【字幕】日本アニメの英語版で勉強【吹き替え】15期
乙
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/06/27(水) 18:58:41.87
いや、テンプレ変えてよ
とりあえずロダはいれたけど後じゃわからんかった テンプレ云々やってる間に落ちそうだったからな
別に立てなくてよかったのにな wiki掲示板あるし 思い出したが、昔このスレは荒れるが、wiki掲示板は全然荒れないから 真面目に勉強してる人はwikiへいってくださいっていう方針だったな
wiki掲示板って2ヶ月以上書き込みないのな 過疎ってたら荒れようもないな
掲示板にかぎらず現在のwikiはレベルが上がりすぎて安易に初心者が書き込みにくい状況 一方で上級者は余程の物好きでないとスククリプトの作成なんて無賃労働はしない だからこのままだと寂れるしかない
>>8 私の経験と君の文言を合わせるとこう
ここに集まるのは、
・英語ができない初心者(荒らしに多い)
・無賃労働とか勘違いしてる自称上級者
だ
そんなにレベル高いか?一部相当な実力者がいるけどそれ以外は大してじゃね…… ってかディクったやつを修正してくれるのは嬉しいけど、中途半端な人が修正しても大して良くなんねーし 自称上級者以下は修正する時間あったらスクリプト作ってほしいわ。んで上級者が修正してほしい 上級者→修正のみ 自称上級者以下→頑張ってスクリプト作成 が理想
>>9 君の経験知らないが、誰か上級者と自称した奴がここにいるのか?
>>11 ああ、ちょうど
>>10 みたいな奴のことだな
このスレで一番多いタイプの勘違いヤロウだ
別に上級者を自称してないが、態度がすごくでかいだろ
こういうのは自称上級者
>そんなにレベル高いか?一部相当な実力者がいるけどそれ以外は大してじゃね……
こういう台詞が出yたり他人を見下すのは自分が実力者であると前提置いてるからであって
自称上級者に入る
というかwiki編集したことあらへんし、今後もするつもりないけど あいつらなんであんなめんどいもん編集しとるんや 頭でも狂っとるんとちゃうか
>>12 2chで態度デカイ奴なんて珍しくないだろう
人を見下している奴も
お前だってそうだろうが
加えて、もし10が自分が上級者のつもりで書いているのであれば10自身がスクリプトを
作成しなければいけなくなることがわからんか?
>>14 10が作ればいいだろ
そしてお前はきえろ
横から失礼するが10みたいなやつって大抵何をやっても半端なんだよね 存在価値なくね
>>13 ナイス問題提起w
真面目な話、ドラフトレベルであれエラーフリーなレベルであれ
何故、彼らがスクリプトの作成や編集といった時間と手間のかかる作業を
しているのか考えたことがある奴がここにいるのかね
誰得?
きっちり文字にすることによってリスニング及び発音の甘さを 厳密に判断するためじゃないかな 文脈から取れてるから 音自体を軽んじる場合もあるし 外国人学習者はとにかく音が ちゃんと聞こえているか辛く自身を評価した方がいいと考える まあ 自分がしたことで誰かの役に立ってればと思うことで少し にやりと出来れば満足な人も居るだろ いろいろだろうなぁ
厳密にデクテすることに意味を見いだせる人が、その意味に沿って自分の学習をちゃんと プランニングできるならばエピソード単位、シリーズ単位でスクリプトを作成するのはもはや 徒労だと気づくだろう。問題は徒労だということに周り以上に本人たちも気がついていない かも知れないということ。否、周りはなんとなく気づいているのかもしれないが。。。 敢えて反感を買うことを承知で書いているので叩いてくれて構わないが 俺には18の言うことはナイーヴ過ぎるか若しくは表層的な建前論、一般論と わかった上での欺瞞としか思えんがな さて、コミュ障に消えろと言われているのでそろそろ消えてやりますか
DVDに正確なスクリプトが添付されてるだけでもっと購買層が増えると思う。
>>18 はwiki管理人だろ
てめえは管理をしてりゃいいんだよ
たまにスクリプト作っとるわ ほんとお前ら人を叩くしか能ないのな
叩かれないスクリプトを作れよwカスw
スクリプト叩いてる奴で 具体的な間違いを指摘できた奴っているの?
ってか叩かれないスクリプト叩かれるスクリプトってなんだよ 叩かれないスクリプト作れるってことはここで勉強する必要0だろ ってか勉強必要ないだろもう
叩かれるレベルのゴミスクリプトネット上から消してほしいわ wikiでいうとネイティブチェック済み分以外すべて
スクリプトを作成するあるいはしようとする人はスクリプトを特には必要とせず スクリプトを叩く人は絶望的に渇望するほど発音リスニング力が不足してる現実 ぶっちゃけアニメで学習するには準備不足かと・・・
横からごめんやけど27はスクリプト叩いてるやつをさらに非難しとるっちゅうことやから、もっと英語できひんっちゅうことやな
別に需要があるわけでもないし、修正されることも少ない。 スクリプト作成はまさに自己満足のオナニーショーだ。
嗜虐心やら嫉妬心やら日頃ためこんだ負の感情が少しはおさまるのかしれないけど、哀れだ 過疎スレで徒労なことしてる集団に関わる時間は非常にもったいない。それこそ誰得 迷い込んで一回だけとかならわからんでもないが、しつこく叩いてるの毎回同じ人でしょ
じゃあスクリプト作成者のことをこれからは愛をこめてオナニー厨と呼ぼうw
オナニー厨は自分に都合のいいように解釈するのに精一杯だが、 俺はここには昨日はじめて書き込みした。 普段はwiki掲示板に書き込みしている。
たしかにスクリプトって別に頼んでもいないのに作るのはアニオタの自己満足かもな 修正してもらって勉強をする…っていうならオンライン英会話でいくらでもやってくれるし 勉強仲間をほしくて…っていうなら外出ろクズニートと思う 単なるアニオタの布教活動の一種かニッチな分野なら英語力において上層部に位置出来るはずと勘違いした猿のどちらかだろう
そう思うならここ開いてんじゃねぇよ ほんといっつも口だけだな
The target has been spotted, Birdy.
別に叩くためにここを開いても問題ない。 むしろ逆に真面目に勉強してるやつとかスクリプト書いてるやつこそここを開くな。wikiに書け。wikiで叩かれる可能性はずっと低い。俺ですらまともな話題はwikiに書いてる。 叩かれて泣くような弱虫がこんなとこ開くな。いいか、嫌なら開くな。
横から失礼するが、いつもどうしてスレ立てるの?不評なのに。 文盲なの?馬鹿なの?
>>36 すっごい頭悪そうだね
英語ができるできない以前の問題
おまえらまだやってるのか
頭悪い奴に限って人のこと頭悪いいうんやな ほんまどうにかしてんで世の中
>>42 自演認定厨w
まだいたのかw
早くしねw
スクリプトって別に頼んでもいないのに作るのはアニオタの自己満足かもな 修正してもらって勉強をする…っていうならオンライン英会話でいくらでもやってくれるし 勉強仲間をほしくて…っていうなら外出ろクズニートと思う 単なるアニオタの布教活動の一種かニッチな分野なら英語力において上層部に位置出来るはずと勘違いした猿のどちらかだろう
バッカーノ最近精聴してどうしても聞き取れないところを 誰かがスクリプトに書いてくれていて分かって楽しかったよ また その逆もあったし 助け愛楽し ただそれだけだと思う
誰かがスクリプトに書いてくれていて分かって楽しかった…っていうならオンライン英会話でいくらでもやってくれるし その逆もあったし 助け愛楽し…っていうなら外出ろクズニートと思う
単なるアニオタの布教活動の一種かニッチな分野なら英語力において上層部に位置出来るはずと勘違いした猿のどちらかだろう
>>33 みたいな時間帯に書きこんでるやつこそ
外でろクズニートって感じだよな
>>33 そういえばハルヒとデスノやってた人は
上層部に位置出来るはずと勘違いした猿っぽかったな
ミスってるスクリプトあげておいて何偉ぶってんだろうこの人って思った
>>50 )
(
,, ) )
゙ミ;;;;;,_ (
ミ;;;;;;;;、;:..,,.,,,,,
i;i;i;i; '',',;^′..ヽ
゙ゞy、、;:..、) }
.¨.、,_,,、_,,r_,ノ′
/;:;":;.:;";i; '',',;;;_~;;;′.ヽ
゙{y、、;:...:,:.:.、;:..:,:.:. ._ 、}
".¨ー=v ''‐ .:v、,,、_,r_,ノ′
/;i;i; '',',;;;_~⌒¨;;;;;;;;ヾ.ミ゙´゙^′..ヽ
゙{y、、;:...:,:.:.、;、;:.:,:.:. ._ .、) 、}
".¨ー=v ''‐ .:v、冫_._ .、,_,,、_,,r_,ノ′
/i;i; '',',;;;_~υ⌒¨;;;;;;;;ヾ.ミ゙´゙^′.ソ.ヽ
゙{y、、;:..ゞ.:,:.:.、;:.ミ.:,:.:. ._υ゚o,,'.、) 、}
ヾ,,..;::;;;::,;,::;):;:;:; .:v、冫_._ .、,_,,、_,,r_,ノ′
恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう 恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう 恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう 恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう 恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう 恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう 恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう 恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう恥ずかしいなあもう
>>46 >オンライン英会話
ん?なんでわざわざ?w
間違いだらけって分かる人は恐らく自分が分からない箇所がその人の 作成したスクリプトでは信用ならんからガッカリ で 勝手にプチ切れw 当てにするからむかつくんだろ? ほっときゃいいじゃん 人それぞれだし
>>49 残念ながら社会人だ
なんか図星をつかれた人間が火病ってるのか?
>>55 お前、昼間っから2chばっかりやって自演してんのやめとけよ
いつまでたっても社会に出れないぞ
ハルヒのスクリプトって400行中の10行ぐらいしか 修正されてなかったと思うけど 俺からしたら結構凄い
>>56 そうはいってもなあ
今日、住民税の特別徴収税額の決定通知書貰ってきた
っていってなんのことかわかる?
ハルヒのスクリプトって400行中の10行ぐらいしか 修正されてなかったと思うけど 俺からしたら結構凄い
いや、中学生なんですけど。 いい大人がアニメみてんの?
>>33 ニートに思われたくないのはわからんでもないがw
まさか住民税の特別徴収税額ってw
大の大人が中坊相手にムキになり、 住民税の特別徴収額w しかもアニヲタw
ハルヒのスクリプトって400行中の10行ぐらいしか 修正されてなかったと思うけど 俺からしたら結構凄い
考え方が幼稚だとは思ったが厨房とはなあ
>>68 いや、おまえも同レベルだろ
いい加減にしろ
中学生が英語版のアニメをどうやって見てるの? そんなに小遣い貰ってるの?
親のやつみてるに決まってんだろ 発想力落ちてんじゃないの老害
オンライン英会話好きの自称厨房が大暴れしてるの? 俺は映画ドラマが好きだったんだが最近アニメも視だした 雰囲気悪くなってきてるねこのスレ ま こんなもんか2ch
中学生の子供がいる大人がアニオタw いい中年のおっさんかおばちゃんがアニオタw アニオタの子供www
別に俺は親がアニヲタだと嬉しいけどな
>>63 君がどんな屑でも親を馬鹿にしちゃいかんぞ
アニオタの子はアニオタw
掲示板にかぎらず現在のwikiはレベルが上がりすぎて安易に初心者が書き込みにくい状況 一方で上級者は余程の物好きでないとスククリプトの作成なんて無賃労働はしない だからこのままだと寂れるしかない
こんにちは。 18禁エロアニメ(英語版)のスクリプトコーナーをwikiに設けてください エロアニメも立派なアニメです
82 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/06/29(金) 01:15:45.07
住民税とか言ってるおっさんいてワロタ
ニート対おっさん ニートより屑はいないからおっさんの方がマシ
たしかにスクリプトって別に頼んでもいないのに作るのはアニオタの自己満足かもな 修正してもらって勉強をする…っていうならオンライン英会話でいくらでもやってくれるし 勉強仲間をほしくて…っていうなら外出ろクズニートと思う 単なるアニオタの布教活動の一種かニッチな分野なら英語力において上層部に位置出来るはずと勘違いした猿のどちらかだろう
朝から必死だな低脳君はw
たしかにスクリプトって別に頼んでもいないのに作るのはアニオタの自己満足かもな 修正してもらって勉強をする…っていうならオンライン英会話でいくらでもやってくれるし 勉強仲間をほしくて…っていうなら外出ろクズニートと思う 単なるアニオタの布教活動の一種かニッチな分野なら英語力において上層部に位置出来るはずと勘違いした猿のどちらかだろう
>>33 みたいな時間帯に書くとニートとバレるから
>>85 みたいな時間に書くのか
今から寝てまた昼間に起き出すんだろうな
マジでこんなところで内弁慶やってないで スクプト書いている奴に言いたいことがあればwikiに書けば
確かにwikiで叩いた方が作成者に伝わるね
リアルで誰も構ってくれないからここが居心地良いんだろw
たしかにスクリプトって別に頼んでもいないのに作るのはアニオタの自己満足かもな 修正してもらって勉強をする…っていうならオンライン英会話でいくらでもやってくれるし 勉強仲間をほしくて…っていうなら外出ろクズニートと思う 単なるアニオタの布教活動の一種かニッチな分野なら英語力において上層部に位置出来るはずと勘違いした猿のどちらかだろう
ニートがリアルで相手されるわけないよなあ
マジでこんなところで内弁慶やってないで スクプト書いている奴に言いたいことがあればwikiに書けば
wikiはリアルじゃないかおk
たしかにスクリプトって別に頼んでもいないのに作るのはアニオタの自己満足かもな 修正してもらって勉強をする…っていうならオンライン英会話でいくらでもやってくれるし 勉強仲間をほしくて…っていうなら外出ろクズニートと思う 単なるアニオタの布教活動の一種かニッチな分野なら英語力において上層部に位置出来るはずと勘違いした猿のどちらかだろう
マジでこんなところで内弁慶やってないで スクプト書いている奴に言いたいことがあればwikiに書けば
英語で勝ち負けがはっきりしたので今度は リーマン騙ってニート同士で叩き合いかw
英語で勝ち負けって意味がわからんのだが 真性の馬鹿?
>>104 はコンテキストから意味を判断できないアスペ
ここは、wikiに書き込めるほどの英語力のない
英語負け組チキンの巣窟だってことだよ
自分の表現力不足をアスペ扱いってコミュ障だな リーマンらしくそろそろ出社するか
>>102 はゆとり出社で羨ましい
ウチなんか外資だから今日みたいに夕方から本社との
カンファレンスコールがある日は昼からの出社でいいけど、
会議が紛糾するとまた帰りはタクシーになるな
>>106 英語でも負けて会社でも負けて俺様涙目w
リーマンって全然偉くないんすけど……年収1000万超えてるならまぁ偉いかな しかも上も見ず、ニートを見下すことに快感を覚えるリーマンって……
ちなみに俺はニートって言われたら暫くニートの振りして 付き合うことにしてるけどね さてそろそろ上層階専用高速エレベーターにでも乗りに出かけるか
年収どれだけ稼ごうが別に偉くないよ。
たしかにスクリプトって別に頼んでもいないのに作るのはアニオタの自己満足かもな 修正してもらって勉強をする…っていうならオンライン英会話でいくらでもやってくれるし 勉強仲間をほしくて…っていうなら外出ろクズニートと思う 単なるアニオタの布教活動の一種かニッチな分野なら英語力において上層部に位置出来るはずと勘違いした猿のどちらかだろう
叩くなら作成者に伝わるようにwikiに書けという阿呆がいるが、伝わっているかはどうでもよく、wikiや作成者の陰口を叩くためだけだからこのスレがピッタリ
wikiに書き込むということは、あいつらの管理下に入るということだから、まだ2chの管理下のほうがましだよ
そういえば住民税まだ支払ってなかったな
住民税厨は今夜も踊ってくれるといいな
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/06/29(金) 17:50:02.73
英語アニメなんかに時間割ける奴らってどうせニートなんだろうな
高層階の外資会社で働くアニオタがいるようだが
あ、そいつはただの妄想厨で実際は中学生と戦うおっさんニートだから
たしかにスクリプトって別に頼んでもいないのに作るのはアニオタの自己満足かもな 修正してもらって勉強をする…っていうならオンライン英会話でいくらでもやってくれるし 勉強仲間をほしくて…っていうなら外出ろクズニートと思う 単なるアニオタの布教活動の一種かニッチな分野なら英語力において上層部に位置出来るはずと勘違いした猿のどちらかだろう
勉強どうこうじゃなく、単に「趣味」だろ。
>>122 それを
単なるアニオタの布教活動
とよぶ
オタクの布教活動ならいいじゃん そんなもんだろ、アニオタって
>>124 単なるオタクの布教活動なら、迷惑よね
スクリプト間違いだらけだし
そういえばハルヒとデスノやってた人は 上層部に位置出来るはずと勘違いした猿っぽかったな ミスってるスクリプトあげておいて何偉ぶってんだろうこの人って思った
>>125 自分が見ないアニメはどうでもいいけど
見るアニメはありがたい
ってかスクリプトの有無で海外版を買うかどうか決めてる
スクリプトがなければ買わないね
コピペばかり貼るやつってキチガイニート?
