09
>>36
ありがとうございます
41名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 17:20:34.73
>>37
3分の1から半分
42名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 17:49:36.87
>>38
君の人生を形作る10の決断
君は上の5つには気付くだろう
学校を卒業する7つの方法
君が目立てようが忘れられようが
7つの抜きんでる方法
立ち寄る7つの理由
君の瞳に僕が映ってると僕が言った時
あなたが私のベッドに居るのが見えると君は答えた
それはもうただ友情なだけではなくてロマンスでもある
君は僕らが踊れる曲が好きだ
僕を座らせて黙らせて
僕はおとなしくなって君とうまくやっていくよ
43名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 21:23:09.88
お願いします
give my dog a treat and he sitting next to me like "Is that all you're going to give me?"
4438:2012/08/04(土) 21:25:17.82
>>42
ありがとうございます。訳詩がなくて困っていました。感謝いたします。
45名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 21:43:07.89
>>43
僕の犬にご褒美をやる
彼は僕の横に「お前が俺にくれるのはそれだけか?」みたいな感じで座る
46名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 22:45:03.19
>>39>>41
ありがとうございます
47名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 23:11:02.92
>>45
ありがとうございました
48名無しさん@英語勉強中:2012/08/05(日) 22:35:10.47
お願いします。

this doesnt seem very likely to you.

49名無しさん@英語勉強中:2012/08/06(月) 00:55:23.62
>>48
まるであなたらしくないように思える。
50名無しさん@英語勉強中:2012/08/06(月) 22:19:16.87
お願いします。
So I'm driving a Colonel around He gives me business cards for all his buddies in Tampa
who are looking to hire Retirees with TS clearances, said he will call them for me.
51名無しさん@英語勉強中:2012/08/06(月) 23:36:00.65
>>50
それで俺は大佐を乗せてドライブして回った
彼はTS免許を持った退役者を雇いたがってる彼のTampaにいる全ての仲間の名刺を俺にくれた
彼が俺の為に代わりに連絡を取ってやると言いながら
52名無しさん@英語勉強中:2012/08/07(火) 00:31:49.94
>>51
ありがとうございました
53名無しさん@英語勉強中:2012/08/07(火) 11:00:52.86
No disclaimer oath is required.

宣誓が要求されることを免責するものではない,でしょうか?
54名無しさん@英語勉強中:2012/08/07(火) 13:25:53.83
>>53
Disclaimer oath is not required.
だろう
55名無しさん@英語勉強中:2012/08/08(水) 21:51:41.58
thanks for the answer :)
Is the blade profile really a scandi grind?
because I have the feeling it is? not....
because a scandi grind should be pretty easy to sharpen....

お願いします
56名無しさん@英語勉強中:2012/08/08(水) 22:09:46.75
>>55
返事乙。
刃付けは本当にscandi刃なの?
どうもそうでは無いらしいと思っているので・・・・。
なぜならscandi刃なら刃付けはとっても簡単なので。
scandi刃
ttp://backyardbushman.com/?page_id=13
57名無しさん@英語勉強中:2012/08/09(木) 00:43:51.05
お初です。 Extensive Reading で Reading の勉強をしているのですが
どうしても理解に苦しむ箇所があったのでここで聞かせて頂ければと思いました。

The history of both peoples after European arrival reads like pages
from the same book.

とあるのですが、これはどういった訳になるのでしょうか?自分としては
「ヨーロッパ人が来た後の両民族の歴史は同じ本のページのように読める」
といった感じが直訳なので、「ヨーロッパ人が来た後の両民族の歴史は同様の道を辿った」
みたいに理解したのですがいかがでしょう?
58名無しさん@英語勉強中:2012/08/09(木) 02:47:28.17
I know that isn t at Tokyo... Here in Italy there are many beaches


お願いします
59名無しさん@英語勉強中:2012/08/09(木) 06:53:59.25
>>57
良いでしょ。
pages この場合記録と訳せるかも。
>>58
東京には浜辺は無いよね・・・。イタリアには一杯あるよ。
   
    東京とイタリアを比べるな と言ってやりましょう。
60名無しさん@英語勉強中:2012/08/09(木) 07:04:56.92
>>59
原文に「歴史(history)」とあるだろ。 お前バカか?
61バカ:2012/08/09(木) 07:43:02.36
>>60
日本語に訳して下さい。
The history of both peoples after European arrival reads like pages
from the same book.
62名無しさん@英語勉強中:2012/08/09(木) 14:59:34.19
>>57
The histories〜read like different pages from the same book.
こういうことならそんな感じの意味だろうが、
The history reads like pages from the same book.って変な文章だよね
こんな文章を訳すことに意味があると思えん

>>59
that isn't at Tokyoは「それが東京ではないのは分かってる」じゃないかね

>>60
kwsk
63名無しさん@英語勉強中:2012/08/09(木) 16:15:59.50
大学院の英文和訳問題です。
逐語訳にならない程度に、直訳していただけると助かります。
とりわけ1文目の「,(カンマ)」で区切られたあたり(挿入?)の部分の訳に困っています。

Psychology is a modern preunified science and, anomalously, this is a drawback, because its greater production of knowledge makes its problems of unification far greater than was the case for physics.
Physics was fortunate to go through its unifying foudation before the time when it became enormously productive.
64名無しさん@英語勉強中:2012/08/09(木) 18:19:58.34
and, anomalously, this is a drawback, because
そして、他の科学の通例とは大きく異なるのだが、このことはPsycologyにとって不利な事柄となっている。なぜなら、
65名無しさん@英語勉強中:2012/08/09(木) 19:03:06.70
>>63
心理学は近代科学の中でも未だ統一されていない学問であり、異例なことではあるが、
このことが心理学にとっての障害となっている。何故なら、心理学が多くの知識を生み
出してきたことによって、それが統一へ向けて抱えている諸問題は、物理学が抱えて
いた同様の問題の大きさよりも、かえってはるかに大きなものとなっているからである。
物理学の場合、幸いなことに、それが莫大な知識を生み出す前に、統一の基礎が出来
上がったのである。
66名無しさん@英語勉強中:2012/08/09(木) 19:20:39.96
>>65
ふと思ったんだが、具体的に何が「異例なこと」なの?
前を受けているの? それとも後ろの方?
67名無しさん@英語勉強中:2012/08/09(木) 19:43:47.52
>>66
65です。
前の文だと思います。訳の表現が不親切でしたね。
論理実証的な「近代科学(science=Wissenschaft)」を自認しながら、未だに統一されていないということ
・・・・ このことが異例である。

後ろの方で言いたいのは、
対象領域(臨床心理、社会心理、教育心理、発達心理、等々)や由来学域(哲学、
生理学、病理学、教育学、・・・等々)が多岐にわたり、それぞれの分野・セグメントで
すでに多くの学問的成果の実績をあげていて、かえって統一の妨げになっている、
ということでしょう。
68名無しさん@英語勉強中:2012/08/09(木) 21:04:39.60
>>62
i know をいちいち「わかってる」なんて訳すのは無粋だよ
69名無しさん@英語勉強中:2012/08/09(木) 23:06:25.78
物理的な検証法が確立されない心理学をその対極にある物理学と
同等と見なして議論しようとするのは詐欺師紛いの学者だけ

だから脳神経学なんかと意図的に混同して、
あたかも物理実証が可能な学問分野であるかのように見せたがる

そんな詐欺師が書いた文章なんだから分かりにくくて当然
70名無しさん@英語勉強中:2012/08/10(金) 09:00:56.67
>>63
自分の訳例を示しましょう。
全体の意味を捉えていれば>>63の質問は出ないはず。
71名無しさん@英語勉強中:2012/08/10(金) 09:27:16.53
I called the paparazzi on myself. Swag.
72名無しさん@英語勉強中:2012/08/10(金) 11:37:04.50
下記なのですが、名前が変更したという意味ですか?
どなたか 正確な和訳を教えて下さい。

Ok, so now that I have officially changed my name, please
update your contacts for me and use this email going forth.
I'm Jenn Tarpey!!!
As most of you know, I'm very excited to get rid of Mulrooney ;).
Jenny Tarpey
73名無しさん@英語勉強中:2012/08/10(金) 13:12:19.86
>>72
うん、だからもう正式に名前が変わったから私の連絡先を更新してこれからこのメールアドレスを使ってくださいね。
私はジェン・ターペイよ!
みんな分かってると思うけど、マルルーニーという苗字を捨てられてとてもワクワクしてるわ!
ジェニー・ターペイ

結婚おめ
74名無しさん@英語勉強中:2012/08/11(土) 09:11:11.68
>>73

ありがとうございます。
75名無しさん@英語勉強中:2012/08/11(土) 11:39:15.87
とある予言ですが、この104時間のカウントは開始されていて、カウント完了に向かっているのか、カウント開始に近づいているのか知りたいです。
「you’ve been warned」とあるので「104 hour tsunami warning」の完了に向かってる、つまり既にカウント中と思えるのですがどうでしょうか。

Ok everyone, you’ve been warned of what’s to come, we are getting extremely close to the 104 hour tsunami warning.
76名無しさん@英語勉強中:2012/08/11(土) 15:14:50.72
カウント中。
77名無しさん@英語勉強中:2012/08/11(土) 20:58:11.55
>>76
ありがとうございます。
104時間経過したので予言は外れみたいです。
78名無しさん@英語勉強中:2012/08/12(日) 00:06:54.29
Mark Twain の文です。訳と be part 部分の文法解説をお願いします。

Courage is resistance to fear, mastery of fear, not absence of fear.
Except a creature be part coward, it is not a compliment to say it is brave.
79名無しさん@英語勉強中:2012/08/12(日) 04:27:05.29
宜しくお願いします。
Our payment processing system is very sensitive.
We see your transaction here. The billing address provided does not match the card that you are using.
Please enter the correct billing address that matches your banking records.
If you have any other issues please respond to this e-mail.
80名無しさん@英語勉強中:2012/08/12(日) 05:52:44.48
>>78
except + 原型動詞 (〜する以外は)っていう用法がある(古臭い印象があるけど)。
これは従属節が前に出てきているから、そこに主語(a creature)も入ってきている。
ここでのpartは名詞じゃなくて副詞で、in partとかpartlyと同じ意味(一部分は, いくぶん, ある程度)。
81名無しさん@英語勉強中:2012/08/12(日) 05:59:18.71
>>79
あんたの入れた請求先住所がクレジットカードの登録住所と違ってるから処理できない。
ちゃんとクレカの請求先住所を入れろ。他にも何かあったらこのメールに返信しろ。

ってことがもうちょっと丁寧に書いてある。
82名無しさん@英語勉強中:2012/08/12(日) 06:03:36.59
>>73
「離婚成立おめ」というべきシチュエーションかもよ?
83名無しさん@英語勉強中:2012/08/12(日) 09:19:08.94
>>78
Unless a creature is being partly coward,
知らんけど文意からするとこんな風に見えるな
その生き物が部分的に臆病でない限りは、それを勇敢だと言うのは褒め言葉ではない
Mark Twainのなんて言う著作?
84名無しさん@英語勉強中:2012/08/12(日) 10:43:40.69
>>78
勇気とは、恐怖に抗(あらが)い、打ち勝つことであって、恐怖を感じないことではない。
人間が幾分臆病なものだという事実を忘れて、人間は勇敢であると言っても、それは
褒め言葉にすらならない。

<私の解釈>
Except (that) a creature be part coward
Exceptは「〜を除いて、〜を別として、〜を置いて」を意味する副詞節を導く接続詞
beが原形となっているのは、譲歩的・仮定的な含意を含むため(?)
partは副詞用法 「部分的に、幾分」
85名無しさん@英語勉強中:2012/08/12(日) 14:45:11.30
Except a creature be part coward,
ある部分臆病さを持つ者に対して言うのを除いて
it is not a compliment to say it is brave.
勇敢であると、勇気があると言う事はほめ言葉では無い。

勇気があると言う事は臆病者に対するほめ言葉である。
86名無しさん@英語勉強中:2012/08/12(日) 15:47:40.04
can 辺りが省略されたものなのかも。

Except a creature (that can) be part coward,
87名無しさん@英語勉強中:2012/08/12(日) 17:53:38.08
>>86
そんなふうに、関係代名詞(と助動詞)が省略されることってあるか?
英語のセンスが疑われるぞwwww
88名無しさん@英語勉強中:2012/08/12(日) 21:51:46.23
ネットで拾った。
   勇気とは恐怖への抵抗であり、
   恐怖に打ち勝つことである。
   恐怖がないことではない。
   Courage is resistance to fear, mastery of fear, not absence of fear.

恐怖を恐怖と思って、逃げず、立ち向かうのが勇気だな。
恐怖を恐怖と思う臆病な心があっても良いという事。
そして
Except a creature be part coward, it is not a compliment to say it is brave.
と続く。
89名無しさん@英語勉強中:2012/08/12(日) 22:11:44.65
意味でもめてるんじゃなくて、なんで「be(原型)」なのかでもめてるんだと思うんだが・・・
まあ、訳し方なら、あとの文章があったほうがわかりやすそう。

Except a creature be part coward, it is not a compliment to say it is brave; it is merely a loose misapplication of the word.
Consider the flea!―incomparably the bravest of all the creatures of God, if ignorance of fear were courage.
Whether you are asleep or awake he will attack you,
caring nothing for the fact that in bulk and strength you are to him as are the massed armies of the earth to a sucking child;
he lives both day and night and all days and nights in the very lap of peril and the immediate presence of death,
and yet is no more afraid than is the man who walks the streets of a city that was threatened by an earthquake ten centuries before.
When we speak of Clive, Nelson, and Putnam as men who "didn't know what fear was," we ought always to add the flea―and put him at the head of the procession.
90名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 00:44:16.90
I have got a friend in Tokyo if you want we can meet ^^
I'll come with a group and if it's not a problem for you


お願いします
91名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 02:33:32.60
>>78

Except a creature be part coward = If a creature is not part coward
(仮に、どんな生き物でも、それがまったく臆病でないとしたら)
のような、仮定的意味に近いんじゃないのかな。

「いかなる生き物であれ、寸分の臆病さも持ち合わせていないとしたら、
勇敢であると言っても、それは褒め言葉にはならない。」
92名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 02:57:59.27
>>91
なるほど
part cowardの部分も、「多少(いくぶんか)臆病である」じゃなく、
否定との組み合わせで強調否定になって、「寸分の臆病さもない」となるのか
93名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 09:38:33.48
Except a creature be part coward = If a creature is not part coward
人がある部分臆病である事が無ければ   

人が部分的臆病でなければ=全くの臆病者である の意も含む ので
は 等号では結べない。

マークトエーン恐怖に怖じ気づく心があっても立ち向かうのが勇気だ といってる。
やの字に立ち向かうのが勇気、勇敢。
94名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 10:20:30.39
>>89
何千年も前の地震ってなんぞ?
そこに名前が上がってる連中は何者かな?

beはwould beの略で仮定法だろう
95名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 11:04:15.67
>何千年も前の地震ってなんぞ?
以前に大地震で大被害があったのにそれに恐怖を覚えずに
のうのうと暮らしてる人は勇気があるとは言えない。
ノミと同じだと言ってる。
東日本大震災・・・・・・・・・・・・・・。
>そこに名前が上がってる連中は何者かな?
当時勇気がある、勇敢だとされた人の名前でしょ。
ネルソンはネルソン提督かも。
Clive, Nelson, and Putnam(3人とも、なにが恐れか知らなかった)について(勇敢であったと)語る時は
3人の名前にノミを加えましょう。
3人はノミと同列だと言ってる。
96名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 11:12:43.91
ひどい・・・
97名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 11:12:55.82

勇気とは、恐怖に抵抗し、恐怖を克服することであって、恐怖を感じないことではない。
Except a creature be part coward, それが勇敢であると言うのは褒め言葉ではない。
勇敢という言葉をいい加減に誤用しただけにすぎない。

ノミを考えてみるがよい!もし、恐れを知らぬことを勇気というのであれば、ノミは神が
造り賜うた全ての生き物の中で、並ぶことなき最も勇敢な生き物であろう。人間が寝
てようが、起きていようが、ノミは襲い掛かってくる。人間とノミの関係は、その規模と
強さにおいて、まるで大軍隊と乳呑児との関係に等しいという事実にはノミはお構い
なしだ。ノミは昼も夜も、そして、年がら年中、まさに危険に取り囲まれ直接死と向き
合って、生きているのだ。しかし、ノミが恐怖を感じないのと同様に、千年も前に地震
に襲われた街を歩いている男も恐怖を感じないのだ。
さすれば、クライヴ将軍、ネルソン提督、パットナム将軍を「恐怖の何たるかを知らぬ」
人間として語る時、ノミも常に付け加えねばならぬ ―― しかも、その御仁たちの列の
先頭に据えねばならぬ。
98名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 11:25:03.82
and yet is no more afraid than is the man who walks the streets of a city that was threatened by an earthquake ten centuries before.

の訳がおかしくない?
and yet が「なおかつ」だとすれば、後の文も訳が変わってくるはず
99名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 11:29:50.70
>>97
乙。 となると、問題の箇所は、"absence of fear"や"ignorance of fear"と同じ
「恐れを知らぬ」的な意味合いが一番しっくりくるかな。
"creature"は、ここでは後段にも出てくる「生き物」だな。
100名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 11:35:40.67
>>98
全体の意味合いは変わらねえだろ。 どう変わるのか、キミの訳文を載せてみ?
101名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 11:57:47.17
>>97
>クライヴ将軍、ネルソン提督、パットナム将軍を「恐怖の何たるかを知らぬ」
>人間として語る時
クライヴ将軍、ネルソン提督、パットナム将軍を 勇敢であった と語る時
でしょ。
ノミと同じにただ突貫精神で無茶なことをしただけだ。
102名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 12:11:38.95
>>101
いや、貴殿のは先走り過ぎになる。原文通り、「恐れを知らぬ」人間として語る時、でいいでしょ。
103名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 12:20:13.19
んで、肝心の
  「Except a creature be part coward,」
の部分はどう訳すのがええのん?
104名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 13:01:37.00
勇気とは恐怖心に抵抗することである。これは恐怖を全然知らないということではない。
恐怖をわが物にするということである。人間にはどこか臆病なところがあるからこそ「大胆」というのがほめ言葉になるのだ。
ノミがいい例だ。もし恐怖の欠如が勇気であるならば、ノミこそは神の創造した一番勇気のある生物である。
相手が眠っていようと目覚めていようと、ノミは平気で攻撃をかける。
ノミにとってわれわれ人間に手向かうことは、赤ん坊が全世界の軍隊に手向かうようなものだが、ノミは一向気にしない。
ノミは昼も夜も危険と死の真っ只中にいるが、千年も昔にあった、大地震が起こる前の、町を歩く人間のように、平気な顔である。
クライヴやネルソンやプットナムを「恐怖の知らぬ者」として数えあげる場合、こうした連中に、もう一つノミをつけ加えることを忘れてはならない。
そして先頭に立たせることだ。

http://www.meigen100.com/2/5.php
http://meigenkakugen.blog40.fc2.com/category1-37.html
http://park12.wakwak.com/~suwa1/TodaysMaxim/newpage0210.htm
105名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 13:04:35.79
Except a creature be part coward
a creature が心に一部臆病な物を持ってる場合をExcept除いて
a creature は人とも生き物とも訳せそう。

法律で暴力を許されピストル他武器を持ってる恐れを知らぬ警察官が
強盗犯に立ち向かうのを勇気がある、勇敢であると言っても、ほめ言葉にはならない。
むしろ警察官に射殺されるカモだが恐怖を感じて警察官に抵抗する
強盗犯は勇気がある、勇敢である とほめるわけにはいかない。よね。

戦争は別だな。
106名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 15:05:02.24
Except that a creature would of be partly cowardだろう
107名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 15:13:03.20
千年前にアメリカで大地震あったん?
108名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 15:16:57.84
>>98
のみは毎日死と隣り合わせの生活を送っているにも関わらず
街を歩く男が1000年前の地震を恐れる事がないようにのみも死を恐れる事がない
みたいな感じだろう
109名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 16:07:57.50
>>104の訳も何かいまひとつという感じがする。

>「大胆」というのがほめ言葉になるのだ。
ここは、原文を無視して勝手に「 」を付けてるし、変な意訳をしてるから、
「it is merely a loose misapplication of the word.」の部分を意図的に欠落
せざるを得なくなっている。
110名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 16:48:26.91
聖書にこんなくだりがあるけど、unless的/if not的な感じに読み取れる。
復活しない限りとか、生まれ変わらなければ、など

Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee,
Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.


>>89が出してくれた後半のノミの話からも、except+beが上記のくだりと同じような
使われ方になっているように思う。 Except + 原形動詞, 否定文 でワンセットかも。

幾分なりとも臆病さを知らないものに、勇敢と言ってしまうのは褒め言葉になっていないであろう
みたいな感じかな。
111名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 16:52:07.46
>>78 です。
レス下さった皆さん、ありがとうございます。みなさんの回答を参考にし、
さらに辞書↓で調べて、とりあえず 「もしその人(そいつ)に幾分かの臆病さがないと
したら、勇敢と言うのは褒め言葉にはならない」 (意訳)と解釈してみました。

Oxford English Dictionary   except ( conj.) より該当すると思われる箇所
2.C.2 Introducing a hypothetical clause expressing a supposed case in which an
exception will or may exist; = ‘unless’, ‘if not’.
c.C.2.c After except conj. the phrases it be, it were, etc., are often used instead of
repeating the principal verb.
112名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 17:55:18.84
hitomiの曲のタイトルなのですが
Made to be in Loveは「愛されるために」でいいんでしょうか
短いですが、よろしくお願いします
113名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 18:40:33.66
>>109
>>104はどう見ても適当な意訳だろ
114名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 18:59:44.30
>>111
正にその接続詞用法でいいんじゃないの
115名無しさん@英語勉強中:2012/08/13(月) 19:29:37.12
>>112
恋する為に生まれて来た
恐らくI was made to be in love with someoneの略
116112:2012/08/13(月) 20:08:21.04
>>115
ありがとうございます
117名無しさん@英語勉強中:2012/08/15(水) 02:01:12.66
If your site is finished you can send me a link of it, if you want.
I will load it on my page.

お願いします
118名無しさん@英語勉強中:2012/08/15(水) 03:32:31.95
>>117
サイト完成した? リンク送ってくれてもいいよ
私のページに乗っけるから
119117:2012/08/15(水) 06:39:38.71
>>118
有り難うございます。
120名無しさん@英語勉強中:2012/08/15(水) 15:54:16.80
The time before time,

「太古の昔…、」
と訳した方がいいのか
「時間が流れ出す前の時間…」
と訳した方がいいのか教えてください。
ビックバンも視野に入れたような科学の記述の中にそれがあった場合、
後者の訳し方の方が適当かどうかも教えてください。
121名無しさん@英語勉強中:2012/08/15(水) 18:04:47.36
>>120
全体の内容次第で誰もが納得する方だろw
122名無しさん@英語勉強中:2012/08/15(水) 20:50:44.06
The time特定の時代  before time無冠詞で、過去現在未来と続く時間、歳月。 
time過去現在未来と続く時間、歳月 より前のthe time 特定の時代
123名無しさん@英語勉強中:2012/08/15(水) 22:45:49.96
>>120
科学論文なら時間の概念が存在する前のビッグバン以前の世界の事じゃないの
124名無しさん@英語勉強中:2012/08/16(木) 00:43:03.89
>>120
時間の概念は人間が作ったものだから、それ以前、ということで
有史以前、とも訳せるかな?
125名無しさん@英語勉強中:2012/08/16(木) 03:13:00.41
ドイツの知人からのメールです。
これはジョークですよね?
もちろんTXと私は無関係です

Today i saw in TV that you can eat special food in Tokio.
They show Salamanders and leeches meat.
Did you ever taste this food ?
For my Wife it was crazy to see.
126名無しさん@英語勉強中:2012/08/16(木) 04:46:44.78
>>125
ざっくり意訳すると

今日テレビで「日本ではサンショウウオやヒルの肉が食べられる」って紹介してたけど君は食べたことあるの?俺の嫁はそれを見てキモがってた

ジョークじゃなくて単にびっくりしたことを伝えてるんだと思う
ところどころ名詞の頭が大文字になってるのはいかにもドイツ人って感じだな
127名無しさん@英語勉強中:2012/08/16(木) 07:56:33.70
>>125
このyouは複数形で、あなた個人の事じゃなくて
「あなたの国では」という意味で漠然とした国民を指す
128名無しさん@英語勉強中:2012/08/16(木) 14:05:50.75
driving in the (@) = 昨夜車で運転する

とある人の言葉ですが @にはいる単語の発音は「ロースト」と聞こえるのですが
が単語がわかりません。
どなたかわかりますか?
129名無しさん@英語勉強中:2012/08/16(木) 14:32:37.70
>>128
last (night) が入っているんじゃないのかな。in the は確定なの?
130128:2012/08/16(木) 15:13:14.61
>>129

http://www.youtube.com/watch?v=A8dm0Gw4ass
0:25 のところです。
131名無しさん@英語勉強中:2012/08/16(木) 15:24:42.96
>>130
This is my first time here and driving in last night, I really did feel like I was in the city of future

ここにくるのは初めてで、昨夜、車で(市街地に)入って来たとき、本当に未来都市にいるような気がした
132128:2012/08/16(木) 15:27:51.88
>>131
ありがとうございます!
133名無しさん@英語勉強中:2012/08/16(木) 15:48:11.44
>>130
オレの耳には driving in roads と聞こえた。
字幕にある「昨夜」は言っていないような気がしたけど。
134名無しさん@英語勉強中:2012/08/16(木) 15:55:33.60
ゴメン、133 取り消す。 last night 聞こえた。これ個人的に不思議な体験だった。
135名無しさん@英語勉強中:2012/08/16(木) 16:09:11.81
>>134
日本人は l / r の聞き分け苦手だし、母音もアじゃなくオに近い発音してるので、
ロードに脳内変換されてもおかしくないと思う。

聞きなれない発音なんで調べてみたら、喋ってる人南アフリカンだった。
136名無しさん@英語勉強中:2012/08/16(木) 18:00:06.12
南アフリカの英語って実際はびっくりするような酷い発音で、こんな綺麗じゃないよな
この人も関西人が無理に標準語喋ってるような苦しさがあるのかも

>>133
>>128もin laがin theに聞こえてるが似たような発音なんで、
>>135も言うように、そう聞こえてもおかしくもなんともない
ネイティブでも音なんてちゃんと聞いてなくて、前後の文脈から推測してるだけだからな
137名無しさん@英語勉強中:2012/08/16(木) 18:50:51.95
133だけど、フォロありがと。
ロードと聞くと、あとに it not みたいなものが聞こえるんで
悩んだけど last になったとたん、night と続いたんでびっくりした。
やっぱまだ修行が足りんな。マジ少し凹んだよ。
138名無しさん@英語勉強中:2012/08/16(木) 22:17:28.11
それよりもデーブスペクターが(自分は)エイリアンだ。
といったところが聞き所。
外国人登録証 エイリアンレジストレーション Alien Registration Certificate。
139名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 00:56:52.43
>>130
自分もこんな簡単な単語でさえ聞き取れないのは
かなり凹む
英検1級や通訳なんて程遠いよね
140名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 01:07:53.51
>>138
少し古い世代ならスティングのヒット曲で知ってると思う。

I'm an alien, I'm a legal alien. I'm an English man in New York.
141名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 05:57:19.41
How about 1 for 1 on the smooth death feigning beetles instead?
I only have 9 of the blue beetles left, they are very popular, but hard to find.
I do have many of the smooth death available.


