日本語→英語スレPart381

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
<前スレ>
日本語→英語スレPart380
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1329805608/
2名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 15:12:45.60
a=「ひとつの」ってw
どんだけ中学校教科書英語にとらわれてんだよw

aは数の単数だけじゃなく、「あるところにある少年が・・・」みたいな数ある内の一例を表すんだよ
a boyと書いたところで「世界中に少年一人しかいないのか」って突っ込むのか?
3名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 15:18:50.36
英訳をお願いします。
「月曜日にあなたのオフィスに伺いたいのですが、何時だと都合がよろしいでしょうか?」
「今期はこのテキストの何章まで進みますか?」
4名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 15:32:32.63
お願いします。
「机の角にぶつけて首を怪我してしまいました。」
5名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 15:32:39.64
前スレ1000だが、「街道」と言えば東海道に決まってるだろw
恥ずかしいやつめ
6名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 15:34:49.30
>>4
I, due to hit the corner of the desk that the neck was a neck injury.
7名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 15:37:37.70
>>3

I want to go to your office on Monday. What's a good time and convenience.

What term do you go to chapter of this text?

8名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 15:50:46.05
>>7

この場合の「行く」はcomeだな
9名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 15:56:49.51
>>4
I snagged(stubbed) my little toe(小指の爪先) on the corner of the desk. That really hurts.

I snagged my leg(脚) on the edge of the desk.That really hurts.
10名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 16:14:13.59
>>3

I want to come to your office next Monday. When's the best for you on the day?
11名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 16:34:41.60
>>3
I'd like to visit your office on Monday. What time is convenient for you?

How far, and to what chapter of this text book are we supporsed to go read this term?
12名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 16:37:52.63
>>9
よく見ろ。>>4では「首」と書いてある。
13名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 16:51:34.73
>>12
なんて読むのかわからなかったんだろ
14名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 16:55:52.82
なんか2,3日前にちょっと荒れてから、急にレベルが落ちたね。
>>6なんてこのスレ始まって以来の珍訳じゃないかな?
15名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 16:58:00.65
>>14
あれは香ばし過ぎたから蓋しといた
16名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 17:00:23.00
aだのtheだの、そんなの少々違っても問題なく伝わるって。それで意味がわかんないネイティブなんて絶対いないから。
そこばっかりにこだわってないで、英語を使わなきゃね。
スポーツでルールブックばっかり読んでプレイしないのと一緒だよ。
17名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 17:03:32.54
>>16
突然どうしたの?
18名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 17:03:49.11
名詞+to do で表せる名詞 timeとか
名詞+that節で表せる名詞 fact
とかって丸暗記しなきゃダメだよね
それぞれいくつぐらい知ってればいいの?
19名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 17:04:45.91
I hit the corner of the desk with my head, and got injured.
20名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 17:14:42.07

「彼は笑いが止まらないほど儲かっている」

暇なときにでもw
21名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 17:17:22.22
>>20
he's making money hand over fist.
22:2012/03/10(土) 17:19:16.24
He can't stop laughing for profit
23名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 17:23:16.21
それではネイテイブ表現で

>>20

He's laughing all the way to the bank. となります
24名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 17:23:17.73
>>20
He makes so much money that he can't stop laughing.
25名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 17:23:52.37
He is earning so much money that he cant stop laughing
26名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 17:32:11.17
彼はマイナー契約で入団したから、オープン戦でどんなにいい結果を残しても
残念ながら恐らく開幕メジャーには残れないだろう。

お願いします。
27名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 17:52:51.31
>>21 >>23
通りすがりだけど、いい表現知ってんね。
ちょっと感動した
28名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 18:08:57.48
彡        ミ{、{v、⌒ヽ、       __________
  xイ            _イヽ、 ヽ.     |
 〃             川  ヽ.ヾヾ.    .| おまえらはまず留年だろ
               リ    ヽ.v|}    .|クソが飢餓
             彡イ__   rェ'v'      | へたくそな英語はくそがでる
           彡彡〃二二、_>'卞》,   |
          ,xイ ,.x≦《tッ= 〕f‐〔テ.} 》  |
        _,,x≦三ニ≡《__》"  ヽrく    \
    __xチ'<,        ̄ ̄ f⌒ ,,.. }:. ,   // ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   l´⌒>’`ゝ:;;ゝ          f ゝ-'´`く:.:. i   /'
   {  仆i             , :. ,xェュ,: |
 .  ∧  ゝム              ',:. r''ニ二え |
 ∨  ゝ、_ >,          `  :::   、.|
  \  {    :                、.::.:.:.:.|
    }川     :        :.:. .  ー'',r'
     l「 ̄ ̄≧x、,_        :::::::::::/
29名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 18:10:40.67
一言英語なんて覚えても応用が利きませんw
30名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 18:11:04.69