>>128 一つだけ言えることはお前がハルヒとデスノやってた人ってことだな
何偉ぶってんだカス
今時アニオタ呼ばわりで煽りになると思ってるみたいだから 人恋しい孤独なオッサンだろ 多分自称中学生 親のDVD 視てるとか苦しい言い訳してたあの馬鹿w
住民税おかえり 誰も待ってなかったけど
住民税言ってた奴って妄想で外資行っててしかも文盲なんだね 終わってるな…
>>132 いや、ばればれだよ
もう少し大人になれよ
外資は高層階専用エレベーターに乗るのが仕事だからなあw
住民税? やっぱスルーできなかったか くやしいのうw
親のアニメDVD視るってどんな厨房だよw今時 キモオタなのお前?
見えない厨房と戦う妄想外資勤務おっさんニート、住民税は未納(苦笑)
まどかマギカのスクリプトミス多すぎ やってる人もう少し勉強して
wikiに書き込むとwiki側の人間の管理下に入ることになるから 非難やアドバイスがあってもwikiに書き込む気にはならないんだよね wiki側の人間ってヤなやつたまにいるしさ
wikiのスクリプト作ってる人の更新時間はまともだけど 管理人の更新時間っておかしいよな
楽天英語公用語化実態判明 TOEIC社員平均点 1年半前530(大卒平均480前後) 現在 700弱 平均TOEIC700弱の英語力で会議を英語でやってんのか マジ凄すぎる
>>141 >非難やアドバイスがあってもwikiに書き込む気にはならないんだよね
じゃ此処に書き込んでみれば?
>>143 英語圏で働いてた人間がtoeic対策しなかったらそんなもん
実際は日本人同士なんでリスニング、スピーキングは適当でも伝わるし
裏でこっそり日本語で確認してると思う
>>145 楽天の場合、TOEIC対策はしてるだろう
社内でIPとかも実施しているだろうし、全社規模でTOEIC対策やってるはず
あと、英語圏でまともにビジネスコミュニケーションしてたやつなら
前日に1日だけ模試の問題ざっとやるだけでも800点台は軽いと思うぞ
>実際は日本人同士なんでリスニング、スピーキングは適当でも伝わるし >裏でこっそり日本語で確認してると思う つまり、内容のないどうでもいい会議、例えば単に伝達事項 確認するとかそういうのだけやって、重要な会議は日本語で やっているということだろうな いずれにせよ現状では、トップの自己満足の域を出てないな
>>146 楽天の場合は「実際は」以下の部分
英語圏で仕事してた人の話はその一回すらしてないはず
>>144 そういえばハルヒとデスノやってた人は
上層部に位置出来るはずと勘違いした猿っぽかったな
ミスってるスクリプトあげておいて何偉ぶってんだろうこの人って思った
>>148 >英語圏で仕事してた人の話はその一回すらしてないはず
前提おかしくね? TOEICに限らず全く傾向も分析しないで試験受けるバカいるか?
そもそも、「実際は」以下が問題なら
前フリすること自体不要だろうがw
まあ、楽天よりもwikiでスクリプトあげて こんなに聞き取れるアピールして偉そうにしてた奴のTOEICが600弱だったのには驚いたな
>>150 お前はTOEIC受験料を収める前にまず住民税を収めろ
>>150 いるよ
業務命令で受けさせてるのに
ノルマも目標も設定しなかったらそうなる
>>152 なんだ、また住民税厨かw
論理の破綻を指摘されると、相手をニートと決めつけて住民税とか騒ぐしか能がないって
どんだけ屑なんだよ
このスレの住人ってみんなそうなの?
>>153 だからそういう例を挙げることが
楽天の事例とどうつながるのか教えてくれと行ってるんだが
156 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/06/30(土) 13:36:41.40
>このスレの住人ってみんなそうなの? みんなそうみたいですね
>>155 関係ないけど
>>146 >あと、英語圏でまともにビジネスコミュニケーションしてたやつなら
>前日に1日だけ模試の問題ざっとやるだけでも800点台は軽いと思うぞ
って食いついて来たから事例紹介したんだが?
このスレは英語等に吹き替えされた日本アニメを用いて英語学習する人のスレです。
たしかにスクリプトって別に頼んでもいないのに作るのはアニオタの自己満足かもな 修正してもらって勉強をする…っていうならオンライン英会話でいくらでもやってくれるし 勉強仲間をほしくて…っていうなら外出ろクズニートと思う 単なるアニオタの布教活動の一種かニッチな分野なら英語力において上層部に位置出来るはずと勘違いした猿のどちらかだろう
管理人の更新時間はたしかにおかしいな 多分ニートなんだろう
このコピペ厨中高スレも同じ様に荒らしてるね
>>165 お前中高生相手になにやってんの?
住民税厨かよ
>>151 そんなやついたの?
俺より低くてスクリプト作れるのが信じられない
DVDの字幕とか海外アニヲタが作った英語字幕とか活用すれば 9割ぐらいは埋まるっぽい つまり、wiki編集は聞き取りというよりもタイピング作業 wiki編集者=タイパーであって、英語を聞き取れる人ではない TOEIC400でも可能
海外アニオタの作った英語字幕ってどんなの? らき☆すたでみたことあるけどあんま役に立たなかったような記憶がある
また教えてくれ厨か 自分でよく調べてからにしてくれ
スクリプト批判する人って間違ってるといっても どこを間違ってるかはいえないし 結局何も提供できない屑だよね
2ch住人が指摘する→wikiの奴が自分でwiki編集して直せと言ってくる→何で2ch住人の俺たちがそんなことをしないといけないんだ? のパターンがよく見られるけどな 都合の悪いことは見なかったことにしてるのかね
173 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/06/30(土) 22:45:08.52
sage
>>175 なにひとりでもりあがってんのかわからないが、違うと思う
177 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/06/30(土) 23:27:16.21
常駐していないからとか言ってる奴がいるがただ単に情報収集力がないだけだろ
ところでみんな腐りかけの卵ってどうやって処理する? 賞味期限とか過ぎてるんだけど
2chのやり取り収集力ってニートの必須能力だよね リアルではまったく役に立たないがw
腐りかけの卵と聞いて、サルモネラについて調べた サルモネラ(Salmonella)とは、グラム陰性通性嫌気性桿菌の腸内細菌科の一属(サルモネラ属)に属する細菌のこと。 主にヒトや動物の消化管に生息する腸内細菌の一種であり、その一部はヒトや動物に感染して病原性を示す。 ヒトに対して病原性を持つサルモネラ属の細菌は、三類感染症に指定されている腸チフスやパラチフスを起こすもの (チフス菌 S. Typhiとパラチフス菌 S. ParatyphiA)と、感染型食中毒を起こすもの(食中毒性サルモネラ:ネズミチフス菌 S. Typhimurium や腸炎菌 S. Enteritidisなど)とに大別される。食品衛生の分野では、後者にあたる食中毒の原因となるサルモネラ を特にサルモネラ属菌と呼ぶが、一般には、これらを指して狭義にサルモネラあるいはサルモネラ菌と呼ぶこともある。細胞内寄生性細菌であり、 チフス菌やパラチフス菌は主にマクロファージに感染して菌血症を、それ以外の食中毒性サルモネラは腸管上皮細胞に感染して胃腸炎を起こす性質 を持ち、この細胞内感染がサルモネラの病原性に関与している。 Salmonellaという属名は、1885年にアメリカでサルモネラ属の基準株であるブタコレラ菌(S. Choleraesuis)を発見した細菌学者、 Daniel Elmer Salmonにちなんで名付けられた。ただし、サルモネラ属に属する細菌の分離はそれ以前から行われており、 ヒトに対する病原性サルモネラとして最初に分離されたのはチフス菌(S. Typhi)である。チフス菌は1880年にカール・エーベルトにより命名され、 1884年にゲオルク・ガフキーがその純培養に成功した。
>>181 2chのやり取り収集力が高いかたですか?
さっき久しぶりに見てみたら最近のスクリプトは大分マシになったけどやはりミスがあるなー やっぱりあの子ら頑張ってるけどいまいち伸びが遅いよね
2chのやり取りを収集した上で そういう煽りが効果的と判断されたんですか? まあそんなこと知ったところでゴミ知識が増えるだけだがw
>>186 お前は必死のゴミクズだよ
住民税を収めてから来い
必死に必死必死いってる必死な奴ってなんなの?
2chやり取り収集力が高いニートが サラリーマンっぽさを出そうと仕事が終わりそうな時間まで我慢した上で 書きこんだっぽいな 今日は日曜なんで昼間に書き込んでもいいのに ニートだから曜日感覚がないんだろう
なにつられてんの? いい加減に気づけバカ
サラリーマンに嫉妬するヤツってw
上に書かれてたようにリーマンなんて偉くない それに嫉妬するってニートぐらいしかいないよねw
横から失礼するがそのニートにかまっているおまえらって…
ニート相手にムキになっている住民税未納の自称外資勤務リーマン(中坊妄想癖あり)w
>>189 > 今日は日曜なんで昼間に書き込んでもいいのに
> ニートだから曜日感覚がないんだろう
というレスを引き出したくて、この時間帯に書き込ませてもらった
貴様のレスはコントロールされている
よくわからんが2chのやり取りを収集すると そうやって水掛け論に持って行くのが王道って結論になるの?
>>195 >
>>189 > > 今日は日曜なんで昼間に書き込んでもいいのに
> > ニートだから曜日感覚がないんだろう
> というレスを引き出したくて、この時間帯に書き込ませてもらった
>
> 貴様のレスはコントロールされている
っていうレスが帰ってくると思ったw
さて、ここからどう進めるの?
なんか小学生時代を思い出してほのぼのしかけたが
ニートが相手だとわかると全然ほのぼのとしないw
>>197 >っていうレスが帰ってくると思ったw wwなわけないだろwww エスパーかおまえはwww
>>196 =
>>197 だが
>>195 でレスを引き出したくてとあるが
引き出してどうしたいんだ?
あと
>>198 のレスを額面通りに受け止めると
>>198 は自分で小学生レベルと認識していることになる
じゃないと俺が小学生時代を思い出すなんて想定できないからな
またあの偽厨房オッサンニートが暴れてるのかワロタw
>今日は日曜なんで昼間に書き込んでもいいのに >ニートだから曜日感覚がないんだろう このレスすごいな こんなことまで考えんのいちいち
んだよwコントロールしきってくれよw
こんなにアホな釣りに何日も引っかかり続ける(=挑発にのりつづける) 奴社会人なわけないし、もしそうだったとしても間違いなく落ちこぼれ
>>206 そのレスは予想の範囲内だ
貴様のレスはコントロールされている
うん、さすが短絡すぎた 反省している
就職した年は所得税を払うだけで住民税を払うのは翌年からだ それを「まずは住民税を払え」とかいうやつは高確率でニート もしくは情弱 仕事辞めて無収入になった翌年に支払わないといけないから リストラ予備軍は気を付けるように
就職したころなんて覚えてない 国に払うものが一気に増えたなーって記憶はある こういうレスに対しておっさん乙wとか思うんだろうなこのスレの人は というかこのスレの人ってほんとに英語勉強してるのか?
スクリプト依存中はケチ付けてないで 映画ドラマスレに移動して修行しようぜ 流石にこんな荒れ方こっちで見たことないわ
>>214はニート確定 こんなにニートか社会人かでムキになるやつはじめてみた
>>215 スレルール
>>1 より
・匿名掲示板であり、かつIDも出ないため、ある程度の荒らし(自演)は仕方が無く、また書き込まれる情報の信憑性もありません。
そういったことが嫌な人は上記の掲示板に書き込んで、こちらを見ないようにしてください。
このスレは9割ほどニートで占められてるのか?
いや、10割がニートだろうね
毎日会社に行って、所得を得て、所得税や住民税を納めている 程度ではニートだよ。
もうちょっと捻って欲しい
ゴミクズを釣るのに捻りなど不要
ただのコピペになると頭が悪そうに見えるから 忠告したんだが真性なら仕方ない
頭が悪そうなレスに釣られるゴミクズにはなりたくないものだな
おい! wiki編集者ってこんなやつらばっかりなのかよ!
火病ってるのは
>>168 あたりだから
wikiは関係ないんじゃ、、、
?俺wiki編集ふつうにするけど?
wikiのスクリプトでsrt形式のがあげられててワロタ よくやったなあ
布教活動頑張りすぎだろあいつらw
住民税未納妄想外資勤務おっさんニートでアニヲタとかやばすぎるだろw
おはようお前ら 週始めぐらいもうちょっと早く寝ろよ
住民税未納妄想外資勤務おっさんニートの朝は早いw
俺は外資妄想に羨まがられたゆとり出社の
>>102 だ
どうでもいい
>>234 は自己紹介だったか
気付かなかった、ごめん
今日も高層階専用エレベーターに乗りにいくの?
237 207
イタリア版ブラックラグーンのコンプリートボックス出た 英語吹き替えもついてるけど、北米版と同じ吹き替えか知ってる人いない?
ていうかそんなのどうでもよくね
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/07/02(月) 14:10:09.63
たしかにどうでもいい
英語アニメとかどうでもいいんで、もっと有意義な書き込みをしてください
まさかの誘導先がwiki以外 あほだな完全に したらばなんて流行るわけないのに
邪魔してすまんかった
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/07/02(月) 16:20:23.75
したらばすでに過疎ってね? がんばれよ
今日もスクリプトに間違いを3つ発見してしまったぜ
Hellsingのスクリプトが全話完成したのかと思ったら、subtitleを編集してこれからtranscriptsを作っていこうってことか
日本じゃ散々な評価だけど海外では売れたんだっけ
ストーリーがだめだったりなんか色々だめでも ガンアクションとかゾンビとかちょっと歴史ちっくでバトル物だったりするのは評価高くなる だから正直海外の評価はあてにならん
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/07/03(火) 01:04:12.12
英語アニメといってもウィキやこのスレで出るネタってとても狭いな
とある科学の英語版
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/07/03(火) 20:04:41.95
「屁理屈」 「論点逸らすな」 今のところまともな反論がございません
ジブリ映画の英語吹き替えが面白いので何度も聞いてセリフ覚えたりしてる
タイバニの吹き替えのお披露目があったようだね 悪くなさそうな感じだ
吹き替えがおもしろいってどういうこと? 作品自体がおもしろいのではないの?
犬の名探偵ホームズは英語それとも米語?
名探偵ホームズの英語吹き替え版、日本では手に入らないのかな? 舞台がロンドンだし、日本語より英語のほうが似合うよ ロンドンだから米語じゃなくて英語で吹き替えしてほしいよ
PS3はリージョン制限が無いから輸入ゲームでも問題ないという話があったけど、今まではリージョンフリーでメディアを作っていただけで これからはリージョン制限掛けた作品も出すみたいだね
そうなんか、めんどいな んじゃPS3本体ってエリアで違うんやね 俺のPS3北米版やから日本で発売したのができん可能性あるってことかwww
ISのラウラのドイツ(?)訛りがほとんど聞き取れないから、英語が流暢な人、誰か代わりにやってよ。
よし、5話のラウラのセリフ全部聞き取ってやる
どうしてまどマギのスクリプトがあるの? 日本向け販売してないんじゃなかったっけ?
5話のラウラのセリフ聞き取ったぞ。6話誰か頼む Jawohl, mentor. I am Laura Bodewig. Yeah, that's all. And you must be... I do not approve. In fact, I would never approve that you're her brother.
聞き取ったならwikiに書いてくれ 2度手間になる
自分でやれよ→誰もしなくて終了 の流れだなw
>>260 リージョン制限かけるのってペルソナの格ゲーか
国内版にも英語入ってるみたいだ
>>268 ペルソナ格ゲーのような作品が増えてくるようなら、まとめwikiのようなものが欲しくなるな
wikiのスクリプトボランティアでやってるってすごいね どういう心理状態でやってるのか気になる
やってる人居るの?
いるよ 管理人も含め、全員見てるはず。 都合の悪い書き込みはスルーされるが。
都合の悪い書き込みってどんなんだよ……スルーとかネットじゃ当たり前だろ
>>273 管理人さん
こんなところ見てる間があるならwikiもう少しきめ細やかに管理してください
文句あるならこんな過疎スレに張り付かず黙って消えろよ すぐ管理人管理人って……どんだけ管理人のせいにしたいねん
実際よく管理人暴れてるだろ
たしかにえらく適当な管理人だよな
管理人認定はやすぎワロタ
管理人はwikiの更新日時的にニートなの?
そうだよ
ニート同士みんな仲良くしようや
いや、ニートは管理人だけだろ 他に更新時間おかしいやついるか?
仮に日中戦争が勃発した場合、制空権と制海権は自衛隊が数週間で握るだろうから、中国近海の港を海上封鎖しての兵糧攻めになる。 其の間、日中朝鮮は、貿易の大動脈である南シナ海ルートは交易に使えない。 日本の場合は、海運は、太平洋西側大回りルートとか、太平洋東側ルートとか 使うだけで良いから、運送費用が半年くらい2割増しになるだけの損しか出ない。 中国の場合は、山脈越えルートは現実的には使えないので(大量輸送できない)、日本軍の機雷艇に海峡封鎖されたら、もう終わり。 2ヶ月で8億人が餓死する。 その前に食物と重油巡って、内乱争奪戦になるだろうね。
>>284 本語でも何を言っているか理解できなかった文が、英語で聞き取れるのか?