おねがいします。
142名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 07:14:16.89
>>141
on the smooth death を1匹いかが?
9匹在庫有り人気あって入手困難。
沢山在庫あるよ。 doで強調してる have
143名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 07:17:45.39
>>139
凹む事ないよ。全く凹む必要なし。
そのうち聞こえるようになる。
144名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 08:41:00.96
>>139
ある日突然聞こえるようになるもんであって理屈じゃないからな
聞こえない事は別に能力が足りてない訳ではなくて、単に経験が足りてないだけ
英語出来ないなら聞こえなくて当たり前で、むしろ聞こえると言い張る方が危ない

BSFOXの犬の調教師の番組でメキシコ人調教師が言うコムサミッシブが
calm, submissiveだと気付くのに数ヶ月かかったわ
145名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 08:55:05.39
>>133みたいな全然別に聞こえる空耳は科学的に根拠があっておかしくもなんともないからな
脳が本人の意思に関係無く、別の知ってる言葉に勝手に置き換えて補間してしまう
146名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 15:27:33.87
>>141
代わりに一対一で smooth death feigning beetles はどうかな?
blue beetles は9匹しか残っていないんだよ。これはとても人気だけど見つけるのが大変なんだ。
smooth death feigning beetles ならたくさん手に入るよ。
147名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 16:01:05.89
"When I saw the footage on my cameras I just thought to myself ‘no, it is wrong’. I couldn’t believe what I saw. How sneaky and underhand can you get?
最後のcan you get?の訳がわからないです。どなたか訳と解説お願いします。
148名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 16:27:17.00
>>147
自分のカメラのフィルムを見た時、ワシは思わず呟いた 「いかん、こりゃ間違っとるぞ」。
自分が見たものが信じられなかったよ。こそこそと卑劣なことをするにもほどがあるだろう?
149名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 16:33:55.39
>>147

その「How 〜 can you get」は「なんて〜」のような意味ですが、
悪い事しか表現しません。
例えば「How stupid can you get」は「なんて馬鹿馬鹿しい!」、
つまり、「How sneaky can you get」は「人間がこんなにずるくなれるなんて、信じられないよ!」って意味。
150名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 16:35:14.61
ありがとうございます。最後の一文だけでよかったんですが、How 〜can you get?っていう決まり切った言い方があるのですか?また、getのあとには何かが省略されてるのですか?
151名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 16:53:33.80
>>150
うん、決まりきった言い方は「How (形容詞とか、物を表現する言葉)can you get」だけだ
省略なんかない。「How 〜 can you get?」は相手に対しての修辞疑問。
だから、直訳にすれば「How sneaky can you get?」は「人間はどのぐらい卑劣になれるか?」
152名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 17:46:57.35
>>150
元の文はこれ
You can get so sneaky and underhand. 
これのsoのところを問いかける疑問文にしたのが例文
153名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 17:49:28.62
ペットを抱いて
I love being responsible.

お願いします
154名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 18:24:51.06
>>153
責任を持つのが好き
155名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 18:52:47.58
>>149 >>151 ありがとうございました。分かってすっきりしました。生きてて今まで知らなかった・・・
156名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 19:02:46.63
157名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 20:03:37.22
元ネタって…
そこは出典とか原典とかいうべきだろ
158名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 20:45:03.06
そう
159名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 21:06:06.64
お願いします。

i noticed you purchased all the Blue beetle feigning beetles i have left. You should pick up some Black ones as well, Not everyone can afford the blue and for those who cant you can sell them the black ones.
I need to know how you would like them shipped?
Global Express is $50 and regular shipping is $30
160名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 21:50:10.09
在庫のthe Blue beetle feigning beetles を全部買ったのですね。
the Black beetle feigning beetles もお買いになるべきとおすすめします。
全部の人がthe Blue beetle feigning beetles を(高価だからか?)買えるわけではなく
その買えない人にthe Black beetle feigning beetles を売れるからです。
出荷便はどうしますか?
Global Express 速達だと50で鈍行だと30です。
161153:2012/08/17(金) 22:22:25.83
>>154
ありがとうございます。
責任を持つのが好きと言ってる人を日本じゃあまり見ないですけど
むこうじゃよくある価値観なんでしょうか。例えばどんな場面で使うとかあったら知りたいです。
162名無しさん@英語勉強中:2012/08/17(金) 22:53:23.74
>>161  横レスだけど
ペット=犬 だとして飼い始めたら途中で捨てる事は許されない、犬の一生に渡って責任持たなくてはいけない。
この可愛い犬の一生の責任を持つ事をいとわない。といってる。
日本語では違う表現になるだけ。
163名無しさん@英語勉強中:2012/08/18(土) 10:40:00.87
>>162
なるほどーー納得しました。
ありがとうございます。
164名無しさん@英語勉強中:2012/08/18(土) 11:18:48.07
>>161
そう感じるのは日本が異様なまでに無責任社会だからであって、
日本人の価値観の方が異常なんだろう

普通は責任を果たせないと相応の権利が奪われるから責任持てるかどうかは死活問題で、
それを好きにならないと生きていけないし、立派な大人であることの条件になると思う
165名無しさん@英語勉強中:2012/08/18(土) 11:40:38.68
動物園から逃げた一羽のフラミンゴを追いかけ続ける人たちのようにな。
166名無しさん@英語勉強中:2012/08/18(土) 13:40:33.15
>>164

どうして日本を無責任社会だと思ってるの?
そんな事はない。
167名無しさん@英語勉強中:2012/08/18(土) 14:02:30.60
There are at least sixteen different species of large burrows insects in related genera endemic to America.
These large wingless, live bearing Insects are specially adapted
to life spent primarily in underground burrow.


お願いします
168名無しさん@英語勉強中:2012/08/18(土) 19:01:58.71
>>165
在来種との交雑を避けるために捕まえるらしい。
169名無しさん@英語勉強中:2012/08/18(土) 19:11:12.71
I have good news for you.
The 'Panesthia' sp. was determined:
Panesthia sp. (Misool Island- Raja Ampat,Indonesia) = Ancaudellia hamifera
(Hanitsch, 1930)
P.S. What is the locality of your Panesthia sp.(received from you) please?

how are you?
I have good news for you.

The 'Panesthia' sp. was determined:

Panesthia sp. (Misool Island- Raja Ampat,Indonesia) = Ancaudellia hamifera
(Hanitsch, 1930)

P.S. What is the locality of your Panesthia sp.(received from you) please?
170名無しさん@英語勉強中:2012/08/18(土) 20:42:10.44
good morning my nigger
i will send u this skkin label
when its ready how are u how is the pants misse u

お早う、友達。
私はSKKINラベルを送りました。
この先はさっぱりです。

よろしくお願いします。
171名無しさん@英語勉強中:2012/08/19(日) 02:09:41.85
>>170
I'll send you this skkin label when it's ready.
How are you?
How is the pants?
(I) miss you.
172名無しさん@英語勉強中:2012/08/19(日) 02:21:52.94
There are at least sixteen different species of large burrows insects in related genera endemic to America.
These large wingless, live bearing Insects are specially adapted
to life spent primarily in underground burrow.


お願いします
173名無しさん@英語勉強中:2012/08/19(日) 07:37:24.78
>>172
アメリカに特有の昆虫種の中には、少なくとも16種の大型の穴昆虫がいる。
これらの翅の無い胎生の大型昆虫は、地下穴を中心とした生活に特化適応している。
174名無しさん@英語勉強中:2012/08/19(日) 09:00:50.58
>>171
ラベルを送る準備は出来た。
元気か?
パンツはどうだ?

って事でしょうか?
175名無しさん@英語勉強中:2012/08/19(日) 09:06:11.89
>>121-124
遅くなりましたがありがとうございました。
176名無しさん@英語勉強中:2012/08/19(日) 09:47:12.98
>>174
わかりません
177名無しさん@英語勉強中:2012/08/19(日) 20:15:58.32
>>174
準備ができたら(おそらく相手の準備でしょう)送りますとのことです
178名無しさん@英語勉強中:2012/08/21(火) 11:56:27.32
Bunny popped his head out of his hole and looked around.
"What shall I do today?" he wondered.
Bunny did not feel like being on his own.
"I know!"he thought.
"I'll go and see what my friends are doing"

お願いします。
179名無しさん@英語勉強中名無しさん@英語勉強中:2012/08/21(火) 14:44:32.26
In the U.S., close to 9 in 10 adults carry a mobile, leaving its marks on body, mind, spirit.
There’s a smart-phone gait: the slow sidewalk weave that comes from being lost in conversation
rather than looking where you’re going. Thumbs are stronger, attention shorter, temptation
everywhere: we can always be, mentally, digitally, someplace other than where we are.
http://techland.time.com/2012/08/16/your-life-is-fully-mobile/

このなかの、
There’s a smart-phone gait: the slow sidewalk weave that comes from being lost in conversation
rather than looking where you’re going.

のところをお願いします。
180名無しさん@英語勉強中:2012/08/21(火) 15:15:09.89
御願いいたします。

今後、クギックス(会社名)の釘生産体制が大きくなることはありません。現状はお伝えしたとおりです。
日本の釘事業は衰退しており、規模縮小によって生産性も悪くなり、価格競争力もなくなっています。

181名無しさん@英語勉強中:2012/08/21(火) 15:18:58.44
>>178
URLないん?

バニーは穴から頭を突き出して辺りを見回した
「今日は何をすべきかな」彼は考えた
バニーは一人で居たい気分ではなかった
「分かった!」彼は思った
「友達のみんなが何をしているか見に行ってみよう」
182名無しさん@英語勉強中:2012/08/21(火) 15:33:28.22
>>179
スマホ歩きと呼ばれる物がある: 歩いている先を見ずに会話に夢中になるせいで
歩道をゆっくり蛇行する行為
183名無しさん@英語勉強中名無しさん@英語勉強中:2012/08/21(火) 16:08:46.28
>>182
氷解です。
ありがとうございました。
184名無しさん@英語勉強中:2012/08/21(火) 16:10:51.28
>>180
There won't be any further expansion for nail production capability at クギックス.
The situation is just as I reported: Japanese nail industry is declining and scaling down,
which led to its low productivity and less price competitiveness.
スレ間違ってるで
日英スレは別にある
185名無しさん@英語勉強中:2012/08/21(火) 18:29:50.51
>>184さん

ご回答とご指摘いただき、有難うございました。
186名無しさん@英語勉強中:2012/08/21(火) 20:47:45.11
コンピュータの仮想空間(sims)で、リアルで亡くなった友達を愛し続けるというお話です。いい話なのでぜひ。

http://i.imgur.com/GFMA6.jpg

この中で、
I think if I would have told her she'd still be alive.

が翻訳しづらく、お知恵を拝借したく。仮定法過去完了に見えますが、話がややこしい・・。

話の筋を通すには、
「彼女は(今現在も)生きているって、(生前の)彼女に伝えられたら・・」
になるかと思いますが、お知恵を拝借したく。
187名無しさん@英語勉強中:2012/08/21(火) 21:22:44.52
元の文は
Sometimes I think if I would have told her she'd still be alive.
となっているようですね。
文脈を考慮して補足をいれて訳すと

時々思うんだ。俺が自分の気持ちをちゃんと伝えていれば、彼女が死ぬようなことはなかったんじゃないかってね。

気持ちを伝えれなかった事と、女性が交通事故で亡くなった事は現実的に考えると無関係でしょうが、
彼女の死を少しでも自分の責任にしてしまいたい心理になったのでしょうね。


188名無しさん@英語勉強中:2012/08/21(火) 22:10:04.34
>>187
コメントありがとうございます。tell した内容で意味が変わりますよね。
1) told her that she'd still be alive
2) told her that, she'd still be alive
 どちらも that を補ったとして、(1) は she'd still be alive に繋がるもので、
(2) の that は 「自分の気持ち」を指すことになります。

(2) の場合は、教科書どおりの仮定法過去完了だと
I think if I had told that, she would have been still alive.  
と、ならないといけない(前後ひっくり返ってる)ような気がしてしまうのですが、I think.. を足すと全体的にはおかしいのかも。
どっちにしろ (2)の形式じゃないと、if に応答するものがなくなる(ことに今気づき)、(2)が正しそうですね。
189名無しさん@英語勉強中:2012/08/22(水) 01:51:22.82
>>186
原文がまちがっているような気がする。
would have 過去分詞は通常、〜していただろう、と訳す。

たぶんこれは、
I think I would have told her if she'd still be alive.
もし彼女が生きていたら、(自分の気持ちを)打ち明けていただろう、かな。
でも、それだったら、would have 過去分詞ではなく、wouldになる。

もし〜だったら、の文を書こうとして、
書き手の頭がとっちらかってしまったような気がする。
彼女の死んだ時点を軸にするか、死ぬ前を軸にするか、
たとえば、>>188の(2) のようにするか、
そのあたりで混乱したのではないか、って感じ。
190名無しさん@英語勉強中:2012/08/22(水) 12:21:21.31
>>189
元文はごく自然な文で、混乱の理由がよく分かりません。
無理やり変な解釈を付け加える必要はないと思います。



191名無しさん@英語勉強中:2012/08/22(水) 15:46:41.63
>>186
I think if I would have told her she'd still be alive.
もし彼女にそう告げていたら(仮定法で実際には告げていない)
彼女は死なずに済んだ と私は 今 思う。

日本語にはない仮定法の味わいがわかるかどうか。
日本語で仮定法を表現すると、くどくなるが英語ではすんなり表現できる。
192名無しさん@英語勉強中:2012/08/22(水) 16:30:00.62
>>189
If I would have は「もし〜していたら」で普通に使うぞ
>>186はここの部分の解釈を根本的に間違ってるというのと、
toldの目的語はmy feelingが省略されてて、
she would still be aliveはカンマが抜けてるが条件節の対だろう
仮定法のwouldを抜いた文にしたら分かりやすいし
would haveの意味的に「過去に溯って彼女に伝えられたら」という解釈は有り得んからな
toldの目的語と考えるのはかなり苦しい


ただこれどこがいい話なんだ?
中学校の時に事故で亡くなった片思いの女の子とシムズ内で妄想結婚してるって話だろ?
超キモいんだが、シムズファン的には感動のストーリーなのか?
片思いなのに自分の人生で知り合ったどの女より愛してたとか妄想猛々し過ぎだろ
そう思う前にまず一度でもデート申し込んどけと言いたい
俺もこれ創作のスパムでネタだと思ったらコメ欄が絶賛でビビッたわ
193名無しさん@英語勉強中:2012/08/22(水) 16:53:18.47
>>191
>>192
文法的にまちがった文章。
would have + 過去分詞はif clauseの条件節では使わない。
帰結節で使うのが正しい。
http://data.grammarbook.com/blog/verbs/if-i-would-have-vs-if-i-had/
194名無しさん@英語勉強中:2012/08/22(水) 17:58:58.21
Stevie Wonderの曲の歌詞ですが・・・

Thirteen month old baby, broke the lookin' glass
Seven years of bad luck, the good things in your past

「生後13ヶ月の赤ん坊が鏡を壊したら7年不幸に見舞われるって言うけど、
その中で良い事だってあっただろ」
こんなニュアンスで合ってますか?
the good things in your pastは、サイトによっては、古きよき時代の話だとか
君の過去の良いことでさえ7年間不運に見舞われたというのにとか色々あったので
分からなくなりました。お願いします
195名無しさん@英語勉強中:2012/08/22(水) 18:35:23.59
>>193
仮に誤用だとしても役不足みたいに本人が言いたかった事は変わらんだろ
196名無しさん@英語勉強中:2012/08/22(水) 18:40:25.13
>>194
それは文章じゃなくて数々のsuperstitionを羅列しただけじゃないのか?
他のverseの歌詞はそんな感じだったと思うが
197名無しさん@英語勉強中:2012/08/22(水) 19:23:05.15
>>193
日本語訳はどうなるの?
198186:2012/08/22(水) 22:33:37.06
>>192

私勘違いしてました。Melissa自身がSIMSのアカウントを作って育ててたのなら、
「ええ話」なんですが、片思いの女性のアカウントを勝手に作ってあまつさえ仮想世界で
結婚したという可能性が高く、それだとキモい話に・・・。
事実なら「人が死んでんねんで」だし、あまり茶化せませんが、率直にはキモい・・。

脱線失礼・・・。

199193:2012/08/22(水) 23:58:26.60
>>197
文法的に正しいのは
I think if I would have told her she'd still be alive.

I think if I had told her she'd still be alive.
もし彼女に気持ちを打ち明けていたら、彼女は今も生きているだろう。

wouldを使っているのを見ると、ずいぶん思いこみが激しくて、キモい。
せいぜいshe might still be alive. 今も生きていたかもしれない、だね。

>>198
文法的にまちがっているから、訳せなかったんですよ。
200名無しさん@英語勉強中:2012/08/23(木) 08:12:50.63
>文法的にまちがっているから、訳せなかったんですよ。
文法的検討は学校英語でする事。
流れで意味をとりましょう。
201名無しさん@英語勉強中:2012/08/23(木) 09:15:30.61
>>199
文法間違ってるからじゃなくて単に生の英語に触れた事ないから知らなかっただけだろ
普通に使うぞ
的を射ているなら英訳出来るが、的を得ていると言われた途端に英訳出来なくなったりするか?
202名無しさん@英語勉強中:2012/08/23(木) 13:20:46.08
I think if I had told her she'd still be alive.
これって話すときなら
I think, if I had...
書くときなら
I think that if I had..
だろうな. that は必要では?
203名無しさん@英語勉強中:2012/08/23(木) 19:06:57.52
Could you give me a tracking number if the package is already shipped?

お願いいします、
204名無しさん@英語勉強中:2012/08/23(木) 21:13:06.39
荷物発送してしまってるんやったら、追跡番号おしえてくれんか?
205名無しさん@英語勉強中:2012/08/23(木) 22:20:32.46
お願いします 

hey, yes you can do it, no problem
206名無しさん@英語勉強中:2012/08/24(金) 00:17:06.24
>>202
必要ないです。書き手の自由です。
話すのと同じように書くのが普通だと思います。場面を考えれば。

>>205
おう、お前ならできる。ダイジョーブ。
207名無しさん@英語勉強中:2012/08/25(土) 01:38:44.22
>>206 ありがとうございます
208名無しさん@英語勉強中:2012/08/25(土) 02:21:00.75
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
209名無しさん@英語勉強中:2012/08/25(土) 02:26:54.15
訳と簡単な解説お願いします。
The Munich Airport is also as environmentally-friendly above the ground as below.
above the ground as below.特にこの部分が文法的によく分かりません。

210名無しさん@英語勉強中:2012/08/25(土) 03:24:23.82
>>209
また、ミュンヘン空港の地上部分は以下のように環境に優しく作られています。
ではないかな?

as belowはこの文のあとに環境に配慮した点が挙げられているのだと思う。
以下に示すように、と訳してもいい。
211名無しさん@英語勉強中:2012/08/25(土) 08:00:02.84
>>210
as environmentally-friendly above the ground as below (the ground)

地下部分と同様に地上部分も環境に優しく造られている

212名無しさん@英語勉強中:2012/08/25(土) 09:07:33.46
The first quick, possibly icy, but also very therapeutic, plunge into new words is to say them.

大まかな意味は取れるのだけど
The first quickの意味がわからんし構造もわかりません...
213名無しさん@英語勉強中:2012/08/25(土) 09:52:59.34
The first quick 最初に素早くする事
The first quick, possibly icy, but also very therapeutic,plunge into new words ここまで名詞節、主語
is 動詞
to say them.  補語。
新語を理解したいと思ったら使いたくなくても精神衛生上良い事だからまず使ってみる事だ。
214名無しさん@英語勉強中:2012/08/25(土) 11:00:05.98
>>210 >>211ありがとうございます。 そのあとに続く文なんですが、Airplanes with relatively quiet engines and minimum exhaust fumes are not levied as high a landing fee as others.
「比較的静かなエンジンで廃棄ガスも最小限の飛行機は他の飛行機ほど高い着陸料をとられません。」とあるから、
ミュンヘン空港は環境にやさしい飛行機に対してはお金を多くとらない。=地上も環境にやさしい。なので、as belowを「以下のように」と解釈できますがasが疑問に残ります。

>211 as〜asの構文ですよね?この文の前の段落では地下のことについて書かれているので、しっくりきます。
お二方大変勉強になりました。ありがとうございました。
215名無しさん@英語勉強中:2012/08/25(土) 14:54:13.08
To shed light on just how much quality change can matter, William Nordhaus,
of Yale University, has calculated how much better room lighting is now than in the past,
based on estimates of energy requirements per lumen.

洋書の経済学のテキストです。直訳で、どなたかお願いします。
216名無しさん@英語勉強中:2012/08/25(土) 15:20:29.76
To shed light on just how much quality change can matter,
品質の改善がどんなに重要になってるかを解明するために
William Nordhaus, of Yale University,
has calculated how much better room lighting is now than in the past,
過去に比べて現在部屋の照明が改善されたかを計算した
based on estimates of energy requirements per lumen.
ルーメンあたりのエネルギー要求量に基づいて
、エール大学のWilliam Nordhaus, は
昔に比べて部屋の照明のルーメンあたりのエネルギー要求量がとても少なくなってるのを計算して
品質の改善がどんなに重要な事になってるかを解明した。

217名無しさん@英語勉強中:2012/08/25(土) 15:23:03.05
>>216
ありがとうございました。
218名無しさん@英語勉強中:2012/08/25(土) 15:39:45.79
To shed light on 解明する と 照明のlightをかけてるかもしれないぞ。
219名無しさん@英語勉強中:2012/08/25(土) 15:47:25.09
>>218
私もそれは思いました、だからこそよくわからなかったです。
220名無しさん@英語勉強中:2012/08/25(土) 19:32:18.01
>>213
ありがとうございますm(__)m
221名無しさん@英語勉強中:2012/08/25(土) 19:42:41.34
>>219
電力をあまり食わないLED照明と昔の白熱電球のシャンデリアを比較すれば
電力消費は数十分の一。
222名無しさん@英語勉強中:2012/08/27(月) 02:18:45.13
If you have ever wondered how meat gets from the factory to your tabel and in what condition,
you gotta check out all three clips on this websiite. THIS IS REAL AND REAL SICK.

ウェブサイトの紹介です
よろしくお願いします
223名無しさん@英語勉強中:2012/08/27(月) 02:55:46.52
お願いします
Cus told me, “Losers are just winners who quit”…. Even if you lose… you still win, if you don’t quit.
224名無しさん@英語勉強中:2012/08/27(月) 12:30:14.92
>>222
もしあなたが食肉が工場からどのように又どんな風に上がるかを考えた事があれば
このサイトのビデオ3編見よう。これが 真実 で有りホントに 病的状態 だ。
>>223
Cusは私に言った、"敗者とは勝っても辞めた者だ"・・・・、もしあなたが負けても・・・・・辞めない限り勝者だ。
225名無しさん@英語勉強中:2012/08/27(月) 13:03:12.41
>>223
Cus は私に言った、「敗者とは、たんにあきらめた勝者にすぎない」。
…たとえ負けたとしても、それでもまだ勝者なのだ、あきらめないかぎりは。
226名無しさん@英語勉強中:2012/08/27(月) 15:26:14.68
お世話になります。よろしくお願いします。

Would you kindly put down your address with your name for us by E-mail?
227名無しさん@英語勉強中:2012/08/27(月) 21:42:04.74
>>226
すみませんがあなたのお名前とご住所をEメールで教えていただけますか?
228名無しさん@英語勉強中:2012/08/27(月) 22:26:19.60
>>224-225
ありがとうございました
229名無しさん@英語勉強中:2012/08/27(月) 22:26:59.25
AKB48前田敦子さんが呼吸困難で担架搬送

AKB48前田敦子さんが呼吸困難で担架で運ばれました
けっこう驚きの映像です
http://www.youtube.com/watch?v=NaVgzjvC878&list=PLBCF85C991E9C9ACB
230名無しさん@英語勉強中:2012/08/28(火) 05:30:27.17
知人からのメールです
一応単語の意味を調べたりはしたのですが、うまく文章として繋げられず困っています
それと、「ya」「ground-mind」とはどういう意味なのでしょうか?
よろしくお願いいたします

Thought to ask from ya what's up there in the far far away?
Hopefully you haven't been in earthquakes, thats what always comes to Finnish stable ground-mind first.
231名無しさん@英語勉強中:2012/08/28(火) 07:49:53.54
>>230
はるか離れたところ(日本)で何が起きたのか、キミに聞こうと思っていたんだ。
キミが地震に巻き込まれなかったことを祈るばかりだけど、これはフィンランド
のような安定した地盤の上で暮らす人間が、いつも真っ先に思うことなんだ。

ya: you
ground-mind: 「Finnish stable ground-mind」という塊りでみるべきだと思います。
意味としては、(the mind of) people who live on a stable ground such as Finland's
といった感じではないでしょうか。
232名無しさん@英語勉強中:2012/08/28(火) 08:58:38.40
、「ya」   you 表音文字で発音どおりに書くと ya になる  のだろう。
 stable ground-mind」  地面が強固で地震が無いと思ってる考えの フィンランド人 
233名無しさん@英語勉強中:2012/08/28(火) 12:12:09.45
>>231
なるほど。うまい訳だね
234名無しさん@英語勉強中:2012/08/28(火) 19:16:31.08
>>231>>232
ありがとうございます!
235名無しさん@英語勉強中:2012/08/28(火) 23:04:10.32
コメントをくれた方に返信したいのですが翻訳機で調べてもよく分かりませんでした
お願いします

I can understand your problem.
I meant anatomy , search it in the search bar.
How you draw the animes body.
236名無しさん@英語勉強中:2012/08/28(火) 23:31:52.79
>>235
あなたの問題点は分かります。
つまりアナトミー(人体の構造)ではないかと。
How you draw the animes bodyで検索してみてください。
237名無しさん@英語勉強中:2012/08/29(水) 07:36:40.87
>>236
ありがとうございます!
マンガイラストのデッサンがおかしいってことですか…
238名無しさん@英語勉強中:2012/08/29(水) 08:49:00.06
>>231
what's upがwhat was upである可能性ってあるのか?
今どうなってるかを聞いてるように思えるが
239名無しさん@英語勉強中:2012/08/29(水) 09:25:15.28
You gave me the lot #. I really need the product #. Also the if you can give the product name if more than # that would be helpful. Thank you.


お願いします
240名無しさん@英語勉強中:2012/08/29(水) 09:53:35.55
>>239
You gave me the lot #.    あなたはthe lot #を送ってくれた
I really need the product #.  私がホントに欲しいのはthe product #(上の#とは品番違うのだろう)
Also the if you can give the product name if more than # that would be helpful. Thank you.
#(どっちのだろう)より良い品の名前を教えてくれれば助かります。 

より機能の高い品を欲しいのだろう。
正確にタイプしてるか?
241名無しさん@英語勉強中:2012/08/29(水) 18:14:29.82
Editing previous Action values in history will remove all last Actions that were applied after the selected Action.

履歴にあるActionの内容が消されるそうだが、"will remove"以降がごちゃっとして訳せない。
英語ネイティブじゃない人が書いてるから、文法的に間違っているかも。
242名無しさん@英語勉強中:2012/08/29(水) 19:39:58.91
Editing previous Action values in history  主語
will remove  述語
all last Actions (that were applied) 目的語

after  the selected Action=Editing previous Action 副詞句

アクションを訂正すればその直前のアクションは取り消される。
元には戻せないという事。
                    である可能性があります。偉い人を待とう。
243名無しさん@英語勉強中:2012/08/30(木) 08:14:55.27
As discussed (here) the ECB will target short-term rates - possibly up to three years. The goal is to lower
rates in such a way as to reduce funding costs for households yet make sure the market "disciplines"
the periphery governments on the long end of the curve.
The ECB will then sterilize the purchases by offering term deposits.

このなかの、on the long end of the curveはどう訳せばいいでしょうか?

http://soberlook.com/2012/08/ecbs-bond-purchases-should-start-with.html
244名無しさん@英語勉強中:2012/08/30(木) 15:59:35.27
>>243
これって、たまに金融関係の文章で見かけるね。
恐らく、国債とかの「利回り曲線」(yield curve)の右側部分(長期ゾーン)、つまり、満期が20年、30年とかの
長期のゾーンのことだと思う。

ここでの意味は、「長期的に見て」とか「長期的なスパンで」みたいな感じじゃないかな。
The goal is to lower rates in such a way as to reduce funding costs for households
yet make sure the market "disciplines" the periphery governments on the long end of the curve.
「その目的は、次のような方法で金利をさげることである ―― 家計部門の資金調達コストを下げつつ、しかし
長期的なスパンで、マーケットによって周辺国の政府部門に確実に「財政規律を守らせる」、といった方法である。」
245名無しさん@英語勉強中名無しさん@英語勉強中:2012/08/30(木) 21:00:21.65
>>244
ありがとうございます。
246名無しさん@英語勉強中:2012/08/30(木) 21:56:52.64
Philippe Gijsels
フィリップ・・・・
ジゼルでしょうか?
247241:2012/08/31(金) 02:39:57.25
>>242
ありがとうございました。
248名無しさん@英語勉強中:2012/09/02(日) 18:46:45.76
What counts is that you must not allow anybody to take your place.
重要なことは、誰かが君にとって代わろうとするのを許してはいけないということだ。

という文章があるのですが、
Whatが関係代名詞で節をつくりcountsの主語、countsは自動詞
What countsが主語でisが動詞、thatのつくる節が補語という理解で良いのでしょうか?
249名無しさん@英語勉強中:2012/09/02(日) 23:13:53.93
某対戦ゲームをやっていた相手からのメールです
よろしくお願いします

God I hate when people take down 24/7
250名無しさん@英語勉強中:2012/09/03(月) 00:01:17.37
251名無しさん@英語勉強中:2012/09/03(月) 09:33:02.55
>>248
OK
252名無しさん@英語勉強中:2012/09/03(月) 17:52:59.75
As children become adults, their social behabiour changes in some ways.
What are the main differences between young children’s social behaviour and that of adults?
To what extent are the changes that take place good?

