【翻訳】 Jobs 伝記 3e【良訳、誤訳】

このエントリーをはてなブックマークに追加
57名無しさん@英語勉強中:2013/07/23(火) NY:AN:NY.AN
陰湿な罵倒を先に仕掛けたのはどちらかってことですよ、井口さん
58名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) NY:AN:NY.AN
>>56を書いたのは自分だけど井口本人じゃないよ
仕掛けられたのなら本人に直接反論しなよ
いくらでも機会はあるでしょ
59名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) NY:AN:NY.AN
疲れる人だ
60名無しさん@英語勉強中:2013/08/19(月) NY:AN:NY.AN
規制強化 のせいで、本スレにも 書き込みが ヨリ困難になっております。

できましたら、 1ヶ月に1回くらいは「保守レス」 お願いしますね。


以下の 掲示板に、記念書き込み(等) お願いします。

http://jbbs.livedoor.jp/study/12139/
New! --- 掲示板 on 【 Jobs 誤訳 】
Jobs 誤訳 (ジョブズ 珍訳、ヘボ訳、直訳) 英語 翻訳 出版


2chスレが盛り上がっていた頃(1年と少し前?)に この掲示版があったら、それなりに盛り上がったのかな?

 時期を逸したか? ・・・ 少し残念
61名無しさん@英語勉強中:2013/08/24(土) NY:AN:NY.AN
似たようなスレが当時もあったような。このスレはそこから独立したんじゃなかったかな
結局、元ネタは当時からAmazonnその他で指摘されていた誤訳だし、それ以外の発見があまり増えなかったんだよね
スレ主も、そんなに丁寧に原文と訳文を比較して新しい誤訳発見に貢献したわけじゃないでしょ?
そんなに丹念に味わって読むような性質の本じゃないから、ざっと読んで気付かなければそれで終わってしまってるでしょ
たぶん、未指摘誤訳も相当残ってるはずだけど、こういう本は、ブームが去ると見向きもされないからな
62名無しさん@英語勉強中:2013/10/03(木) 23:47:04.55
最初の Amazonレビュー での 誤訳ヘボ訳 指摘が 16個(?)
2ch初代スレ(2本?)での 誤訳ヘボ訳 指摘が 50個くらい
2ch後続スレ(4本?)での 誤訳ヘボ訳 指摘が 400個くらい

・・・ という事が、以下2リンク先を見れば判ります:

● 誤訳まとめ Wiki == w.livedoor.jp/jobs-biography

● jbbs.livedoor.jp/study/12139/
New! --- 掲示板 on 【 Jobs 誤訳 】
Jobs 誤訳 (ジョブズ 珍訳、ヘボ訳、直訳) 英語 翻訳 出版
63名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 09:12:36.76
ジェフ・ベゾス 果てなき野望―??ブラッド・ストーン、滑川海彦(解説)、 井口耕二 (2013/12/19)

¥ 1,890??単行本(ソフトカバー)
64名無しさん@英語勉強中:2013/12/17(火) 12:33:35.36
>>62
2chのスレで新たに指摘された誤訳も確かにあるが、amazonで指摘されていたものに比較すると
小粒なのが多いし、誤訳と言うより個人的好みの範疇だったりするものが多い
#口訳がいいかといえば決してよくないが、何でもかんでも誤訳という括りであげつらうのはちょっと異常で
#口氏以上に言葉の感覚が鈍いのかなと思う。そのまとめを見ても、原文と訳文を淡々と列挙して事実で語らせればいいものを、
妙な演出が多くて読むに堪えない
65名無しさん@英語勉強中:2014/01/18(土) 01:06:40.63
>>55
> 252 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/01(月)
> #氏が叩かれるのには、それなりの理由がある ...........
> (ジョブズ、スタンフォード、演説、井口...あたりで検索すると出てくるんじゃないかな
> ......... 内心でその批判に共感している人は案外、多いんじゃないかな

>>64
> #口氏以上に言葉の感覚が鈍いのかなと思う


252 & >>64 では、 「…かな」「。」の用法が似てる。 その他にも文体が似てる。 同一人物だろう。
66名無しさん@英語勉強中
最新の訳書から、「#先生 な ら で は の訳文」の例を激しく希望!

Amazon> ... ただ読み始めればすぐ分かるように、まずその長い分量に疲れる。

Amazon> ... 抑揚が少ない500ページ弱の長編。Amazon.co.jpで予約をし到着を心待ちにしたこの本を、僕は読み終えるのに少し努力した。・・・ 内容に重複があるわけでもない。
それなのに読了にかかった負荷の主因がどこか。そこにこのレビューの価値を見出そうと、書き出す前しばし考えた。あげく自身にしっくりきた答えが『単調さ』。

---------● 「疲れる」『単調』 「冗長、読みにくい」、… は#訳文の問題だろ。 #本すべてに共通する問題だから。

>>64
#誤訳まとめ Wiki == w.livedoor.jp/jobs-biography
の指摘に「誤訳と言うより個人的好みの範疇だったりするもの」は有りません。

不明な点、または「誤訳と言うより個人的好みの範疇だったりするもの」に思える点が具体的に挙がれば、補足説明します。