トゥットゥルーはアクセントまでそのままだったのはGood
本語w
タイバニシュタゲどっちも好きだからすごく楽しみ
それより望み薄すぎるがマクロスFをリリースしてくれよ 歌も吹き替えてくれ
歌の吹き替えあるのはそれだけ買う価値がある K-ONはマネすごかったけど、歌うまく歌って欲しかった……
ミス それだけ→それだけで
アニソンの英語版が好きなのでよく聴くが、ふつうの聴き取りよりも難しいな 語彙レベルでというわけでなく純粋に発音レベルで聴き取れないことが多い
俺なんか日本語のアニソンでさえ聞き取れないぞ
俺はアニソンでなくても聞き取れないぞ
>>260 今更リージョン制限かける意味がわからん。後からかけるとか嫌がらせやな
大体かけたところで日本語の買う気ねぇし。全作品英語と日本語切りかえれるならいいが
円高だから、dual languageでほぼ同時発売だと安い北米版が日本に流れてしまう Persona4のアニメBDは本当に9月に出るのかな、早すぎだろと思いながらリリース予定を見てると これゾン1期の発売が延期されているような気が・・・
なんなのこの荒らしは
荒らしではなくて、いちいち2つ見るのが面倒だからこっちに転載するようになってる
え、何それ、そんな機能あんの?
なんか昔作った
>>168 最初wikiみたときはすげーこんなの聞き取れるんだーって思ったけど、
DVD届いたからみてみたらほとんど字幕の写しのようだな
で、wikiで聞き取れていないところは字幕に書いていないところのようだ
字幕に書いていないところを聞き取ってもらわないと意味がないわけだが
おしなべて言えることではないな wikiやここで名前すらあがってないけど、実はDubtitleって作品は 実はけっこうあったりするんだろうな
Dubtitleとはいかなくてもほとんどの作品は8,9割くらい一致しているよ 本当にDVD買ってるの?
お前こそ本当に買ってんのかよww まだ20作ぐらいしか買ってないとはいえ、基本半分も一致してない気がするが
なんで長さ変わらないのに一々言い換えるんだボケって思うことある ぐらい一致してない。嫌がらせかよこの野郎とかw北米版100%一致 したスクリプト別につけりゃいい商売になると思うんだけどなぁ。
Funimation 字幕はかなり違う
Bandai ボケって思うくらい、殆ど別物
Sentai 作品やエピソードによって、字幕一致度が高めのものがある
ADV(Sentaiの前身) 全然ちがう
Geneon 字幕はかなり違うものが多い
Aniplex やはり、字幕は違う
Media Blasters 字幕はかなり違う
Disney(ジブリ) 夢のような字幕だ
>>305 ライセンスに「北米市場のみをターゲットとする」という条件が付いているはず
日本国内盤に、わざわざ日本語字幕を付けないのと同じ理由だろう
でも日本語字幕付けたら、海外のオタクの需要が伸びるかも
307 :
302 :2012/07/23(月) 11:07:27.92
>>301 とは真逆の感想だったな。後ですげーって
実際の字幕一致率のことというよりは、「ほとんど」の意味や体感の個人差の問題
な気がするので、あんまりひっぱっても意味ないだろうけど
字幕は日本語音声のほぼ直訳・やや文語的で、 吹き替えは日本語の意味を汲み取った上で英語の口語として違和感無いようにしてる印象
一緒に合わせようという繊細な感覚がないところが、白人だわ 大雑把
いや、考えてみたが半分も一致していないってことはありえない。自分もよくwikiスクリプト書いているが、基本的にwikiは修正タイピング作業だよ。 先に字幕を流し込んで、見ながら修正していくのが圧倒的に早い。
>>149 おかげで学年のほとんどが京大以上の甲陽学院中や東大以上の灘中の存在も知れたわけだし
マジで存在がネ申だわ根拠もキチッと示したしやな終わらないコンテンツ終わらないコンテンツ終わらないコンテンツ
クソみたいなスレへの誤爆のようなクソみたいなレスだ
>>310 作品にもよるんじゃね?例えばどんな作品の話してんの?
俺が見てんのはバトル系多いし、多分勢いつけて演技してんのもあって全然違うぞ
俺もディグったりしてるけどSubがマジで役に立たない
wikiにある作品のすべて が、対象として、 8割以上は字幕とネットで埋まる
また口だけ君が出てきたな
したらば過疎ってるね しかも有意義な話題はないし。 元々過疎なものを分けたから余計にひどくなってる
英語アニメが下火なのを象徴してるよな
最近アニメを題材に英語勉強をはじめました おすすめはありますか?
いや、もう下火だから。
>>320 どういうのがいいの?アニメ的な好みと単語的な好み
個人的にとりあえずデスノは常にオススメしてる
個人的にハルヒ
ハルヒは個人的にキョンの長ったらしい言い回しとか好き
ハルヒは発音がクリアで聞き取りやすいからね 長門は難易度高いけどw
明るくて癒されて元気がでるアニメがいいですね。 デスノはテーマが暗くて重めだと思いますし、 ハルヒはツンデレが多少勘に触ります。
けいおん
けいおんはギャグが面白くないのでだめです
まどマギ 明るくて癒されて元気がでるかどうかは分からない
俺基本バトル物多いからそういうの少ないんだよなww けいおんは買ったけど、あんまりおもしろくなかった。英語どうこうじゃなくて作品がおもしろくなかったから 気にならないんだったらけいおんでもいいんじゃないか あとススメられるとしたら瀬戸の花嫁かバカとテストと召喚獣ぐらいかの 映画だとサマーウォーズとかジブリ系は?トライガンの映画も明るいっちゃ明るいけど
Last Exileはかなりの名作 これ見ずして死んではならん
(俺さまの場合) あずまんが大王 封神演義 ROBIN 攻殻機動隊 魁クロマティ こんだけ2年かけて潰したら、ゆるい話題から固めの話まで、ゆったり口調から超早口まで、自在に話せるようになったよ。
もともとどれくらい英語できてたの? 2年で自由にしゃべれるようになるって相当英語できてないと難しいと思うんだけど
英語力って測れないし自在っていっても個人の感覚だとおもうよ
>>335 普通に和書で
TOEIC 810 まで上げてから
DVD 暗唱に入りました。
アニメ以外にも、USA映画は10くらいやった。
>>337 とりあえずそれ基準じゃなんも参考になんねぇよwwwww
英語素人やったらそこまでいくのにまず2年かかるわwww
合計で4年間。 まあ、良い期間ではないか。 基礎がないと、上滑りに終わるからな。 致し方ない。
まぁ4年でぺらぺらになるには多分1日8時間は英語勉強してないとダメな気がするけどww 俺勉強始めて1年ちょいやから、後3年もこんな生活続けるとか考えたら死んじゃうwww
どうして英語を勉強しているの?
>>337 DVD暗唱ってなに?
台詞覚えるっていうこと?
何かを勉強、研究するには結局英語が必要になるじゃないすか
その答えよく聞くけど研究者てそんなに多いもんじゃないでしょ 翻訳されてるものも多いし
翻訳される情報は、一般大衆向けと入門者用の情報だけ それで十分な人は、それで良いんじゃないの 他のことに時間を使った方が有意義だ
>>344 同じ人がずっと答えてるんだよ
もっと多種多様なはず
白人とデートしたいからとか
ハリウッドデビューを目指しているとか
海外で売らないと企業は生き残れないからとか
それなのにこのスレでの答えはいつも「勉強・研究のため」
同じ人が答えてるだけさ
>>342 その通りです。
何度も見てれば、「この場面では、この台詞!」てな感じで、頭に入れます。
>>344 仕事で使う人が、人口的には多いです。
学者の100倍はいる。
商社マン、メーカー海外担当、コンサル、弁護士、会計士、海外担当銀行員…
>>346 白人の労働者を使う現地法人の日本人とかも居ます。
非英米語圏でも、そこのエリートはだいたい英語使うから。そいつらを使って、間接統治するには英語で足りる。
海外取引も非英米語圏でも英語が普通
どっちかの言語よりは公平な第三言語として英語が選ばれる。
相手企業の担当も日本をはじめとした海外担当だから、英語使ってくるし。
>>340 八時間くらい簡単ですよ。
iPod にDVDいれて、風呂と寝るとき以外は聴きっぱなしでOK。
俺はここ長くないから初めて答えたけどww アニメで英語勉強するような人間が自分の趣味に走るのは当然のことだろ 少なくとも日本の情報だけじゃムリっすわ マイナーなジャンルであればあるほど
たとえばどんな
_ ―- ‐- 、 (r/ -─二:.:.:ヽ またきたな 7''´ ̄ヽ-─<:.:.', __ . 〈t< く=r‐、\:く _ ...-::‐::¬::::: ̄::::::::::::::::::::::::::::::: ∠j ` / ,j={_/ヽヽr' >::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: . っ Y _/ ヽ了 /::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: . し イ --─¬ /::::::/:/|:::/::∧:::∧::::::::::::::::::::::::::::::::::: f: :_: : :_:_:_└ 、 |/f|/|/ .|/ |/ ∨ ヽ|\::::::::::::::::::::::::: /-ー/: : : : : : :\ { ヘ::::::::::::::::::::: /7: : : :r: : : : : : : : : } ', .j / } .}:::::::::::::::::::: あぁ また夏休みだ /: : : : : :.|: :j: : : :\: : j } /_ ミ ヘ:::::::::::::::::: /: : : : : : : j: ヘ、: : : : \| /く<l´::<ニ二 ̄`> ミ:::::::::/ ./: : : : : : : \::::ヘ: : : : : : :ヽ {::ア{:::::::}厂¨,`_______j::::::// {: : : : : : : : : : ヘ:::ヘ: : : : : : :', V ヘ::::ノ` ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ .{::::|ヽ ',: : : : : : : : : : : :\ヘ: : : : : :ヘ. / ヘ¨ //:}::::|/ ',: : : : : : : :::::::::::::::::::〉: :_:_.r--―く >ヽ / _ノ::::{ _/ '; : : : :.::::::::::::::::::::::r</ :.:.. `ー¬\__ /::::/ 〈: : : : :ー---‐‐r―'´ :.:.:. ヘ: . ヽ . . }ー、 ./::::< 〈: : : : : : : : : : 〈r-‐、:.:.:.:ヘ.:.:.:.:. ', : : ',: . .|: : 〉 /:::::::/
>>351 何かを犠牲にしないといけないレベルだとおもう
4年間毎日8hって
英語学習が趣味です。
もう少し早く、小さな子供の頃に母国語をしっかり勉強していれば良かったね(ニッコリ)
毎日8時間も勉強してたら 飲みに行ったり、デートしたりできなくね
不思議なことに出来るんだなそれが
なんで母国語の話が出てきてんの
自在に英語を扱えるっていうとネイティブ並みということだろうが、英語ネイティブ並み(自称)で仕事も英語の仕事なのにできないやつが多いとよく聞く 所詮自称なんて何の説得力もないよな まだ、8時間4年できますより、英語の資格持ってますのほうがましじゃね 客観性がある。まあ所持が嘘でなければ
釣り糸垂らしまくってるなあ こんな過疎スレより、英語メインスレで釣った方が、沢山釣れるよ
自分が興味があることというのは、たいてい他人にとってはどうでもよく、さらに、そぐわない文脈でぶちまけてしまうと不愉快ですらあるんですね。 ちなみに、僕の友達の一人は、そうやって相手の話を聞かずに自分の興味があることばかり話題にする人のことを「KY」と呼称しておりました。参考になりました。ありがとうございます。
何に対する返答なのかさっぱりだが、具体的に8時間やることについて聞かれてスルーしてるのはなぜ
エリートは、日中は仕事で忙しいから。 金曜日は飲み会でここ見てないから。
( ´・∀・`) ヘー
>>367 このスレニートの巣窟なのでそれはありえない
*************************************************************
>>369 みたいな書き込みに対して
「お前もな」とか「ニート乙」
っていうパターンのレスを書くやつって単純脳だなあと思うけど
よかったらどうぞ↓
*************************************************************
仕事8時間、睡眠6時間とすれば一日10時間は余裕がある 8時間勉強しても2時間余裕があることになる 毎日といっての一日も欠かさずじゃないだろうから計算上はできるな 飲み会、デートは週1で
覚悟の問題じゃないかな 英語をマスターしたいと思う意思の強さ 飽食の時代でも、真剣なモードに入った奴は普通に10〜12時間は猛勉強している 司法試験組と会計士組で実際に翌年あたりに受かっていく人間とかの勉強量と集中度は図書館で見てても際立って居る
通訳試験に実際に合格していく連中も、横で見ていて、目から何か変なオーラ出してるくらいの真剣さで勉強してるしね。 何か英文を読み込み、大量暗記 →疲れたら、気分転換で、英語ヒアリング →眠たくなってきたら、英作文で手を動かす →もう今日は駄目ぐらいになったら、Skype で英会話 結局、全部が英語の勉強かみたいな。
会計士受かった時はニートで一日8時間しか勉強せんかったw 3年以上かかったがな
旧司だけど、受かるまでの2年間は、一日12〜15時間は図書館で勉強してたな。 デートとかは無し(今の妻と同棲してたから不要)。 LLMからBar Exam までは、一日やっぱり15時間は勉強してた。 思うに短期間(数年)で、集中した方が身に付くのも早いし、記憶強度も高いと実感してる。
そんなたいそうなものに受かる奴が休日の昼間から何で2chの過疎スレに?
>>371 通勤、食事、風呂、歯磨き、洗濯、掃除、買出しは?
>>377 立派な人は休日の昼間って自由なことが出来る大事な時間なんじゃないの?
俺みたいに2chクズならともかく、大事な時間割いて2chに来るって
俺と同等のクズなわけ?
>>376 ヒント:そういう書き込みは大抵ニートの妄想
>>378 やろうと思えばすべてリスニングしながらできるよ
別計算しても2時間の余裕時間でこなせれるだろ
ただあくまで計算上の話であって俺が本当にやれるかは別問題
>>380 会計士は立派じゃない
2chでガチネタなんて誰も書き込まないし9割ハッタリという前提で嫁
関係ないスレで○○受かりました書き込むような奴は大層ご立派(苦笑)だと思います
>>380 普段の仕事や生活では、会うことすらない下層民と直截に意見交換ができる2ch を俺様は重宝しているよ。
このスレに重宝できるような下層民との意見交換なんてないと思う
>>389 下層民の意見を重宝してはいないよ。
「下層民と意見交換の場も持っている俺様」という前提が、普段の仕事での意思決定に安定感を与えてくれるのです。
まあ、目安箱みたいなものです。
実際には、下層民の意見は採用しないが、為政者として、「俺って目線が広いな。度量が広いな」と自分に思い込ませるための儀式です。
>>390 で、いつ就職するの?親はいつまでもいないんだから2chにへばりついてないでいい加減に自立しろよ
覚悟の問題じゃないかな 英語をマスターしたいと思う意思の強さ 飽食の時代でも、真剣なモードに入った奴は普通に10〜12時間は猛勉強している 司法試験組と会計士組で実際に翌年あたりに受かっていく人間とかの勉強量と集中度は図書館で見てても際立って居る
ようは8時間勉強しようと思ったら働きながらとか 他の勉強をしながらだと俺には無理ってことだ
ニートでないという前提が置かれてないことに気がついた
もはや英語の吹き替え版アニメと何の関係もないし、もうやだこのスレ。 いや、俺がこの流れを断ち切る!!!!!!!!!!!!!!!!!!
>>398 >>1 参照
>そういったことが嫌な人は上記の掲示板に書き込んで、こちらを見ないようにしてください。
二度とくるなよ
>>392 覚悟の問題ではなくニートかどうかの問題
このスレはニートがハッタリを張り合って、どれだけ凄いオナニーを見せられるかを競う所です なお、スレタイ通りの話がしたい方はさっさと出て行ってください。邪魔です
どうやら僕が間違っていたようだ すみませんでした
二度とくるなよ
よくある光景ではあるけど、まともなレスが異常にみえる異常さ スレの必要性存在意義を徹底的につぶしたいのか、その真意はおれにはよくわからないけど 底意地の悪いこと言うのに熱心な人が毎回いるな。このままいくと思惑通りになりそうだけど
このスレにまともなレスなんてあるのか?初耳だけど。よかったら教えてくれないか。
こういう奴は止めても無駄なんだよな 俺も遊泳禁止の場所で遊んでるDQNに向かって 危ないぞ、沖に流されたらどうするんだ!って注意したら DQN「おきに流されるって、後鳥羽上皇かよwww」 DQN女「マジ受けるんだけど、超承久の乱〜」 とか言って聞き入れなかったわ
807 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage] :2012/07/30(月) 00:00:39.90 DQNの奇声がまじうるせー 何時だと思ってんだよ
>>408 他人に自分の考えを理解してもらいたかったらそれなりの労力を払え。出直して来い。
>>408 放火魔に、火は危ないからねと言って聞かせても、大騒ぎになるのが楽しくてやっているだけだからねえ
知ってるんやったら海猿のネタ広げろや!
承久の乱(じょうきゅうのらん)は、鎌倉時代の承久3年(切支丹歴1221年)に、後鳥羽上皇が鎌倉幕府に対して討幕の兵を挙げて敗れた兵乱。 首謀者である後鳥羽上皇は隠岐島、海猿上皇は沖にそれぞれ配流された。
「まさか・・・一方通行?超電磁砲ですらかなわないという、学園都市最強のレベル5?無理よ、あんなのに・・・あんなのにまともに相対できるわけ・・・」 相対できる←そうたいできるって読むの?w
にゃ〜NHKアニメの字幕は一致率高いのきゃ?
うきゅ!日本語でおkですぅ!