お願いします。
take place good?がいまいち分からない・・・
253名無しさん@英語勉強中:2012/09/03(月) 18:19:06.09
>>251
ありがとうございます。
254名無しさん@英語勉強中:2012/09/03(月) 19:45:00.00
To what extent どのような程度まで、どんな割合で
are the changes that take place good?
(子供が大人になるにつれての社会に対する)変化は良い方への変化となるのだろうか?
子供が大人になって殺人犯になる事もある。これはtake place goodではない。
255名無しさん@英語勉強中:2012/09/03(月) 19:52:22.66
質問した人じゃないけど
take place good(とかbad?)という
言い回しは普通に使われる物なの?
256名無しさん@英語勉強中:2012/09/03(月) 20:15:38.94
グーグル検索するとほとんど使われてない。
257名無しさん@英語勉強中:2012/09/03(月) 20:25:56.57
ちなみに>>252の出典はどこからなんだろ
258名無しさん@英語勉強中:2012/09/03(月) 21:30:05.99
259名無しさん@英語勉強中:2012/09/03(月) 21:57:19.86
>>252
To what extent are the changes [that take place] good?
(子供たちの振る舞いに)起こる変化は、どの程度まで良くなるのか?
260名無しさん@英語勉強中:2012/09/03(月) 22:31:30.62
>>254
ありがとうございます!
スッキリと意味が把握できずになやんでおりました。
大変助かりました!!!

>>259
カッコでくくっていただき目から鱗です。
take placeが無いと確かにすっきりします。
ありがとうございます!
261名無しさん@英語勉強中:2012/09/05(水) 23:56:42.28
お願いします。
Anyone can hold a grude,but it takes a person with character to forgive.
When you forgive,you release yourself from a painful burden.
Forgiveness doesn't mean that person should still be welcome in your life.
It just means you have made peace with the pain,and are ready to let it go.
262名無しさん@英語勉強中:2012/09/06(木) 04:50:41.80
恨むことは誰でもできる。だが、許すことは立派な人間しかできない。
許すとき、人はつらい重荷から解放される。
許したからといって、相手と今後も仲良くしなければいけないわけではない。
ただ、許すことでつらい痛みと和解し、その痛みを手放す準備ができるのだ。
263名無しさん@英語勉強中:2012/09/06(木) 06:48:16.33
It's not raining this week.
264名無しさん@英語勉強中:2012/09/06(木) 09:11:40.43
>>262
ありがとうございました!
265名無しさん@英語勉強中:2012/09/06(木) 09:57:40.93
>>264
どうして全文書かないの?
ttp://quotesfun.com/2386
266名無しさん@英語勉強中:2012/09/06(木) 10:33:48.15
>>265
http://up3.viploader.net/ippan/src/vlippan291501.jpg
このカードの文章を書き起こしただけだけど何か気に触った?
267名無しさん@英語勉強中:2012/09/06(木) 11:09:46.47
そもそも単語書き間違えてるな
268名無しさん@英語勉強中:2012/09/06(木) 13:04:43.16
How r u so good at this
どなたかこれお願いしますm(_ _;)m
269名無しさん@英語勉強中:2012/09/06(木) 15:13:26.92
>>268
なんでお前はこれがそんなに上手いんだ?
270名無しさん@英語勉強中:2012/09/06(木) 17:48:45.01
Thank you, for the update,I will let you know how they are doing when i receive them. I am looking to obtain a few more xxX species..
What do you have surplus of at the moment that you would like to pass off?
Please send me a price list.

おねがいします。
271名無しさん@英語勉強中:2012/09/06(木) 18:03:01.32
>>269
ありがとうございます!!
272名無しさん@英語勉強中:2012/09/06(木) 18:42:49.02
>>270は絶滅危惧種の昆虫などを不正に海外と取引し、設けている個人なので、
翻訳しないほうがいいです。

別のスレなどでは、「虫殺し」と呼ばれています。

儲けしか考えていないので、季節に合わない昆虫を輸入/輸出してたくさん殺してしまっています。
過去の翻訳依頼内容からすると、以上のことが明らかになっています。
273名無しさん@英語勉強中:2012/09/06(木) 19:10:13.08
>>272
お前は精神科にいってこい。
自分ではまともなつもりなんだろうが、旗から見たら人格的に病んでるのは明らかだからな。
274名無しさん@英語勉強中:2012/09/06(木) 19:30:37.47
Thank you, for the update,I will let you know how they are doing when i receive them. I am looking to obtain a few more roach species..
What do you have surplus of at the moment that you would like to pass off?
Please send me a price list.
お願いします
275名無しさん@英語勉強中:2012/09/06(木) 23:16:46.44
まーーーたゴキブリ厨か
276名無しさん@英語勉強中:2012/09/06(木) 23:48:56.54
昔は希少なクモの依頼が多かったけど、いろんな昆虫を取引して儲けてるようだな。
277名無しさん@英語勉強中:2012/09/07(金) 00:54:02.37
>>273
「虫殺し」を誰かに指摘されると、いつも同じ反応だね。
お前は翻訳に対するお礼のレスもしないし、お前の悪事には加担したくねーよ。
278名無しさん@英語勉強中:2012/09/07(金) 13:32:13.97
>>273
旗を擬人化してる時点でお前の心が病んでるか、英語以前に日本語勉強すべきかのどっちかだ
279:2012/09/07(金) 13:34:11.57
its ok i am not offended.
sprechen sie deutsch?

すみませんこれを誰か訳して頂けませんか?
280名無しさん@英語勉強中:2012/09/07(金) 15:59:39.41
いいんだよ。オイラ、怒っちゃいねえよ。
ところで、お前さん、独逸語しゃべれるかい?
281名無しさん@英語勉強中:2012/09/07(金) 18:43:34.64
>>272
絶滅危惧種に指定されている昆虫を一つでも言ってみろカス。
他人のうけいりで、言葉まで自分の頭で考えていないだろ。
中途半端なバカは手に終えんな。
282名無しさん@英語勉強中:2012/09/07(金) 19:37:52.57
>>281
お前が取引してる昆虫だろ。てめえの利益のために、罪もない虫を大量に
殺しやがって。

「うけいり」ってw お前日本人なの?
283名無しさん@英語勉強中:2012/09/07(金) 19:49:02.03
ワロタ
284名無しさん@英語勉強中:2012/09/07(金) 22:54:28.20
なんでそこ平仮名で間違えてるんだよw
285名無しさん@英語勉強中:2012/09/07(金) 23:38:06.87
>>282
お前は自分で言っていることの矛盾に気がついていないだろ。
バカでも分かるように教えてやるよ。
「利益の為に大量に殺す」って死んだら金にならねえだろ。
少なくとも大量に殺していたら商売になるかよアホ
要するに他人が金儲けをするの妬たんでいる自覚のない偽善者がお前なんだよ。
「罪の無い昆虫」って、てめえは罪のない家畜を毎日食っているんだろ。
妬みに理由を付けたくてうだうだ言っているがお前からは偽善の悪臭が匂って吐き気がするわ。
286名無しさん@英語勉強中:2012/09/08(土) 01:09:53.72
翻訳サイトでも出てこないので和訳お願いします。
MOSTER
BASH
BEASTY!
とTシャツに書かれてあって気になったのでお願いします。
BASHは英語だと強打で、フランス語だとパーティーとでてきました。
287名無しさん@英語勉強中:2012/09/08(土) 13:48:52.27
>>286
Monsterの誤字じゃないの
288名無しさん@英語勉強中:2012/09/08(土) 15:43:06.77
以下お願いします。

So, to keep your sentence as original as possible, I changed 'many words' to 'alot of'. This way your point still get across without too many changes.
289名無しさん@英語勉強中:2012/09/08(土) 15:44:53.10
「うけいり」で吹いた
俺まで正しい言葉ド忘れしちまったじゃねーか!
290名無しさん@英語勉強中:2012/09/08(土) 20:45:45.28
とあるバイクゲームなんですが
Take off the kids bike pussy
って来ました。
キッズバイクってちょっと反則ちっくなバイクアイテムがあって自分は使ってません。
どんな意味になるでしょうか…宜しくですm(_ _;)m
291名無しさん@英語勉強中:2012/09/08(土) 21:12:58.10
>>288
あなたの書いた文章の原型を可能な限り維持する為にmanyをlot ofに変えた
これなら過度に手を加える事なくあなたの言いたかった事を相手に伝える事が出来る

これ日本の学校の英語教育で教え損なってると思うんだが、
manyとa lot ofは同じ沢山という意味でも、
明確な使用条件の違いがあるんで一度調べてみればいい
292名無しさん@英語勉強中:2012/09/08(土) 21:57:02.50
>>291
サンクス!
訳はよく理解できましたです。

manyとa lot ofでネイティブの人もやっぱり使い分けてるみたいなんだよね

I have to learn a lot of(many) words that I have not yet read.
(米国人)ここではmanyは一般的ではない。so many wordsであればOK。

Many(A lot of) buildings were constructed for it.
(英国人)manyのほうがしっくりくる。

勿論、a lot of、manyどちらでも間違っているわけではないとのこと。
293名無しさん@英語勉強中:2012/09/09(日) 00:15:21.97
>>285
大量に死んでも、生き残ったやつで利益が取れるような価格設定で
利益をむさぼってるからだろ。

「うけいり」なんて書く奴にバカ呼ばわりされたくないわw
294名無しさん@英語勉強中:2012/09/10(月) 04:07:19.12
ホームページなどに使う簡単なイラストを集めたものを表す
「素材集」を単純な表現でお願いします。
295名無しさん@英語勉強中:2012/09/10(月) 07:57:04.01
>>290
キッズバイク脱げヘタレ
296名無しさん@英語勉強中:2012/09/10(月) 16:34:47.67
>>294
graphic art samples
297名無しさん@英語勉強中:2012/09/10(月) 16:55:03.96
clip artじゃダメなの?
MSオフィス以外でも使うよね
298名無しさん@英語勉強中:2012/09/10(月) 17:50:36.69
Graphic Materials とかかなあ
299294:2012/09/10(月) 18:18:48.03
ありがとうございます。
どれでも意味が通じるのなら、語感の好みでclip artにしようかな。
300名無しさん@英語勉強中:2012/09/10(月) 19:39:30.26
こちらお願いします。
Do the tests actually have 'Test' written in the title? If not, it shouldn't be capitalized.
301名無しさん@英語勉強中:2012/09/10(月) 19:39:37.48
猫の缶詰に complete and balanced nutrition と書いてありました。
これは日本で言う「総合栄養食」として捉えて良いのでしょうか?
宜しくお願いします。
302名無しさん@英語勉強中:2012/09/10(月) 21:05:18.97
>>300
それらのテストは表題にTestと実際に書いてますか?
そうじゃないなら大文字にしてはいけません

一般名詞と、先頭文字を大文字にする事で表現する一般名詞の固有名詞化とを、
ちゃんと区別しないとダメですよという事だろう

>>301
そうだと思うよ
水は飲ませないとダメだと思うが
303名無しさん@英語勉強中:2012/09/10(月) 21:08:55.85
>>301
それでけっこうです。アメリカ食品医薬品局のサイトの、ペットフードについての解説中に
「“complete and balanced” と表示するには、分析試験または飼育試験の結果が
全米飼料検査官協会(AAFCO)の基準を満たす必要がある」とありますが、
このAAFCOの基準がまさに、日本における「総合栄養食」の表示の基準のひとつとなっているものです。

日清ペットフードのサイトの記述がわかりやすいです。
http://www.nisshin-pet.co.jp/study/dictionary/cat/category01/foodtype/sogoeiyo.html
http://www.nisshin-pet.co.jp/study/dictionary/cat/category01/basic/aafco.html
アメリカ食品医薬品局のサイトはこちら。
http://www.fda.gov/AnimalVeterinary/ResourcesforYou/ucm047120.htm
304名無しさん@英語勉強中:2012/09/10(月) 21:32:04.49
>>302
>それらのテストは表題にTestと実際に書いてますか?
>そうじゃないなら大文字にしてはいけません
なるほど〜〜〜サンクス!
納得です。
305名無しさん@英語勉強中:2012/09/11(火) 01:29:47.73
>>302 >>303

ありがとうございます!
303さんのURL、レス内容とっても参考になりました。
お二人共感謝です!素敵な日々を!
306名無しさん@英語勉強中:2012/09/11(火) 17:05:38.32
海外通販で私が買った商品画像と違う品が届いた時にお店から届いた文です。
正常品を送るから私が間違い品をお店へ返送する金額を教えてくれと言ってるのでしょうか?

Sorry, we sent another client package to you wrong, and I will send the correct one again,
And would you pls cancle the dispute?
Can you tell me how much if you send the wrong caddy back to me?

307名無しさん@英語勉強中:2012/09/11(火) 17:19:41.15
this film is a missed opportunity
お願いします
308名無しさん@英語勉強中:2012/09/11(火) 17:51:52.25
>>306
合ってます。disputeじゃなくてdistributeかな…
309名無しさん@英語勉強中:2012/09/11(火) 17:54:55.17
>>306
片言の英語だがそういうことだろう

>>307
この映画は目の前にあった好機を掴み損ねた作品だ=もったいない/惜しい失敗作だ
310名無しさん@英語勉強中:2012/09/11(火) 17:56:34.83
>>308
そこはdisputeで合ってると思われる
311名無しさん@英語勉強中:2012/09/11(火) 19:24:19.06
>>310
ごめん、ありがと
312名無しさん@英語勉強中:2012/09/11(火) 19:28:10.57
And would you pls cancle the dispute?
ごめん、やっぱ分からん、
これって訳するとしたらどうなるの>>310
質問者じゃないのにすみません
313名無しさん@英語勉強中:2012/09/11(火) 20:53:33.72
And would you pls   cancle→cancel   the dispute?
314名無しさん@英語勉強中:2012/09/11(火) 21:11:17.73
>>312
商品の発送間違いを素直に認めて正しい商品を再送するので、この件に関して、
 押し問答・言い争い(dispute)をするのはやめよう(cancel)じゃないか、
ということ。
315名無しさん@英語勉強中:2012/09/11(火) 22:32:15.71
多分オークションか何かで、出品者アカウントに問題/トラブルありのレビューを送らないで欲しいみたいなことだろう
316名無しさん@英語勉強中:2012/09/11(火) 23:29:38.13
>>314
ええ?
317名無しさん@英語勉強中:2012/09/11(火) 23:55:34.47
would you pls   = would you please 
丁寧にお願いする感じ。
318名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 05:15:44.83
Sorry, we sent another client package to you wrong, and I will send the correct one again,
And would you pls cancle the dispute?
Can you tell me how much if you send the wrong caddy back to me?
商品の発送間違いを素直に認めて正しい商品を再送するので、この件に関して、
 押し問答・言い争い(dispute)をするのはやめよう(cancel)
319307:2012/09/12(水) 06:41:47.32
>>309
ありがとうございます
320名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 08:01:27.10
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
321名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 10:00:38.37
(余所で投稿してもレスがつかなかったので再投稿致します。)
下記の英文はシートンの小説の冒頭の一節です。この文構造分かる人居ますか?
はっきり言って文意もよくわからないので和訳もお願いします。
どうやら冬の雪景色について述べた文章だということは間違いないんですが…
邦訳ももちろんあるにはあるんですが、訳者もわからないのか、いろいろ飛ばして訳されてるのであまり参考にならないんです。

A GREAT broad web of satin, shining white, and, strewn across, long clumps
and trailing wreaths of lilac, almost white, wistaria bloom, ―pendent, shining,
and so delicately wrought in palest silk that still the web was white
; and in and out and trailed across,
now lost, now plain, two slender, twining, intertwining chains of golden thread.

1.〜web of satinに対応する動詞って一体何なのか。
2.最初のand,はなにと何をつないでいるのか。
 文章内にandが多すぎて何がどうつながっているのか意味不明。
3.strewn acrossは過去分詞?のようだが、〜satinを修飾するものではなさそう
 ではこの過去分詞の意味上の主語は何か。Lilacやbloom?
4.そうするとacrossの目的語は一体何になるのか?
5.ダッシュ以下のso that構文と思われる一節はbloomにかかるだけなのか?
6.セミコロン以下の文章の主語は一体何か。〜satin?それだとandが邪魔にならないか。

いろいろと何日も一人で悩んだのですが、自分の文法知識ではまるでつながりが読めませんでした。
完全解析を是非お願いします。
322名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 10:20:32.76
It may be that this persisting belief is simply a mistake,
a myth whose hold we should try to dissolve.

お願いします。whose hold のとこがよくわからないのですが。
323名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 11:38:14.11
下記の訳をお願いします。
We think you might save 100$+ /month if it was once a month
also you will see how nice some of the plants are after a month+ in the vessels.

324名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 12:04:47.96
>>323
輸送のために虫を一ヶ月も船に閉じ込めておいたら、また大半が死んでしまうでしょう。
325名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 12:40:47.77
>>323
「虫」のところを、「植物」とか「アイテム」に変えて翻訳を依頼しても、バレバレだよ。
326名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 12:46:18.90
>>322
Holdは多分名詞で、whose holdは「その迷信を信じている人の束縛」みたいな意味じゃね
327名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 12:48:06.45
商品の発送間違いを素直に認めて正しい商品を再送するので、この件に関して、
 押し問答・言い争い(dispute)をするのはやめよう(cancel)
328名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 12:54:53.31
>>322
one's hold で成句
329名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 14:44:35.34
>>321
修飾付きの単語を並べただけの詩みたいな散文だろ
原文が文章にはなってないから、恐らくその和訳の方で翻訳は合ってるんだと思うよ
330名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 15:27:43.19
>>322
holdはおそらく名詞意味は,   支配力,威力,影響力
whose hold  a myth(先行詞)の影響力、

私たちが今まで信じ続けていた事はただの誤解かもしれない、
私たちが解放する事を試みるべき社会的通念の支配力である。

従来の考え方に捕らわれてはいけない、 という事かも。
331名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 15:47:32.72
>>330
this persisting beliefが私たちのものであるかどうかは定かではないし、
a mythは目的語の言い換え併置だろう
332名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 16:39:01.75
>>330
It may be に続いて二つの文が並列でくっついてるんだよ。
that this persisting belief is simply a mistake,
a myth whose hold we should try to dissolve.
333名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 16:57:19.44
>>332
a myth以下は名詞節でa mistakeの言い換えだろう
a myth which we should try to dissolve the hold of.みたいな
334名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 17:03:21.30
this persisting belief
a mistake
a myth whose hold we should try to dissolve

全部同じ物を指してるだけ。
335名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 17:14:16.46
It may be that this persisting belief is simply a mistake,
a myth whose hold we should try to dissolve.

It may be that(this persistint belief is simply a mistake)
It may be (a myth whose hold we shold try to dissolve)
336>>306:2012/09/12(水) 18:27:36.27
>>308-319
皆さんありがとうございます。
dispute受付システム(お店と客の言い争いを通販サイト側が一部仲介してくれる)
みたいなのがある通販サイトの中のお店でした。
その後私はdispute申し出をキャンセルしたのでお店の評価は下がらないんだと思います。


337名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 19:17:51.66
ttp://www.scribd.com/doc/75554170/7/ARGUING-AFFIRMATIVE-ACTION
Justice: What’s the Right Thing to Do?
の中の
Can Justice Be Detached from Moral Desert?
の項に
It may be that this persisting belief--that success should be seen as a reward for virtue--is simply amistake, a myth whose hold we should try to dissolve.
がある。
こなれた日本語に訳して下さい。
338名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 19:19:37.25
>>336
グドジョブ!
339名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 20:45:32.34
>>337
上見りゃもう分かっただろ
whose holdが分からなかっただけじゃないのか?
340名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 20:51:33.42
>>337
成功というのは美徳に対するご褒美と考えるべきだいう、この根強い思い込みは
どうやら単なる誤解、妄信に過ぎないようだが、我々はこの誤った考え方の呪縛
を解くべきなのである。
341名無しさん@英語勉強中:2012/09/12(水) 22:54:15.49
お願いします 
u have 4600 PP great 4 u,u have to fight awesome,and who are the characters of u Best Team?Street x Tekken Great game and short time
342名無しさん@英語勉強中:2012/09/13(木) 00:13:44.20
>>340
ウメーな。プロでしょ?
343名無しさん@英語勉強中:2012/09/13(木) 03:02:22.42
>>321
広大な、輝くような白さのサテンの織物と、その上に散らばっているライラック色の、
ほとんど白に近い藤の花の、細長い茂みと這うように伸びる花輪――垂れ下がって
輝き、一番白いシルクで繊細に作られているので織物はそれでも白いのだった――、
そこに、出たり入ったり、見えたり見えなくなったりして引かれている、鎖のように
巻きつきあい絡み合う二本の細い黄金の糸。
344名無しさん@英語勉強中:2012/09/13(木) 03:13:47.64
>>341

4600ppあるの?いいなぁ!強い訳だね。
一番強いチームのキャラは?Street x Tekkenは凄いゲームで、短い

345名無しさん@英語勉強中:2012/09/13(木) 08:17:45.13
>>342
上手くねえよ
346名無しさん@英語勉強中:2012/09/13(木) 08:46:57.69
以下お願いします。
秋葉殺人の第二審についての文です

Kato's mental competency was the main issue in the first trial.
Per normal practice, he did not attend any proceedings in the high court phase, which started in June and concluded in July.
347名無しさん@英語勉強中:2012/09/13(木) 12:19:54.70
>>346
加藤被告が責任能力を有していたかどうかが一審の争点であった。
慣例に従い、二審に進んでからは被告が出廷することは一度もなかった。高裁での審理は6月に始まり、7月に結審した。
348名無しさん@英語勉強中:2012/09/13(木) 13:07:49.15
慣例通りっていうと一般的にそうなってるように聞こえるけど
これまで通り、今まで通して出廷しなかったって事でしょ
349名無しさん@英語勉強中:2012/09/13(木) 13:54:29.03
>>344 ありがとうございます
350名無しさん@英語勉強中:2012/09/13(木) 18:57:45.12
>>347
ありがとうございました!
351322:2012/09/14(金) 00:46:54.55
みなさま、ありがとうございます!
352322:2012/09/14(金) 01:16:29.43
ちなみに >>337 はわたしと別の人です。
353名無しさん@英語勉強中:2012/09/14(金) 03:57:37.03
FBに投稿されていた詩の英文の意味を知りたいです
直訳ならなんとなく意味はわかるのですが
詩なので正確なニュアンスがいまいち理解できません

I dont want to be your whole life.
just your favorite part.
354名無しさん@英語勉強中:2012/09/14(金) 07:12:54.65
>>353
そこだけ投稿されても背景が分からないんだから
正確なニュアンスもクソも無い。含みがあるもないも分からないんだから
直訳するしか無いよ。
355名無しさん@英語勉強中:2012/09/14(金) 07:38:24.00
>>354
すみませんでした。検索してたら、英語の有名な詩のようでたくさんヒットしたのですが
日本語での解説は見つかりませんでした。
この詩の意味を英語で解説したものがあったのでもう一度お願いします。

"I don't want to be your whole life, just your favorite part."

You know you really love someone when you can not hate them for breaking your heart.
And you know you're fortunately loved by someone when they still try to make you fall in love with them more after you broke their heart.
Sometimes you cannot believe what you see, you have to believe what you feel.
And if you are ever going to have other people trust you, you must feel that you can trust them, too - even when you're in the dark. Even when you're falling.
356名無しさん@英語勉強中:2012/09/14(金) 07:41:32.04
love is blind 恋は盲目。
357名無しさん@英語勉強中:2012/09/14(金) 07:58:15.96
解説じゃないな
358名無しさん@英語勉強中:2012/09/14(金) 08:11:11.80
>>353
直訳の意味がわかるなら、その後の解釈は
受け手の勝手と思うけど。特に詩の場合は。
359名無しさん@英語勉強中:2012/09/14(金) 08:15:44.95
>>353
But I dont want to be in your whole life.
I just want to be your favorite part of your life.
あなたには私をいい思い出としてだけ覚えていておいて欲しい
母になった自分や歳を取った自分をあなたには見せたくない
いつまでも私はあなたの記憶の中で、老いる事のない永遠の恋人でありたい

詩じゃなくて結婚を迫る男と別れたい時の上手い断り文句だろう
360名無しさん@英語勉強中:2012/09/14(金) 11:54:19.92
VIADEOと言うサイトから知人の名前を使って勧誘メールがきました。
知人に本当に私宛に送ったかどうか確認メールをしたら、
下記メールが届いたので和訳お願いします。

Just to reply to your question about VIADEO/ its a French networking
site just as LINKEDIN .. but please ignore the demande..
because you 'are not really concerned as its only for Frechies
361名無しさん@英語勉強中:2012/09/14(金) 13:09:06.07
>>360
VIADOに関する質問への答えだけど、あれはLINKEDINみたいなフランスのネットワーキングサイト
なんだ・・・でも、demande(demandのこと?勧誘?友だち申請?)は
無視してちょうだい・・・あれはフランス人のためのサイトだから、君はあまりconcerned(interested
と言いたかった?フランス人だから単語のチョイスがおかしいかも。interestedなら興味、concerned
だと不安/気がかり/心配)ではないだろうから。
-----------------
アドレス帳に載っている人に自動的にメールが行く仕組みなのかもしれない。
フランス人のためのビジネスソーシャルネットワークサイトなので、あなたには
あまり関係ないだろうから、無視してということ。
362名無しさん@英語勉強中:2012/09/14(金) 13:19:00.76
concern は「関係がある」かどうか
you 'are not really concerned = 君は関係ねーべな
363名無しさん@英語勉強中:2012/09/14(金) 14:26:18.64
>>356-359
完璧なる解説ありがとうございます。。涙
364名無しさん@英語勉強中:2012/09/14(金) 23:38:24.12
訳を教えてください!
what? the messages you sent me are in English.
Are you saying that you are speaking Japanese?

相手に意味が伝わらず↑のメッセージがきました。お願いします
365名無しさん@英語勉強中:2012/09/14(金) 23:47:41.96
あなたのメッセージは英語で書いてあるのか?
日本語で書いてあると言ってるの?

つまり 何て書いてあるかわからない と言ってる。
366名無しさん@英語勉強中:2012/09/15(土) 01:03:38.35
>>365
そういう意味か!
英語が分からず翻訳サイトで訳したやつ送ったから意味が伝わらなかったんだ
ありがとう!
367名無しさん@英語勉強中:2012/09/15(土) 18:15:27.37
I would like to inform you that you can check in at your time I will be inform the receptionist with your time arrival.

お願いします
368名無しさん@英語勉強中:2012/09/15(土) 21:13:17.01
>>367
お前の作った汚い英語なんか訳せねーよ。
369名無しさん@英語勉強中:2012/09/15(土) 21:36:19.31
>>368
すいません。
私がホテルへアーリーチェックインができるかどうかたずねた
返信が
>>367です。
370名無しさん@英語勉強中:2012/09/15(土) 23:50:19.93
>>367
希望時刻にチェックインできる。その事、到着時刻をフロントに申し送る。
371名無しさん@英語勉強中:2012/09/16(日) 00:34:31.40
>>370
ありがとうございました。
372名無しさん@英語勉強中:2012/09/16(日) 09:13:47.12
よろしくお願いします

Can you please help with some guide how to put convex edge on Cold Steel Master Hunter ?
Thanks a lot in? advance! J.
373名無しさん@英語勉強中:2012/09/16(日) 10:41:40.13
>>361-362

ありがとうございます。
374名無しさん@英語勉強中:2012/09/16(日) 13:54:09.73
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
375名無しさん@英語勉強中:2012/09/16(日) 17:04:31.82
5行制限のため前後の文章を省きましたので少し難しいかも知れませんが
宜しくお願いいたします。

We are not keep you any shipping cost.
Beacuse the DHL post said your address is remote, you could pay more remote cost $30.
So I ask you we will shipping out your parcel by HK EMS.
We are not keep any shipping cost.
376名無しさん@英語勉強中:2012/09/16(日) 17:11:46.73
>>375です。
>>374さんの注意事項を確認しましたが、
当方の依頼文は販売者と私(購入者)の間の取り交わしメッセージです。
決して転売ではなく、通信販売時に生じたメッセージですのでお願いいたします。
377名無しさん@英語勉強中:2012/09/16(日) 17:32:00.14
not keep you any shipping costは謎だね〜
たぶんDHLだと送料が高くなるので香港ポストの速達で送りたいということ
みたいだけど。ひどい文章だからどんなやり取りあがったのかわからないと難しいね。
378名無しさん@英語勉強中:2012/09/16(日) 19:14:47.82
>>377
どうもありがとうございます。
やはりそうですか。
自分もおかしな英文だなと思ってここに来たんです。
因みにこの英文は香港のセラーが書いた文章です。
379名無しさん@英語勉強中:2012/09/16(日) 19:55:20.52
>>375
We are not keep you any shipping cost.  あなたに送料の負担を求めません。送料無料です。
Beacuse the DHL post said your address is remote, you could pay more remote cost $30.
DHLは遠隔地だから30ドル余分にかかると言ってきたのです。
So I ask you we will shipping out your parcel by HK EMS.
だからHK EMSであなたに送る事にしました。
We are not keep any shipping cost.
あなたに送料無料で送ります。

あとは現実の取引が↑↑↑のとおりかどうか。
品物代だけで送料無料で送ってくれば上の解釈で正しい事になる。
380名無しさん@英語勉強中:2012/09/16(日) 21:32:50.27
>>379
どうもありがとうございます。
そういうことですか、よく分かりました。
これがキーになるかと思っていたんですが理解できず・・・。
”We are not keep you any shipping cost. ”
大変助かりました。

参考までに実際は送料先払いで20ドル払ってますので、
DHLだと追加で30ドル支払う必要があったようですね。
HK EMSだと支払い済みの20ドルで足りたのか不明ですが、
最期にセラーはこんなこと言ってました。
”I gaurantee next time when your buy from us we will give you good discount.”
これは「また買ってくれたら(送料分)ディスカウントしますよ」って言っているみたいです。
381名無しさん@英語勉強中:2012/09/17(月) 05:28:53.14 BE:3592949478-2BP(1002)
Whatever People Say I Am,That's What I'm Not

「ほかの人たちが私のことを何と言おうと、それは私ではない」

この訳でだいたい合ってますかね?
アドバイスよろしくお願いします
382名無しさん@英語勉強中:2012/09/17(月) 06:00:23.03

反日デモなのに韓国の店を取り囲む中国デモ隊の方々www

http://cdn.uploda.cc/img/img50561c49ea7d2.jpg
383名無しさん@英語勉強中:2012/09/17(月) 08:49:30.34
>>381
what I amは私というより私の人柄の事だな
人がどう言おうが私はそんな人間ではない
384名無しさん@英語勉強中:2012/09/17(月) 09:05:00.07
>>383
別にしたり顔して訂正するほどじゃないよ
385名無しさん@英語勉強中:2012/09/17(月) 11:05:58.49
what I am と who I am は違うんだから、そのことを>>383ははっきりさせようと
してるのでは。
386名無しさん@英語勉強中:2012/09/17(月) 11:14:04.24
>>381
それでok
387名無しさん@英語勉強中:2012/09/17(月) 11:58:32.83
おねがいします
it is clear that the Politburo is sufficiently alarmed by [the] mini-slump of
recent months to put its reform drive on hold, opting instead for prime
pumping to help
the Communist Party through its handover of power later [in] Autumn.”
388名無しさん@英語勉強中:2012/09/17(月) 13:02:26.60
k i will see and inform to you,
の意味を教えて下さい。k iってなんかの略ですか?
389名無しさん@英語勉強中:2012/09/17(月) 17:54:44.89
>>388
k= ok
i= I
390名無しさん@英語勉強中:2012/09/17(月) 17:58:16.44
>>387
出展は?
391名無しさん@英語勉強中:2012/09/17(月) 19:21:27.89
392名無しさん@英語勉強中:2012/09/17(月) 19:38:14.05
訳すの難しいですか。あきらめようかな>>387
393名無しさん@英語勉強中:2012/09/17(月) 20:05:57.88
>>392
ttp://qazx.blog.eonet.jp/docdoc/2012/09/china.html
中段あたりに訳文がある。
394名無しさん@英語勉強中:2012/09/18(火) 03:24:22.47
>>387
共産党が、改革の流れを棚上げにし、代わりに景気刺激策をとって秋の権力移
行を切り抜ける手助けにする方を選ぶほどここ数か月間のミニ不況に危機感を
抱いていることは明らかだ。
395名無しさん@英語勉強中:2012/09/18(火) 07:43:41.21
お願いしますで。

thank you so much
the reason i wanted to see hasagawa was because i reacently got to play baseball on his team in a 15 U turnament agenced Hideo Nomos alstar team from Japan.
I was honored to be able to play with him and also to play with the Hideo Nomo All-star team.
396名無しさん@英語勉強中:2012/09/18(火) 10:05:20.41
>>395
おい、長谷川と野茂とプレイしたって誰だこいつ
397名無しさん@英語勉強中:2012/09/18(火) 10:50:17.10
>>395
> お願いしますで。
>
> thank you so much
> the reason i wanted to see hasagawa was because i reacently got to play baseball on his team in a 15 U turnament agenced Hideo Nomos alstar team from Japan.
大変ありがとうございます。
私がハセガワを見てみたい理由は、わたし自身が最近に野茂英雄がひきいる十五歳以下のトーナメントに出場するためのオールスターチームにて、彼と一緒にプレイしたからです。

> I was honored to be able to play with him and also to play with the Hideo Nomo All-star team.
野茂英雄のオールスターチームで彼と一緒にプレイできたことをわたしは誇りに思っています。

398名無しさん@英語勉強中:2012/09/18(火) 10:57:12.04
>>397
修正します!
スペルミスや文法ミスが目立つ英文ですね、書いた人も日本人かな?

>>395 
> お願いしますで。
>
> thank you so much
> the reason i wanted to see hasagawa was because i reacently got to play baseball on his team in a 15 U turnament agenced Hideo Nomos alstar team from Japan.
大変ありがとうございます。
私が長谷川と会いたいという理由は、わたし自身が最近に野茂英雄が組織した十五歳以下のトーナメントに出場するための日本のオールスターチームにて、彼と一緒にプレイしたからです。

> I was honored to be able to play with him and also to play with the Hideo Nomo All-star team.
野茂英雄のオールスターチームで長谷川と一緒にプレイできたことをわたしは誇りに思っています。
399名無しさん@英語勉強中:2012/09/18(火) 20:02:07.13
Even though he thought his dream in Africa had vanished

お願いします
400名無しさん@英語勉強中:2012/09/18(火) 20:16:12.39
>>399
彼のアフリカでの夢が潰えたと思ったとしても、
401名無しさん@英語勉強中:2012/09/18(火) 22:57:28.29
彼の→彼が
402名無しさん@英語勉強中:2012/09/18(火) 23:39:16.82
>>397
ありがとう。
修正版の方が間違ってますよ。

確かに英語が微妙だと思った。
日本語は分からないようなので日本人ではないですがネイティブでもなさそうかな。
403名無しさん@英語勉強中:2012/09/19(水) 19:21:58.89
inb4
Generally used on internet forums, inb4 refers to a user posting a reply to a message/topic "before" another user
posts an obvious response. When used appropriately, inb4 is followed by a word or short phrase that the user knows
will eventually appear in the topic conversation.
お願いしますm(_ _)m
404名無しさん@英語勉強中:2012/09/19(水) 20:14:50.32
外出。
405名無しさん@英語勉強中:2012/09/19(水) 21:30:16.81
>>403
inb4は in beforeをスラング的に表したものかと思いますが、どんなツールなのか私も知らなかったので、もしも以下の意訳が間違っていたらすみません。

inb4
インターネットのフォーラムにおいて広く使われているinb4は、あるトピックまたはメッセージにおいて、そのリプライの前に他のユーザーによってその同じトピックまたはメッセージに投稿されているリプライを参照します。
適正に使われた場合、inb4はトピックの話題で出てきている単語もしくは短い文章によってフォローされます。ユーザーはこの単語もしくは短い文章が実際に話題に出てくることを確認できるでしょう。
406名無しさん@英語勉強中:2012/09/19(水) 21:45:42.65
>>404
>>403へのレスならごめんなさい
>>405
ありがとうございましたm(_ _)m
407名無しさん@英語勉強中:2012/09/19(水) 22:59:25.41
とある英文を意訳中に理解できない文に遭遇しました
It's only natural to eliminate the competition, and that takes on a literal quality in these times.
よろしくお願いします
408名無しさん@英語勉強中:2012/09/19(水) 23:18:05.03
>>407
その英文の内容くらい書けよヴォケ
409名無しさん@英語勉強中:2012/09/19(水) 23:20:58.79
>>407
> とある英文を意訳中に理解できない文に遭遇しました
> It's only natural to eliminate the competition, and that takes on a literal quality in these times.
> よろしくお願いします

経済系の昔話のなかで

競合他社を排除することは当たり前だった。そして当時それは文字通り価値のあることだった。

だと思います。
410名無しさん@英語勉強中:2012/09/19(水) 23:37:29.28
>>408
失礼しました、二人の人物の問答なので詳しく書くと長くなってしまうので
意味の分からない文だけ書き込んでいました
>>409
ありがとうございます、おかげで文の意味が理解できました
411名無しさん@英語勉強中:2012/09/20(木) 01:50:33.75
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
412名無しさん@英語勉強中:2012/09/20(木) 02:29:26.44

【速報】中国海軍フリゲート2隻、尖閣諸島周辺に接近!

http://epcan.us/s/09192337461/ep731465.jpg

中国海軍フリゲート2隻、
尖閣諸島周辺に接近中

ソース フジテレビ ニュースジャパン




軍船に乗ったフル武装の海兵隊に
海上保安庁の公務員が拘束されるぞ
もはや自衛隊や米軍しか対応できない

世界初の核戦争が始まるぞ
413名無しさん@英語勉強中:2012/09/20(木) 03:00:17.62

怪しいGoogle翻訳

それではまず正しい翻訳をご覧下さい。

アメリカが日本を侵略する。 →United States to invade Japan.(アメリカが日本を侵略する)
ドイツが日本を侵略する。  →Germany to invade Japan.(ドイツが日本を侵略する)
フランスが日本を侵略する。 →France to invade Japan.(フランスが日本を侵略する)

それではグーグル翻訳の怪しい翻訳をどうぞ。

日本が中国を侵略する。 →Japan invaded China.(日本は中国を侵略した)
中国が日本を侵略する。 →Japan invaded China.(日本は中国を侵略した)
韓国が日本を侵略する。 →Japan invaded Korea.(日本は韓国を侵略した)

日本人が韓国人を犯した。  →Japanese committed a Korean.(日本人は韓国人に関して責任を負いました)
韓国人が日本人を犯した。  →Korea has made the Japanese people.(朝鮮は日本の人々を作りました。)
中国人が日本人を犯した。  →Chinese has made the Japanese. (中国人は日本人を作りました)

日本人は韓国人をレイプした。 →Japanese Korean was raped.(日本の韓国人はレイプされました)
韓国人は日本人をレイプした 。 →Korean Japanese were raped.(韓国の日本人はレイプされました)
中国人は日本人をレイプした →The Chinese Japanese rape.(中国の日本人はレイプします)

日本人が韓国人を殺した。 →Korean Japanese killed.(韓国の日本人は殺しました)
韓国人が日本人を殺した。 →Korean Japanese killed.(韓国の日本人は殺しました)
414名無しさん@英語勉強中:2012/09/20(木) 07:38:27.50
>>407
競合商品に勝とうとする事は自然な事でそれがこの頃では(商品の)品質向上につながる。
415名無しさん@英語勉強中:2012/09/20(木) 19:31:05.19
お願いします 
back to the practice rtage. i was scrubtastic today.
416名無しさん@英語勉強中:2012/09/20(木) 22:04:10.90
>>403
in time before someone will post this eventually, I post this in here: 〜
を略してinb4 〜だろう
既出を指摘してるんじゃなくて、後から既出と指摘する為に予め書いとく、
どうせこう言うレスがあるだろうから予め書いとくわ
って感じじゃね
個人的には使われてるの見た事ないけど
417403:2012/09/20(木) 22:22:13.54
>>416
合点がいきました、ありがとう(・∀・)!
翻訳するとこんな感じでしょうか

inb4は、ネットフォーラムのメッセージや話題に対して、ほかの人に先んじてレスする人に関連した用語。その人がそのトピックにいずれ書かれると思っている単語や短いフレーズがinb4の後に続く、というのが正しい使い方。
418名無しさん@英語勉強中:2012/09/20(木) 23:20:25.38
inb4 いわゆる、所謂 と訳せるかもしれない。
What does inb4 mean?
It literally means how it is said
ttp://wiki.answers.com/Q/What_does_inb4_mean
419名無しさん@英語勉強中:2012/09/21(金) 06:45:42.37
>>415
rtage= stageくさいな
420名無しさん@英語勉強中:2012/09/21(金) 13:51:08.56
「Professional Dress is required. 」
の意味を教えて下さい。
421名無しさん@英語勉強中:2012/09/21(金) 13:54:51.13
Why havn't I listened to this yet?!!?
ってのがyoutubeのコメトにあったんだけれど、
「どうして今まで聞かなかったんだ!?」って意味で良いでしょうか?
422名無しさん@英語勉強中:2012/09/21(金) 14:50:21.53
>>420
Professional dress を着用する事。 Professional dress とはどんな服だろ?
dressは形容詞を伴って正装。 例 イブニングドレス
423名無しさん@英語勉強中:2012/09/21(金) 14:51:43.47
>>421
良いでしょ。
どうして今までこんなに良いのを聞いてなかったんだろ?
こんなに良いのがあったのか。
424名無しさん@英語勉強中:2012/09/21(金) 15:02:09.01
>>423
ありがとうございます。
425名無しさん@英語勉強中:2012/09/21(金) 22:37:14.27

日本車に乗っていた中国人夫婦が群集にリンチされ死亡
http://ww2.sinaimg.cn/large/6aa6e9c0gw1dwy6rfuqurj.jpg
426名無しさん@英語勉強中:2012/09/25(火) 17:51:36.83
hope To see u later in future.

これは、将来会えるといいですね、みたいな会えない感じの挨拶でしょうか?

427名無しさん@英語勉強中:2012/09/25(火) 18:49:33.44
下記 日本語訳お願いします・

I am in Japan at that time for the third time ^^ and I am
definitively falling in love of Japan
428名無しさん@英語勉強中:2012/09/25(火) 22:14:58.82
>>426
会いたいだけ  他の含みは無い。
429名無しさん@英語勉強中:2012/09/25(火) 22:17:08.98
>>427
その時3度目に日本に来て・・・本当に日本を好きになってしまった。
430名無しさん@英語勉強中:2012/09/25(火) 22:21:28.73
1、I am worried about my daughter,she should have been home an hour ago
2、I could not see my friend in the hotel,so Ihad him paged
3、The happy couple are to spend their honeymoon in New Zealand
4、What would happen if we were to lose the secret of making fire?
5、We regret toinform you that your application has been turned down

お願いします
431名無しさん@英語勉強中:2012/09/25(火) 22:23:50.95
5、regret to inform です
432名無しさん@英語勉強中:2012/09/25(火) 22:33:51.24
1 娘の事を心配してる、1時間前に帰宅してるはずなのに帰ってない。
2 ホテルに友達はいなかったので友達を呼び出した。
3 その幸せカップルは新婚旅行にニュージーランドに行く予定だ。
4 もし我々が火のおこし方を知らなかったらどんな事になっていただろう?
5 残念ながらあなたの願書は却下された事をお知らせします。
433名無しさん@英語勉強中:2012/09/26(水) 04:07:42.59
position of table in relationship with the cutting circle
お願いします。
434名無しさん@英語勉強中:2012/09/26(水) 04:13:33.04
>>428さま
ありがとうございました!
435名無しさん@英語勉強中:2012/09/26(水) 04:45:42.33
1,The force of the wind made it difficult to walk
2,Many aquarrel has come about through a misunnderstanding
3,The city was destoroyed an earthquake in 1970 and has since been rebuilt
4,Marks in school are not alwaya a true measure of a person;s intelligence
5,He said no more than we had expected after all

お願いします
436名無しさん@英語勉強中:2012/09/26(水) 15:16:29.04
>>433
円形の切り方によって切り台の上の切る材料の位置。
>>435
1 向かい風で歩くのが困難だった。
2 多くの争いは誤解から生じる。
3 1970年に地震で破壊されたが復旧した。
4 学校の偏差値は生徒の優秀さの尺度にならない事がある。
5 彼の言う事は期待はずれだった。
437 忍法帖【Lv=2,xxxP】(1+0:8) :2012/09/26(水) 18:29:06.10
>>436
ありがとうございます。もしよろしければ430もお願いします
438名無しさん@英語勉強中:2012/09/26(水) 19:26:23.30
すみませんがお願いいたします。

we write is the waybill and this tracking numble will be tracking within 2 workdays.
and you tracking it is other tracking numble, i wish we write it clearly and you understand.
By the way ,EMS to Japan is much more fast than DHL and easy to Clearance.
thanks
no need worry about it,friend
439名無しさん@英語勉強中:2012/09/26(水) 20:00:29.77
>>438
推定訳
代金支払いと2営業日以内に追跡ナンバーから追跡でき、
あなたが使った追跡ナンバーは他の追跡ナンバーであり正しい追跡ナンバーを教えるから
追跡できる。
ついでに日本にはEMSで送れば速いし通関手続きもDHLより楽にできる。
心配するな、友よ。
440名無しさん@英語勉強中:2012/09/26(水) 20:03:43.44
>>439
ありがとうございます。
どうやら正しい追跡ナンバーがあるようですね。
441名無しさん@英語勉強中:2012/09/27(木) 00:02:35.62
You know it at once.

この短文の自然な訳がわかりません。どなたかよろしくお願いします。
442名無しさん@英語勉強中:2012/09/27(木) 02:18:23.58
What your leaders say is true.
動詞と動詞が続けてきてるので自分では理解出来ませんでした。どなたか宜しくお願いしますm(_ _)m
443名無しさん@英語勉強中:2012/09/27(木) 04:31:19.81
>>441
すぐにわかるよ。

>>442
リーダー達が言ってるのは本当のことだよ。
444名無しさん@英語勉強中:2012/09/27(木) 08:34:33.92
>>442
What your leaders say  主語になってる 文を名詞と見なして名詞節という。
is  述語
true. 補語
445名無しさん@英語勉強中:2012/09/27(木) 13:56:51.43
>>443>>443
ありがとうございました!わかりやすかったです。勉強になりましたm(_ _)m
446名無しさん@英語勉強中:2012/09/27(木) 13:57:35.15
↑アンカミス

>>444
447名無しさん@英語勉強中:2012/09/27(木) 18:51:41.23
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
448名無しさん@英語勉強中:2012/09/28(金) 02:53:10.80
Alcoholic Giant Upright Rich Impartial(頭文字取ってAGURIになる)を教えてください。
文になってないのは分かるけど。この言葉を挙げて、"Awesome app, I really felt that its saying the truth :) "
これいって自分のことを他人に悪くアピールしていることになりませんかね。俗語かもしれないので、英語に詳しい方教えてください。
449名無しさん@英語勉強中:2012/09/28(金) 08:16:35.73
TOEIC好きな皆さま民主党をよろしくお願いします
増税して差し上げます

           野田ドジョウより愛をこめて

450名無しさん@英語勉強中:2012/09/28(金) 08:44:54.73
Alcoholic Giant Upright Rich Impartial
推定 全部形容詞 名詞が続いてる筈。おそらく飲酒が人に及ぼす作用についてだな。
"Awesome app, I really felt that its saying the truth
とっても良い物だよ、マジでホントだと思った。

アメリカでは未成年の飲酒については日本では考えられないほど厳しい。
451名無しさん@英語勉強中:2012/09/28(金) 08:57:20.80
プププw
452名無しさん@英語勉強中:2012/09/28(金) 08:57:57.07
>>448
そう言うのはAGURIに意味があるんであってアイウエオ作文はこじつけだろう
453名無しさん@英語勉強中:2012/09/28(金) 11:35:09.43
和訳 おしえてください。

We are very sad as my wife has breast cancer & is very sick
with Chemotherapy. She should be all better by Christmas time.

454名無しさん@英語勉強中:2012/09/28(金) 13:48:31.32
>>450 >>452みなさんありがとう。ちなみに、Awesome app, I really felt that its saying the truth
これ英語できない日本人のおばちゃんが書いてる言葉だか 
>>452 そういう意味でawesomeっていってたんだね。
455名無しさん@英語勉強中:2012/09/28(金) 13:54:39.92
和訳 おしえてください。

Are there any hard feelings in Japan with respect to the
Fukushima's nuclear power plant company?
Do the Japanese people blame them for their mistreatment of
the reactor?
What about the government? Is it still seen as responsible for
the mess?
And another question if I may - would Japan cease the use of
nuclear power plants?
456名無しさん@英語勉強中:2012/09/28(金) 14:23:38.41
>>453>>455ですが自己解決しました。お騒がせしました。
457名無しさん@英語勉強中:2012/09/28(金) 14:50:07.14
>>454
どういう意味になるんだか日本語訳教えてよ。
458名無しさん@英語勉強中:2012/09/28(金) 19:20:26.05
TOEIC好きな皆さま民主党をよろしくお願いします
増税して差し上げます

           野田ドジョウより愛をこめて

459名無しさん@英語勉強中:2012/09/28(金) 20:29:26.47
Your kind of place, Any way you say it.


よろしくお願いいたします。
460名無しさん@英語勉強中:2012/09/28(金) 21:50:12.93
文章ではない?と思いますがお願いします

Fully naked but with a bowtie on the dick
461名無しさん@英語勉強中:2012/09/28(金) 22:21:37.71
>>460
文章ではなくて状態を表す形容節だな
リボンではなく蝶ネクタイか
462名無しさん@英語勉強中:2012/09/28(金) 22:35:27.98
正装のチンポ
463名無しさん@英語勉強中:2012/09/28(金) 23:12:10.73
450 ですが自分も文法的にわかりません。I really felt that its saying the truth.はなぜ、
I really felt that it is saying the truth.にならないんですか?こちらのコメント書いた方はネイティブなんでしょうかね。
ちなみに意味はこの名前占い??(APPってあるからそういうサイトなんだろう)本人からしたら自分に当てはまってたんでしょうね。
直訳は、「meaning of my name app は事実を言っていると本当に思いました。⇒ほんとにあたってる〜
みたいなニュアンスではなかろうか?
464名無しさん@英語勉強中:2012/09/29(土) 02:43:35.95
It’s the ideas that provoke and, yes, offend, that force society to reflect.

,yes,offend,のあたりで意味がわからなくなりました..お願いします..

465名無しさん@英語勉強中:2012/09/29(土) 03:03:23.52
>>464
社会に内省を強いるのは、挑発的な意見や、そう、感情を害するような意見なのだ。
466名無しさん@英語勉強中:2012/09/29(土) 06:36:51.02
>>464
それ(合衆国憲法修正第1条によるヘイトスピーチの保護)は
腹立たしく不快であり,必ず物議を醸すことになる考え方だ.
→2重限定
467名無しさん@英語勉強中:2012/09/29(土) 07:22:31.07
It can be successfully fed for short-term needs or for a complete feed program.
宜しくお願いします
468名無しさん@英語勉強中:2012/09/29(土) 11:22:16.00
>>464のようにたまに英文に全角文字が混じってるのはなんでだ??
469名無しさん@英語勉強中:2012/09/29(土) 11:28:55.14
>>459
あなた好みの場所
好きな様に言いなさい
470名無しさん@英語勉強中:2012/09/29(土) 14:04:40.00
ある曲が出来た経緯についてアーティストが語っているんですが、どなたか分かりやすい日本語にお願いします

During one of these games, someone played 'What Am I Going to Do' by the Dovers.
I was amazed at the hook-- a weird organ thing with drums and electric bass.
I mentioned to Noah [Lennox] that someone should really sample that riff.
He agreed and he taught me a little about sampling and matching up beats.
This ended up as the collaborative effort 'Walkabout.'
471名無しさん@英語勉強中:2012/09/29(土) 14:24:57.77
>>470
これらの試合の最中に誰かがDoversの〜を掛けたんだ
僕は曲のフックの部分に感心してしまってね――
変なオルガンみたいなのにドラムとエレキベースが乗っかってる
僕はノアに「このリフをサンプリングしたら絶対カッコいいよ!」って言ったんだ
彼も賛同してくれて僕にサンプリングとリズムを合わせるやり方を簡単に教えてくれた
これが最終的にWalkaboutの共作に繋がったんだよ
472名無しさん@英語勉強中:2012/09/29(土) 18:42:11.08
古い(型落ち)のアイテムは20ドル。
50個なら15%値引きします。

こんな感じでしょうか?
I have old items available , $20 each or for 50 items I can offer 15% discount.
473名無しさん@英語勉強中:2012/09/29(土) 19:53:40.17
だいたいあってる。
474名無しさん@英語勉強中:2012/09/30(日) 01:52:56.29
475名無しさん@英語勉強中:2012/09/30(日) 03:12:56.61
>>472

e-bay のぞいたら out-of-date の商品は未使用ではあるがかなり古いものも出品されていた.
店頭に出したくらいのものなら新古品かと.
Only $20 for a item out of date! or Only $20 for an out-of-date item!
[Only $20 for a itemnew old stock! or Only $20 for an new-old-stock item!]
We offer a special 15% discount to any customer whose purchase exceeds 50 units
476名無しさん@英語勉強中:2012/09/30(日) 03:41:20.01
え?知らずにレスした スマン
477名無しさん@英語勉強中:2012/09/30(日) 05:38:45.99
>>475
全然的はずれ。お前は完全にパラノイアだな。

>>476
あんたも精神が止んでるやつにつられてへいこらしてんじゃねーよ。
お里が知れるぞ。
478名無しさん@英語勉強中:2012/09/30(日) 07:53:01.06
送料の件なんですが特にas the add statesてのがわからないです。。

Their quote is atcualy £272.35
globalexpress Guaranteed 3 days Up to £200 Tracked £272.35
I have an account with them and can ship for £150
so this is why the shiping price to you has gone up to £150 from £130.
If you had emaild me as the add states i would have quoted you £150 for postage to japan
479名無しさん@英語勉強中:2012/09/30(日) 08:14:00.02
480名無しさん@英語勉強中:2012/09/30(日) 08:18:09.15
>>478
ごめん、ミスった。
要はこの前に送料に関してのメールのやり取りがあったんだよね?
「そんとき聞いてくれたらなんで130→150になったのか説明してあげたのに〜」みたいな話じゃないの?
間違ってたらすまん。
481名無しさん@英語勉強中:2012/09/30(日) 09:42:22.72
>>453

どなたか お願いします。
482名無しさん@英語勉強中:2012/09/30(日) 10:08:11.98
>>480
まさにその通りです。落札したから送料を確認したい旨メールしました。送料は272.35だけどうちでは150でよいということですかね。
入札前の注意として実際の送料を教えるからメールしてねと書いてありました。それがadd statesのことでしょうかね。
旅行中でバタバタしてて見ないで落札してしまった。。
483名無しさん@英語勉強中:2012/09/30(日) 10:20:17.75
>>453
それ、どちらの国の方の文章ですか?
要は奥様の乳癌は薬物療法により、クリスマスまでには良くなるでしょう、って感じです。
484名無しさん@英語勉強中:2012/09/30(日) 10:39:28.21
>>483

ありがとうございます。
485名無しさん@英語勉強中:2012/09/30(日) 10:52:02.76
>>478
(つづりの間違い,大文字小文字の区別,前置詞の欠落などを推定で補うと)
実際の見積もり額は272.5ポンドです.
グローバルエクスプレスギャランティーは3日で200ポンドまで,追跡サービス付きで272.35ポンドでした.
私はそこと付き合いがあり150ポンドで発送出来ます.
そのような訳で貴方に請求させていただく送料が130ポンドから150ポンドになったのです.
もし私にメールでついでに(見積もりのことを)訊いていただけたら,日本までの送料が150ポンドの見積もりをお送り出来たのですが.

as the add states: as the additional statement

486名無しさん@英語勉強中:2012/09/30(日) 12:42:26.40
>>485
ありがとうございます!
スッキリしました。
487名無しさん@英語勉強中:2012/09/30(日) 13:42:56.74
日本語訳 お願い致します。

I am still enjoying life coaching clients, hosting workshops and
consulting to the pharmaceutical industry. My Buddhist SGI
chanting practice is a scared space in my life, running,
swimming, as is my kundalini yoga practice.
488名無しさん@英語勉強中:2012/09/30(日) 18:35:48.64
残念ながらあなたの第一希望のxxxは一つもありません。
第二希望の@@@なら少しはありますが、私はお金で譲ることはしない
ので、何か交換できるものはありますか?
貴方のリストを送ってください。

相手はスペイン人なので簡単な英語で訳して下さい。
489名無しさん@英語勉強中:2012/09/30(日) 19:23:12.90
>>481
私の妻は乳がんを患っており,化学療法のせいでひどく苦しんでいるので
私たちはとても悲しんでいます.
クリスマスの頃までには今よりずっと良くなっているはずです.
490名無しさん@英語勉強中:2012/09/30(日) 19:51:40.33
>>485
as the add statesはas the ad statesのタイポじゃないかな?
as the advertisement statesね。
たぶん広告には「EU圏+US+Canadaは送料130ポンド、他地域は別途お見積もり」みたいなことが書いてあって、
それを無視して日本から送料130ポンドを前提とした注文が来た、みたいな。
491名無しさん@英語勉強中:2012/09/30(日) 20:47:48.55
>>478
the add states
検索してみると 追加とか追加料金の事だな。
ttp://apartmentguide.ca/advice/expert-advice.asp?q=547&sub=122
バンクーバーでアパートを借りると2人で住むと追加家賃が発生するらしい。
492名無しさん@英語勉強中:2012/09/30(日) 23:08:43.65
490の言うとおり
ttp://y.ahoo.it/V/qk4
add は advertising のことだね
Well, ok の回答でわかる
(Best Answer が笑える)

as the add states
広告に(書いて)あるように[あるとおり]
493名無しさん@英語勉強中:2012/10/01(月) 02:31:18.45
>>491
違うだろ。そのリンク先でもaddはadのタイポだよ。

Q: I am considering taking an apartment in Vancouver that is listed at $800. The add states that
the rent increases if two people live there. Does he have the right to stipulate how many people
occupy a 1 bedroom suite?