英語の勉強にストパン2を使いたいと思ってますが、国内BD-Boxの英語字幕は 音声と一致しているかご存知の方いないでしょうか。 調べてもその辺は全く出てこず、wikiや動画もないみたいなので、ご存知の方いましたらお願いします。
1と似たようなもんだろ。そっち見てみろよ ほぼ間違いなく一致なんてしてないが
そもそも質問が変だろ ストパン1を持たずにストパン2を買うやつなんていないし、ストパン1を持っているなら その字幕で一致なんてしてないの分かっているはずだし
>>29 テンプレにあっても良いかも
北米版のスリーブは包装紙代わりです。本体に傷が付かないように保護する物で、スリーブ自体は傷だらけになることが多いです。
ストパンは一致率80%くらいだっけ
>>422 >ストパン1を持たずにストパン2を買うやつなんていないし、
別にいてもおかしくないかな
ストパン1は日本のを購入してしまっているので勿体無いから、ストパン2は北米のを購入してみるなど
アニメが好きなら日本版買っても全然おかしくない
ストパン一致率80?www マジで?wwww 1の1話の初っ端の語りから違ったんやけど、会話んところは比較的一致してるの?
ストパンはちっさいのが好きだったな 名前忘れたけど
429 :
420 :2012/08/07(火) 04:26:14.58
1期より2期の方がアットホーム感が強くて好きなので2期にしようと思ってました。 ただwikiに項目がないのと、簡単なやつしか聞き取れないので質問させていただきました。 (あとこれを期にDVDプレイヤーとも卒業しようかなと) 完全一致は難しそうなので、wikiがある1期で勉強するか考えることにします。 ありがとうございました。
>>429 近いうちに2期も誰かがスクリプト作成始めると思う
スクリプト作成にも参加すると良いと思うよ
やってみれば誰かくるんじゃね?みたいな適当な文句でボランティアさせようとするのはいつも変と思います
別に自分が見もしねぇアニメの穴だらけのスクリプトなんて求めてねぇから 欲しいなら自分で動いてみろってことだろks
それは聞き取れないって言ってる人にスクリプト作成をすすめるのって頭変だと思いますという意味だろう。 しかも頑張って作成したところでチェック微妙にショボいし。
お願いしゃーっす、お願いしゃーっすってここで騒いでたら修正してくれんだろ ところでGhost In The Shellってどれ買ったらいい? 全然事前知識ないねんけど。映画の2.0だけでも楽しめる?TVの方がいい? 全部買うと100パー積むから一つとりあえず買いたいんだけど
全部買えよ 詰んだらここでお願いしゃーっすって騒げばいい
>>434 TV series 1, 2 買っとけ
コスパ的には良い
俺は映画とTVと漫画の英語版全部持ってるが、お前には貸さないからな
ぼくはぜんぶもっているよ! ぼくがかしてあげるよ れんらくするからメールアドレスをかきこんでね
賃貸借…有料 使用貸借…無料 豆知識な。
1,2ね。とりあえずそれから順番に買って行くわ ってか話の流れ意味不。日本語でおk 最終的に全部買うことになるが、まずはどれからかって話なだけなんだけど 別に金に困ってるわけちゃうし
漫画には⒈5がある。 これ豆知識な。
元々、うなぎの旬は晩秋から初冬にかけてで、 夏のうなぎは味が落ちます。 ですから、夏にはうなぎの売れ行きが悪く ウナギ屋はどこも商売に困っていました。 あるウナギ屋が、博学で有名な平賀源内に相談したところ、 平賀源内は「丑の日に『う』の字が附く物を食べると夏負けしない」 という民間伝承からヒントを得て、 「本日丑の日」と書いて店先に貼ることをウナギ屋に勧めました。 すると、そのウナギ屋は大繁盛! それを見た他のウナギ屋も真似をして、 土用の丑の日にうなぎを食べることが定着したのでした。 このことから、平賀源内は日本初のコピーライターとも言われています。 これ豆知識な。
>>441 日本でも似た話があったな。
ある農業をやってるおばあさんが、ほんの親切心から
留学か出稼ぎに来ていた中国人一人に対し
「好きなだけ野菜を持っていっていいよ」
といったら、そいつが他の中国人も引き連れて集団で押しかけて畑の作物を根こそぎ持っていって
おばあさんはその非常識な行為をとめる事ができず全て奪われ泣いてしまった。
おばあさんはその中国人が野菜不足だろうと、
その個人一人が一食分腹いっぱい食べられる分だけを想定して
軽い気持ちで言ったのだが、中国人にはそんなニュアンスは通じない。
中国人に対し、「好きなだけ持っていけ」とか、絶対に言ってはいけない。
否、限度を決めても絶対に「持っていっていい」と許可を与えてはいけない。
中国人は約束など守らないからだ。
中国人には抑制とか限度は無い。一度許可を与えると、「全て持っていい」と解釈し、
全て奪われる。一度その畑はただだと認識されると、その後も永久に無断で盗まれるようになる。
他の中国人も「あいつには許したのになぜ俺は駄目なんだ?」と言い出す。
朝鮮人と同じで遠慮とか他者への配慮とかは全く無いのだ。
他人に迷惑をかけるなとかいう常識は全く無いのだ。
どこまでも図々しく限界まで付け上がる。
いいか、中国人には絶対少しでも情けをかけるな。これは実話だからな。
>>442 (三次元の)人間に興味ないんでどうでもいいです
Gun X Sword や Trigun や Gungrave ってどう? 絵が古くていまいち踏み出せない
二次元のアニメに興味ないんで どうでもいいです
Gun X Sword や Trigun や Gungrave ってどう? 絵が古くていまいち踏み出せない
悪いが興味ないんだわ その手の話
Gun X Sword や Trigun や Gungrave ってどう? 絵が古くていまいち踏み出せない
Trigunは原作沿いの辺りはそこそこいい 後半オリジナルになって一気にうんこになる 映画は絵超キレイだけど個人的にはイマイチ消化不良だった 気になるなら手軽な映画の方買っとけば?
Gun X Sword や Trigun や Gungrave ってどう? 絵が古くていまいち踏み出せない
じゃあ映画にするか
Gun X Sword や Trigun や Gungrave ってどう? 絵が古くていまいち踏み出せない
裏スレを盛り上げるため必死のコピペで本スレをつぶしにかかる裏スレ信者乙
いや、こっちも勘弁してほしいと思ってるんだけど…… ってかこれで潰しにかかってることになってる意味がわからん……自演の方ですか?
管理人にアイスコーヒーぶっかけてチ◯ポの舐め合いをしたい
裏スレはうんこの話だし、 こっちはチ◯ポの舐め合い アニメで英語勉強してるやつってこんなのばっかなのか?
禁書目録がまさかの吹き替え無し
どういう基準で英語吹き替えあるなしって決定されるんだろうな マクロスFは歌が多すぎて難しいとかわかるんだが、禁書なんて別に吹き替えしてもいいだろうに
禁書は吹替えあるよ、BDは無いけど パッケージの仕様を知りたければ、ディトリビュータのサイトか、RighStufのサイトを見るとよい
× Day tributer ○ Distributer これ豆知識な。
amazon.comだとJapaneseとしか書いてなかった
某ぼったくり店でも日本語オンリーと記載
メーカーのサイトで確認した方がいい 前に英語音声も入ってるハルヒのDVDが amazon.comでJapaneseとしか書いてなくて 指摘してもなかなか間違いを認めなかったからな
知ってるならそのメーカーのサイトとかディトリビュータのサイトか、RighStufのサイト っていうののURLを貼ってくれよ
今のところ、禁書に吹き替えありってソースは無いんだよ 吹き替え無しって書いてるところは複数あるけど
RightStufの商品説明のページはの情報は早いし、かなり正確だよ ディストリビュータとのパイプは太そうだ
>>461 すまんが、amazon.comで検索した時のキーワードを教えてくれ。
北米版が見つからん。
科学の方は吹替版なのに なんで魔術だけ日本語音声なんだよ
magical indexだったっけ?
Magical Prince Meg
B008NNY9QC
マドマギととあるはいつコンプリートボックスが出んだよ こんな高ぇの買ってらんねぇよ
好き嫌いの分かれる日常退屈アニメK-ON!!のスクリプト作成が始まった 中身の無いの会話ばかりだが、会話に役立つ表現は多そうだ
>>473 レビューとかでも国内外大不評だよなそれ
>>474 >中身の無いの会話ばかりだが、会話に役立つ表現は多そうだ
しかし、中身のある会話をしたい人には、特に何の役にも立たないってことだよね
人間の会話の9割は無意味な会話から構成されている。 (ニーベルン・ヴァレスティ)
>>475 なんでこんなのことになってんねん
中身のある無しと、英語の勉強になるならないはそもそも別の話だろ……
>>478 勉強とは、物事に精を出し、努力して学ぶことだろ。
語学なんてそんな大層に構えずに楽しみながら覚えなよ。
>>474 いつも何があなたをそうさせるのかっていうぐらい猛烈な勢いで作成進むよね
見てるだけだし、いいんだけどサ
質問です。 英語を英語の理解するためにはどういう訓練をすればいいですか?
質問です。 英語を英語のまま理解するためにはどういう訓練をすればいいですか?
英単語とか英語を憶えるだけ憶えて聞くだけ聞いたら いつかそのまま解るようになるよ 英語圏で生きていけば手っ取り早い
>>483 たくさん読み書き(聞く話す)することかな
インプットだけだと、脳内では日本語で感想を言ってたりするので微妙
「これはwww萌えるwwww」が
"wow... she's so cute..."みたいな感じに変わるとよい
英語圏で生きてきたはずの留学生でも英語が上達していない人多いです 聞く話すはアニメ見てるだけじゃ無理ということですね
それは1,2年で返ってきた人だろ 生きていくとは一生住むってことだ
文法は最低限要るだろうな あと目にした英文は(意味を理解できる速さで)積極的に音読するようにした結果 夢のなかに英語で喋ってるやつが出てきたりするようにはなってきている
16年アメリカ住んで、英語のみで会議とかやってきたし、 英語アニメ大体9割9分はスクリプト正しく書き取れると思うが、日本帰ってくると 日本語で考えてしまうし、英語で考えることが出来る人(ここの住人)っていつも何者かと思います。
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/19(日) 15:24:24.83
>>492 俺はアメリカに8年住んで、アメリカで文系の博士号を取得した。
日本にいたら日本語で考えるよね。
アメリカにいても、今日の晩飯何しよう?とかは日本語のことが多いと思うし。
でも、英語で番組を見ていて日本語で考えるってのはそっちの方がキツイと思う。
聞き取りは9割9分もできないけど。
>>493 は挑戦しようと思ったけど、受け付けないタイプの音楽なので無理だった。
俺はアメリカに15年住んで、アメリカでMBAを取ったけど
日本では日本語で考える。
日本で生まれた人には当たり前のように思えるけどな。
>>493 は挑戦しようと思ったけど、受け付けないタイプの音楽なので無理だった
俺は日本に19年住んで、東京大学に受かったけど
英語はぜんぜん分からん。
英語アニメはジャンプ系をyoutubeで見たりする程度かな
>>493 は挑戦しようと思ったけど、受け付けないタイプの音楽なので無理だった
K-ON!! 2期のスクリプト作成は、どこで作業してるか知ってる人教えて。
けいおん2ってdvdまだバラ売りじゃないの? ほんと金持ってるよねー
1期での、4話ずつの売り方が北米マーケットに合わないことに気付いたのか 2期では、13話1セットの売り方になりました。 まぁ、特に勧めるものでもないですが。
>>502 1セットいくら?
2期って間延びするよね
うん!高い! みんなお金持ち!
何言ってるんだ?みんな買うわけないだろ〜(ニヤニヤ
俺は買ったよ 科学も 魔法も
俺はニートなので買えない
副音声で韓流スターって奴の元の声聞いたら細くて高くて薄っぺらい声でワロタ 細いのは目だけじゃ無かったとわ
朝鮮語聞く暇があったら英語聞け
宣伝映画『扶桑海の閃光』DVD 扶桑海事変の半年後に扶桑海事変をモチーフとして陸海軍の全面協力のもとに制作された。 智子も撮影のため東京の世田谷、砧の円谷特殊撮影所まで出向いて出演した。 迫水ハルカや稲垣真美は『扶桑海の閃光』を観て扶桑海のウィッチたちに憧れウィッチになった。
瀬戸の花嫁買ってみたら、普通のアニメの1.2倍速位出ててぽかーん状態 早く聞き取れるようになりたい
95年の攻殻機動隊ってイギリス英語?
しかし攻殻の最初の映画版は、これ単独で傑作だなー
でもぉ とても眠たくなるメロディ〜♪♪
鳥取県における人権委員会の状況。 鳥取県では、『鳥取県人権尊重の社会づくり条例』ってのが既に制定されている。 委員は、人権に関し学識経験を有する者のうちから、知事が任命する により、、 元鳥取県知事 片山義博(現在 民主盗 大臣)が実際に任命した人権尊重の社会づくり委員3名。 ■宇山 眞 ウヤマ スナオ 鳥取県同和教育推進協議会 ■金 泰鎮 キム テジン 在日本大韓民国民団 ■朴 井愚 パク チョンオ 在日本朝鮮人総聯合会
イ、イクっ!
誰かシュタゲ始めてよ
知らんかったっす 知らんと書いてすまんかったっす 俺もDVD届いたら手伝うっす
>>525 どこかの国からアメリカに留学している人がやっているので、
パーフェクトじゃ無いけど、スクリプトのレベルはかなり高いよ
俺もすぐに手伝うからとコメントしてあげるとパワーアップすると思う
ひえ〜足手まといになるだけかも その人がタイピングの手間をはぶける程度に手伝おうっと
編集するわけでもないけどアカウント申請してる人って 何が目的なの。素朴な疑問
もちろん、いつかは編集するつもり
いつかは本気出す
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/30(日) 15:18:50.25
今日、大阪日本橋で道に迷ってるカナダ人夫婦を案内してあげた 最近は北米アニメと洋書のみで勉強してたがやっぱりきついな 相手の言ってることはわかっても、すんなり言葉が出ない アニメと洋書のほかに平行して何らかの勉強が必要だと思った
自分から発信する練習が必要だけど、独学だと限界があるねぇ あと、いつも聞いている速度で話そうとして噛んでしまうというのもある
534 :
532 :2012/10/06(土) 19:35:39.27
そうだね、本当は英語上達完全マップで紹介されてる どんどん話すための〜とかスラスラ話すための〜 とかをやるべきなんだろうけど 趣味を介さないと続かないからこういう勉強方法でやってるわけであってw 解決方法としては、金髪ゴスロリのオタク美少女と友達になるしかないのかなあって 思ってます
本来はリーディングとかリスニングの方が難しいわけで、 ある程度リスニングができるってことは、慣れさえすればすぐしゃべれるよ 特に日常会話レベルなんてめっちゃ簡単だし 日常会話できても本読めない俺は英語できるようになるまで相当時間かかりそうだわ
まぁ似たような感じ 俺の場合は発音じゃなくて、ボキャと説明文?慣れの問題なんだけどね ちょっとアニメとか映画休んで、ドキュメンタリーとかを教材にせんとあかんかなーって思ってる
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/09(火) 01:41:14.51
自分はまだ聞いて分かるレベルじゃないからマンガで…英語だとどんなマンガでも ほとんどただで見れるもんね。
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/09(火) 08:48:32.48
アウトプットの訓練をせずに話せるようになるわけないじゃんよ 一生英語マンガでも読んでろ
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/10/09(火) 19:37:07.13
ようやくストパン2北米版を入手 でもスクリプトが無い。自分で作るしかないか。。。
兄貴らが出てくるなら俺の出番はないようだな
カレイドスターのDVD買ったわ、好きな作品だから楽しみ
クラナドで勉強始めました。 が、いきなりつまづきました。。 一話冒頭、 There's no place I'd rather not go ever again. という台詞がありますが、どういう意味でしょうか?
>>545 私がもう二度と行きたくないと思うような場所はどこにもない
その一文だけ取り出して訳しても意味不明だ。その前の文と繋がっている I go to school everyday, hang out with my friends. And then I go home. There's no place I'd rather not go ever again. 「私がもう二度と行きたくないと思うような場所はどこにもない」 =「それらの場所(学校や家)に、特に行きたい訳でもない」 ということを暗にほのめかしているのでしょう 「家に帰る」は、その前の一つ前の文の訳だ
There's no place I'd rather not go ever again. [「できればもう行きたくないという場所は無い」
>>548 ,549
ありがとうございます。
半年くらい前に、一度雑に通しで見たんですが、
分からないところは分からないままですっ飛ばしたままでした。
今度は方針を変えて、ちまちまとshadowingしていこうと思います。
何回聞いてもさっぱり聞き取れない所ってどうやって対処したら良いんだろうか
A. しばらく間を開けてから聞く。結構聞き取れるようになっている B. スクリプトにあげておく。直されてみると、大抵は簡単な言い回しだったりする
>>551 リエゾンや省略、音の変化などで、自分が綴りを観てイメージしてる発音がそもそもされていない可能性がある。
>>551 イヤホンで聞いてみる
速度を下げてみる
ここで聞いてみる
ていうかスクリプトがあっても聞き取れないのか
なくて聞き取れないかどっち??
>>554 その手の参考書を読んで、知識で蓄積していくのがいい。
[池谷 祐二] 怖いくらい通じるカタカナ英語の法則
Is that enough ?
× イズ ザット イナッフ?
○ イゼリナフ?