Q: バンクーバーで$800で賃貸に出ているアパートを借りようかと思っています。広告には、
二人で住む場合には家賃が高くなると書いてあります。彼(大家)には、1ベッドルームのアパート
を何人で使うかを契約条項に入れる権利があるのでしょうか?
494名無しさん@英語勉強中:2012/10/01(月) 05:52:39.77
>>487

どなたか お願いします。
495名無しさん@英語勉強中:2012/10/01(月) 06:21:36.41
断る
496名無しさん@英語勉強中:2012/10/01(月) 09:50:14.40
>>493
ttp://pic.dhe.ibm.com/infocenter/sr/v8r0/index.jsp?topic=%2Fcom.ibm.sr.doc%2Ftwsr_add_view_menu_item.html
でもタイポと言い切るか?
"the add states" で72100件ヒット。
497名無しさん@英語勉強中:2012/10/01(月) 14:08:41.41
下記の訳 おしえてください。

Oppa Gangnam Style
498名無しさん@英語勉強中:2012/10/01(月) 16:28:12.37
>>487ですが、自己解決しました。
499名無しさん@英語勉強中:2012/10/02(火) 06:44:31.64
↑↑

ヒマ人 発見!
500名無しさん@英語勉強中:2012/10/02(火) 09:16:59.47
なんで自己解決したらヒマ人?
501名無しさん@英語勉強中:2012/10/02(火) 10:15:08.68
If so, I would like to know more about potential research opportunities you may have for incoming students.

お願いします。
502名無しさん@英語勉強中:2012/10/02(火) 13:39:47.41
>>501ですが、自己解決しました。
503 ◆MBELOtkZXQ :2012/10/02(火) 14:06:17.80
If so, I would like to know more about potential research opportunities you may have for incoming students.

トリップ付けました。
お願いします。
504名無しさん@英語勉強中:2012/10/02(火) 14:14:21.93
オンラインの機械翻訳サイトくらい試してから来いってw
505名無しさん@英語勉強中:2012/10/02(火) 18:35:25.92
>>503
もしそうなら、今後やってくる生徒に対してテストを行えるかどうかの可能性について教えて下さい
506名無しさん@英語勉強中:2012/10/02(火) 19:46:33.18
sometimes patients with damaged frontal lobes are unable to 'get' jokes.

よろしくお願いします
507名無しさん@英語勉強中:2012/10/02(火) 19:56:01.75
よろしく頼みます
508名無しさん@英語勉強中:2012/10/02(火) 21:17:10.05

>>503
もしそういうことでしたら,私がさらに知りたいのは,新入生でも参加する機会があり得る研究についてです.
509名無しさん@英語勉強中:2012/10/02(火) 22:58:31.37
>>506
前頭葉を傷つけた患者はジョークをジョークと受け取れないことがあります。
510名無しさん@英語勉強中:2012/10/03(水) 01:13:29.13
Supporters of the electronic revolution are quick to list further positives in favor of digital reading platforms.

favorとplatformsの訳し方がよくわかりません
よろしくお願いします
511名無しさん@英語勉強中:2012/10/03(水) 01:36:45.14
>>510
IT革命の支持者たちはすぐさま電子書籍を非常に強く支持する者(もしくは根拠)をリストアップした。

B be in favor of A
BはAに賛成である

digital reading platforms
電子書籍
512名無しさん@英語勉強中:2012/10/03(水) 01:51:20.07
>>511
ありがとうございました!
513名無しさん@英語勉強中:2012/10/03(水) 07:50:08.59
It is not the penalty itself that is invalid, but the exaction of obedience to a rule or
standard that is so vague and indefinite as to be really no rule or standard at all.'

お願いします
514名無しさん@英語勉強中:2012/10/03(水) 08:30:09.91
>>513ですが、自己解決しました。 
515名無しさん@英語勉強中:2012/10/03(水) 08:36:19.39
>>510
further positives=更なる利点
じゃね?
516名無しさん@英語勉強中:2012/10/03(水) 11:05:35.38
>>487  

どなたか お願い致します。
517名無しさん@英語勉強中:2012/10/03(水) 12:36:20.51
>>487=>>516ですが、やっぱりいいです。お騒がせしました。
518名無しさん@英語勉強中:2012/10/03(水) 15:53:32.05
>>510
digital reading platforms
デジタル読書するための機器(複数)
キンドルなど。
519名無しさん@英語勉強中:2012/10/03(水) 18:15:23.58
>>487
私は個人レッスンをしたり体験会を開いたり
医薬品会社にアドバイスしたりしながらも生活を楽しんでいます
kundalini yoga の練習と同様にBuddhist SGI chanting の練習は
私の生活やジョギングや水泳の中において不可侵な位置を占めています
520名無しさん@英語勉強中:2012/10/03(水) 18:24:18.61
>>513
罰則自体が不適当なのではなく、規制や基準における肥満の定義が曖昧すぎて、
規制や基準がその体をなしていない事が不適当なのです
521名無しさん@英語勉強中:2012/10/03(水) 19:25:29.43
I want to call you one say soon.
Maybe in a couple weeks....

単語づつの意味は分かるのですが、上手く文章として組み立てられません
よろしくお願いします
522名無しさん@英語勉強中:2012/10/03(水) 19:32:33.21
>>521
近いうちにお会いしたい。 おそらくsayはdayのタイポ。
多分2週間以内に  (会いに行く)・・・・
523名無しさん@英語勉強中:2012/10/03(水) 19:44:17.33
>>522
ありがとうございました!
524名無しさん@英語勉強中:2012/10/03(水) 19:53:38.42
>>519

ありがとう!
525名無しさん@英語勉強中:2012/10/04(木) 01:10:00.95
>>513
罰則それ自体が妥当性を欠いているのではなく、あまりにも曖昧で不明確なため
実際はその名に値しないようなルールや基準への服従を強要することが妥当性を
欠いているのだ。
526 ◆ANAL3/zbXo :2012/10/04(木) 02:56:14.46
米尼マケプレで買った中古CDにサインが入ってたのですが、
そこに書いてある文の意味が良く分かりません

I highly suggest writing at least one sold page
a day for me less than a year.

よろしくお願いします
527名無しさん@英語勉強中:2012/10/04(木) 03:33:50.09
私は非常に書くことをもちかける
少なくとも1ページが売れた1日は1年を失うより良い?



ザコがいきがってサーセン
528名無しさん@英語勉強中:2012/10/04(木) 07:48:29.62
すくなくとも一年以内にベストセラーを一つはかいてみせます。
529名無しさん@英語勉強中:2012/10/04(木) 08:17:34.27
>>528
がんばって下さい。直木賞の授賞式でお会いしましょうw
530名無しさん@英語勉強中:2012/10/04(木) 10:43:33.96
>>526
少なくとも一年間かそれ以内、一日一ページ、売りきれたページを書きとめておくことを強くオススメするよ。
531名無しさん@英語勉強中:2012/10/04(木) 10:59:53.25
>>529 性格悪いね。人こばかにして。で、結局正しい日本語訳はどうなるんですか?>>529さん
532名無しさん@英語勉強中:2012/10/05(金) 00:12:39.97
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
533名無しさん@英語勉強中:2012/10/05(金) 09:59:59.58
>>526
「一日に少なくとも1ページなにか売れるもの(=金の取れる文章や詩、絵etc.)を書くことを強く勧める。
一年以内に『俺のための日(=成功する日)』(が来ることを目指して)」

…大ハズレの可能性大だけどな。
534名無しさん@英語勉強中:2012/10/05(金) 14:58:41.64
At the time of affiliation, a group itself may be innocent, only later coming
under the influence of those who would turn it toward illegitimate ends.

お願いします
535名無しさん@英語勉強中:2012/10/05(金) 23:05:29.32
>>526
それでは英語として意味をなさないね。
サインってことは肉筆なんだろうけど、そのテキストで本当に合ってる?
画像アップサイトでも使って元の字を見せてくれた方がいいと思う。
536名無しさん@英語勉強中:2012/10/05(金) 23:06:27.30
>>522
会いに行くんじゃなくて電話するんじゃないの?
537名無しさん@英語勉強中:2012/10/05(金) 23:23:24.31
>>536
呼び出す かもしれない。 call girl のcall。
538名無しさん@英語勉強中:2012/10/05(金) 23:37:23.07
↓の文をお願いします。
this is the size L so it has 3900 cubic inches of space.

少し説明させてください。

ebayでリュックを落札したのですが、
↑の説明文を読んでサイズLだと思っていたらMが届きました。
そこで「サイズが違う。返品したい。」とメールしたところ、
「サイズLってのはこのバッグ自体が大きいって意味だよ。何も間違ってない。」
というような返信が来ました。

上の英文の「the size L」という表現はどのように受け取るのが自然か、
出品者が言うような受け取り方ができるものか、教えてください。
539名無しさん@英語勉強中:2012/10/05(金) 23:44:04.64
>>538
これがLサイズです。だから3900立方インチの容量があります。
まあ、えるサイズと言ってる。
そのリュックにMサイズを示すタグが付いてたの?
Mのタグが付いてるのに相手がLと言い張るのでは面倒だな。
540538:2012/10/05(金) 23:57:25.95
>>539
早速ありがとうございます。
やはり「Lサイズ」と受け取るのが普通ということでしょうか。
>タグが付いてたの?
Mと書いたタグが付いていました。

とりあえず運営側にサポートに入ってもらうことにしました。
不安解消できたので自信持って対応していこうと思います。
ありがとう。
541名無しさん@英語勉強中:2012/10/06(土) 00:21:36.20
542名無しさん@英語勉強中:2012/10/06(土) 07:10:44.24
>>534

加入(所属)後にグループを違法な目的の方向に舵を切る連中の影響を受けるようになるだけて、
加入時点では、グループ自体には違法性はないということもあり得る(無実ということもあり得る)。
543名無しさん@英語勉強中:2012/10/07(日) 23:35:42.93
>>538 スレチになるかもだけど、もしかしてALPSのザックですか?HPに64lと書いてあるから確かに普通より大きい。
544名無しさん@英語勉強中:2012/10/08(月) 00:36:47.37
>>540
前後の商品説明文がなきゃ 判断できないじゃんよ
545名無しさん@英語勉強中:2012/10/08(月) 12:30:43.93
詩を訳して欲しいけど、5行超えちゃう
546名無しさん@英語勉強中:2012/10/08(月) 13:10:52.36
あ、長文スレあるね。すまん
547名無しさん@英語勉強中:2012/10/08(月) 14:42:17.42
お願いします。

There was a change in freight, from Express courier international to registered mail. This change is from the post office. They said no to express courier international. You were debited the registered mail cost only.

You should see them anytime this week.

Thank you for your order.

548名無しさん@英語勉強中:2012/10/08(月) 15:26:15.46
>>547
アフォは楽天で買い物してください。
549名無しさん@英語勉強中:2012/10/08(月) 16:33:48.02
お願いします。

Hi, don't worry, it isn't a problem. Unfortunately we did not get your agreed order until too late so did not pack it yesterday.
We will have to pack and send it later in the week ans will let you know once it is on the way.
We should also warn you that the temperature here is starting to fall so will only have a few more weeks when we can send or receive things,
550名無しさん@英語勉強中:2012/10/08(月) 20:10:45.93
>>547
品物の送り方が国際速達から書き留め郵便に変わりました。郵便局が変えたのです。
郵便局が国際速達の受付を断ったのです。書き留め郵便の料金だけでお支払い下さい。

今週中に着きます。
ありがと。
>>549
問題ないよ。注文して貰えなかったので昨日は包装しなかった。
今週末に包装して発送し、発送したら知らせる。
今年も寒くなるので発送受け取りできるのはあと3、4週間しかない事をお知らせします。
551名無しさん@英語勉強中:2012/10/09(火) 10:33:46.51
552名無しさん@英語勉強中:2012/10/09(火) 11:59:16.54
和訳 教えてください。

I have been in bad shape for the last few weeks, as my father passed
away unexpectedly.

553名無しさん@英語勉強中:2012/10/09(火) 12:09:03.53
>>552
オヤジが急に逝っちゃったもんだから、この数週間 調子わりーのオレ
554名無しさん@英語勉強中:2012/10/09(火) 16:22:52.34
>>553様 一応どうもありがとうございます。
555名無しさん@英語勉強中:2012/10/09(火) 21:01:11.55

チョンPSYのヒット曲が
イエローハットのTVCMのパクリだった件

比較動画
http://www.youtube.com/watch?v=VbEljB1mXrk
556名無しさん@英語勉強中:2012/10/09(火) 21:33:00.06
during her long career has performed many of
shakespeare's greatest roles for women.
お願いします。
557名無しさん@英語勉強中:2012/10/09(火) 23:48:00.52
>>556 彼女は長いキャリアの中でシェイクスピア(作品)の重要な女性役を数多く演じてきました。
558540:2012/10/09(火) 23:48:55.65
>>543
ALPSというメーカーは聞いたことありませんが今回の件のザックは60Lでした。
もちろん大型であることは承知していますが、
>>538で聞きたかったのは「the size L」というセンテンスが、
「一般より大きいザック」という意味なのか「Lサイズ」という意味なのかということです。

>>544
確かにそうですが「5行まで」となっていたので。
長文可のスレがあることにはあとで気が付きました。


ここで報告することではないと思いますが一応言うと
今回の件は運営経由でfull refundになりました。
その後向こうから嫌味言われましたがw
559名無しさん@英語勉強中:2012/10/09(火) 23:54:20.22
gulf of nothingness
ってどういう意味でしょう?
560名無しさん@英語勉強中:2012/10/09(火) 23:55:44.40
In 1990, a group of Stanford students joined forces with Bay Area Action, a local environmental group, to get out the "green" vote on campus. they used BAA's office as home base.

よろしくお願いします
561名無しさん@英語勉強中:2012/10/10(水) 02:35:47.07
http://blog.livedoor.jp/plus10a/archives/2361265.html
http://ucchi-530.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/post_4289.html
アメリカの性犯罪者の多くは性暴行国家韓国人男性・レイプメン韓国系男性が占めている 〜<メーガン法>で判明〜

凶悪性犯罪レイプ凌辱の防止を目的に、アメリカには<メーガン法>という法律がある
レイプ強姦など性犯罪者の「氏名・生年月日・住所顔写真・目の色・髪の色・人種・犯した罪」ネット公開する制度。
(韓国や台湾も同様制度が始まってるが、何故か日本では「犯罪者の人権を侵害する」と強い反対があり)
(法案すら提出されていない状態。レイプマン韓国人や在日朝鮮人が大反対しているからだ。)

【カリフォルニア州「メーガンの法律」性犯罪者探索ウェブサイト】
http://www.meganslaw.ca.gov/index.aspx?lang=JAPANESE
【ジョージア州コロンビア郡保安官事務所】 http://www.columbiacountyga.gov/Index.aspx?page=2387

名前を入れて検索して見よう。キーワードは苗字だけでもOK。
(入力例)金 kim 李 lee 申 shin 尹 yun 全 chun 韓 han 張 chang 崔 choi 林 lim 楊 yang 邊 byun
 ⇒ アメリカでも強姦レイプマンや強制猥褻犯罪者は性暴行国家韓国人男性だらけです。
562名無しさん@英語勉強中:2012/10/10(水) 07:30:34.75
ナマポとかレイプマンとかいう言葉混ぜるだけで馬鹿らしくなるな。
563名無しさん@英語勉強中:2012/10/10(水) 09:05:39.28
>>560
1990年学内の「環境」票を掘り起こすためにスタンフォード大学のグループが地元の環境団体であるBAAに協力した。
彼らはBAAの事務所を活動拠点(本部)とした。
564名無しさん@英語勉強中:2012/10/10(水) 12:26:57.27
お願いします 
nuh no really im inconsistent with ma players some days im on fire other days im bullshit.lol…but your timing is very good i tip hat to u japan…have a good one man or women
565名無しさん@英語勉強中:2012/10/10(水) 12:44:05.79
>>564
いや、ホント違うよ。俺は俺のプレーヤーたちとの調子はバラバラだよ。俺はある時はスゲーけど、
またある時はどうしようもなかったり・・・笑 でも、お前のタイミングはすごく良いよ。
俺は、お前日本に敬意を表するよ・・・お前が男から女かわらないけど、良い一日を。
566名無しさん@英語勉強中:2012/10/11(木) 14:52:20.96
What is and what should never be
どういう意味ですか?
567名無しさん@英語勉強中:2012/10/11(木) 15:36:44.18
現状であり(あるが)、あってはならないこと
568名無しさん@英語勉強中:2012/10/11(木) 16:27:51.75
side kicked

ってどういう意味でしょうか?
My house was side kicked と、前後からして恐らく地震に遭った事を意味しているようなのですが
辞書では「親友」「相棒」としか出ず、、お願いします。
569名無しさん@英語勉強中:2012/10/11(木) 19:51:59.81
570名無しさん@英語勉強中:2012/10/11(木) 21:23:06.04
>>569
ありがとう。
地震で家が全壊した。というジョークと言ったところか…
571名無しさん@英語勉強中:2012/10/11(木) 21:24:04.64
地震帯国の相手に送る文面として
あまり良識の無い人物、と思った方がいいのかな…
572名無しさん@英語勉強中:2012/10/11(木) 22:41:26.07
>>570
ジョークじゃないよ。
家が全壊した。 との真面目な話だ。
573名無しさん@英語勉強中:2012/10/11(木) 22:54:26.03
すいません。
I wouldn't mind having you speak to me.

って「あなたと話してもかまわない」みたいな意味ですか?

mindのあとにhaveがくるのがよくわからないです。
574名無しさん@英語勉強中:2012/10/11(木) 22:57:07.50
>>572
いや、その後に「寝てたら揺れを感じ、見たら家具まで揺れてて、翌朝家族に話したら
俺以外誰も気付いてなかったw」と続く。
575名無しさん@英語勉強中:2012/10/11(木) 22:58:32.05
>>573
そうです。
「あなたを私に話しかける状態に持つ」って感じ。
576名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 00:16:20.96
>>575
そういう回りくどい表現の仕方があるのですね。

ありがとうございました。
577名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 00:26:09.94
バカがまわりくどい日本語で表現するとそうなるだけの話
勘違いするな
578名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 00:35:00.55
>>577
haveが分からないってんで
have=持つ としつつ無理矢理日本語に訳したの。
元々日本語と英語は構造が違うので
訳し辛い場合が多々有る。
579名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 00:40:10.24
じゃ なんでhaveを使うのかまで 説明してやれよ
580名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 00:44:16.26
せっかく答えても叩かれてアホらしいから
やめとく
581名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 00:52:39.57
>mindのあとにhaveがくるのがよくわからないです。

>そういう回りくどい表現の仕方があるのですね。

結局、haveの用法には答えていない件と
自分の求めている回答が返ってこないもどかしさを婉曲的に表した言葉になってるよなw
582名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 01:10:48.71
なら自分が教えれば良いところ、
叩くの目的で来てるって何なの?
583名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 01:17:18.48
>>582
そういう言い方するなら、格好付けないで「すみません。よくわからないんで答えられないんですよね」って最初から言えばいいじゃんよ。
何が目的で回答してるん?
584名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 04:46:34.85
>>583
あんたは人がどんな回答しても、しなくとも、
結局何でも叩くつもりなのミエミエだから
585名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 14:32:42.47
>>569
全部失うじゃなくて、PC上等のデジタルデータを不可抗力で失う、
もしくは貸してた物を全部(不可抗力で)失う、みたいなスラングだな
地震の停電とかで家のPCのデータ飛んだとか、そう言う系の話かも知れん
586573:2012/10/12(金) 16:57:47.55
蒸し返して申し訳ないですが
>>581さんが「haveの用法」とおっしゃってたので、もう一度、haveの項目を辞書で調べました。
(否定文で)「を許す」「我慢する」という意味があったので、この意味で使われているのかなと思いました。
587573:2012/10/12(金) 17:00:21.67
訳は「あなたが私に話しかけることを許しても構わない」
文の構造は、havingとyouの間にthatを入れることができて、
「私は許しても構わない、(何を許してもいいかというと)あなたが私に話しかけることを」
ということでいいんでしょうかねぇ…
588573:2012/10/12(金) 17:03:36.05
長文が書き込めなくて連投すみません
英語が苦手で自信が無いので、間違っていたら間違っていると教えていただけると助かりますm(__)m
589名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 17:57:53.24
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
590名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 21:02:02.81
>>587
ttp://www.eigo21.com/etc/hitokoto/18.htm
を読める?
I wouldn't mind having you speak to me
あなたとお話ししたい。
591名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 21:03:42.02
>>587
I wouldn't mind having you speak to me.

「would」は「〜だろう」「wouldn't」だから「〜じゃないだろう」
「mind doing」は「〜するのを気にする」
「have+人+原型不定詞」のhaveは使役動詞で「(人に)〜させる」

私は(あなたに命じて)あなたが私に話すようにさせるのを気にしないだろう

私はあなたに「私に話しなさい」と遠慮せず言うだろう
592名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 21:07:01.89
>>587
それと
このwouldは婉曲に意志をあらわすもの
593名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 21:16:43.08
>>591-592
なんか、尊大表現って感じだな。
594名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 21:19:09.98
having you <動詞>

<動詞>てもらう

having you speak to me
話してもらう。
595587:2012/10/12(金) 21:20:23.61
>>590-592
「have+人+原型不定詞」のhaveは使役動詞で「(人に)〜させる」
のご教示がまさに求めてたものでした。
なるほど。ご丁寧にありがとうございました。
596名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 21:24:22.25
      ∧∧
       ヽ(・ω・)/   ズコー
      \(.\ ノ
    、ハ,,、  ̄
     ̄
597587:2012/10/12(金) 21:24:54.15
>>593-594
文意としては丁寧な感じだから、
日本語としてはhaving you=「てもらう」のほうがしっくりくるわけですね。
すごく勉強になります。
598名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 21:35:06.78
>>594
ああなるほど
haveはそこまで命令じゃないから「話してもらう」か
命令ならmake+人+原形か
599名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 21:52:02.51
いや、中立だぞ。have 人 動詞.
   
600名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 22:17:22.15
I wouldn't mind 名詞(動名詞) 〜が欲しい(したい)のですが

I wouldn't mind having you speak to me. 私に話してほしいのですが
601名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 22:23:12.23
いや speak to O で会話する、話しをするだから

あなたと会話したい

と思ったら>>590に正解がかいてあるじゃん
602名無しさん@英語勉強中:2012/10/12(金) 22:49:16.71

いいかげんにしろ!
603名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 00:27:49.58
Personal income, tax revenue, profits and prices dropped,
while international trade plunged by more than 50%, due in large part to the Smoot-Hawley Tariff.

wikipediaの大恐慌についての文なんですがwhile以下がよくわかりません
特にplungeとdue inのあたり
604名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 01:03:58.45
>>603
主にSmoot/Hawley関税が原因で国際間貿易が50%以上消滅し、あわせて個人の収入と税収、収益、価格も下落した。

plunge
(自動詞)飛行機が墜落するイメージ、ここではこれを貿易に当てはめている

due in large part to
主に〜が原因{げんいん}で、〜が主な理由{りゆう}で
605名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 08:08:03.36
国内についてPersonal income, tax revenue, profits and prices dropped,
一方国際貿易においてはwhile international trade plunged by more than 50%, due in large part to the Smoot-Hawley Tariff.
606名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 08:10:31.93
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%A0%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%BB%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%AA%E3%83%BC%E6%B3%95
今こんな法律できたら大混乱必至だな。
607名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 08:42:57.84
個人所得、歳入、企業収益、物価が低下する一方、主にスムート・ホーリー法が原因で国際貿易額は50%以上急減した。
608名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 11:16:03.52

This ordinance simply bars all handbills under all circumstances anywhere
that do not have the names and addresses printed on them in the place the ordinance requires.

do not have the names and addresses printed on them
の辺りがよくわかりません.
それらに印刷された名前と言葉を持たせない?

お願いします.
609名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 12:15:05.03
This ordinance simply bars all handbills (under all circumstances anywhere)
that (all handbills) do not have the names and addresses printed on (all handbills)
in the place the ordinance requires.
610名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 13:07:14.39
>>608
bar=禁ずる  であることはわかってるの?
611名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 19:46:36.49
お願いします 
must be boring a lot where u are…you have my sympathy
612名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 19:54:19.04
ありがとうございました。
613名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 21:28:04.86
>>611
崩れた言い方でかつ前後の流れがわからないので難しいですが

そんなところに長いこといるなんてもう飽き飽きしてるんじゃないか?同情するよ。

というところかと思います

614名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 21:54:16.43
“If you have carbon at high pressures, ask any geologist, what you get is diamonds.”
意訳:ダイヤモンドが欲しけりゃ炭素を高圧下に置けばいい。疑うなら地質学者にでも聞いてみるがいい。
って感じかと思うんですが、
どうか ask any geologist の箇所の文法解釈を教えてください。
テキトーに見える位置に短文を挿入できる・できないのルールがよく分からずもやもやします。
615名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 22:10:51.08
>>608
この法令はその法令が定める場所に住所氏名を印刷していない宣伝用のビラはどんな場所でも絶対に禁止します

>>614
どんな地質学者に聞いても、炭素を高圧下に置いたら得られるのはダイヤモンドだ
616名無しさん@英語勉強中:2012/10/13(土) 22:19:35.34
>>608訂正
この法令はその法令が定める場所に住所氏名を印刷していない宣伝用のビラはどこでもすべての状況で絶対に禁止します
617名無しさん@英語勉強中:2012/10/14(日) 05:15:16.76
>>613 ありがとうございます
618名無しさん@英語勉強中:2012/10/14(日) 05:18:47.57
>>565 ありがとうございます
619名無しさん@英語勉強中:2012/10/14(日) 13:07:56.19
http://ggsoku.com/wp-content/uploads/00022.png
http://www.theverge.com/2012/10/12/3494826/youtube-changes-search-to-rank-based-on-how-long-users-watch-videos

YouTubeの仕様を変えたみたいなんですが
具体的に何を変えたのでしょうか?
620名無しさん@英語勉強中:2012/10/14(日) 14:16:05.88
>>619
拾いものだけど、このことでしょう。

5 名前:可愛い奥様[] 投稿日:2012/10/14(日) 12:58:23.69 ID:q7Gs3PLi0
>>1
【ネット】一部の人たちにとって悲報?「Youtube」の検索結果、再生回数ではなく視聴時間を重視するように
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1350174286/
1 :おじいちゃんのコーヒー ◆I.Tae1mC8Y @しいたけφ ★:2012/10/14(日) 09:24:46.41 ID:???0

「Youtube再生回数○○○万回!」と
宣伝している所には痛い話かもしれませんが、グーグルとしても無駄なトラフィックは避けたいものです。

米グーグルは12日(現地時間)、同社のYoutube公式ブログにおいて、
動画検索のアルゴリズムに変更を加えたことを発表しました。

具体的には、再生回数(クリック数)を重視せずにユーザーの視聴時間を
考慮するというもの。再生回数はリロードすれば簡単に増やせてしまいますが、
再生時間はそうはいきません。恐らくIPアドレス単位で多重視聴などの
行為も弾かれるものと思われ、再生回数を競う宣伝方法は検索結果で非常に不利になるものと思われます。
621名無しさん@英語勉強中:2012/10/14(日) 17:01:23.35
中国人の大学院生が研究所で殺し合い 顔に硫酸かけハンマーで殴る
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/news/1350198025/
622名無しさん@英語勉強中:2012/10/15(月) 00:47:57.79
お願いします 
I love you too honey. come to my room tonight we`ll have fun
623名無しさん@英語勉強中:2012/10/15(月) 04:55:10.82
>>622
ハニー、愛してるよ。今晩俺の部屋来いよ。そして楽しもうぜ。
624名無しさん@英語勉強中:2012/10/15(月) 14:00:22.02
>>623 ありがとうございます
625名無しさん@英語勉強中:2012/10/15(月) 20:47:12.00
he begins to be prizeful about himself

↑お願いします
626名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 01:10:48.19
シャツにpresent maidenって書いてあるんですが
これ母親にあげても大丈夫でしょうか
627名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 02:17:15.38
いいと思うけど、君のお母さんmaidenじゃないとおもう。
628名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 05:11:41.49
お願いします

That has you be determined.
629名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 10:20:27.04
おねがいします
Sir please kindly note I can not deposit for you. Kindly please answer to e Ms.SATOU's email. and she will guide you on this
All I can do that I also inform her and our Back Office on this but kindly ask you too to answer on her email as well please
630名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 10:28:37.37
>>628
それは君に決断をもたらすはずだ。
631名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 10:36:06.00
>>629
先生(もしくはなんらかの敬称)、どうか私は先生に貴重品(もしくはお金)をお預けできないことをご了承くださいませ。
どうか佐藤さんのメールに返信してください。彼女はその返信内容に従って先生をガイドいたしますので。
私にできるのは返信内容を佐藤さんと私の会社に伝えることだけです。ですので、先生も彼女からのメールには迅速に返信してくださいますようお願いいたします。
632名無しさん@英語勉強中:2012/10/16(火) 23:03:07.46
The rock event sounds awesome. Do you get to pick what songs to play? Will there be live bands too?
よろしくお願いします
633名無しさん@英語勉強中:2012/10/17(水) 00:50:38.35

How YouTube Just Screwed Gangnam Style
http://kotaku.com/5952092/how-youtube-just-screwed-gangnam-style

PSY "Gangnam Style" - 1 → M.I.A.