などの例が大量に載ってて、なぜそうなるのかの解説も詳しい。
カタカナで発音を覚えるのはどうかと思うし、日本人が独学でこういう発音を身につけて使うのはリスク高そうだけど、
知識としてパターンをインプットしとくと、リスニングの勘が働くようになるからお薦め。
CDが8mmで、自分はそれを再生する機器を持ってなかったので、CDの中身は知らないけど。
>>556 その本俺も読んだことある
発音に関してはもっとちゃんとしたやつ(例えばUDA式とか英語耳とかその辺)もやるべきで
それだけで独習するのは勧めないが
日本人の耳でセルフチェックするのには悪くない知識だと思った
カタカナで覚えちゃうと何がダメかっていうと、咄嗟に言う時に
スペルの記憶が曖昧な単語でrとlを混同するみたいなのがどうしても直らない
ブラクラの双子編に挑戦しようとしたはいいが挫折したでござる チンピラが全然聞き取れねー ひぐらしでがんばります
ナチュラルスピード(ネイティブ同士の会話スピード)のリスニング問題集で 連結・弱化・消失などの発音についての解説が優れたコスパのいいもの があれば教えてください。
wikiサイトの説明読んで、アニメDVD聞きまくるだけじゃ駄目? 文字では音を説明しきれないので、最後は耳に憶えさせるしかないと思ふ
ラノベの英語版と まんがの英語版で おすすめをおしえてください
BD買えない貧乏学生なんだけど、TSUTAYAで借りられる英語音声入っている国内版のアニメって何がありますか?
>>556 立ち読みしてみたけど、普通の基本的な音の聞こえ方(日本人にとっての)の話しかなかった
95%が知っている話でも、残りの5%に新しい発見があれば買う価値あるけど、この本には何も無かった
中学1〜2年レベルの文が聞き取れないのは、自分が憶えている音と、本物の音が違うから 何で嘘発音で憶えてしまったんだろう...
それは発音のうまいひとに教えてもらわなかったからです
ガンダムUCのブルーレイとか
571 :
564 :2012/10/26(金) 23:44:18.13
>>568 友達なんていねえよ、察しろよ
>>569 本当だ!よくみたらハルヒとからき☆すたのBDにも英語版あるみたいだね
amazonで3000〜4000円も出せば買えるだろ 北米版で検索
一日バイトすれば、どれでも買えるぞ
バイトが高校で禁止されてるんだろ
575 :
564 :2012/10/27(土) 22:48:10.03
なんで英語アニメやってるやつってキチばっかなんだろうね
>>564 そんぐらい買えよって思うけど、まあ学生ならしょうがないか
ダウンロード刑罰化があるけど北米版は会社があっちにあるから、トレで落としても大丈夫だよ
いや、学生じゃなくてニートだよ
How neat!
>>577 え?それ本当?
こっちのBDでもジブリ関係、ハルヒ、らき☆すた、ストライクウィッチーズには英語音声ついてるよ
もちろんTSUTAYAでも借りれる
>>580 ごめん貧乏でBDみれないんだ
ビデオならみれるからダビングしてくれる?
TSUTAYAとかに置いてるハルヒとからき☆すたに英語音声入ってるの?マジ? 話変わるけど、ニコニコで英語音声の公式アニメ放送が始まったら捗るだろうね
ヴァンガードはあんま興味ない………
TSUTAYAにはないだろたぶん 何が捗るのかしらないが勉強目的なら方向を誤る可能性大
最近niconicoは全世界で統一されたんだよね。 今のニコ動のシステムでは簡単にコメントの言語別表示設定を変えれる用になったから字幕もつけやすいし、ネイティブの人にコメントとかで質問もできる。また、ネイティブによるアニメへのツッコミもある(つまり色々分かる)。
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/01(木) 11:05:48.17
>>585 何言ってんのおまえ?BDだけだけど英語音声は入ってるよ
こんなもんHPで確認したらすぐわかるわ
後自分が興味出るものだったら何でも英語の勉強には役立つよ
ただしやり方には注意したほうがいいけどね
>>587 HPで確認したがTSUTAYAにはない
>>588 すまん、釣りなのかマジなのか判断しづらいのだがHPってそれぞれの作品のBDを参照しろって意味な
あとTSUTAYAにBlu-rayが置いてないわけないだろ
そのHPはDVDしか検索できないんじゃないの?
とりあえず俺の地元のTSUTAYAにはBDほとんど置いてない。というか置いてるとかあるの?
ちょっとSteins; Gateの9話でクリスがネラー(dubではスタートレックオタ)であることがバレるシーンで確認取りたいんだが、 t 特にクリスの最初のセリフとオカベの二つ目のセリフの聴き取りに自信がない。訂正できる人いたらお願い。 ク: Aw! for the love of... Could you be more of a Wesley!? オ: Uh.. Excuse me? Were you just referencing... ク: Look! Whatever you think I took that from, You're wrong so just let it go! ... Please try to stay focus! オ: Very well, back on points then. Speaking of SERN, what's the update on the intel we've caught from their internal server, Christina...."Madam Next-Gen"? ク: I said leave it a hell alone! オ: Oh, going too "Boldly" am I? ク: Yes, You..! Uh.. I have nothing noteworthy to add. オ: I see. Kindly continue to investigate it then, "Nurse Chapel". ク: Damn it! Lay off!! オ: So, Daru. How's the hacking coming along? ダ: I got zilch, man. Sorry. Until we crack the proprietary code (that) the companion server is built on, we're basically spinning our wheels. オ: Is that not what the IBN is for? ダ:You make it sound like we got one on tap.
>>591 自己訂正 ダル
Until we crack -> Until we can crack
Tutturu~ クリスの最初のセリフはあってると思うよ more of a=いっそう、ずっと try to stay focus→try to stay focused オカベ2つ目は back on points→back on point what's the update→what's our update we've caught→we've called あと leave it a hell→leave it the hell (aに聞こえるけどwhat the hellと同じくthe) to investigate it then→to investigate then You make it→Make it 違ってたらゴメン
Until we can crack の Untilが So にしか聞こえない
>>593 thx
focus の名詞としての慣用表現のstay focus! でいいと思ったんだが、やっぱedも発音されてるね。
called も迷ったんだが、intelをcallする場合のcallの意味にすごく迷ったんだけど、情報をcallって普通に「呼び出す」でいいのかな?「入手した」で意味を通したかったんだけど。
ダルのYou make のYouは発音を省略でいいかな。命令じゃなく。そうじゃないと意味が通らない。Y(ou) makeにさせてもらいます。
>>594 thx
でもゴメン、そこは譲れない。俺にはuntilにしかきこえないし、so だと後半の文we...spinning wheelを受けれない。
Steins gate 9話訂正版
ク: Augh! for the love of... Could you be more of a Wesley!?
オ: Uh.. Excuse me? Were you just referencing...
ク: Look! Whatever you think I took that from, You're wrong so just let it go! ... Please try to stay focused!
オ: Very well, back on point then. Speaking of SERN, what's our update on the intel we've called from their internal server, Christina...."Madam Next-Gen"?
ク: I said leave it the hell alone!
オ: Oh, going to(o) "Boldly" am I?
ク: Yes, You..! Er.. I have nothing noteworthy to add.
オ: I see. Kindly continue to investigate then, "Nurse Chapel".
ク: Damn it! Lay off!!
オ: So, Daru. How's the hacking coming along?
ダ: I got zilch, man. Sorry. Until we can crack the proprietary code (that) the companion server is built on, we're basically spinning our wheels.
オ: Is that not what the IBN is for?
ダ:(You) make it sound like we got one on tap.
>>593 >>594 こんな感じかな。まだ間違いがあるかもしれないけど、これにしとく。とにかく2人ともサンクス。
まどか欲しいんだけどどこで買えんねん あとなのはの劇場版ってもうないの
なのはの劇場版の英語版なんてあるのか? まどかはamazon.comか日本アマゾンでも1巻は売ってるの見たぞ
マイナーなセラーで扱っている 高いけど
>>593 やっぱちょっと思ったんだけど、
point の「論点、要点に戻る」でいくと、
冠詞が必要じゃない? でもオカベは言ってない。
だからback on points でいいと思うんだけど、どうだろう。
back on pointでググると、沢山ヒットする 本当は冠詞が無いといけないのだけれども、by carやon foot のように、冠詞が脱落し始めているとか?
>>600 そこは音もpointと聞こえるし意味も文法的にも正しいと思うよ
迷ったときはググる。どちらが一般的な表現なのか、
ググってみると使われ方も含めてわかる
"get back on point"
"get back on points"
"need to get back on"も
need to get back on pointやback on trackなどが多い
いずれも無冠詞
(go to school/go to bed/at schoolみたいなものかな?
動詞的に使われるときは無冠詞になる)
おまけ
6話円卓会議のシーンのダル
You make it sound like we do 'em all the time.
こっちはyouがあるね
7話オカリンとバイトの会話中2階のダルとクリスの声が聞こえてくる
Could you be any more of a perv?
同じ表現
>>601 んー
back on track のtrackをpointに置き換えた感じになるのかな。
裏取ってないから、あれだけど、
そういう意味で一般に使われてるのなら、そうかも。耳を信じよう。
thx
このスレがこんなに普通に勉強になるスレだとは知らなかった
>>601 >>602 オックスフォードの辞書で軽く裏取れた。
on point : appropriate or relevant to the situation
Let's stay on point. とか言ったりするので、
Get back on pointでもしっくりくる。
話がon pointであるってことだね。
あとcallもコンピュータ専門辞書で
データや情報を呼び出す、取り出す、実行するなどの意味確認できた。
thx dude!
>>602 Could you be (any) more of a Wesley?!
Could you be any more of a perv?!
これらの文は
「あんた、それ以上(Wesley/perv)なヤツになれるの?」からの→
「あんた、(Wesley/perv)にもほどがある/めちゃくちゃ(Wesley/perv)ね!」
って解釈だね。すっきりした。
Micah Solusodってなんて発音すんの
続編のスタートレックは良く知らないが、Wesleyってそんなに変な奴なのか でも、宇宙大作戦版のスタートレックオタじゃないと、トレッキーとは認められないな
変なやつっていうより、話の流れで頑固だったり、聞き分けなかったり、子供っぽいとか、 そのときの岡部を形容したものなんだろうなとは推測はできる。 まあ、米人や見た人にしか通じない、クスッと笑える表現なんだろうな。 「科学は地味なもの」と説教する元々タイムマシンは不可能だって言い張っていたクリスが、 Next-Genを見ていたっていうギャップとかね。
とある来月かー Micahはんが当麻だからはよ見たい
シュタゲでディクテーションやるなんて、尊敬する
>>613 thx
でも手を出したことを後悔している。スペック不足だ。興味あるとこだけでやめようと思う。
(...?)はまったく自信なし。
Steins; Gate11話 ぬるぽ ガッ
オ: Knight-hart's been busy lately.
ク: Totally... ...!? How long have you been standing there!?
オ: Long enough to take in your dirty little secret(s).
ク: ...!
オ: Oh nah nah..
ク: I was... Just..
オ: My dear, you have nothing to be ashamed of.
ク: It's not like..
オ: Embrace your true nature, assistant!
ク: Whatever...
オ: Excellent. I dub the Christina "reigning queen of the (@post&¥£#?)".
ク: I don't need any more nicknames from you! Just don't tell the others, please?
オ: Oh, come on, why keep that (juicy tip?) to yourself?
You should be putting it on your CV. (Right under?) your publications tack on your best posts.
ク: You are such a jerk.
オ: Guilty? So, what was tonight's (browsing?) adventure? Double-checking your AMA thread?
ク: I hate that I know what that means...
take in : 把握する
dub A B :AにBの称号を与える
CV : 履歴書
tack on A; tack A on : Aを付加する(tag on?)
AMA(Ask Me Anything) thread : 〜だけど質問ある?スレ
気軽にツッコミください。
>>614 探すのが大変なので、何分の所か書いてくれるとうれしい
>>615 おーthx & sorry
11話の10分あたりからの、岡部がスニーキングするところからです。
617 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/06(火) 23:24:52.26
ひぐらし解って北米版出ないの? 一期だけ作っておいて二期作らないってことあるのか・・・
つうか、解だけで良い気がする。 でも、OVAも全部ダブって欲しい。
>>614 3行目:secrets
9行目:assistants
どっちも"s"が聞こえる気がする。tでストップするとしたらこんなに息漏れないと思う
>>619 thx おはよう
そうなんだ。だけど、「助手よ!」はクリス1人だし、って思ったからさ。
secretもs聞こえるから(s)にしてみたけど、
もいっかい確認してみるよ。thx
>>619 うん、やっぱり指摘どおり、どっちもsついてるね。
secrets はいいとして、assistantsが気になる。assistant(s)ってことで曖昧にしておくよ。
チェックthx お手数かけて申し訳ない。
>>617 ひぐらしは作ってた会社が危なかったんじゃなかったか?
一時期絶版ぐらいまでに追い込まれてた気がする
オ: Oh nah nah.. Oh, now, now... reigning queen of the (@post&\£#?) きっと向うでは有名なオタクサイトの名前だと思ので、そっちに出入りしている人なら分かるんじゃないかな juicy tip juicy tad bit かなぁ?
Geneonからライセンス引き取ったFunimationが、「ひどい売り上げだった、続編は無理」とどこかの イベントで話していたので、可能性はほぼゼロでしょう。
>>623 おー情報&訂正thx!
Tad bit って言葉しらなかったよ。thx
考えたんだけど、これは多分、こうなんじゃないかと思うんだよね。
Why keep that juicy tip but to yourself?
このbut はonly という意味のbut。
Juicy は juicy gossip と同じ意味のjuicy。
Tip は 秘密情報という意味の tip 。
全部裏とってない勘だけど、どうかな?
@ちゃんねるを意味するサイトのreigning Queen だと思ったんだけど、 書き込み女王って言いたいのかな。字幕の方で、4chを意味してるのはわかったよ。
クリスの声で全然聞こえない。
とにかく、ヘルプthx!
Steins; Gate 6話の円卓会議 Dメール (1 of 2) ノスタルジアドライブ! 始めから6分あたり 時間に余裕ある人がいたら、訂正お願い。これで最後にします。 岡: Eureka! (そうだ!) ク: Flash of inspiration? 岡: No, it's just that a mail from the past is too inelegant. (inelegant: 洗練されてない) We expect to be inspired. We must first christen the phenomena with a decent name. (christen:名付ける) ク: How about "cart for the horse"? 岡: Not helpful. Continue to mock me in my (XXXX?), hammer down upon... ク: ... If you get sidetracked thinking up a name for a screwdriver... (get sidetracked: 横道にそれる) 岡: Excuse me!? Prepare to eat your words, naysayer! (eat your words: 過ちを認める、naysayer: いつも反対する人) I've already (fought?) to name for the facts and question is it from thin air. (この文の聴き取りは完全にお手上げ、意味がわからない) We shall call it "Kyoma's nostalgia drive!" ... 岡: I propose referring it as K&D for short. Catchy anagrams are far more marketable. ク: Sounds like a fast-food chain. 岡: Duly noted, temporary assistant! Now if you just let those of us... (duly noted : 承知しました) ク: I say we have a show of hands(挙手). Who here is good with "Kyoma's nostalgia drive"? 岡:Hum? 岡: Oh, come on! Neither of you?
Steins; Gate 6話の円卓会議 Dメール (2 of 2) バックトゥーザメール! 6分40秒あたり(続き。まゆりの台詞から) ま: Sorry, I agree with her. It's not a bad name. But even when you don't use "the Waters", that makes me think of charity. ダ: Yeah, besides, "Kyoma"? Nice try. ク: In the interest of keeping it cute and simple, since it goes against the flow of time, why not call it "contrary mail"? ま: I don't get it. 岡: You have a lot to learn about "cutes." ダ: Why are we arguing when it should clearly be "the mail that leapt through time"?(時かけより) 岡: Because we're not entering into a film-festival." ク: Now you're just being a brat. ダ: At least my idea doesn't make you wanna order a bucket of chicken-wings. 岡: Balance, man! We need romance and concision. (concision : 簡潔さ) ダ: Then I'll squish it. It's a "time leaper." (squish: 押しつぶす) 岡: Except that now we don't know what's leaping, do we!? Maybe we could (work?) banana in there somewhere. Haha, could you imagine our logo!? ま: Tuturu! Ha! Just wait till you get a lot of this one. (get: わかる) We call it "Flux Mail Capacitor"(デロリアンの次元転移装置より) 岡: Are we implying that it runs on plutonium now? ま: Ooh ooh! "De Lorean Mail!" 岡: That doesn't make sense! ク: Close enough. 岡: Eh!? ク: Though, if we go with that, I'd suggest we shorten it to "D-mail."
>>624 ひぐらしって人気無かったんだなあ
あれは色々な意味で最後まで見なきゃ評価できなさそうなのに・・・
みんなサブで済ませちゃったのか
Eureka seven の Eureka って、そういう意味だったんだ(分かった!) シュタゲで憶えた英語を話したら、ネイティブもビックリしそうだ
>>623 >>625 ( 自己レス)
Why keep that juicy tip but to yourself.
ごめん、but は「以外に」のbut かも。
聴き取り自体も含めて、間違いかもしれないし、また後で確認してみる。sorry
>>614 >>625 >>630 自己訂正
オ: Oh, come on, why keep that juicy tip but to yourself when you should be putting it on your CV?
(履歴書に載せるべきなのに、そのおいしい秘密をなぜ自分だけの秘密にする必要がある?)
「以外の」のbut は、前置詞なので却下
only の but だと解釈する。
異論は認める。 thx!
Why keep that juicy tidbit to yourself when you should be putting it on your CV, right under your publications, tack on your best posts. tidbit=一口のうまい食べ物 So what was tonight's rousing adventure?
>>632 おおーthx!
tidbit の意味は「面白い小話」のほうだね?
それだったらしっくりいきそう。
後でまた聴き取り確認してみるよ。thx!
11話 10分あたり ぬるぽ ガッ 訂正版 オ: Knight-hart's been busy lately. ク: Totally... ...!? How long have you been standing there!? オ: Long enough to take in your dirty little secrets. ク: ...! オ: Oh now now.. ク: I was... Just.. オ: My dear, you have nothing to be ashamed of. ク: It's not like... オ: Embrace your true nature, assistant(s)! ク: Whatever... オ: Excellent(). I dub the Christina "reigning queen of the (.....)". ク: I don't need any more nicknames from you! Just don't tell the others, please? オ: Oh, come on, why keep that juicy tidbit to yourself when you should be putting it on your CV, right under your publications, tack on your best posts. ク: You are such a jerk. オ: Guilty? So, what was tonight's rousing adventure? Double-checking your AMA thread? ク: I hate that I know what that means... take in : 把握する dub A B :AにBの称号を与える CV : 履歴書 tack on A; tack A on : Aを付加する AMA(Ask Me Anything) thread : 〜だけど質問ある?スレ tidbit : 面白い小話・情報 rousing : 活発な post : 書き込みメッセージ まだ間違えてるかもしれないけど、サンクスエブリバディ
ジューシーな食べ物を秘密にせず、履歴書に載せて出版物の下に..ってなったときに、あれ?ってふと思わなきゃいかんと思う。
北米版と英国版って声優同じなの?
英語吹替アニメで良いのあったら教えておくれやす 北米版買いだしたのは割と最近なんだが、けいおん!と夢喰いメリーとまどマギは良かった 夢喰いメリーの由衣は吹替の方が上手かったわ…
>>638 定番かもしれないけれどらき☆すたですかね
会話重視なのでリスニングにもいいし、声優さんがすごい合ってるので聞いててイライラすることもない
>>626 自己訂正
I've already plucked the name for the facts in question is from thin air.
すでに問題となっているfacts(事実)の名前を思いついた。
We shall call it "Kyoma's nostalgia drive!"
pluck A from B : A を Bからさっと取り出す
thin air : 空気 大気
異論は認める。
>>641 自己レス
is があってもいいのかが疑問
>>627 自己疑問
ク: Now you're just being a brat(brass?).
brat: ガキ
brass: 真鍮
--------------------------------
岡: Except that now we don't know what's leaping, do we!?
Maybe we could (work?) banana in there somewhere. Haha(How), could you imagine our logo!?
>>638 京アニKanonの吹き替え好きだな
聴きすぎてむしろ日本語版の声質に違和感を覚え始めた
>>639 らき☆すたの英語音声と字幕は結構乖離があるって聞いたけど、どうなん?
646 :
639 :2012/11/09(金) 00:18:02.00
>>645 すまん、字幕は見ない派なんだ
でも字幕無しでもすごくわかりやすい英語使ってるし、最悪アニメトランスクリプト見にいけば大抵わかるし大丈夫だと思う
それにしてもらきすたってよく日常会話がメインって評判出るけど このスレは女子高生ばっかりなんだろうか
>>626 >>641 自己レス
I've already plucked the name for the facts in question (is) from thin air.
↓
The name for the facts (in question) is ("Kyoma's nostalgia drive"). I've already plucked it from thin air.
こう考えると良さそうに思える。
北米円盤スレから追い出されてきました 吹き替え厨ですけど拾ってくれますか?
>>626 自己疑問
岡: Not helpful. ( If you) Continue to mock me in my (XXXX?), hammer down upon...
If you が省略?
>>647 別に女子高生の会話が楽しいって言ってるんじゃなくて、単純に日常会話を勉強するつもりで見てるんじゃない?
シカトですか?
>>652 誰に聞いてるのかわからないけど、
すでに参加してんじゃん。
654 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/09(金) 22:21:55.81
ジブリ作品が好きだから英語吹き替えにして英語字幕onにして見ながら勉強してる
ジブリの英語訳は丁寧だから、ジブリ好きなら最高だ
もののけ姫で、アシタカがサンとえぼし?の間に入って 叫ぶセリフがかっけえ。ビリーなんとか。 なんて言ってた?
クラナドアフターストーリーの18話最後の 電車のシーン、ディクテーションできるやついる?
ジブリは音声と字幕が同一ではないと思うが
>>651 日常会話を勉強するというのがスピーキングに使うつもりなら、
異性のしゃべりはあまり真似しないほうがいいなと思ったw
聴き取る引き出しを増やすのには全然いいと思うけどね
660 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/10(土) 02:48:07.41
英語のアニメの歌のDVD,CDとか英語の童謡のCDとかありますか? 米英の幼稚園生が歌うCDとかありますか、どこで売っていますか?
>>660 僕が知っているのは、amazonで買えるだろうということだけです。
きっともっと詳しい人がいると思いますが。
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/10(土) 07:54:39.77
>>658 国内版じゃなくてAmasonで購入できる北米版のジブリ作品なら
セリフと英語字幕がほぼ同一でヒアリングの勉強に活かせるよ
>>659 多分らきすたを聞くレベルの人は男性口調とか女性口調とか気にするよりもとりあえず聞き取れるようにって思ってる人じゃないかな
それといわゆる日常系のアニメで男だけのやつはほぼ無いしね。ヘタリアぐらいかな?
>>657 wikiには載ってないの?
ラナドアフターストーリーって全話スクリプト無かったっけ?
>>626 We expect to be inspired. We must...
→If we expect to be inspired we must...
cart for the horse
→cart before the horse
put the cart before the horse=前後(の順序)を誤る
Continue to mock me in my (XXXX?), hammer
→Continue to mock me and my xxx hammer
これ以上侮辱し続けるならxxxハンマーが?
I've already plucked a name for the fact in question as if from thin air.
as if=あたかも〜かのように
out of thin air=どこからともなく
It's not a bad name but even when you don't use the letters, it makes me think of charity.
We shall call it
→オカリンはこのitとかも後ろにsが入ってるかのような発音に聞こえる
前にsecretとかassistantとかexcellentとかにsの音が聞こえるという話が
あったと思うけど、そういう口調なのかな
learn about "cutes."
→learn about cute
これもsっぽい音が聞こえるかもしれないけどcuteかと
entering into a film-festival
→entering it into a film festival
Then I'll squish it. It's a "time leaper."
→squish it to "time-leaper"
>>665 あるの?なんだ。
自分の力でやってこそなのに。先に取られたわけだね。
>>666 おお!すごい thx!
後でじっくり勉強させてもらいます!
>>667 アフターの方は、他の人のチェックが殆ど入ってないから、ミスがあちこちに残っているはず
間違いを直すぞ、というつもりでやれば、受身にならずに気合いが入るのでは?
>>627 Maybe we could work banana in there somewhere.
これは、正しい。work A in B = A を B に挿入する。
バナナ◯◯現象みたいな名前にすべきという主張ですね。
>>666 Continue to mock me and my xxx hammer
→ Continue to mock me and my rash'll hammer
のように聞こえるけど、rashは変だ
>らきすたってよく日常会話がメインって評判 らきすた関係なしに 日常会話ってカテゴリー分けが、ものすごくひどい括り方だと思う。 女子高生の日常会話、アニヲタの日常会話、小学生の日常会話、銀行員の日常会話、男性の・女性の・高齢者の… どれもぜんぜんちがうのにひとくくり
日本のアニメにどんな話が多いかを考えれば日常会話の意味も分かるだろう
>>669 あの感動のシーンはぜひとも覚えておきたいが、
ディクテーションやってると慣れて感動がうすれるのが怖い。
>>670 助言thxです。
後でまとめ直して投稿します。
みなさんほんとお時間使わせて申し訳ありません。
Steins; Gate 6話の円卓会議 Dメール (1 of 2) ノスタルジアドライブ! 訂正版 岡: Eureka! (そうだ!) ク: Flash of inspiration? 岡: No, it's just that a mail from the past is too inelegant. (inelegant: 洗練されてない) If we expect to be inspired, We must first christen the phenomena with a decent name. (christen:名付ける) ク: How about "cart befor the horse"? 岡: Not helpful. Continue to mock me and my (XXXX?), hammer down upon... ク: ... If you get sidetracked thinking up a name for a screwdriver... (get sidetracked: 横道にそれる) 岡: Excuse me!? Prepare to eat your words, naysayer! (eat your words: 過ちを認める、naysayer: いつも反対する人) I've already plucked the name for the facts in question as if from thin air. We shall call it "Kyoma's nostalgia drive!" ... 岡: I propose referring it as K&D for short. Catchy anagrams are far more marketable. ク: Sounds like a fast-food chain. 岡: Duly noted, temporary assistant! Now if you just let those of us... (duly noted : 承知しました) ク: I say we have a show of hands(挙手). Who here is good with "Kyoma's nostalgia drive"? 岡:Hum? 岡: Oh, come on! Neither of you? put the cart before the horse=前後(の順序)を誤る as if=あたかも〜かのように out of thin air=どこからともなく
Steins; Gate 6話の円卓会議 Dメール (2 of 2) バックトゥーザメール! 6分40秒あたり(続き。まゆりの台詞から) 訂正版 ま: Sorry, I agree with her. It's not a bad name but even when you don't use this letters, it makes me think of charity. ダ: Yeah, besides, "Kyoma"? Nice try. ク: In the interest of keeping it cute and simple, since it goes against the flow of time, why not call it "contrary mail"? ま: I don't get it. 岡: You have a lot to learn about cute. ダ: Why are we arguing when it should clearly be "the mail that leapt through time"?(時かけより) 岡: Because we're not entering it into a film-festival." ク: Now you're just being a brat(brass?). ダ: At least my idea doesn't make you wanna order a bucket of chicken-wings. 岡: Balance, man! We need romance and concision. (concision : 簡潔さ) ダ: Then I'll squish it to a "time leaper." (squish: 押しつぶす) 岡: Except that now we don't know what's leaping, do we!? Maybe we could work banana in there somewhere. Haha(How), could you imagine our logo!? ま: Tuturu! Ha! Just wait till you get a lot of this one. (get: わかる) We call it "Flux Mail Capacitor!"(デロリアンの次元転移装置より) 岡: Are we implying that it runs on plutonium now? ま: Ooh ooh! "De Lorean Mail!" 岡: That doesn't make sense! ク: Close enough. 岡: Eh!? ク: Though, if we go with that, I'd suggest we shorten it to "D-mail." work A in B = A を B に挿入する みなさん、お力添え本当にありがとうございました!
>>672 アニメは非日常だから日常会話っていわなくね
なら日常ならタイトル通り日常会話だろう 日常の北米版探しても見つからなかったけど...
海外BDスレで吹き替えの話してたらくっち誘導された 今日からよろしくお願いします
最近、海外円盤スレからくるやつ多いな
昔から多いわ 昔からwiki編集してる人が頻繁に監視して誘導してるからな
ジョジョTVシリーズの海外版を頼む!
>>681 今はあっちでは安物買い以外での購入動機の人間排除しようとしてる乞食が躍起になってるからだよ
こっちでも吹替えの有無や善し悪しの話ばっかされても困る
wikiのスクリプトの字幕はないのですか? けいおんとストパンです
>>684 何を聞いているのかまったく分からんが、スクリプトなら既にwikiにあるだろ
>>685 何を聞いているのかまったく分からないというのが何故かわからないのですが、
スクリプトの字幕ファイルは作成してないのですか?
>>686 dubスクリプトではなくsubスクリプトを
書き起こしたものが欲しいということですね。
wiki自体のことも僕はわかりかねますが、おそらく他に答えられる人が出てくると思います。
もうしばらくお待ちを。
>>684 調べましたが、無いようですので、
ご自分でメンバーになって、書き出してみてはどうでしょう。
聞き取りと違って、すでに画面上に文字がでていますので。
書くことタイプすること自体、勉強になりますよ!
690 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/12(月) 02:23:23.06
ジブリ作品を英語吹き替えで見たほうが宮崎監督の作品に込めたメッセージがすごくよく伝わってきて感動する
>>690 ナウシカともののけはめっちゃいい。
でもラピュタは許せない。
セリフが冗長に説明的で、内容も変わっているところがある。2種類くらいdubがあったけど
どっちかわすれた。
子供向けに分かりやすくしたんだろうか。
ジブリではないけど
カリオストロは3種類くらいdubがあった気がする。クラリスがI love you!とかルパンに言っちゃうやつ。
692 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/12(月) 09:05:56.01
ラピュタの北米版大好き 英語のほうがオリジナルな感じがするぐらい英語のほうがあってる
>>692 えー、パズーがマイルドな兄さんの方?
まあ好みの問題だから、それいじょうは言わない。大好き言われたらどうにもできない。
ディズニーは、味付けを少しだけ変えてくるからな どっちが好きかはひとそれぞれ でも、Kikiはちょっと元気過ぎるかな でも、うじうじしたキキじゃ、向こうじゃウケないんだろう
魔女の宅急便は北米の方がいいと思う キキが活発になってて初めて自立した女の子っぽさが日本語版以上に出てる
ジジがおっさん声でラスト喋っちゃうやつ?
697 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/12(月) 14:35:31.34
北米版のキキのテーマソング、OPもEDも変えてあってあの曲両方とも好きだけど 国内版の英語音声だとアーティスト名わからない 知ってる人いる? あとEDのシーンに出てくるキキの手紙日本語だけと北米版は英文なのかな
>>697 Anime News Networkのkiki's delivery...の
ページに何かヒントあると思って見てみたんだけど、
曲自体わからないので、お役にたてなくてごめん。
エンドクレジットに出てそうなんだけどね。
待ってれば詳しい人でてくるかも。
>>697 あと、you tubeでkiki's... op, ed, song, themeとかで検索したら何かひっかかるかも。
すでに試してるかもだけど。
>>697 Kikiの手紙は、英語だよ
一部では評判の悪い?焼き付けだ
>>700 アングル切り替えで、日本語になったような
>>692 シータ「人は愛がなければ、生きられない」
だから、英語版のオリジナルに思えるんだと思う。
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/13(火) 11:28:52.94
>>695 youtubeで北米版のキキの声やってる人見たけど
けっこうかわいい子だった
704 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/13(火) 11:32:40.77
>>702 直訳は「世界は愛がなければ成り立たない」じゃないの?
>>704 ごめん、元が「土から離れては生きられない」
だったから、混じった感じ。
うろ覚えだし。
infiltration commencing. El Psy Congroo. あってる?
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/13(火) 16:06:24.07
シータのセリフは英語のほうが好き
>>697 Opening Song
"Soaring"
Words by Sydney Forest, June Angela, Maurice Gainen
Music by Sydney Forest & Jon Taylor
Performed by Sydney Forest
Produced by Donald Markowitz & David Vanacore
Closing Song
"I'm Gonna Fly"
Words & Music by Sydney Forest & Jon Taylor
Performed by Sydney Forest
Produced by Russell Kunkle
http://www.nausicaa.net/
このスレのやつらってさ、人に聞くだけ聞いて、 労力使わせて、時間使わせても、 例の一言も言わないよね。 俺以外。
710 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/14(水) 01:02:03.08
>>708 thank you for the information.
>>709 嫌なら見るな、答えるなが2ch
お礼をかく必要もないし、期待もしてはいけない
>>711 2chだとしても、最低限の人としての常識と礼儀がないやつは俺は嫌いだ。
>>712 嫌いなやつは無視するのが一般的なふつうの対応
このスレに嫌いなやつがいるなら見ない
あなたはふつうじゃない。おかしい
>>713 ここは、自由に思ったことを自由に述べられる、掲示板。そうだろ?
そういう話題でスレを埋めるおまえらもノーセンキュー!俺もしかりだけど
アンカ付けろよデコスケヤロウ!
>>714 だから俺を含めて何を書いてもいいのだ
ここまでのレスは全て問題ない
この俺に対する反対レスも書いてもいいのだ
>>717 お前は誰かに世話になったのに、礼を言わなかったんだな。じゃあ嫌いだ。
そして、このスレはお前だけのものじゃねえ。
俺は、お前1人のためには、ここから出ていかねえ。
だいたい、ここ誰も書きこんでなかったじゃないか。
英語版に限っては固定ID導入した方がよくね? なりすましなんかなんなんかわけわからん。 だいたい、参加者どれくらいいるの。 なんでこの板だけ?アンカーもろくにつけないし。
いや、悪い。俺がでていく。 改めまして、訳、手伝ってくれた人たち、 ありがとうございました。
>>720 継続して見ているメンバーは昔からのwiki常連編集者
やつらは性格にクセがある
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/15(木) 15:14:27.58
>>709 ←こいつのせいでこのスレ台無しじゃんかよ
まあまあ、普通にやってこうぜ ちなみにこの間マジ恋の北米版聞いたんだけど、クリスにちゃんと訛りがあって細かいなあと思った こういう訛りが入ってるのって他はストライクウィッチーズぐらい?
訛りがきついのはヘタリア
Mobile Suit Gundam 0080 も訛りで出身を表現していたな
あずまんがの大阪は南部なまりとかだそうだが、 俺にはほんわか喋ってるなーくらいしかわからないw
728 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/15(木) 16:06:02.27
トトロの国内版の英語音声って聞き取りにくいけど北米版なの?それともイギリス版?