One Direction "Live While We're Young" - 2 → 1

Carly Rae Jepsen "Call Me Maybe" 3 → 2

David Guetta "She Wolf (Falling To Pieces) ft. Sia" - 4 → 6

Taylor Swift "We Are Never Ever Getting Back Together" - 5 → 3

One Direction "What Makes You Beautiful" - 6 → 7

Maroon 5 "One More Night" - 7 → 6

Christina Aguilera "Your Body" - 8 → 20

Jennifer Lopez "Goin' In ft. Flo Rida" - 9 → 9

Justin Bieber "As Long As You Love Me ft. Big Sean" - 10 → 8

おねがいします
634名無しさん@英語勉強中:2012/10/17(水) 02:06:53.22
>>632
ロックのイベントはすごい良さげ。演奏曲を選べるの?ライブバンドもあるの?
635名無しさん@英語勉強中:2012/10/17(水) 02:20:18.71
>>633
記事のおよその要約は
http://www.rbbtoday.com/article/2012/10/16/96033.html

Youtubeはどのようにして、Gangnam Styleをつぶしたか。

PSY "Gangnam Style" - 1 → M.I.A.
アーティスト名 PSY 曲名 "Gangnam Style" 新ランキングシステム導入前順位 1位
→ 導入後順位  M.I.A. (Missing In Action =行方不明 つまりランク外)

以下、同様。アーティストCarly Rae Jepsenの曲 "Call Me Maybe"は新システム導入後3位から2位へ。
3の前に - がないのは、単なる書き間違いではないかね。
636名無しさん@英語勉強中:2012/10/17(水) 02:27:21.30
>>635
ありがとうございます
637名無しさん@英語勉強中:2012/10/17(水) 08:35:19.53
>>633
他は知らんがCall me maybeはビデオ自体がよく出来てるからな
むしろあのビデオを見て好きになった
曲も歌詞もいいし確か2年くらい前の曲じゃなかったか
638名無しさん@英語勉強中:2012/10/17(水) 15:48:24.81
これどういう意味ですか?

What more could we want??
639名無しさん@英語勉強中:2012/10/17(水) 15:55:48.64
>>638

もうこれ以上何も欲しくないだろう。
640名無しさん@英語勉強中:2012/10/17(水) 15:58:16.42
>>638
これ以上何が必要っていうの?
641名無しさん@英語勉強中:2012/10/18(木) 08:30:52.31
What more could we want
これ以上なにを欲することができるだろう=もう十分じゃないか
642名無しさん@英語勉強中:2012/10/18(木) 09:19:10.65
”I know I just like the purity of your heart”
をおねがいします。
「私はあなたの心私だけのような純粋さを知る」
と訳されているのを見たのですが、理解しきれず、何か違う気がします。
よろしくおねがいします。
643名無しさん@英語勉強中:2012/10/18(木) 09:25:52.42
>>642
本当はただ君に純粋なままでいてほしい、そう思っているんだ。

I just like は I'm just likeではないので、ただそれが好きだということですね。
644名無しさん@英語勉強中:2012/10/18(木) 10:00:53.86
>>642
ただ君の清らかな心持ちが好きなんだ。
645名無しさん@英語勉強中:2012/10/18(木) 10:50:13.60
This procedure was probably more common with larger ensembles,
although it must be stressed that most of the choirs at that time were fairly small by modern standerds.
この手続きはより大きい合唱団では多分より一般的であった。
けれどもほとんどの聖歌隊は現代の基準にもとずいてかなり小さかったことを強く主張されなければならない。

翻訳してみたけれどなんかスッキリしない気分が晴れないので翻訳お願いします。
646名無しさん@英語勉強中:2012/10/18(木) 11:35:54.61
>>645
当時の合唱団というのは現在のそれよりもかなり小さかったことは言っておかなければならないが、このやり方は比較的大規模な合唱団においてはおそらくより一般的だったと思われる。

訳の内容は正しいと思います。
日本語としてこなれた感じにしてみました。
647名無しさん@英語勉強中:2012/10/18(木) 11:57:27.85
>>646
ありがとうございます。
648名無しさん@英語勉強中:2012/10/18(木) 12:06:43.75
The option to block reduces the likelihood, so concerning to the Court in Pacifica,
supra, at 744, that traditional First Amendment scrutiny would deprive
the Government of all authority to address this sort of problem.

お願いします
649名無しさん@英語勉強中:2012/10/20(土) 01:02:29.70
>>648
There is, moreover, a key difference between cable television and the broadcasting media, which is the point on which this case turns:
Cable systems have the capacity to block unwanted channels on a household-by-household basis.
650名無しさん@英語勉強中:2012/10/20(土) 05:13:23.65
お願いします。
In daily life, we assume as certain many things which, on closer examination,
are found to be so full of apparent contradictions that only a great amount of
thought enables us to know what it is that we really may believe.


651名無しさん@英語勉強中:2012/10/20(土) 10:37:37.59
とあるバンドのCDのレビューなんだが
This CD isn't remarkable but is a generally competent, if derivative,effort from the New Jersey outfit.
if derivativeの部分がよくわかりません 誰かお願いします
652名無しさん@英語勉強中:2012/10/20(土) 11:19:09.94
>>651
この場合は  もし誰かから、どこからか由来したとすれば、影響を受けたとすれば、真似をしたとすれば
653名無しさん@英語勉強中:2012/10/20(土) 11:42:06.59
>>652 なるほど!しっくりきました ありがとうごさいます
654名無しさん@英語勉強中:2012/10/21(日) 00:47:40.13
>>650
われわれは日常生活で、厳重に吟味すれば明らかな矛盾だらけなのでじっくりと
考え抜かない限りどれを本当に信じていいかわからないようなたくさんのことを、
確実であると仮定している。
655名無しさん@英語勉強中:2012/10/22(月) 07:02:59.13
>>651
このCDは際立って素晴らしいわけではない。ただ、このニュージャージーのバンドのものとしては、
オリジナルではないとしても、一般的には(全体的に)よくできている。
656名無しさん@英語勉強中:2012/10/22(月) 22:11:14.31
自分のイラストのHPでの使用依頼で意味が通じずに困ってます。

I confirm that you just want your name and not both?my and yours?
これは転載依頼主と連名でイラストを載せたほうが良いのかそれとも私の名前
だけで載せたほうが良いか聞いているのでしょうか?
657名無しさん@英語勉強中:2012/10/22(月) 22:28:50.46
載せた方が良いかではなく
656さんの名前だけで載せるのを望み、二人の名前を載せるのはダメ かを確認したい。
当然載せるのは著作権者の名前でしょ。
658名無しさん@英語勉強中:2012/10/22(月) 23:28:43.15
692 :本当にあった怖い名無し:2012/10/22(月) 23:06:20.73 ID:R5Yg/Pqs0
高岡さんがフジ韓流ゴリ押し批判したら干されたのでウジテレビ凸
http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1350815463/501-600

このスレッドの>>507を確認してほしい
659名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 00:37:57.98
アホ杉ワロタ
660名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 02:18:18.28
I have in explosive fatality

ってどういう意味でしょうか?
解説お願いします。
子供の言葉と捕らえてください。


>>413
なぜかSouthと打っただけで韓国と翻訳されるよ
661名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 11:16:00.30
Ladies and Gentlemen:
Thank you for riding Shinkansen.
This is Nozomi Superexpress bound for Hakata.
We will be stopping at Shinagawa, Shin-Yokohama, Miso, Kyoto, Shin-Osaka, Shin-Kobe, Nishiakashi, Himeji, Aioi, Okayama and Hiroshima before arriving at Hakata Terminal.

お願いします。
662名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 11:22:20.54
All the tools are considered to be copper, but did not have direct contact as they were the end of the line.

全装置は銅が使われている。しかし、・・・

しかし、以降の意味と文法が分からないので、教えて下さいませ。
663名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 11:24:58.43
ご乗車のみなさま。
新幹線をご利用いただきまして、ありがとうございます。
当列車は博多行きのぞみ号です。
博多までの停車駅は、品川、新横浜、味噌、新大阪、新神戸、西明石、姫路、相生、大都会岡山、および広島でございます。
664名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 11:25:48.79
京都が抜けた・・・
665名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 11:27:26.05
>>660
僕はいま大変にヤバイ状況なんだ

I have in のhave は自分のおかれている状況を表すときによく用いられる動詞です。本来ならI am in とするべきですが、ネイティヴがとっさにこういう言い方をしてもおかしくはないでしょう。
666名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 11:29:07.25
最後尾部分であるので、直接接触はしていない。
667名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 11:41:45.14
あと、「銅が使われている」のではなく「銅製であると考えられる」
668名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 11:46:05.61
>>666

ありがとう御座います。

haveとasは文法的にどう使われているのかが知りたい所です。
669名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 11:55:52.76
have: 他動詞。目的語は contact。have contact with 〜 〜と接触している
as: 接続詞。ここでは「理由」を表すと考えられる。
670名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 11:59:10.18
>>668
but (it=all the tools)did not have direct contact / as they were the end of the line.
カンマで文が区切られている場合、後ろの文の主語、動詞が前と同じときには省略されることがよくあります。
Haveは全ての装置が直接の接触手段を"持っている"わけではないのhave
asはここでは理由を表す"だけれども"のasです。
671名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 12:25:22.32
ポッカ〜ン
672名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 14:35:44.73
>>665
そんなこと言うネイティブ見た事がないぞ
673名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 14:44:07.19
>>662
上の意味で通じるならそれでいいが
but (I) did not have direct contact (with the manufacturer)
as they were the end of the line (of products).
というのが思い浮かんだ
674名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 15:11:06.99
ポッカ〜ン
675名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 20:56:30.40
>>662  何についての説明なの、歴史上の銅器?鉄器が登場する前の銅器?
All the tools are considered to be copper,
but (all the tools) did not have direct contact as they were the end of the line.
all the toolsは直接接触しない、なぜならthey(al the tools)はラインの終端にあるからだ。
676名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 21:35:00.57
ゲーム批評ですけど
http://www.gamespot.com/dead-or-alive-5/reviews/dead-or-alive-5-review-6397078/

Dead or Alive 5 is a deceptive game: behind all the gorgeous women and explosive areas rests a dynamic and enjoyable fighter.

って書いてあるのですけど、restsが述語同士なのでしょうか?
でもそうだとすると主語が複数形なので変だし・・・
677名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 21:37:47.19
a dynamic and enjoyable fighter  rests  behind all the gorgeous women and explosive areas
678名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 21:42:13.78
>>677
あ、倒置文なのですね。
ありがとうございました。

訂正
×述語同士
○述語動詞
679名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 21:42:54.03
I think that we should refrain from dispute with china about Senkaku Islands
英米人が聞いて違和感があるところってあるでしょうか?
680名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 22:21:56.15
>>679
そんな事考えてるのかよ。
681名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 22:22:59.47
お願いします 
kuz evry other 1 u use ive beat ur ass
682名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 22:28:08.84
>>680
あくまでも例文
refrein fromを使った例文として出しただけ
683名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 22:29:15.28
>>679
Refrain fromのあとは動名詞のほうが自然です。

I think that we should refrain from quarreling with Chinese about Senkaku Islands
684名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 22:38:08.17
>>679
We って誰よ?と思った。
685名無しさん@英語勉強中:2012/10/23(火) 23:01:18.48
>>679
refrain from は、dispute とはなじまない。

違和感というか、ありえない。
686名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 00:15:48.96
>>685
tolerate はどう?
我慢でよく見るのは tolerate。かなり気合入った我慢だと endure だけど。

refrain は逆にあまり見かけたことないな。
687名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 00:47:56.08
>>665
それマジっすか?w
688名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 00:48:28.16
>>672
やっぱちゃうね
689名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 01:37:12.26
>>687
文法的には間違いですが、こういうのはニュースを聞いててもよくあります。
I have bad situation と言おうとして違う言葉を思いついたときなど言い直さずにI have in bad moodなど
ちゃんと校正されるような本にこの言葉が載っていたならこの限りではないですが、映像ドキュメントならありえます。
690名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 03:09:39.08
フィリピンの新聞です。お願いします
S. Korean leaders visit disputed islands

SEOUL: A group of South Korean lawmakers on Tuesday visited an isolated set of islands at the heart of a territorial dispute with Japan, a move likely to further stoke tensions with Tokyo.

Seventeen members of the parliamentary National Defense Committee flew to the Dokdo islands (known as Takeshima in Japan) on military helicopters for a day-long visit, an aide to committee member Han Ki-Ho said.

The trip??labeled a government inspection session??was aimed at checking security measures around the islands guarded by the South’s coastguard, the aide said.

On Monday, Japan’s chief cabinet secretary Osamu Fujimura had called on the Seoul MPs to cancel their visit, warning it would jeopardize bilateral ties.??

The islands, which lie between the two countries, are controlled by South Korea but claimed by both nations.

Their long-standing row over ownership boiled over in August when South Korean President Lee Myung-Bak made a surprise visit to the islets.

Tokyo said the trip??the first ever by a South Korean president??was deliberately provocative.

Lee said it was designed to press Japan to settle lingering colonial-era grievances, including the issue of Korean women forced into sexual slavery for Japanese troops during World War II.

In August 2011, three conservative Japanese lawmakers tried to visit Ulleung island, the closest South Korean territory to the island chain, to voice their anger at Seoul’s “occupation” of the islets.

South Korean immigrations officers refused to allow them into the country, citing security concerns.

Japan is embroiled in a separate row with China over a different set of disputed islands in the East China Sea, which are also claimed by Taiwan. ???? ??????
691名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 03:33:30.15
>>690
こちらへどうぞ
【長文OK】2ch英語→日本語part195
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1343677243/
692名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 03:46:38.50
>>691
失礼しました。
693名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 05:05:56.85
>>698
テキストメッセージでですよ
694名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 08:16:48.76
>>689
I'm in a bad situation.
I'm in a bad mood.

I have a situation. bad が無いほうが普通。
695名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 10:37:27.11
和訳 おしえてください。

I managed to take a lot of great pictures of my trip and have
them all uploaded to my facebook account so if you have one
please feel free to add me as your friend and look through
them. (simply search my name (ABC-DE Best)). If not I will
try and attach some of my favourites to future messages.
696名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 10:48:02.03
>>695
僕は旅の中で素晴らしい写真をいくつも撮ることができた。そしてそれをフェイスブックで公開している。
だからもし君もそういった写真に興味があるのなら僕を友達として登録してもらったうえで僕の写真を楽しんで欲しい。(僕のことはANC-DE Bestで検索してくれ)
もしそれがかなわないなら、今後のメッセージのなかで僕のお気に入りの写真を添付することにするよ。
697名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 12:47:42.74
君もFBのアカウント持ってるなら、だな
698名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 14:16:58.88
お願いします。
・List courses that you are qualified to assist.
699名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 16:30:23.50
>>698
あなたがアシストする資格を持っているコースをリストアップして下さい
700名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 18:12:01.92
>>696

そこそこの翻訳 ありがとうございました
701名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 21:10:47.07
you guffaw sardonicaly. your humor is of diabolicaly kind ,isnt it?
あなたはあざけり馬鹿笑いする。あなたのユーモアは魔性のユーモアですよね?
でいいんですかね?
702名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 22:39:11.45
First to move back in with
mom and dad, was daughter Jessica.
ジェシカは両親のすむ実家に戻った。

らしいんだけど、1行目のあたりとか文法がよくわからなくて。
Firstとかどこにいったんだろう。
教えて下さい。
703名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 23:01:26.34
>>702
訳が間違ってますな

まず最初に両親のもとに戻ったのはジェシカだった。
704名無しさん@英語勉強中:2012/10/24(水) 23:42:07.78
For Russia, it's a one-time superpower being part of
an emerging-nation group it doesn't even lead.

記事の一文なんですがどういう意味なのか教えてください
ちなみに中国に対する各国の視点を述べている文章の一部らしいです
705名無しさん@英語勉強中:2012/10/25(木) 00:02:08.98
>>704
ロシアにとっては中国は新興国グループのなかのひとつの大国でありながら、それらを率いることはしていない国である。
706名無しさん@英語勉強中:2012/10/25(木) 00:13:13.32
>>705
ありがとうございます
707名無しさん@英語勉強中:2012/10/25(木) 00:26:32.82
>>704
ロシアにとっては、かつての超大国が、新興国グループのうちの先導役ですらない
一つになっているということである。
708名無しさん@英語勉強中:2012/10/25(木) 17:57:24.35
don't play any more? oh no
i need you
sorry. we must play f.e

日本語訳をお願いします
709名無しさん@英語勉強中:2012/10/25(木) 19:13:25.63
>>708
もう終わり!? もっと遊ぼうぜ!
いや、無理強いしちゃあいけないな。
また遊ぼう。
F.Eより
710名無しさん@英語勉強中:2012/10/25(木) 19:19:47.85
ありがとうございました
711名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 09:38:34.84
横チンレスだけど、f.eってforeverかなと思った。
712名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 14:27:40.91
>>699
ありがとう。
713名無しさん@英語勉強中:2012/10/26(金) 18:58:38.19
f.e = fuck ever
714名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 08:26:58.03
ゲームのタイトルかなんかだろ
715名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 19:30:57.87
長文のところでお願いしたのですが閑散なのでお願いできると助かります。
そんなに綺麗な日本語訳でなくても構いませんので。意味が分かればそれでいいです。

Have you noticed that the newsletter is not carrying its own weight?
I wonder if we ought to continue to subsidize it.
I sugggest we put it on a subscription basic.
This will also oblige it to become more responsive to readers, one of the current complaints being that it isn't.
If it can't survive on the income from subscriptions, I question its usefulness.
716名無しさん@英語勉強中:2012/10/27(土) 22:27:58.44
>>715
このニュースレターの中身に何も価値が無いことに気づいていましたか?
このままこのニュースレターに補助金を出し続けるのは甚だ疑問です。
購読料収入に基づく支払いに切り替えるべきではないでしょうか?
そうすればこのニュースレターは読者に対してもっと真摯にならざるを得ないはずです。それが目下の苦情のもとなのです。
購読料ベースの支払いに耐えきれずに潰れるようならば、それまでのコンテンツだったということではないですか。
717名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 06:42:40.90
注文した品が届いていないとメールをしたらこのような返事が来ました。

It certainly should have been there by now,
can you confirm your address so we can start an inquiry with them to see where the package is?

もう着いてるはずなんだけど・・・
住所があってるか確認してくれたら調査するよ
って感じの訳であってますか?おねがいします
718名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 08:03:23.13
>>717
ok
719名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 08:03:25.28
そうですね。
住所は念のため送ってやったほうがいいでしょうけど、
送ってから調査するってのは変ですね。
(送らなくてもとっととチェックしろって感じですが、
 まあきっと実際には未発送なんじゃないかなw)
「住所はこれだ。運送業者名と追跡番号送ってね」
といってみてはいかがでしょう。
720名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 08:34:03.49
調査するから住所に間違いがないか確認してるんだろ
721名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 10:28:39.71

fragmental pieces of info
722名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 13:02:59.31
>>716
ありがとうございました。
1行目の carrying its own weight のところから、
「重くて運べない?ニュースレターなのに?そのための補助金?」
とどんどんミスリードして意味不明になってましたw
723名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 15:15:07.96
>>287
286です。遅くなりましたがありがとうございました。
急ぎだったのでもう一箇所に書き込みしたらステマと言われて…見てませんでしたorz
chinaクオリティですかね^^;monsterならまだわかりますね。
無知でデザインだけで買うと恥ずかしいですね…英文の服は勉強してから買う事にします!!
724名無しさん@英語勉強中:2012/10/28(日) 23:01:30.42
すいません。和訳お願いします。

It is HIROYUKI which played a game of the boxing last Sunday on October 21.
I took a video, and I supported you, and thank you for & then.
Your game of November 4 goes to look. I do my best, and please win.
725名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 00:45:28.75
>>724
ネイティブの英語じゃないね。
英語が正しくないんでかなり意訳してるけどこんな感じかな?

先週の10月21日の日曜日にボクシングの試合(相手?)をしたのは HIROYUKI です。
私はビデオを撮りながらあなたを応援しました。どうもありがとう(頑張ったね?)。
それからあなたの11月4日の試合を見に行けるよう努力します。どうか勝ってください。
726724:2012/10/29(月) 00:56:52.42
>>725
ありがとうございます。英語が不得手の私が人に書いてもらったのですが
不得手の私でもちょっと違うかな・・・と思ったので質問させていただきました。
英語が堪能な方とお見受けいたしましたので、よろしければ英訳していただけな
いでしょうか・・・

「先週の日曜日、10月21日にボクシングの試合をしたHIROYUKIです。
その時はビデオを撮ってくれて&応援してくれてありがとうございました。
11月4日のあなたの試合は見に行きます。がんばって勝ってください。」

海外で試合をしたのですが、その時に現地のキックボクサーに試合を撮ってもら
いました。
4日に日本で試合をするというのでエールを送りたいのですが英語が不得手でわ
からないのです・・・

スレ違いで申し訳ありませんがよろしくお願い申し上げます。
727725:2012/10/29(月) 02:36:02.92
>>726
それが原文なのね。それが >>724 と・・・w

せっかくご指名いただいたけど、まだ書くのは苦手なんだ。
スレ的にも、日本語→英語スレで依頼した方がいいと思う。
728724:2012/10/29(月) 03:08:42.13
>>725
ありがとうございます! 該当スレで聞きます。英語は難しいです…
729名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 09:49:44.42
>>717
アホは楽天で買い物しとけ
730名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 11:02:28.53
>>729
ようあほ
731名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 13:36:45.74
ageるアホウ
732名無しさん@英語勉強中:2012/10/29(月) 14:50:45.98
>>726
Hi, I'm Hiroyuki, the guy on the boxing match you shot on Sunday, October 21.
Thank you for the video and your support.
I'll be there to see you on the match on November 4.
I hope you can win.
733名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 06:20:08.40
In the meantime, I'm watching CNN and there is this woman, named Sandra,
incidentally, who is being pounded by rain.
Don Lemon just said "she signed up for this." Yes, perhaps,
but why do we as an American nation feel the need to watch
broadcasters getting soaked out in the rain?

It makes me feel uncomfortable watching because I worry that one day someone will get killed out there.
Then the media will go through their soul-searching, wondering if what they are doing is right.


The Times の今回の Sandy 記事に対する読者コメントなんですが、
最後の2行(It makes me feel uncomfortable から)お願いできますか。

Sandra という女性が雨に濡れてる記者に同情してるみたいなのですが、
「いつか誰かに殺されることが心配」と話が飛躍していてさらに「soul-searching」とかオカルトぽくって
何が言いたいのかよく分かりませんでした。
734名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 08:13:02.66
>>733
普通の雨じゃなく台風報道だね。

get killed
735名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 08:17:46.76
>>733
get killed は、事故死も含まれる
soul-searching はオカルトじゃなく、ここでは自分を省みるぐらい

あんなことを続けてたらそのうち誰かが死ぬことになるんじゃないかと不安になった。
メディアは、その時になって、こんなことしてていいのかと、考え始めるんだろう。
736名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 12:48:36.63
one day someone will get killed (by the storm) out there. だろ
soul-searchingは日本で言う所の自分探しの旅
737733:2012/10/30(火) 13:41:37.94
>>734-736 あがりがとうございます。
738名無しさん@英語勉強中:2012/10/30(火) 16:01:37.41

fragmental pieces of info
739名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 07:06:44.31
すみません、材料1.3#と1.9#ではどちらが軽いでしょうか

Thank you for your inquiry. The 1.3# and 1.9# distinctions
for Material are a measurement of density. Because of this the
1.3# variety will always be more lightweight than the 1.9# variety.

740名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 08:26:12.97
>>739
ご質問ありがとうございます
Materialにおける1.3#や1.9#の記述は密度の測定値です
その為、1.3系は1.9系より常に軽量になります


1.3の方が軽いそうですが恐らく密度も低いんでしょう
741名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 09:06:32.80
>>740
有難うございます
助かりました
742名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 11:46:27.08
>>739-740
description ... 記述

ではなく、

distinction ... 違い, 等級

ではないかと。
743名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 13:05:30.67
【マスコミ】 "尼崎事件" 角田美代子の写真は別人だった…なぜか現在の顔写真が出ない美代子や李★6
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1351652886/
744名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 14:14:41.12
>>742
別にそう誤読した訳ではないがなw
745名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 18:29:16.90
お願いします 
kk bro,btw i tried 2 play MGS online,but the update doesn`t work… 〔Can u help cause i would like 2 play online…
746名無しさん@英語勉強中:2012/10/31(水) 18:38:22.99
>>745
Okay, okay brother.
By the way I tried to play Metal Gear Solid online, but the update doesn't work.
Can you help me because I would like to play online....

オーケー、オーケー、兄弟。
だけどさっきからメタルギアオンラインをやろうとしてるんだけど、アップデートがうまくいかないんだよ。
助けてくれないか。俺はオンラインプレイがやりたいんだ。
747名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 01:59:10.21
アメリカのハリケーンのニュースから。よろしくお願いします。

A said any misstep or move that appears politically motivated could cost him with voters.
748名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 03:19:32.62
>>747
A said が意味不明なんでググったらこれか?

https://www.nhk.or.jp/daily/english/20121031_14.html

But it also said any misstep or move that appears politically motivated could cost him with voters.
749名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 04:22:03.54
A=But it also ってことだな。
750名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 17:04:32.01
つたない英語でやりとりをしているフィリピン人からメールが来ました

How are you, do you know if the webpage mail of  某サッカーチーム名,
reply if you send a message to the? Thank you once again.

チームのウェブメールを知ってるかということなのでしょうか?
よろしくお願いします
751名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 21:42:12.25
>>745 お願いします
752名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 22:10:25.06
>>750
二段目の文章がおかしいですが、想像力を働かせると

こんにちは、サッカーチーム名のウェブメールを知ってるかい?
もしよかったらthe?にメールを送って加入してくれ。
手間をかけてすまないね。
753名無しさん@英語勉強中:2012/11/01(木) 23:57:42.88
754名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 21:01:39.59
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
755名無しさん@英語勉強中:2012/11/02(金) 23:34:10.16
>>753 >>746 ありがとうございます
756名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 16:47:46.85
the girl with the dragon tattooの一節です。

He might just as well have fallen in love with a painting of a nymph or a Greek amphora.

この文章は下のどちらの訳がふさわしいでしょうか。それとも他にあれば教えてください。

@彼は絵画の妖精やギリシャの壺に恋をした方がましだ。
A彼は絵画の妖精やギリシャの壺に恋をしたのも同然だ。

なおamphoraを例に挙げているのは、この男がflat chestの女が苦手なところからきている為だと思います。
757名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 19:55:08.67
メールの文章なのですが今相手は仕事で海外に行っています、自力で翻訳しようとしましたがちゃんと理解出来ません。
改行もこの位置でしてあり、どこが区切りなのかわからずうまくいきませんでした。
翻訳よろしくお願いします

Guess I will have to turn
on the heat once I get home now.
758名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 20:41:33.51
帰ったらすぐ暖房入れなきゃならないかな。
759名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 21:10:40.79
>>756
1です。実在するflatな女より架空のグラマラスと恋した方ましという考えの男。flatはどうにも我慢ならんということ。
760名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 21:23:58.44
>>758
助かりました!どうもありがとうございます!
761名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 21:27:28.33
>>759
納得です。
ありがとうございます。
762名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 21:38:56.81
>>756
彼は絵画の妖精やギリシャの壺にも同じように恋をしたかもしれない
妖精やギリシャの壺に恋するのと同じように、彼女に恋したのだろう

何とでもありえる。
コンテキストで意味が変わる。
763名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 21:51:07.61
flatは嫌いっていってんだろが
764名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 22:50:58.54
おそくなりましたが、
>>752
ありがとうございました
それでいいか聞いてみようと思います
765名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 12:13:43.11
766名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 21:16:52.40
>>756
絵画の妖精やギリシャの壺に恋するのとなんら変わらない。

要は、サランダーに対する好意は、現実の女性に惹かれるのとは違って、
壷や絵を愛でるのと同じ、両想いになることを前提とはしない感情ですよ
と説明している。
767名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 02:53:05.67
つまらん小説だな
男はもっとワイルドでないと
768名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 08:05:14.20
>>767
その登場人物はストイックでまともな保護者キャラだから。

主人公の方は、年寄り、ロリ体型、とにかく出くわす女
全てに言い寄られて、いちいち全て頂いちゃう男だよ。

ムーミンパパも含め、スウェーデン人の貞操観念は謎。
769名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 23:46:20.67
お願いします 
Do people still care for old uploads?
770名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 00:05:16.76
>>769
俺たちは昔にアップロードした違法なファイルとかの心配もしなきゃならない?
771名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 01:48:26.80
>>769
古いアップロードを未だに気にかける人なんているかしら?
772名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 02:13:57.91
>>771 ありがとうございます
773名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 18:45:58.34
we have to help each other out when needed.