>>727 アメリカ人に言わせると、あの南部訛りが、すごくかわいいんだそうだ
>>730 そうなのか・・・
元の声が好きすぎて北米版聞いてると日本版聞きたくなっちゃうんだよな
>>724 Infinite Stratosはお国訛りがかなり露骨。
ただ俺にはセシリアのイギリス英語の違いってのが少ししかわからん。
大阪が喋ってる南部なまりって普通のアメリカ英語どどんな違いがある? アメリカ英語とイギリス英語だったら何となくイギリス英語のほうが、抑揚がない感じがするのはわかるんだけど・・・
南部なまりは、曖昧母音を多用する、子韻が脱落が激しい イギリス英語は、子韻をはっきり発音する、使う母音が違う単語が沢山ある、単語の最後のrを発音しない
イギリス英語は方言、お国訛りが多い とてつもなく聞き取れない
一片のフランスパンを口に入れたまま話せばクイーンズイングリッシュ ヤマザキパンならコックニー お試しあれ
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/16(金) 12:19:37.80
イギリス英語聞きづらいけどニュージーランドの英語とかよりマシじゃんかよ
オーストラリアの田舎の、A と I の発音の違いが分からん タクシーの運ちゃんが、本当にグッダァイとかアイティアイとか言っていた
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/16(金) 22:28:22.54
イギリス英語上品で美しいイメージだけど イギリス人より北米人のほうが絶対美しい発音の英語喋ってるよね
>>734 >イギリス英語は、子韻をはっきり発音する
これってマジ? 子音をはっきり発音しているのに聞きずらいってことはアクセントとかストレスが少ないせいなのか? ごにょごにょとしか聞こえなくて困ってるんだが。
>>740 735の言う通り、実際にRP喋ってる奴が少ないからだろう(全人口の3〜4%程度)。
Estuary程度のアクセント軽め方言でも子音は落とすし二重母音はおかしいし
まあコクニーよりも遥かにマシだけどな
アメリカの白人英語が聞きやすい あとはわっかんね
>>741 なるほどねえ、今度お前のかあちゃん何人??って聞いてみるわ。
いや、本人には聞かないけどね。
今日びイギリスもアメリカも混じり合ってるんじゃないの
745 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/17(土) 06:25:59.15
>>744 全然違うよ
アメリカ英語のほうがリズミカルで美しいうえに聞き取りやすいよ
発音の違いに興味があるひとは、ようつべでAccent Tagでも見てみたら? ある決められた英単語やフレーズのリストを、ローカルな発音で読み上げるってテーマで 世界中の人がビデオをアップしてるから
>>745 全然違うっていうのは言い過ぎだよ
アメリカ人っぽい発音のイギリス人とかいるよ
少なくともネイティブは違うと認識してる。
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/17(土) 18:47:38.07
にいちゃん、なんでみんな萌えアニメの話やめてもーたん?
萌えなくても構わないぃぃうりぃぃ〜
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/17(土) 19:01:09.07
>>747 イギリス人はアメリカ人を下に見ているからアメリカンなしゃべり方しないと思う
北米のラピュタのパズーの声って聴き取りにくくない? もごもご発音して聴きにくい どっかの訛りなの?シータはわかり易いんだけどね
753 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/17(土) 21:29:57.87
>>752 あとドーラの声はもっと聞き取りにくいよね
本当にあれでネイティブの人は理解できるのかと思うよ
754 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/18(日) 09:28:34.11
国内版より北米版のシータの声好きだから パズーの声は不満だけど北米版のラピュタのほうが好き
確かにドーラの方が発音の方がひどいよね なんか食いながら話してる感じがするし 字幕見ないとわからない^^; これって訛なわけ?誰か知らんかね
756 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/18(日) 12:55:52.62
北米(ディズニー)版では前の文と脈絡なく「愛」がでてくる。 オリジナル 1:53あたり 今はなぜラピュタが滅びたのか私よくわかる。ゴンドアの谷の歌にあるもの。 土に根を下ろし 風とともに生きよう 種とともに冬を越え 鳥とともに春を歌おう どんなに恐ろしい武器を持っても、たくさんのかわいそうなロボットを操っても、 土から離れては生きられないのよ! 北米板 Now I understand why the people of Laputa vanished. There's a song from my home in the valley of Gondoa that explains everything. Take root in the ground. Live in harmony with the wind. Plant your seeds in the winter and rejoice with the birds in coming of spring. No matter how many weapons you have, no matter how great your technology might be, The world cannot live without love!
757 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/18(日) 13:00:06.93
ラピュタ国内版Buena Vista Home Entertainment dub "Now I understand why Laputa fell. The song of valley of Gondoa explains everything." Take root in the ground. Live in harmony with the wind. "Cross the winter with the seeds and rejoice with the birds in a coming of spring. "Maybe mankind will pay the price and possibly those robots suffered for nothing. All men must depend on mother earth."
そんないかにも共産主義臭い説教を直訳できないだろ。 まだソ連も崩壊して間もない頃だったのに。
759 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/18(日) 14:36:36.67
ポイント 世界は愛が無ければ、滅びる
760 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/18(日) 14:43:33.23
>>758 そんなこと俺に言われても困る。パヤオに言ってくれ。それからアンカー付けろよデコスケヤロウ。
You are out of the loop.
762 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/18(日) 18:05:11.06
>>756 北米版のセリフは前半で自然や動植物への愛を言ってて
後半で高度な武器やテクノロジーは破壊につながる
ってことを言いたいんじゃない?
763 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/18(日) 22:38:54.38
>>761 無限ループから脱出した
とも受け取れるね。
メビウスの輪から抜け出したんだね。
thx
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/18(日) 23:10:53.54
お前らの好きなdubの名台詞ってなんかある? KARAS 鴉 より 助けられたにもかかわらず、KARASを殺すように命令した副都知事へのKARASのセリフ Even you... are among those under my protection.
デスノート買っちゃった てかDVDて凄く安くなってるんだな 時代はブルーレイなのか
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/19(月) 07:40:25.35
>>765 ええフレーズあったら教えてくれな。share with us
767 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/19(月) 09:36:54.60
英語の訛りがうんぬん言ってるやつはアホか? 正しい文法、単語、その他のベースができあがっててはじめて、訛りも聴き取れるのに。 覚える単語数に訛りも含めてどうする。 音から理解するのも大切だが、まずは文法と語彙だろ。 初学者を混乱させるな。 ただのアニメファン、声優ファンだというならわかるが。
なんで英語アニヲタって常に喧嘩腰なの? 頭悪いんじゃね
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/19(月) 10:28:19.34
>>768 これで喧嘩腰って、お前普段どんな風にしゃべってるの?
怒って聞いてるんじゃないよ。好奇心。
女だったらわかるが。
そういや、Howlも激しく訛っていたな
他の板でこのスレの宣伝書き込み連続してやるの止めれ
宣伝? なんのこっちゃ?
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/19(月) 15:26:58.37
>>769 お前は好奇心をもって人にものを聞くとき「アホか?」とはじめたり、命令口調で偉そうだったりするのか?
お前には英語を勉強するまえに他に勉強することがあるだろう。
774 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/19(月) 15:40:27.52
>>773 もっと早く言ってくれよ。なんか、しらけた。
775 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/19(月) 15:47:32.97
>>773 このスレのログ最初から真ん中あたりまで読んでみた限りじゃ、言葉使いなんて、もうだいたい決まってると思ってた。
>>767 >正しい文法、単語、その他のベースができあがっててはじめて、訛りも聴き取れるのに。
すごい理屈だな
それじゃあネイティブはベースが完璧だから訛も聴き取れるのか?
ネイティブでもスコットランドのようなひどい訛だと字幕を必要とする場合があることすら知らないのか?
>音から理解するのも大切だが、まずは文法と語彙だろ。
文法と語彙のせいにしてるって本物のアホ?
知ってる単語でも聴き取れないのが訛だろうに
しかも音から理解って 何で勝手に文法でなくて音から入ってるって決め付けてんの?
こいつの理屈で言うと 英検1級やTOEICで高得点の人間はトレインスポッティングのような映画でも問題無く聴き取れるんだろうね
こういう奴って勝手に妄想で話をするから話がおかしな方向に行くんだよね
777 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/19(月) 18:25:43.54
778 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/19(月) 18:31:54.50
みんなやめて!わたしのために争わないで!
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/19(月) 18:33:30.31
>>778 Give it a rest, perv!!!!!
>>777 その程度の分1秒もあれば余裕で読めるだろう
お前本当に日本人か?
>>780 日本人だよ。
もう冷めたていうかテンション落ちた。読むのめんどい。
>>776 の説はみんなが読めるだろう?だから大丈夫。
俺が間違ってると思う人はちゃんといるから。
荒らした感じで悪かった。
どなたかiPhoneアプリでm2ts(MPEG2)(主音声、副音声の両方可能な動画フォーマット)で見てる人いる? 色々探したが俺にはダメだった。 iPhone,iTouchで見れれば非常に勉強もはかどるのだが。 仕方ないので、今はultrabookで見てる。
783 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/19(月) 23:00:20.09
>>783 goodplayerも当然試したがダメ。前のバージョンだとm2tsも再生出来たようだが、著作権の関係で今のやつはダメになってしまったらしい。
普通にairvideo使うのじゃダメなの?
786 :
782 :2012/11/20(火) 00:33:16.94
airvideoは副音声に対応していなかったから試してもないなあー。 てゆうか、皆様mp4とかの英語音声だけですか? まあある程度聞き込んでくればそうなんでしょうがねえ… 。
Steam Boyってイギリス英語なのかな? 今度、Beckに挑戦したいんだがどうだろうか?
お、おう なんか発見あったらシェアしてくれ
Welcome to the NHKおすすめ。 英語も演技も最高。
シュタゲのクリスはエヴァのマリだね。
父さんが残した熱い想い 母さんがくれたあのまなざし これ、英語に訳せる人いたらお願いします。
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/20(火) 09:45:08.56
>>791 My father left me this flaming soul I feel
My mother gave to me this heart, with truth I seek
>>781 ありがとうございます。
日本語の「歌詞」を歌詞として英語にするのは難しいですね。語順も合わせるかどうか。
宮崎駿がどういう思いで、これらの言葉を選んだのかがわかると、ぴったりな歌詞になりそうですね。
歌詞の英訳に正解はなさそう。
Flaming soul
this heart, with truth I seek
こんな感じはどうでしょう。文法上あってるか不明ですが。 The ambition my father couldn't achieve. That vision my mother passed down to me.
>>794 歌詞として韻をふもうとすると、さらに難しいね。
796 :
785 :2012/11/20(火) 10:53:09.16
遅レスで悪いがairvideo副音声聞けるぞ? 設定のとこ開けば字幕と副音声を変えられる
そういうときこそ、 アンカー付けろよでこすけやろう!
アンカーをつけないのはみんなにかまってほしいからだお
799 :
782 :2012/11/20(火) 20:11:01.80
>>796 サンクス。アンカーつけなくてもわかるよ。ちょっと試してみるよ。
どうもm2tsまたmpeg2で検索したのでairvideoは引っかからなかったようです。
airvideoの機能の詳細説明には、どんなフォーマットでもokとしか書いてねえw
800 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/20(火) 22:05:03.82
トトロの北米版は「さんぽ」もエンディングの歌も両方とも英訳して流してるのに ラピュタの北米版は「君をのせて」日本語のままなのは 英訳するのが難しいからかな?
こんにちは wikiにあるけいおんの3話冒頭ゆいのセリフ They're thin and tough, so I'm scared I'll cut my fingers. のsoが聞こえないのですが発声されてますか??
凄くアホな質問のような気はしてるから申し訳ないんだけど、 もののけ姫の英語版について誰か教えて。 英語始めてみようと思ってとりあえず馴染みあるもののけ買おうと思ってるんだ。 で、Anime Transcripts@アニメで英語のもののけ姫のところにスクリプト2つあるんだけど、 吹替には、よく見かける北米版とそれとは違うバージョンの2種類あるってこと? それとも日本語も併記されてる方は、外人が日本語学べるように作られたもので 英語版もののけは1種類だけってこと? 調べようとしたけど英語ばっかで無理だった。助けて。
>>801 K-ONの音源をもっていないから、確認はできないけど、その so は前後の分をつなぐ「だから」
みたいな意味。ギターの弦かな?がthinでtoughだから、指を切るのが怖いと。
このso は聞こえなくても文意が通るので、俺なら(so)とします。
他の人からまた助言があると思うので、もう少し待ってみて。実際聴いてみないとわからないから。
>>802 もののけ姫の吹き替えは1つと考えていいと思う。
ナレーションが入るやつ。(本来は日本語のテロップみたいなやつ)。
In ancient time... で始まる。
日本語が併記されてるやつは、オリジナルの日本語のセリフを英語に翻訳したものみたい。英語のスクリプトとして英語らしく整えたというより、直訳の字幕、に近いんだと思う。翻訳はweb上で、ファンらが編纂したものっぽい。
日本語を学習したい外国人向けかな。
>>801 >>803 soが無くて、文が並んでいるだけに聞こえるね
They're thin and tough, (so) I'm scared I'll cut my fingers.
806 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/21(水) 17:33:02.34
807 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/21(水) 17:53:58.90
>>806 国内版のもののけ姫に英語音声が入ってるかは
知らない。リリースがいつか見てみるとわかる。
ただ、俺がいいと思ったのは北米版。
>>804 これで安心して購入に踏み切れるよ。
うっかり間違って数千円ふっ飛ばす心配しなくて済んで助かる。
ありがとう。
810 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/11/21(水) 23:03:25.78
811 :
782 :2012/11/21(水) 23:06:19.11
airvideoの説明をよく見てみたらローカルへの保存が出来ない仕様のような… もう諦めて、英語音声のみのmp4フォーマットでiPod touchに入れます。残念… 色々教えてくれた人、ありがとうございました。
えう゛ぁってTVシリーズの吹き替えあったのかよ・・
尼で売ってるインスタントビデオってどうなの? 字幕、音声切り替えできる? ipadで見たいから購入検討中なんだけど
You just gotta get your sister to help you study, that's all. このthat's allってどういう意味ですか
>>814 最近はthat無しの、is all というのもある
以上
>>814 「それだけだ」ていう意味。それさえすればよい。それがすべて。てこと。
「姉に勉強を手伝わせる。それだけ」
クレヨンしんちゃんって字幕と音声の一致率どのくらいですか?
>>817 映画?んーどうだろう。持ってないから答えられない。
見て勉強した人がこのスレにどれくらいいるか...
Wikiにスクリプトがあれば、字幕と見比べられるはず。なければ、
自分でとりあえず、1作品聴き取りやってみたらどうだろう?字幕と比べながら。
やり終えたらすごい実力あがってるはず。
あとは、気長にスレに返答があるのを待つか。
>>818 どうもです。
映画でなくてテレビシリーズの方です。
Shin Chan: The Complete First Season
これは日本語音声もないようで、アメリカの独特の表現にローカライズされているようです。
Wikiにないようなんで。
>>819 日本語音声がないんじゃ、字幕も付いてないね
英語字幕は、日本語音声のものだから
今までアニメで学習はスルーしてたんだが いったんハマると、好きなアニメ全部買いたくなるなあ 結構安いし でも絶対積みになるからタイバニまで我慢する
>>820 Subtitles: English という表記があるので英語字幕はあるかと思います。
珍しい仕様ですけど・・・。
>>822 じゃあ結構近いんじゃないかな。
Dubタイトルってやつかな。
人柱になって一つ買ってみる。どうでしょう。
>>821 ただのアニオタになっちゃうよね。
タイバニ興味ある。コテツええ声してる?
ツンデレのコは声かわいい?
>>823 3000円するんで無駄になるのが怖いです。
字幕無しだと聞き取れないところはずっとわからないし・・・
でも内容が気になるんでちょっと人柱になってきます。
>>821 どうせそのうち買ってしまうのだから、我慢するのは体に良くないぞ
英語教材買うこと考えたら、すごく安いし
>>829 なかなかいいね。オリジナルの印象に忠実な感じ。
ツンデレはブルーローズ。ペプシのコ。
Boxと映画版がリリースされたら買おうかな。
デュラララのセルティの声が色気あって好きだ。
シズオはキョン、イザヤは古泉だったな、そう言えば。
でも音楽、BGMが気に入らない。シアターブルックを除いて。
こんばんは けいおんの5話の最後のゆいのセリフ Yui: There's only three days 'til we go on! このThere'sはThere isですか? なぜthree daysなのにisですか?
>>831 音源がないので聴いていないけど、
There is only three-days 'till we go on!
と考えるとしっくりくるかな。
異論は認める。
>>831 聞いてみたけど、There's と聞こえる
単語が複数形だからといって、be動詞が機械的に are に決まるということは無いわけだ
話す人の気持次第、話す人がどうとらえているかだ
ポチったDVDが違うサイトでもっと安かった なんということでしょう 今度から気をつけよう・・・ しかし、日本のアニメなのに海外版の方が安いって わけわからんね
昔からだけど、ここの住人は話のかみ合わないことが非常に多いので もう少し文章読んでからレスつけてくんないかな あるいは日本語読めないのかな
自分はマクロスFと、とあるレールガンが好きです 英語版は出てますかね???
>>840 マクロスFはボックスなくて9巻出てるみたいだね。
レールガンというのは、「とある・・・」でいいのかな。
それならボックスが出てるみたいだけど、Amazonでは売り切れてるね。
どちらも探せばWebで見れるだろうけど。
>>841 インデックスはでてるけど、レールガンはまだ
urlはってください
>>846 貼るまでもない。amazon.comへ行き、検索すればいい。Macross F、toaru、などで。
分からないことはまずググればいい。ユーのブラウザは節穴か。
このスレでは、 ソースを出さずに断言だけして嘘のパターンの荒らし(?)が多いので はってください はってもらわないと荒らしかどうかわかりませんから礼も言えません
俺は貼らないが、誰かが貼るんじゃないかな。 嵐が多いスレで聞くのもチャレンジャーだね。 礼は別に言わなくていいって誰かが言ってた。
はらないんじゃなくて、はれないんでしょ あと、これだけのやりとりで節穴呼ばわりしてくる奴なめてんの
>>850 なめてんじゃないか。ていうかamazon.com調べたのか?
Macross Fronteer 全9巻
A certain scientific railgun 未発売 ウィッシュリストに入れられる
ウィッシュリストに入れられるのは、Subかな?
マクロスFもSub版しかなさげ。
Railgunはfunnimationがライセンスとってて、 公式ページでsub版は見れる。 日本からは見れない。 英語版の声優キャストは発表されてるから(ANN情報)、 じきDub版が流通するんじゃないかな。
sub版しかないとのことだが、結局 「あるある〜出てるよ〜」→「ソースください」→「ググレカス」→「結果嘘でしたw(+あるある言った奴逃走)」 こんなことが多いから、こっちが期待していろいろ調べたら時間無駄で馬鹿みたいなので ほんとに教えてくれる気があるなら今度からソースも示してください 「あるある〜出てるよ〜」って書いた時点で荒らしでなければ一回検索してるわけだし、 それをそのまま貼ってくれればいい話で、なんら無理をお願いしているわけではない もしかして調べずに妄想で「あるある〜出てるよ〜」って言ってんの毎回? だとしたら相当なめてるよ反射的に「出てる」言う人 あと、もちろんamazon.comとかグーグルとか調べてから聞いてる 「toaru」で検索しろっつーアドバイスしてる人絶対調べてないだろ 「scientific railgun」とかで検索しろっつーならまだしも
そうやって無駄な労力をさせるのが趣味なんでw というかアニヲタきめえw
あるある出てるって マジで
何もしてないやつに限って、後から偉そうに書き込むんだよね。 情報だけ得て。
キモオタに期待なんかすんなよ
>>859 それよりも大したことしてないやつに限って礼を要求してくるんだよねw
大したことあるアルよ
>>841 とか
>>851 が「英語版」の意味がよく分からないまま答えてるのは分かるだろ
それを指摘せずに「嘘じゃないならソース出してください」とか言うのはいやらしい
他人のちょっとした親切(間違ってても)に感謝もできないくらいうぬぼれた人は、 英語できても、人としてダメだよね。
はじめはみんな感謝もしてたし、礼も書いていたが 何回も釣り荒らしにあってこういうことになっただけ このごにおよんで礼がないとかぼやいてる人は学習なさすぎだし、親切の押し売り 嫌なら答えなければいいが、それも学習できないのだろうか
>>863 このスレ普段英語dubアニメの話しかしてないのに
人にdvd紹介する時だけsubになるのか?
自分のしたことに礼を言えっていったんじゃないだろ。 他人が答えたり、調べたりしてくれてるのに、何も言わないでそのまま消えるやつを見て、他人のために礼を言うのはマナーって言ってるんだろ。 でもこのスレは礼は言わないのがルールて知らなかったんだろう。 誰が決めたかしらないが。
もうやめて!あたしのために争わないで!
>>868 give it a rest, perv!!!
>このスレは礼は言わないのがルールて そんなルールない 礼を言うのも言わないのも自由 礼を要求するのもしないのも自由 ただ、 礼を言わないやつと、そいつに対して礼を要求してるやつはDQNであることは間違いない
相手に親切にしているように見えて実は大して役に立っていない。 しかし恩着せがましくおせっかいをやいているだけなのに、感謝がないと激昂する これはクレーマー・詐欺師の常套手段だから、こんな奴は絶対に信用しないほうがいい クレーマー・詐欺師は実に口がうまい。 「社会のマナー、常識」といえば聞こえがいいから 納得してしまうかもしれないが、絶対に信用しないほうがいい 親切心で回答してるなら感謝など求めるべきではない 私はこのスレで回答することがあるが、礼など求めていない 誰かの知識の足しになればそれでいいと思って回答している
何か、マナーの話をする暇あったら音読してる方が良かったりして。。。 え?および出ない?失礼しました。
そもそもこのスレの奴らって答え方おかしいんだよな 2〜3言目には罵倒か挑発が入ってくる 答え方どころか昔からwiki編集荒らししたりどう考えても英語勉強する気ないやつがいたり
長々と日本語で説教たれるなら、普段から英語のためになる話してくれよ。 きっと自分のことだって、思い当たるふしがあったから書き込んだんだろうけど。 まあ、それも個人の自由か。自由な掲示板だもんな。
自作自演っぽい書き込みに釣られて、何だか荒されているね 自作自演っぽい書き込みに釣られて、何だか荒されているね
うわー
>>875 だー
こいつはヤバイー
みんなにげろー
>長々と日本語で説教たれる この程度で長々w 日本語読解おそすぎワロタw 俺なら3秒で読めるわw
>>877 先輩、かっけーっす。
みんなー!大好きだよーー!!
とりあえずお前ら黙ろうよ……。謝る謝らない以前にそんな内容でスレ埋める方がマナーなってないよ…
>>879 このスレは元々そんな内容で埋めるための隔離スレだ
英語アニメ関連で役に立つ内容がよければwikiに書いてくれ
うけるw
おいおい、アニメwikiの奴らの人寄せ工作だったのかよw
いや、俺が悪い。最初にちゃんと裏とって書き込めばよかった。 みんなゴメンな。まじで。
いや、俺が悪い アニメの英語dubのdvdが発売されているかなんてこのスレでする質問じゃなかった
みんなー大好きだよーー!!
>>886 give it a rest, Becky!!!
おはようございます workingというアニメが好きなのですが、 英語dub版は販売していますか?
>>888 Wagnaria!! だと思うけど、今のところsubしかないと思う。
このスレで聞くのはあてにならないので、wikiで聞いてみて。
らきすたってむずい?
>>892 セリフも割と速いと思うし字幕ともほとんど合ってないから
一枚目としてはけっこうハードル高いんじゃないかな
>>893 そのハードルをも乗り越える愛があれば、もしかすると...
話している内容がアレのところは、かがみと一緒におまえは何をいっているんだ?と適当に聞き流してしまえば良いかも
はじめの一枚じゃないよ ハルヒとコードギアスを昔見たから三枚目
どれも簡単ではないが、ハルヒとギアスを乗り越えたのなら大丈夫 問題は流通在庫が無くなりかけているところ バンダイ撤退で再プレスもないし 今見なくても後から見たりそうなるなら、今ポチッておくしかない
やべ、dubとか書いてなくても普通にdubついてるよね…? マドカと時駆けなんだけど
>>897 Amazonの情報は間違いだらけだけれども、RightStufのところの情報は信用できる
そっちで調べるようにすると良いよ
そのamazonのまちがった情報をまとめたページはないの?
>>899 そんな酔狂な奴、見たことないな
Amazonの情報の3割くらいは、どこか間違っているように見えるから、そんなページ作るのたぶん無理無理
>>897 てゆうか、マドカは日本への発送は規制されて後でキャンセルされるぞ。
902 :
897 :2012/12/01(土) 00:44:51.77
え、マジで UKもあかんの?
英語吹き替えアニメのおすすめはありますか 速度に慣れたいので話し方が速いの希望 wikiスクリプト完成度高いの希望 お求めやすい価格希望
>>903 字幕と声が合ってなくてもいいのなら らき☆すた
つーかwikiの「アニメDVDの英語吹き替えと字幕(スクリプト)」を見ろ
スクリプトの完成度が高くてパッケージが安いとなると、少し古めの作品かな 早口でセリフが多くて、パッケージの価格が手頃なのはデスノートpart1、ハルヒ1期 あたりかな セリフの速度は普通だけど、クラナドや東のエデンはスクリプトの完成度が高い 速度が普通と言っても、英会話教材なんかよりは遥かに速いから十分と思う
906 :
901 :2012/12/01(土) 23:36:10.08
英語版のラピュタいろいろやかましすぎワロタwwww セリフや音楽無いとこまでかってにつけ加えてるしwww 完全にディズニー臭になっとる。 ある意味見事だ
>>907 一つの作品を二度楽しめると前向きに受け取っておこう
ラピュタなんてマシな方だよ ドラゴンボールZなんて、BGM自体が作り直されているんだよね 気持ち悪い音楽だから、もう完全に別物の感じ ドラゴンボール程ひどいのはあまりない
一般向け作品、子ども向け作品は、その国の文化や慣習に合わせて大きく変更されるからな BGMの変更は、楽曲のライセンスの問題も関係するらしい
このスレのラピュタ厨は長らくいるけど 英語アニメで勉強して長いの?
どのラピュタ好きのやつのことを言っているか知らないが、ラピュタが好きな奴はそこそこいるぞ
ラピュタ厨というよりも、ラピュタは他の作品よりも知ってる人が多いから話題になるだけでは。 TVでもよく放送してるのもあって、ストーリー知ってる人多いだろうし。 だからこそ英語ちんぷんかんぷんな初心者でも、脳内補完できるからある意味とっつきやすい。 そんなわけで俺も最初にラピュタ観たクチなんだけど、 パズーの朝トランペットに謎の伴奏付いててがっかりしたのを覚えている。
消失ハルヒの谷口のこのセリフ、 Decisions, decisions. 先週の英語ニュースでも使われてたわ。 宝くじあたったらDecisions, decisions.だって そういうフレーズっぽく使われるんだな。知らなかった
ラピュタは作った人がロリコンだから見ないようにしている
4話でかがみんがテストの答案がかえってきた時に Not too shabby. と言っていたのですが この言い回しはshabbyを強く発音すると「素晴らしい」という意味になるらしく tooを強く発音すると「まったくお粗末だ」という皮肉の意味になるらしいです しかし前後の文脈的に元日本語的にも「まあまあだ」ぐらいの意味がよいわけですが この言い回しは普通になにも強調しなければ「まあまあだ」という意味ですか?
強調して否定してるからまぁまぁだってことだと思うよ 文法とか知らんけどね
Not too bad と同じようなもんじゃないの?
こういう簡単なのは良いけれども、肯定文でストレートにいう代わりに、長ったらしい 否定文にして焦点をぼかして話されると頭の中が???となる
「パパ〜馬鹿って何〜?」 「相手に何かを伝えるとき、簡単に済むことでも、わけのわからない長ったらしい方法で伝えようとしてしまって、 結局相手に何が言いたいのか伝わらなくなってしまうような人のことだよ。]
>>920 これはパパが馬鹿っていう遠回しのボケのコピペ?
そうです、私が変なおじさんです。
ハルヒって難しいの? 小説版も難しいの?
>>923 難易度は主観も入るから難しいけど
吹き替えアニメ全般で見ると普通くらいじゃないかな
セリフ多めで勉強にはいいと思う
小説版も一般的なペーパーバックとしては読みやすい部類
>>924 ペーパーバックでよくわからない文はここで聞けばいいの?
>>925 >>1 によると吹き替えアニメって書いてるからあとは自分で判断
まあいいんじゃないかとは思うけどね
>>927 その話題に反応できる人がどれくらいいるか分からんけどな
残念ながら、俺は反応できない
舞乙女の公式の吹き替えで 「彼のこと好きなの?」(もちろん恋愛的な意味で) が 「do you like him ?」 だったんだが、 そこはloveじゃないのか?
>>929 舞乙女は知らないが、likeも使われるよ
likeの方が味わいがあると思う
ハルヒ吹き替えDVDを買おうか迷っているんだが よかった点と悪かった点と総合評価(5点満点)を教えてくれないか
お前がハルヒ作品を好きなら5点満点だ ただし、北米品質で5点だけどな
ヤフオクで3000円で買えるんだから とりあえず買ってみたら?
きついな お小遣い半年分じゃないか
小学生?
ハルヒで Hi Mikuru! Looks like you're working hard out here today. ってあるけど このoutってどういう意味?
hardout 過負荷 みたいな意味じゃね。
937 名詞は変じゃね 'work hard out here'でググって18万くらい出るから名詞は違うんじゃね
hardout つらい?
いやだからhardoutじゃなくて working hard out here の out
out here じゃね。
じゃあout hereのoutってどういう意味 Looks like you're working hard out here today. Looks like you're working hard here today. 上の二文はどう違うの
ジャパニーズ英語のほうが、クッキリしてて聞き取りやすいよ
>>943 "What brings you here?" and "What brings you out here?"
の違いはわかったが
>>942 の違いはわからない
差が的確に出るように訳してみてくれ
>>945 なんでお前はそんなに偉そうなのかは分からんが、
>>943 の説明をまだ理解できてないようだ。
日本語ではうまく訳せんが、「いつもいる場所の外側であるこの場所で働いている」
って意味だ
outには何の外かの説明は無いが、常識的に「いつもの場所の外」と思っておけばよかろう
Looks like you're working hard here today.
今日あなたは ここで、一所懸命働いているようだね
Looks like you're working hard out here today.
今日あなたは ここままで出かけて来て、一所懸命働いているようだね
Is this a zombieを見た ペリーンの声だ Funiは字幕と音声の一致率が低いな まあそれでもいいからSAOの吹き替え出して欲しい
SAOはAniplexだっけ Aniplexが自分で吹替えいれたのはマドマギだけだから、絶望的と思ってる
work out じゃないのん? 副詞のhardが間に割り込んだだけで。
じゃあout here いってるひとは間違?
work hard out / here と work hard / out here では、アクセント、イントネーション、ポーズの入れ方が違うぞ
A certain magical index(とある魔術)の聞き取りしてみた Index:I'm Index. Nice to meet to you. Touma:Index? That's your name? That sounds like an alias to me. You can't tell me you're named after a part of a book. Index:Oh, umm, yes. The Index Librorum Prohibitorum. Oh, and my magic name is Dedicatus 545. It translates as the consecrated lamb who safeguards the wisdom of the mighty. Touma:Okay, Index, why exactly would someone be chasing a sister like you? Index:I believe they seek the 103,000 grimoires that I carry with me. インデックス役はISの箒の声、ほかにソウルーターの椿役など トウマ役はソウルイーターのソウルの声、しぶい感じ Mikoto:Hey, hero. You ever heard of a railgun? Touma:Raigun? Mikoto:A super electoromagnetic gun. It's an application of Fleming's kinetic momentum theory. You use it to launch projectiles with a little extra whoof. Allow me to demonstrate for you. 御坂役はB型H系の山田の声、ISだとセシリア 聞き取り難易度としてはISとかソウルイーターと同じくらいかな? ただし当然ながら魔術関連の用語は難しそう
魔術より科学のが人気あんのになぜ魔術を
アップローダにあがっている字幕は、 もう誰も更新をしてないのかな!
あぁ御坂はブラックスターの人なんか 早くとあるとレベルE届かねぇかなぁ。。。
お前ら英語ヲタかと思ってたが声優ヲタだったんだな
>>954 物事には順番ってものがあるのさ
・・・と思いたい
working hard out hereについては
>>950 が正しい
Toaru DVD is now available at Amazon. jp store. You don't have to visit USA store to order it.
だれかとあるのスクリプト作らないのか? 管理人さんがアフィリエイトを貼れないじゃないか
>>962 That's great. How much is that?
管理人はアフィリエイト収入とかあるのだろうか・・・
>>965 まあそれなりにあるよ
その収入で新しいアニメを購入するらしい
It's not happening.
That won't happen.
A Happening New Year!
970 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/27(木) 08:03:08.00
おめこー
What's happening in your head?
972 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/27(木) 19:13:34.39
anyway
Whatever
974 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/28(金) 12:39:15.37
where is saint claus right now?
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/28(金) 17:09:03.69
who cares?!
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/28(金) 17:10:11.31
i do care! you mother ふぁっかー!
本日覚えた単語 octopus dumplings
what is the meaning of the word octopus dumplings? can you please explain that?
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/29(土) 13:12:46.40
わりとwhatever
981 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/29(土) 14:33:50.94
オタクスレキタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
982 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/29(土) 15:00:36.72
>>978 977じゃないですけど、たこ焼きかな?
たこ焼きだねぇ。
こりあんばーべきゅー
そろそろこのスレも終わりか
That's all.
バカテス2、1話OP前までの表現をメモってみた You left off at Hideyoshi. ※leave off=終わりとする The whole brother-sister-kissing thing's a little... ...kinky and sexy, right? ※kinky=よじれた、性的倒錯の You'll fall for anything, won't you? ※fall for=だまされる、ひっかけられる And I'm just supposed to believe all that twaddle, am I? ※twaddle=たわごと However, if I catch you holding hands, makeing out or playing hide the sausage... ※(play) hide the salami [sausage, weenie]=ソーセージ隠しをする、性交する 日常会話で使えそうですねw
バカテスの英語、ハイスクール若者英語だよね
バカテス2はまだ見てないけど、バカテスの英語難しいからなあ わめきちららされても、聞き取れませぬ
お願いがひとつ 誓いがひとつ えいっ
あけ埋め
995 :
omikuji 【1739円】 ! :2013/01/01(火) 10:35:18.38
えい
あけましておめでとう
秀吉大好きだからバカテス買おうかな。
お勉強するぞ
えい
みんなに良い年になりますように
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。