たぶん、困ったときはお互い様みたいな感じだと思うんですけど、
outがなくても通じますかね?outが抜けるとどういうニュアンスるなるのでしょうか
774名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 13:00:01.79
>>773
helpのみだとhelp A to do B(AがBするのを手伝う)という言い回しを前提にしてるが
help outはhelp A out of B(AをBから救い出す)という言い回しを前提にしてる
文脈的に前者の状況が限定される場合は後者は使えないが
多くの場合は後者に前者が内包されるのでほぼ同様の意味になる
775名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 13:40:47.44
>>774
ありがとうございます。英語難しいっすね・・・
776名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 16:03:54.03
Yeah it was when the servers were getting・ ddos
お願いします
777名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 17:22:42.47
うん、サーバーがDDoS攻撃を受けてたときだ
778名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 18:51:43.77
お願いします.
Having the property that something divided into classes has had the classes themselves further divided.

文の構造もよく分からないので,
時間が許すのであれば,構造の方も解説していただけると助かります.
779名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 22:02:15.09
>>777 ありがとうございます
780名無しさん@英語勉強中:2012/11/07(水) 22:59:14.29
>>778
Having the property that something divided into classes has had the classes themselves further divided.

そのクラスわけされる性質をもったものは、自身でさらに細かなクラスわけを行っている。

Having the property that something divided into classes
長いけどここまでが主語、havingという動名詞が節を名詞化している例
先頭に the things which が省略されていると考えても良い

その次のhasは現在完了のhas

had /the classes themselves /further divided.
最後はhaveによる使役の構文。make me crazy の類ね。further dividedは過去分詞からなる形容詞だから、SVOCの構文になるね。
781名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 08:07:24.49
お願いします

How can either if us move on if we still spend time together?

海外ドラマのセリフなんですが、コンマはなかったです
782名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 08:18:11.62
>>780
最初のthatが関係代名詞なのにthat節で以下に主語があるっておかしくないか?
haveの使い方からして非ネイティブの英語臭い
783名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 08:18:25.18
>>781
How can either of us move on if we still spend time together?

私たちはまだ会っているのに、どちらか一方であっても、
次の人に乗り換えるのは無理じゃないの?
784名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 08:29:19.40
>>780
検索すればわかるけどそれはsubdividedの語義を英語で説明した物。
英和辞典では  subdivide 小分けにする、細分する。
>>783
このままつきあい続けたら良いのにね。
では間違いかな。
785名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 14:30:44.07
>>783
このまま会い続けていたら、お互いにけじめなんか付けられる訳がない

>>784
>>778は全体がhavingの名詞節って事だな
786名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 15:29:36.76
 このままで良いの?
ぐらいの字幕つきそう。
787名無しさん@英語勉強中:2012/11/08(木) 15:34:41.99
>>781
このまま一緒にいたら、わたしもあなたも先に進めない。
788名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 10:19:31.11
以下の英訳を添削いただけますでしょうか。
急いでおり、他の掲示板にも同様の質問をさせていただいています。

『空気のように軽やかな幸せ、海のように深い愛、
ダイアモンドのように堅い友情、金のように明るい未来。
これらはの幸運が君にも訪れますように。』
を英訳したいです。

Happiness as light as air, LOVE as DEEP as OCCEAN,
Friend as solid as diamonds & success as bright as gold.
These are my wishes for you everyday...
789名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 11:46:06.37
I walked through the mud of the main street. Who but I? (Kipling)
泥だらけの道を歩いてきたのは私以外にいますか?

Our uneducated brethren who have, under God, no defence but us (C. S. Lewis)
教育をうけていない仲間たちは私以外にはできるだけ壁をつくっていない

↑訳が全然違うと思いますので教えて頂けませんでしょうか。
790名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 13:46:31.28
>>789
後半は全体が名詞節だろう
神の下に、我々以外に守ってくれる物を持たない、学のない同胞達
791名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 17:31:37.23
Any manifestation of aggression, political or otherwise, was held in the greatest distain.

お願いします
とくに最後のin the greatest distainがわかりません
792名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 18:45:29.88
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2012/11/121101_witn_us_elections.shtml

If he hadn't he'd have been accused of trying to save his job, rather than doing his job.
もしも彼がそうしなかったならば、彼の仕事をするよりも彼の仕事を大事にしようとしたとして批判されただろう。

As it is, he's earned some praise for firmly taking charge.
そういうことなので、彼が断固として指揮を執ることは賞賛に値する。

--
以上のように訳してみたのですが、あっているかどうか分かりません。
793名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 19:30:44.07
>>792
日本語に訳すより背景を理解するしかない。
ハリケーンが来襲するのに
もしホワイトハウスに戻らなくて選挙遊説していればオバマは大統領としての仕事をするよりも
大統領の職にしがみつきたいだけだと非難されただろう。
As it is,選挙遊説中なのに、ホワイトハウスに戻ってハリケーン対策の陣頭指揮を執ったので
he's (he has)   earned some praise for firmly taking charge.
オバマはハリケーン対策の指揮を確固としたとして称賛を勝ち取った。
794名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 19:35:07.23
>>793
彼の仕事を大事にする=大統領の職にしがみつく、ということですか。なるほど。

he'sは受け身だと思っていました。なるほど。
795名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 19:36:29.12
>>791
Any manifestation of aggression, political or otherwise, was held in the greatest distain.
distainはdistrainとして the greatest distrain最大級の差し押さえ は戦争による占領かな。
それなら意味が通りそう。
796名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 21:33:11.14
>>790
ありがとうございます
797名無しさん@英語勉強中:2012/11/09(金) 23:07:43.87
>>795
ありがとうございます
798名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 00:00:13.91
>>778
Having the property 性質を持っていること
that 関係代名詞
something divided into classes 分類される物(that節の主語)
has had 完了形 hadは受身 その分類をさらに分けられる (I had my bag stolen. 私はバッグを盗まれた)

Having the property that something divided into classes has had the classes themselves further divided.
分類される物がそれをさらに分類される性質を持っていること
799名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 01:23:50.69
for your information:
I received email - your Customs want the details about the parcel.
I wrote it is gift for you.

お願いします
800名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 04:16:04.36
801名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 07:44:30.45
>>791
Any manifestation of aggression, political or otherwise, was held in the greatest distain.
distain は disdain か

政治的なものであれ他のものであれ、攻撃性のあからさまな表示は
最も軽蔑された(侮蔑をもって受けとめられた)。
802名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 08:05:11.43
>>792

If he hadn't he'd have been accused of trying to save his job, rather than doing his job.
彼がそうしていなかったならば、自らの職務を果たしてというより、
自らの職務を十分に果たそうとしなかったことで非難されたであろう。

As it is, he's earned some praise for firmly taking charge.
事実、彼は毅然として指揮を執って(責務を果たし)それなりの賞賛を受けた。
803名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 09:02:14.60
>>802
>前段 
書き直しましょう。日本語として意味不明、何を言いたいかわからない。
rather than doing his job=自らの職務を果たしてというより
自らの職務を果たしてというより 大統領という仕事を守ろうとしている と非難されただろう。
自然な流れだと思うけど・・・・・。
804名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 09:09:45.11
for your information:
I received email - your Customs want the details about the parcel.
I wrote it is gift for you.

お願いします
805名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 09:22:46.87
>>804
お知らせします。
あなたの国の税関からあなたに送った荷物について問い合わせありました。
あなたにプレゼントしたと、代金無しと返事しました。

プレゼントか商取引かで関税が変わる品物なの?
806名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 09:25:55.17
>>805
犯罪幇助はご遠慮下さい
807名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 09:42:59.71
>>805
しつこい馬鹿にレスしちゃって馬鹿の勝ちだね
808名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 10:32:07.12
>>801
ありがとうございます
disdainを辞書でひいて納得しました
809名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 19:18:49.69
>>789
最初の文は、ジャングルブックIIのThe Undertakersか。これは引っ掛け問題みたいだなぁ。
比喩表現風に「主流にいながらその中のぬかるみばかり通ってきたのは俺ぐらいのものだ」みたいに訳したくなるけど、
これは洪水の通り過ぎた道路をワニが歩いた経験を語った部分だから、直訳風にするのが正しいんだね。

The village was deep in flood, and I swam above the Ghaut and went far inland, up to the rice-fields,
and they were deep in good mud. I remember also a pair of bracelets (glass they were, and troubled me not a little)
that I found that evening. Yes, glass bracelets; and, if my memory serves me well, a shoe. I should have shaken off
both shoes, but I was hungry. I learned better later. Yes. And so I fed and rested me; but when I was ready to go
to the river again the flood had fallen, and I walked through the mud of the main street. Who but I? Came out all my
people, priests and women and children, and I looked upon them with benevolence.

村が洪水に覆われたので、わしはガートを超えて陸地の方へ泳いでいったんじゃ。米畑の方まで泥で覆われておった。
その夕方にみつけた(人を襲って食ったが)ブレスレットのことをまだ憶えてとる(なにしろガラス製だったんで、ちょっと厄介じゃった)。
それに、わしの記憶がまだ確かなら、靴も片方あったな。靴は両方とも振り落としておけば良かったんじゃが、
腹が減っておったからの。その頃はまだわかっておらんかったんじゃ。そうやって腹を満たして一休みしたんじゃが、
川に戻ろうとしたときには水が引いておっての、大通りの泥の上を歩いていったんじゃ。そんなのはわし一人じゃ(から
目立った)。坊主やら女やら子供やら皆が出てきての、わしは堪忍してくれるように頼むような目をしたんじゃ。
810名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 21:10:03.17
>>809
うわーー、ありがとうございます!!
もはや英語力というより言語能力というか知能の違いなんでしょうか
うらやましいです><
811名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 21:22:31.69
Just male me, going through the medicine cabinet.

For shits and giggles,

http://imgur.com/Xt6B5
http://i.imgur.com/Xt6B5.png

上記の部分、日本語訳お願いします。
812名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 21:55:05.98
>>811
男なんだけど、薬箱である経験をしたんだ
http://blog.esuteru.com/archives/6732564.html

piss for shits and gigglesって(うんこにしっこかけて笑ってるなんて)時間の無駄
というのはうんことしっこを同時にしていないことに対する時間の無駄ってことなんでしょうか
813名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 22:05:17.84
>>812
shit はうんこって意味じゃない、クソ野郎とかクソ高いとかのクソ、つまりくだらないこと。
Piss for shit でまあバカげてるけどちょっくら小便をかけてやるか、ってな具合
814名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 22:10:30.44
>>813
なるほど、くだらない人に小便をかけて笑うなんて時間の無駄なんですね
ありがとうございます
815名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 22:21:02.01
>>814
んん?
別れた彼女が置いてった妊娠検査薬に男の俺が小便かけてテストするなんて
馬鹿げてるけどちょっとやってみるかってことだよ

で、この人はなぜか陽性が出てビビってるということさ
816809:2012/11/10(土) 22:23:06.24
>>810
まぁ、ソースが見つかったから訳せたようなもんです。
こういうことがあるんで、質問する人には、前後関係も出すようにお願いしたいなぁ。

それから、「そんなのはわし一人じゃ」は、あまり良い訳じゃないですね。
「大通りを歩いているのは自分だけ」という意味じゃなくて、「人を食い殺したその犯人は、
今まさに現場から川へ戻ろうとしている巨大ワニである自分であることが明らかだ。」
という意味でしょう。「そりゃ犯人はわししかおらんわな。」くらいに訳すべきでした。
817名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 22:29:09.14
>>816
すいません、実はoxford guide to english usageの例文でソースはわかりませんでした。
4.7 but, case following
The personal pronoun following but (= “except”) should be in the case it would have if a
verb were supplied.
I walked through the mud of the main street. Who but I? (Kipling)
Our uneducated brethren who have, under God, no defence but us (C. S. Lewis)
In the Kipling example I is used because it would be the subject of I walked. In the Lewis
example us is used because it would be the object of who have (i. e. “who have us as their
only defence”).
818816:2012/11/10(土) 22:50:42.69
>>817
なななんと!Oxfordの辞書編纂者がそんな読み間違いをする(つか、文脈読んでない)とは。
Who but I walkedの意味じゃなくて、Who but I ate the victimの意味ですね。
これはOxford出版局にメールしてあげるような話かも。
819名無しさん@英語勉強中:2012/11/10(土) 23:11:57.88
>>812
ある経験をしたんだ→戸棚を漁ってたんだ

pissってどこから出てきたんだよ
http://m.urbandictionary.com/#define?term=shits%20and%20giggles
820811:2012/11/10(土) 23:56:56.21
みなさん、ありがとうございます。
821名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 00:55:35.13
>>817
butとかexceptの次にくる代名詞の格については動詞があったらどうなるかを考えて、
格変化をさせないといけない。
と言っていて、例として、主格の場合と目的格の場合をあげている。
822名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 00:57:02.39
Discover Grammar [Paperback]
Prof David Crystal (Author)
こんな本あるんだね。A levelとか書いている。ネイティブ向け英語文法本みたいだ。
2年かけて勉強するんだと。
823名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 01:28:03.57
i`m dead! loo XD Thanks 4 the informdtion. see you soon. 
お願いします
824名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 02:34:40.72
>>823
死んだあああ!(><;)
教えてくれてありがと、またね。
825名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 08:33:31.23
>>821
ありがとうございます、その内容も理解できていませんでした。。
826名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 08:50:49.69
>>818
ここでしょうか、816さん以外だれも気づかないきもしますけど^^
http://www.oupjapan.co.jp/contactus/
[email protected]別に日本オフィスじゃなくてもいいのか;;
827名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 10:11:03.47
>>818
過去の用例を書いてるだけでは無いの?
どこが間違いなの?
828名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 12:08:45.12
You sleep lae!

ネイティブの方が書かれていたのですが
日本訳お願いします
829名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 12:20:25.28
>>828
文脈がないと訳すの難しいよ。

いつまで寝てるんだ!

お寝坊さんね

など、など、何とでも。
830名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 12:34:02.55
>>829
要するに、寝すぎという事なんですか?

夜中1時なのでもう寝ます、と送ったら
返ってきた答えです。
夜更かし、というなら意味は通るけど、逆ですね...
laeがよくわからないんですが、文を直訳するとどういう意味ですか?

ちなみにone in the morningって、夜中の1時で合ってますよね?
831名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 12:45:43.21
>>830
laeはlateの誤タイプだろ
夜中の一時は合ってる

寝るのが遅いね、ってことか
チャットでもやってたの?
832名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 12:46:40.86
>>830
そういうシチュエーションなら

もう寝なきゃだね!

てところだね。
かしこまっていうなら
You should sleep already, it's too late!
が省略されてると思えば良いかと。

> ちなみにone in the morningって、夜中の1時で合ってますよね?
あってる
833名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 12:47:32.56
>>830
late

その文脈なら、寝るのが遅いって意味でしょ。
夜更かし、寝坊、どっちでも使えるよ。
834名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 12:49:24.30
>>830
ちなみに「夜中の1時なのでもう寝ます」はなんて書いたの?
835名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 12:51:19.35
>>831
>>832
lateの間違えなんですね。そういうスラングでもあるのかと..
ありがとうございました!
836名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 12:55:49.38
チャットしてたんならすぐ聞き返すべき。
聞き返す事で関係が壊れるようなチャットならそれだけの事。
837名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 16:05:39.45
聞き返して関係が壊れるチャットなんてあるか?
メールで、わざわざ引用して聞いて相手の間違いだった場合、
なんかほじくり返したようで申し訳ない気分になったことならあるw
838818=816=809:2012/11/11(日) 16:05:44.96
>>826
イギリスのOUPサイトで検索してもOxford Guide to English Usageが出てこないんですね。
連絡先わかれば、メールの一本も入れとくんですが。

>>827
>>809>>816を読んでいただけるとわかると思うんですが、解釈が間違っていると思うんです。

この用法辞典では“Who but I?”を“Who but I walked”の省略だとする説明です。
まぁ、確かにこの引用部分(I walked through the mud of the main street. Who but I?)「だけ」を見れば、
誰でもそのように解釈するでしょう。

でも、原典をあたってその前後を読んでみると、その解釈はおかしいことがわかります。この直後、
話し手のワニがその道路でたくさんの人に囲まれたという記述があります(つまりこの道路には他の
人もいた)し、もっと前の部分を読めば(>>809)、ここは、「誰がどう見ても人を食い殺した犯人は
自分しかいない」「他のだれが容疑者だというんだ?」ということを述べていることがわかります。
つまり“Who but I ate the victim”とか“Who but I seemed to have ate the victim”とか
“Who but I was the suspect”とか、そういった内容の省略と見るべきなのが明らかです。
この台詞の中で、話し手のワニは「人を襲う」という動作を露に表現せず、暗にほのめかしています
(被害者そのものでなく、そのブレスレットと靴の記憶だけを語っている)。この“Who but I?”も、
人を襲ったという記述を露にするのを避けた省略表現と考えるのが自然でしょう。

想像しますに、“Who but”+人称代名詞 となっている文を古典コーパスから拾ってきて、原文の前後を
ロクに読まずに用法に採用しちゃったんじゃないですかね。

なお、The Undertakersの原文は、<http://www.classicreader.com/book/2742/7/>とか、いろいろな
ところで全部読めます。
839名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 16:13:07.76
なるほど
840名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 16:30:52.19
>>838
I walked through the mud of the main street. Who but I?
泥だらけの大通りを歩いたんだ。誰あろうこの私がだよ?

ってことで、何もおかしなことは無いと思うけど?
深読みしすぎでは?
841名無しさん@英語勉強中:2012/11/11(日) 20:08:43.95
>>824 ありがとうございます
842名無しさん@英語勉強中:2012/11/12(月) 18:08:10.92
yes the 'Gift Toy' is well and the address too.

お願いします
843名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 10:24:49.75
>>842

●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
844名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 16:41:21.42
You were your bow ties.

これはどういう意味ですか?
845名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 17:59:14.38
宜しくお願いします

This will allow will us to be able to repeat ordering of the modules and add to it in the next month.
846名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 19:09:14.36
>>844
you wear your bow ties.
>>845
This will allow us to be able to repeat ordering of the modules and add to it in the next month.
847名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 19:28:49.30
>>846
タイプミスとかではなく、身に付けるという意味でそういう言い方があるということですか?
アメリカの公共サイトに書かれていたのですが。
848名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 19:35:48.06
>>847
wereでは無くwearだろ。
wear a bow tie 蝶ネクタイを着ける。
ttp://melodyhana.blogspot.jp/2011/01/oji-kaji.html
なのもあった。
849845:2012/11/13(火) 20:01:54.21
>>846
This will allow us to be able to 〜の意味合いがわかりませんのでお願いします。
850名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 20:24:45.86
>>849
このことは(何か仕事上で良い事があって)私たちがto以下の事が出来るようにしてくれるだろう。
851名無しさん@英語勉強中:2012/11/13(火) 20:50:39.00
おながいします

How do you know when to trust a news article?
What more would you need to know to accept as fact the political claim you located?
852名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 03:47:06.99
>>847
URLは?
853名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 13:51:50.65
>>851
あ、この記事は信用できるな、とかお前らどうやって見分けてる?
報道で知った政治家の言葉とか、ホントだって認めるのに、記事以外に何か参考にしてる?
854名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 14:50:49.13
>>853
ありがとり

knowって見分けるみたいな用法もあるんですね
What more would you needで、もっと何があったらいいか、
locateは見つけた≒知った、という感じになるですね

勉強なりました!
855名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 19:23:57.48
>>854
know よく知る。
例えば人の名前を知ってるだけではknowは使えない。
その人についていろいろ細かい事まで知ってるのがknow。
856名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 21:23:00.36
>>knowって見分けるみたいな用法もあるんですね

と言うか、

when to trust〜 ということは、
信用すべき時と、すべきでない時がある、ということになる。、
だから、それを知るということは、
区別できる。つまり、見分けられる。
このように連想を働かせて訳語を見つけるわけだ。
文全体の意味を考えずして、訳文は作れない。
857名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 21:25:47.43
>the political claim you located?
これはどう訳すの?
858名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 20:44:12.17
誰か訳してください。お願いします。(1)StoneAge America was a pretty
crowded place for a land that was supposed to be empty until those
Asians followed herds of big game from Siberia into Alaska.
The story was so tidy that any skeletons that seemed to challenge
this “Clovis model” were shoved back into the closet by the powerful authorities of American anthoropology
859名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 20:58:06.03
Still shipping out us orders first email back in a couple days
どなたかお願いします。
860名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 21:34:42.42
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
861名無しさん@英語勉強中:2012/11/15(木) 23:45:30.49
>>855-856
教えてもらってやっと少しわかったような気がします。どもども。
862名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 08:35:02.91
>>858
書評かなんかか?
確かにこれは読むのちょっと難しいだろうな
863名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 08:47:03.53
>>859
We are still shipping out The U.S. orders first.
We will email you back in a couple of days.
てかメールのやり取りなら「言ってる事の意味が分かりません」って相手に聞き返せよ
日本人は思考停止してるバカばっかだな
864名無しさん@英語勉強中:2012/11/16(金) 09:03:57.79
>>862
最初のアメリカ人はどこから来たか?
について書かれたほんの一部だよ。
ネーティブアメリカ人は明らかにアジア系。
865名無しさん@英語勉強中:2012/11/18(日) 22:35:44.13
Yet to reduce schools to elements of economic policy is not without risks.

この文章構造がわからないです。どなたか解説お願いします。

出典はnewsweekからです。http://www.thedailybeast.com/newsweek/1999/09/05/the-big-test.html
866名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 03:54:36.35
>>865
文の構造自体は簡単だよ。
YetはButとかHoweverみたいなもので、「しかし」
to reduce schools to elements of economic policy が主語
is not without risks.は「二重否定」でリスクがないことはない、つまり、リスクがある。

しかし、学校をeconomic policyのelementsにreduceすることにはリスクがある。
構文はこれでいいだろう。どういう意味かはわからん。かなり自信のない訳
を出しとく。「しかし、学校を経済政策の要素に減じることにはリスクがある。」
とか「しかし、学校を経済政策の要素になぞらえることにはリスクがある」
「しかし、学校を経済政策の要素に変換することにはリスクがある」みたいな感じ?
867名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 04:26:54.69
なるほど!よくわかりました!ありがとうございます
868名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 07:53:20.51
Yetそれでもなお(前段でいろいろ資金が無いという説明があったが)
to reduce schools to elements of economic policy
経済政策の一つとして学校を減らす事は学校教育を減らす事は
is not without risks.
(国の勢いを無くす)危険が無いとは言えない。
869名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 07:32:36.39
>>868 読み違えてる。  一読すれば構文の解釈は>>866が正しいことが明らか。

経済的繁栄と人的資本の蓄えは密接に繫がっている。
⇒その人的資本は教育制度の質に依存する(左右される)
⇒そのせいで、どこでも学校(制度としての学校教育)は経済政策の延長線上にあるものになった。
⇒しかし、その意味するところは、実践面では場所(各国)により大きく異なる。
⇒(次の説明でアジアとアメリカのこれまでの教育の中身や目的を対比させている)

⇒そして、そのすべてはそれなりにすばらしい。
「とはいえ、学校教育を経済政策を構成する要素にしてしまうのにリスクがないわけではない」

.... elements of economic policy は上の....an extension of economic policy とほぼ同じ意味の言い換え。
870名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 09:24:01.89
お願いします。

Reconstruction should resume 1st of the year time.
871名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 17:10:20.26
以下をお願いします:
As seen through a super-large-sized ad photo of "The Odd Life of Timothy Green",
the boy's legs have been shaved (probably because "odd" is that a
green fairy of leaves has hairy legs like a human!). What do you think?
872名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 20:45:12.23
とあるゲームで、外人からメッセージが来たのですが、このやり取りの初っぱなからよくわかってません
どなたか、この外人さんが何を言いたいのか教えて頂けないでしょうか
そのゲームのスレで聞いたのですが、まともな回答が得られなかったのでコピペで申し訳ありませんが、脈絡がわかると思うのでコピペさせて頂きます

>「ohh he mad」
俺は、狂気の沙汰って訳して、「thank you」って返信したんだけど、「for what」って返ってきた
よくわからなかったから、気にしないでくださいって英語で返したら、「if its good i care」って返ってきた。これってどういう意味?
873名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 21:18:58.02
>>872
Ohh he mad.
おいおい、あいつ怒っちゃったよ
Thank you.
どうも
For what.
なにが「どうも」なんだい?
→気にしないでくれ
If its good i care
いや、気になるんだかもし良かったら聞かせてくれよ
874名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 21:50:07.02
>>871
この巨大な広告写真「オオアワガエリに寄生された奇妙な人生」を見ればわかるように、この少年の両足は毎日無駄毛を剃らなければならないほどです。(なぜ奇妙という表現が使われているかというと、おそらく植物界の葉の妖精がこのようなふさふさした足を持っているから)
あなたはどう感じましたか?
875名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 21:59:14.67
876871:2012/11/20(火) 22:16:31.51
>>874
その映画にそんなの出てこないですし
自分ではわからないなりにそれでは何か (というか、かなり) 変な感じがします。
877名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 22:20:31.98
>>876
そうですね
ひとつ言わせていただくと、原文はかなり壊れた文章(ブロークンイングリッシュ)です。
もしあなたが該当の写真を知っていたならあわせて提示していただかないと正確な翻訳なんてできません。
翻訳家は万能ではないのですから、それができないのなら今後依頼はしないでください。
878871:2012/11/20(火) 22:31:26.39
>>877
「写真」とは何のことですか?
確かに原文には photo と出てきてますし何かの写真について言っているようですが
それは私があらかじめ知っているということはないです (訳自体がわからないので)。
>>875
そうですが、私の載せた文の日本語訳が知りたいのです。
879名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 23:05:31.04
>>873
ああ、そういう意味だったんですか…
本当に助かりました。ありがとうございました
880名無しさん@英語勉強中:2012/11/20(火) 23:39:13.79
海外の掲示板に求職情報を貼ったらレスがついたのですが
意味がわかりません。どういう意味でしょうか?

Anyone up to the task?
881名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 00:31:40.13
I'll be up and on my way.
But I'll live on ... and I'll be strong.
Cause it just ain't my cross to bear.

お願いします
882名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 09:07:57.82
>>880
up to  する事が出来て する事が出来るほど優れて
883名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 09:15:28.15
>>881
crossは十字架かも。
884名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 16:32:26.39
お願いします 
yes sorry dey internet… we go play again
885名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 17:44:08.23
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
886名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 20:14:47.28
>>870
どなたか お願いします
887名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 20:40:23.15
Above it all,the cathedral spire into the often overcast sky of East Anglia.

Word Bankの例文ですが、なかなか簡単そうでそうでもなくて、、

まずAbove allでなくて above it allっていうのが??
そして 教会の塔がそびえ立ってるのはわかるんですが
そのあとのoftenが?? overcastは一面に広がった雲ですね
一面に広がった雲の中にそびえ立つ??でしょうか? そういう光景が多いのがoften?
よろしくお願いします!
888名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 21:04:46.77
>>887
原文はこれだろ。
Above it all, the cathedral spire soared into the often overcast sky of East Anglia.

わざと soaredを抜いて混乱させようとしてるんだろ?
889名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 22:07:21.98
あっ!それです。そんな、、そういう変な気持ちはありません。
soared 落ちてました。よろしくお願いします。
890名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 22:26:58.42
Above it all,とりわけ、中でも  いろいろ高い尖塔がある中で
the cathedral spire 大聖堂の尖塔が
soared そびえ立ってた
into the often overcast sky of East Anglia.度々雲に覆われているEast Angliaの空に向かって
891名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 23:23:50.26
はい!納得できました!
above it allってそういうことなんですね!
あと often overcastって 動詞が無いけどたぶん frequentの意味の形容詞としての
oftenなんですね。きっと。frequentlyではなくて。
ありがとうございました!
892名無しさん@英語勉強中:2012/11/22(木) 00:27:50.80
>>891
oftenは副詞で、形容詞のovercastを修飾している。
副詞は動詞だけではなく、形容詞も修飾する。
893名無しさん@英語勉強中:2012/11/22(木) 13:34:39.46
>>871
「ティモシー・グリーンの奇妙な生活」のポスターを高解像度版で見るとさ、
この子ってスネ毛剃ってるじゃん(まぁ、緑の木の葉の妖精が人間みたいな
毛むくじゃらの足じゃぁ、それこそ「奇妙」だもんね)。そう思わない?
894名無しさん@英語勉強中:2012/11/22(木) 17:51:20.04
Hillary Clinton arriving for twelfth-hour diplomacy and a midnight meeting with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu.

和訳お願いします
895名無しさん@英語勉強中:2012/11/22(木) 18:00:39.53
今ひとつ職業が解らないので 和訳お願いします。

His working used equipment and rental manager at local
Caterpillar dealership.
896名無しさん@英語勉強中:2012/11/22(木) 18:21:16.07
>>894
"twelfth-hour diplomacy"に引っかかってるんだと思うけど、"at the eleventh hour"(ギリギリに)っていう
イディオムがあるから、「(本来なら武力衝突がひどくなる前にやっておけばよかったのに)遅すぎる外交努力」
か、「(地上戦を回避できるかどうかの)本当のギリギリの時期の外交努力」じゃないかな?
結果(停戦調停成功&地上戦回避)を見ると後者の解釈が整合するけど。

ヒラリー・クリントン、ギリギリの調停努力と、イスラエルのベンジャミン・ネタニヤフ首相との深夜会談のため到着
897名無しさん@英語勉強中:2012/11/22(木) 18:24:57.77
>>895
He's working as a used-equipment sales and rental manager at a local Caterpillar dealer. みたいなことかな?

彼は地元のキャタピラー製品取扱店で、中古機器(販売)とレンタルのマネージャーをやっている。
898名無しさん@英語勉強中:2012/11/22(木) 19:09:39.97
>>896
そんなイディオムがあったんですね。
eleventhーhourよりもギリギリという意味合いがあるんですかね??
ありがとうございました
899名無しさん@英語勉強中:2012/11/22(木) 19:37:55.75
>>898
11時にまにあえばハマスのロケット砲攻撃、イスラエルの反撃はない。
しかし11時は過ぎてしまった。
900名無しさん@英語勉強中:2012/11/22(木) 20:06:37.94
お願いします。アメリカのテレビのセリフです

" I would be extremely upset if you slept with someone you didn't like, whoever it is"

Wouldや過去形、upsetの意味が上手く理解できないです

" No one can make happy except you"
" How can I make you happy?"
"You know it. You say you do know me."
" Ok, I know"

I know は幸せにする方法を知ってるのでしょうか? それとも「あなた」を知ってるのでしょうか?
901名無しさん@英語勉強中:2012/11/22(木) 20:17:04.38
すいません、cheeの意味を教えてください
902名無しさん@英語勉強中:2012/11/22(木) 20:35:58.01
>>900
would  もしif 〜だったら 〜になる。  うpset 逆上状態になる。

know 良く知っている、何から何まで知っている。
" No one can make happy except you"
お前と一緒で無ければ幸せになれないよ。
" How can I make you happy?"
どうして私があなたを幸せに出来ると言うの?
"You know it. You say you do know me."
わかるでしょ。お前は俺の事をとても良く知ってる,とても良くわかると言ったでしょ。
(つまりお俺がお前を好きだという事を知ってるだろ)
" Ok, I know"
ええ。
903名無しさん@英語勉強中:2012/11/22(木) 20:56:29.46
>>902
有難うございます

Upset の意味は 悲しい でしょうかそれともガッカリする や腹が立つ でしょうか?
904名無しさん@英語勉強中:2012/11/22(木) 21:03:44.03
>>903
うpset 気が狂う extremelyだから トチ狂う。
誰であれお前が好きでも無い男と寝てればトチ狂ってしまうよ。(それほど好きなんだよ)
905名無しさん@英語勉強中:2012/11/22(木) 22:07:15.36
>>900
なんていうドラマの第何話?
906名無しさん@英語勉強中:2012/11/22(木) 22:12:57.81
>>900

be upset
で動揺する,混乱するって言う意味
ドラマの台詞なんかで結構聞くよね
907名無しさん@英語勉強中:2012/11/23(金) 11:25:00.58
>>900
wouldを「未来や意志を表現する助動詞willの過去形」という窓からだけ見てると俺みたいに遠回りする。
独立した助動詞としての働きを整理しながら、仮定法全体を勉強すると見えてくるかも。
908名無しさん@英語勉強中:2012/11/23(金) 15:38:39.05
I did eat〜と
I ate 〜のニュアンスの違いを教えてください。
909名無しさん@英語勉強中:2012/11/23(金) 15:55:47.31
>>908
I did eatのほうは強調。(確かに、ほんとうに)食べました、になる。
I ateは普通の過去形。
910名無しさん@英語勉強中:2012/11/23(金) 16:11:04.12
>>909
なるほど、動詞の前のdoは強調させる、って習った気がします。
これもそれですよね?ありがとうございます!
911名無しさん@英語勉強中:2012/11/24(土) 03:09:24.55
お願いします 
go upgrade your skill fist before pley with me. don`t waste my fucking time u retard
912名無しさん@英語勉強中:2012/11/24(土) 06:50:51.80
10年早いよ、技術を磨いてこい大事な時間を無駄にさせるんじゃねぇよ のろま。
913871:2012/11/24(土) 08:32:31.36
>>893
ありがとうございます。
それでやっと意味が通じました。疑問氷解です。
実際に超大判の写真で見ると、ところどころ〜0.5mmのどっちにしてもあり得ない長さが残っています。
そういえば「ネバーエンディング・ストーリ」(初作)のアトレーユ役の子も腕毛処理してましたね。
ファンタジー系の白人子役も大変だなと思いました。
(オフトピック失礼)
914名無しさん@英語勉強中:2012/11/24(土) 18:20:04.97
スパムぽいメールだったので 奥さん宛にご主人からスパムっぽい
メールが送信された事をメールしました。
下記 奥さんからメールが来たので 和訳お願いします。

unfortunately you are right somebody messed with his email address
he is aware as he could not log on it it has been hacked
915名無しさん@英語勉強中:2012/11/24(土) 18:37:17.86
>>914
残念ながら、おっしゃるとおりダンナのメールアドレスは誰かにメタクソにされちゃいました。
アドレスがハックされてから、ダンナはそのアカウントにはログオンできなくなったそうです。
916名無しさん@英語勉強中:2012/11/24(土) 20:10:47.27
メタクソなんて見たの何年ぶりだろう!
917名無しさん@英語勉強中:2012/11/25(日) 14:01:50.81
>>915

ありがとうございます。
918名無しさん@英語勉強中:2012/11/25(日) 18:45:29.20
メタクソ 50代ですね
   
919名無しさん@英語勉強中:2012/11/26(月) 06:22:40.41
>>915
"mess in"あるいは"mess with"は単に「干渉する」「いじる」の意味。
920名無しさん@英語勉強中:2012/11/26(月) 09:18:47.61
ゲーム中のセリフです。博士があるシステムを完成させる為に、電源を供給させる手伝いを助手4人にさせていて
その時に博士が言ったセリフです。和訳お願いします

"You've activated 2 obtuse vertices of sailing."
921名無しさん@英語勉強中:2012/11/26(月) 09:57:08.24
Please mail the ××× to
Athena Young
どういう意味ですか?
922名無しさん@英語勉強中:2012/11/26(月) 10:18:00.27
XXXをその人に送れって意味じゃ。。
923名無しさん@英語勉強中:2012/11/26(月) 12:55:28.17
>>920
Excellent, you have activated the 2 obtuse vertices of the sailing, quickly complete the tertiary (node).
良く出来た、二つのobtuse vertices of the sailingを作動させた、速やかに第三段階を完了せよ。
924名無しさん@英語勉強中:2012/11/26(月) 13:04:32.43
>>923
原文引っ張らせてスミマセン
ただそのobtuse vertices of the sailingだけが分かりません
obtuse vertexでgoogleワード候補出ますがサッパリで、ここでのsailingの意味も全く...
925名無しさん@英語勉強中:2012/11/26(月) 13:40:43.30
>>924
なんていうゲームだよ
926名無しさん@英語勉強中:2012/11/26(月) 14:25:43.58
>>925
Call of Duty: Black Ops 2です
927名無しさん@英語勉強中:2012/11/26(月) 15:19:54.94
sailingは帆または帆船で出航することを指す。two obtuse verticesは2つの鈍角の頂点。
activateは有効化とか、稼働させるとかいう意味があるけど、帆の場合は帆を「張る」という意味になるはず。

しかし意味が判然としないのでググったらこんなの見つけた。

http://www.callofdutyzombies.com/forum/viewtopic.php?f=120&t=25334

sailingはscalene(不等辺三角形)のtypoらしい。
鈍角が2つあったら三角形にならないんじゃないかという気もするけど、
とにかく「3つあるポイントのうち2つをアクティベートしたね」ってことだね。

まぁ質問するときはソースをちゃんと出した方がいいということかな。
928名無しさん@英語勉強中:2012/11/26(月) 15:32:37.70
>>927
なるほど、sailingはミスだったんですね
スクリプト自体聞き取りで書き起こされたモノだと後付けすれば良かったです
ネイティブが書いたので間違いないと勝手に...w
鈍角2つは自分も引っかかったんですが、>>927の訳はcomplete the tertiary nodeと繋がってしっくり来ますね
ソースは忘れないようにします、ありがとうございました
929名無しさん@英語勉強中:2012/11/26(月) 20:51:46.47
>>927
リンク先の
That is what one of the required 3 points to complete design.
あたりがヒントだな。
そして
Excellent, you have activated the 2 obtuse vertices of the sailing,
と続くんだ。sailingは航行だな。
930名無しさん@英語勉強中:2012/11/29(木) 17:33:30.27
why don't you in now that you're here?

「ここじゃなんだから、(家に)上がってください」に近いらしいのですが、
もうちょっとうまい解釈があればお願いします・・
931名無しさん@英語勉強中:2012/11/29(木) 18:39:42.98
>>930
せっかく来たんだから、なかにお入りください。

「ここじゃなんだから」とは言っていない。
932名無しさん@英語勉強中:2012/11/30(金) 00:15:31.05
そんな文章初めてみた、そういうのってあるんだ?
933名無しさん@英語勉強中:2012/11/30(金) 01:19:47.69
>>930
ソースは?
前後関係があるから
why don't you in
って言えるんでしょ?
934名無しさん@英語勉強中:2012/12/02(日) 18:13:00.32
「言葉の乱れ」はそう感じる人の心の乱れの自己投影/感情自己責任論
935名無しさん@英語勉強中:2012/12/02(日) 20:37:24.00
>>630
Why don't you inはWhy don't you come inの書き間違いじゃないよね?
引用符付きで"why don't you in"がヒットしないんだけど
936名無しさん@英語勉強中:2012/12/02(日) 22:24:44.70
>>935
約 274,000,000 件 (2.79 秒)
937名無しさん@英語勉強中:2012/12/02(日) 22:32:33.03
とある作文の問題です。

How important is it to maintain old buildings?
Should history stand in the way of progress?

最初の行の「古いビルを維持することの重要性とは?」
は分かるのですが、次の行が微妙に分かりません。
歴史は発展の道の代役を果たすべき?ではよく分からないし…
どうぞ、よろしくお願いします。
938名無しさん@英語勉強中:2012/12/02(日) 23:09:10.34
stand in the way of progress [sb's promotion]
進歩[人の出世]のじゃまをする
 『英和活用大辞典』研究社
939名無しさん@英語勉強中:2012/12/02(日) 23:19:30.37
>>938

ありがとうございます!

こんな質問にお答えいただいてすいません。
stand in のみで調べていて、stand in the way of progressで
見ていませんでした。
940名無しさん@英語勉強中:2012/12/02(日) 23:34:14.93
>>939
stand inではなくて、stand (in the way of) ですよ。
辞書でwayの中のin the [a person's] wayを見てください。
このstandは立ちはだかっている、って感じ。
941名無しさん@英語勉強中:2012/12/03(月) 00:27:29.20
和風の3D素材をDLしたんですが
同人誌に使うために商用の利用規約を守らないと
いけないので教えてください。。


Distribution: You may not redistribute the archive or unmodified files within the archive without permission.

Non-commercial: You are free to use the contents as you like.

Commercial: You are kindly asked to please give credit to
DevelopmentZone in using these contents for commercial use.


配布について:再配布するな
非商用利用:好きに使っていいよ
商用:どうか、商用利用のためにこれらのコンテンツを使う際にDevelopmentZoneを信用するよう、親切に頼まれます

商用部分、意味がわかんないOTL
ひょっとして商用のときは「DevelopmentZoneの素材を使いました」的なことを書かないと
いけないってことなのでしょうか?
でもmustを使ってないしpleaseとかkindlyとかから
良かったら「DevelopmentZoneの素材を使いました」って書いてねってことなんでしょうか???
942名無しさん@英語勉強中:2012/12/03(月) 00:33:11.27
>良かったら「DevelopmentZoneの素材を使いました」って書いてねってことなんでしょうか???

うん、それで合ってるよ。
943名無しさん@英語勉強中:2012/12/03(月) 00:35:28.44
>>942
ありがとうございます!
これで同人誌作成に取り掛かれます
助かりました!
944名無しさん@英語勉強中:2012/12/04(火) 04:30:48.97
お願いします 
Not sure what you are looking for me to say. lt happens.
945名無しさん@英語勉強中:2012/12/04(火) 09:07:44.55
>>944
きみが僕に何を言ってほしいかよくわからないけど。そういうことはあるよ。

で通じる?
946名無しさん@英語勉強中:2012/12/04(火) 09:31:21.86
It is critical in what we have so far understood and claimed about best cases
that they turn upon generic objects, ones about which the problem or criteria
of identification does not arise.

'The Claim of Reason' という哲学書の中の一文です。
that they turn upon generic object の thatの掛かりとturn uponの意味が分かりにくい
のですが、that は best cases を指しているとみなして、以下のように訳して良いでしょうか。
これまでのところ我々は、(認識の)最善のケースは、ごく一般的な対象、すなわち
識別上の問題や基準が生じてこない対象を相手にすることだと理解し、また主張
してきたことが重要な点である。
947名無しさん@英語勉強中:2012/12/04(火) 09:45:45.91
>>946
文頭のitは仮主語、that節が主部
948946:2012/12/04(火) 10:17:50.44
>>947
ありがとうございます。
そうすると訳文はほぼ変わりませんが、
(認識上の最善のケースとして、)ごく一般的な対象、すなわち(略)を相手にすることを
認識上の最善のケースとしてこれまで我々が理解し、また主張してきたことが重要な点である。
位の感じでしょうか?
949名無しさん@英語勉強中:2012/12/04(火) 11:27:54.64
それじゃthat節を主部として訳されてないと思う
947の言うように文の構造は It is critical that SV でしょ
turn upon は depend on と同じような意味
哲学用語とかさっぱり知らんけど、

best casesについてこれまで我々が理解し主張してきた事柄について、
それらが一般化した対象、すなわちその同一性に疑義や判定基準(の必要性)などが発生しないもの
により決定されることこそが重要である。
950名無しさん@英語勉強中:2012/12/04(火) 18:24:03.09
すみません質問を。
I do once eveyr while ある場所では「偶然だけどね」という解釈らしいのですが、
この解釈でよいでしょうか?
もう一つ、 I should be the one apologizing
「私が謝るべきだ」という解釈だと思うのですが、このときoneはどういう役割を果たしているのでしょうか?
951946:2012/12/04(火) 19:35:46.19
>>949
翻訳ありがとうございます。
theyは関係代名詞what節の内容を指しているということですね。
とすると、文意は次のようになるのかなと考えました。
我々が理解し主張してきた事柄について、それらが一般的な対象、すなわち(略)に依存するのは、
これまで我々がそれらを、最善のケースについてそうしてきたということが重要な点である。
952946:2012/12/04(火) 21:15:57.05
言葉足らずなので、補足します。
そうしてきた = 理解し主張してきた
953名無しさん@英語勉強中:2012/12/04(火) 21:42:28.38
in…casesは単なる修飾句でねーの?
何度も指摘されてることで今更だけどthat節が主部だと思うぞ。
954名無しさん@英語勉強中:2012/12/04(火) 22:13:40.53
>>950
時々 時折 たまに。
955名無しさん@英語勉強中:2012/12/04(火) 22:31:57.07
>>946
It is critical in what we have so far understood and claimed about best cases
→in what we have so far understood and claimed about best cases   is critical
にはならないの?
956名無しさん@英語勉強中:2012/12/04(火) 23:15:11.00
>>955
It is critical that they turn upon generic objects
でちゃんと意味の通るからそうはならんだろ
957946:2012/12/05(水) 06:37:36.94
>>953 ... >>956
みなさん、ありがとうございます。
前後の文脈にこだわり過ぎて、理解、主張がbest casesでなされることを問題にした文意と思い込んでいました。
ご指摘のように、It...that の強調構文、in...casesは単なる修飾句であれば、 理解、主張がgeneric object によって
決定づけられる点を強調した文意なんですね。納得しました。
>>949 さんの訳文を参考にさせてもらいます。
958名無しさん@英語勉強中:2012/12/05(水) 08:33:47.49
it is critical that SV は仮主語の it that 構文であって強調構文ではないよ
「こそが」とか誤解を与える余計な訳だった・・・ ごめん
959名無しさん@英語勉強中:2012/12/05(水) 08:57:53.74
>>946
best casesを generic objectsとしてしまうのがcritical問題だ と言ってると思うけど違うかな。
960名無しさん@英語勉強中:2012/12/05(水) 09:13:43.55
'the theory that public employment which may be denied altogether may be subjected to any conditions,
regardless of how unreasonable, has been uniformly rejected.'

which may be denied altogetherの扱いがわからずもやもやしているんですが

全く否定されるかもしれない公務員はどんなに不合理ないかなる条件にも
さらされる事が出来ると言う理論は一様に否定されている.

公務員は全く否定されるかもしれない,どんなに不合理ないかなる条件にもさらされる事が
出来ると言う理論は一様に否定されている.
のどっちが正しいですか?
961946:2012/12/05(水) 09:20:49.09
>>959
そうすると、以下のような文意でしょうか。
これまで我々がbest casesに関して理解し主張してきた事柄について、
(その事柄を)generic objectsすなわち(略)に依存するということに問題がある。
962名無しさん@英語勉強中:2012/12/05(水) 09:47:49.39
>>960
全面的に否定されかねない公的雇用制度が、不合理であるか否かにかかわらず
どのような条件にも従っているように思える、という論は一様に否定されてきた。
963名無しさん@英語勉強中:2012/12/05(水) 10:25:17.38
>>960
that節の中身、which〜altogetherはpublic employmentを修飾し、直後のmay be subjectedが動詞だろうから、
最初の訳の方がいいと思うよ

(表現の自由など諸権利が)完全に否定されうる公務員は、たとえどれほど不合理なものであろうと、
いかなる条件をも甘受しなければならない、とする理論は一様に否定された

みたいな意味だろうし
964名無しさん@英語勉強中:2012/12/05(水) 14:01:13.67
>>961
generic objects, コンマ以下は説明=ones about which the problem or criteria of identification does not arise.
so far understood and claimed
claim 矛盾や異議があっても自信を持って〜を主張する。
965名無しさん@英語勉強中:2012/12/06(木) 09:56:38.96
TIMEの大学関連の記事なのですが
以下の文の4行目のanyone?はどう意味なのでしょうか?
それとstate-of-the-art gyms,のgymsはここでは文字通り体育館なのでしょうか?
それとも「最先端の施設を持つ『競争』」のような意味でしょうか?
よろしくお願いします。

In most industries, competition leads to lower prices.
But the opposite is true in higher ed, where, as Michael Crow of Arizona State put it,
“quality and status is often connected to exclusivity.”
Too many schools are trying to compete with Harvard --- state-of-the-art gyms, anyone? ---
and maintain the highest-profile faculty, and those costs trickle down to the students.
966名無しさん@英語勉強中:2012/12/06(木) 10:32:29.26
gymsは文字通り
anyone? は「○○が欲しい人手を挙げて」的な意味
coffee, anyone?と同じ
967名無しさん@英語勉強中:2012/12/06(木) 10:54:39.98
>>966
ありがとうございました。
anyone?にはずっと悩んでいました。
968名無しさん@英語勉強中:2012/12/06(木) 14:37:30.21
>>967
anyone どんな物でも どんな事でも 
なら良く意味が通ると思うけど。
芸術作品みたいな体育館、他にどんな物でも
地方大学がハーバードと競争しようとするからそのコストは結局学生に行く。
が文意でしょ。
969名無しさん@英語勉強中:2012/12/06(木) 15:00:00.44
思い出すんだ!anyoneは人にしか使わないという事実を!
970名無しさん@英語勉強中:2012/12/06(木) 22:02:22.13
翻訳お願いします。
Theae are no physically challenged people if we bridge the gap between those who are phtsically challenged and those who aren't. We have to remove the barriers.
971名無しさん@英語勉強中:2012/12/06(木) 22:26:30.59
もし我々が身体障害者と健常者との隔たりを埋めたならば、身体障害者はいなくなる。
我々は障壁を取り払わなければならない。
972名無しさん@英語勉強中:2012/12/07(金) 02:00:41.00
お願いします 
Yes, that's what makes it so fun to play :)
973名無しさん@英語勉強中:2012/12/07(金) 08:37:47.92
文脈によって変わるんだけど、この○○, anyone?は
○○ is a good example of those things, right?
Is there anyone ever disagrees with me? Anyone?の略ぽいな
海外のフォーラムなんかで頻出する好例や典型例を出して同意を促す口語表現

>>972
そう。それが遊んでて面白い理由だよね
974名無しさん@英語勉強中:2012/12/07(金) 17:48:41.70
お願いします 
hey man don`t sweat it.you`ll learn to ACTUALY play one of these days.
975名無しさん@英語勉強中:2012/12/07(金) 17:52:18.54
>>974
お礼も言わずに次々依頼すんなヴォケ
976名無しさん@英語勉強中:2012/12/07(金) 18:00:12.65
何をキレてるんだい?馬鹿でねえの?
977名無しさん@英語勉強中:2012/12/07(金) 18:09:09.02
そういう人なんだよ。
978名無しさん@英語勉強中:2012/12/07(金) 18:54:30.45
>>974
ま、そうアセるなって(←シャレな)。じきに出来るようになるからさ。
979名無しさん@英語勉強中:2012/12/07(金) 20:39:27.31
内容:
くそ民主

増税だけ 

えらそうな CM流しやがって

CMは税金から(政党助成金からか)

官僚のいいなりが
980名無しさん@英語勉強中:2012/12/07(金) 21:25:02.89
>>975 なんのお礼ですか?
981名無しさん@英語勉強中:2012/12/07(金) 21:25:42.54
>>978 ありがとうございます
982名無しさん@英語勉強中:2012/12/08(土) 13:45:09.51
Prevent search engines from including your profile in their search results.

お願いします
983名無しさん@英語勉強中:2012/12/08(土) 14:15:58.81
うむ
984名無しさん@英語勉強中:2012/12/08(土) 14:39:30.36
うむ
検索エンジンが検索結果にあなたのプロフィールを含めることを防ぐんだ!
985名無しさん@英語勉強中:2012/12/08(土) 18:26:45.49
すいません。お願いします。
The sweat and tears of the unfairly arrested are the best fertilizer known to dictators everywhere.
Besides, hard work never killed anybody, according to the official statistics of these facilities.
Criminals detained in the Labor Camp will not be reeducated if they ever leave. The crop production depends on the work mode and the crop conditions.
986名無しさん@英語勉強中:2012/12/08(土) 20:33:30.34
世界中の独裁者に知られたことだが、不当に逮捕された人間の汗と涙は最高の肥料になる。
それに、これら施設による公式な統計によると、重労働で死んだ人間は一人もいない。
もし強制労働収容所から解放なんてしたら、そこに抑留されている犯罪者どもは更正しないだろう。
作物の生産高は労働方法と作柄次第だ。
987名無しさん@英語勉強中:2012/12/08(土) 22:28:00.58
>>986
ありがとうございます!!助かりました!お手空きでかまいませんのでこちらもできればお願いします。
Alas, the defeat of ULTIMO only sweetened my victory!
They say it is not the powers or gadgets that make a Superhero, but his will to do good without expecting anything in return.
I do not know. I only did what I had to because there was no other way out.
Perhaps this is how true Superheroes are made.
988名無しさん@英語勉強中:2012/12/08(土) 22:48:20.95
ああ、アルタモウの敗北は私の勝利の味を甘美にするのみだ。
スーパーヒーローをスーパーヒーローたらしめるのは、その能力や利器ではなく、
何の見返りも求めず正義を貫かんとする意思だと、人々は言う。
私には分からない。私はただ己のすべきことをしたのみだ。私には他の選択肢など無かったのだから。
おそらく、本物のスーパーヒーローとはこのようにして生まれるのだろう。
989名無しさん@英語勉強中:2012/12/09(日) 01:54:49.11
間違えて日→英スレに書いてしまったので再トライ

文頭で Refusing to leave her favors uncalled, ・・・ ってどう訳したらいいでしょうか?
990名無しさん@英語勉強中:2012/12/09(日) 02:32:30.48
彼女の好意を余計なお世話と放っておくことを拒み、、、
991名無しさん@英語勉強中:2012/12/09(日) 08:42:10.05
Running a Pirate island in the 20th century turned out to be quite different than what I expected!
Yet the ideas remain the same - take the gold, give nothin' away!
Live my life my own way!
こちらを教えていただければ幸いです。
992名無しさん@英語勉強中:2012/12/09(日) 10:11:07.28
>>991
二十世紀の海賊島を経営してみると、それは私の想像とは全然違っていた!
アイデアは同じなのだけど…金を手にいれてそれを手放さないようにするだけ!
さあ好きなように生活してみよう!
993名無しさん@英語勉強中:2012/12/09(日) 10:40:43.63
>>992
たすかりました!ありがとうございます!こちらもよければ教えていただけませんか。
Once again, I prevail. City building holds no secrets for me, as I have proven time and again.
Penultimo is currently trying to immortalize my victory in painting. I even bought him new crayons.
The people of Norilsk put up false information to shame their rulers into fixing their city.
Fools! If they have only come to Tropico they would have known true paradise.
994名無しさん@英語勉強中:2012/12/09(日) 11:38:57.29
>>993
もう一度言いますが、私は勝利したのです。既に何度も証明したように、町のビルディングのことで私にわからないことはありません。
ペヌルティオは私の勝利を不滅にするために絵を描いてくれています。私は彼に新しいクレヨンを買ってあげました。

ノーリスク市民は町の正常化に務める市長を貶めるため偽情報を流しています。
馬鹿げている!ここトロピコに一度でもきてみれば、ここが楽園であることがわかるだろうに。
995名無しさん@英語勉強中:2012/12/09(日) 12:36:07.69
>>994
ありがとうございました。
有志の皆でがんばってる「Tropico 4: Modern Times (+α) 日本語翻訳作業所」というサイトの海外作品の翻訳作業が滞ってしまっていたので本当に助かりました。
まだまだ翻訳が必要ですがおかげでがんばれそうです!!
厚かましくもまた尋ねさせていただく時はよろしくお願いします。
996名無しさん@英語勉強中:2012/12/10(月) 00:51:29.79
ちーす
997名無しさん@英語勉強中:2012/12/10(月) 02:40:41.77
He brought it here for me to look at.


お願いします。するためにのtoて誰がとか付けられるのかが分からなかったので調べたけど出ませんでした。私が見るために持ってきたのか彼が見るためなのか文的には前者が正しいと思いますが。文法も含め教えて下さるとありがたいです。
998名無しさん@英語勉強中:2012/12/10(月) 02:42:34.64
今読んでいるマリオ・クォモの演説の一部です。
よろしければ翻訳お願いいたします。
It's an old story. It's as old as our history.
The difference between Democrats and Republicans has always been measured in courage and confidence.
The Republicans -- The Republicans believe that the wagon train will not make it to the frontier unless some of the old,
some of the young, some of the weak are left behind by the side of the trail.
"The strong" -- "The strong," they tell us, "will inherit the land."
999名無しさん@英語勉強中:2012/12/10(月) 08:38:04.75
新スレたてたよ

【長文禁止】2ch英語→日本語part205【5行まで】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1355096219/
1000名無しさん@英語勉強中:2012/12/10(月) 08:41:53.43
10000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。