 You should study one more year. Low IQ kids!
You push koso out of me with something English of your tongues.
31名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 18:22:42.98
多くの理性的な日本人は皆、チョソン(北朝鮮)と金日成首領閣下を
心から尊敬申し上げています。

この国(北朝鮮)は、みんなが労働者であって資本家、搾取者がいない。だから
、みんながよく働き、生産をあげればあげるほどみんなの財産がふえ
、みんなの生活がそれだけ豊かになる

この国(北朝鮮)には泥棒がいない。泥棒とは
富の片寄ったところに発生する。この国には泥棒の必要がないのである
。泥棒も殺人犯もいないから警察官もいない。

お願いします。
32名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 18:32:48.38
>>26
Because he signed a minor league deal with the team,
no matter how good results he leaves in the spring camp,
I'm sorry to say he won't make opening day roster.

>>29
Learning only short phrases is not so effective to learn English.
33名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 19:21:37.73
>>31
Most Japanese dislike Koreans, including North Koreans. This is it.
34名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 20:17:19.00
>>31
North Korea is just a rogue state and state sponsor of terrorism. Its regime have long developed weapons of mass destruction such as nuclear weapons,while starving its citizens.
The regime,beating the drums of war and arming missiles and nuclear weapons, have supported directly or indirectly other rogue states and exported terror.
They have always provoked and flaunted their hostility toward Japan and sometimes the U.S.,and even now pose a grave and growing danger and threat the peace of the world.
In addition, they have long committed various crimes nationwidely including abduction of many Japanese nationals,drug smuggling and counterfeit currency.

Japanese government must not establish any diplomatic relations with the kind of dangerous regime.
Japanese government have to make them apologize officially and more faithfully to Japan for all the things they have always done to Japan,while North Korea had better accept or meet any Japan's request.
North Korea,now arming nuclear weapons,is apparently underestimating the military power of Japan,
but they had better not forget the fact that actually Japan has the much more excellent ability to develop various state-of-the-art weapons and the most advanced military technology
than some fake-democratic country,boasting of owning its old fashioned military technology despite its poor economy.

Anyway, I hate Koreans.They make me sick to my stomach.

35名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 20:48:23.61
今日で日本の大震災から1年が経ちました。
東京はほとんど元通りの生活になりましたが、被災地ではまだまだ様々な問題が
山積しており、苦しんでいる人もたくさんいます。
一日も早い復興を、穏やかな日々が続くことを心から願っています。
世界の皆さんにも願って頂けたら幸いです。

長いですがよろしくお願いします。
36名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 22:01:09.22
日本では、鍵盤楽器もPCパーツも「キーボード」と呼びます。代用する言葉もありません。
文章次第ではいちいち「楽器のキーボード」「PCのキーボード」と言わなければ伝わらないこともあります。
英語圏の皆さんは、「キーボード」という単語は紛らわしいと思いますか?
別の単語を作った方が良いとは思いませんか?


お願いします
37名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 22:38:55.77
>>35
One year has just passed since the earthquake occured.
The lives of people in Tokyo have almost got back normal,
but as many different problems are still piled up in disastrous areas,
so many people are still in a heavy situation.
I pray from my heart that the disarstrous places should be restored as soon as possible and calm days be kept continuous.
I 'd be thankful and happy if the people all around the world wish so too.
38名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 23:46:34.37
馬賊って英語でどう言うのか調べたら、
mounted bandit って出てきたけど、
mounted だけでは、馬ってイメージが必ずしも
伝わるとは限らないと思うから、
horse mouted bandit
って言わないと、馬賊ってイメージが正確に
伝わらないと思うんだけど、
そもそも英語に馬賊って概念はあるの?
39名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 23:48:00.90
何か君に残せたか?って文章は
Was I able to leave anything for you?
でいけますか?
40名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 01:20:56.22
>>39
Did I leave ~かな。
41名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 01:28:42.50
久しぶりにログインした!

これの訳をお願いします。
42名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 02:26:58.00
It has been lomg time since I logged in
43名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 04:45:09.99
お願いします。
「この休み中には本を読みたいです。普段は時間がないんです。」
44名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 04:48:45.36
I want to read some books in this vacation , but Usually , I have no time to read ones
45名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 07:05:10.79
ところで、あなたのサイトに使われている様々なオブジェの写真は
デジタル一眼レフで撮ったものですか?
私はコンパクトデジカメを使っているのですがとてもあなたのような
写真は撮れそうもありません。
さしつかえがなければ何を使っているのかおしえてくれませんか?

翻訳お願いします。
46名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 08:03:08.98
私は良い子でいたのにもかかわらず、母親に叱られた。

〜にもかかわらず、が分かりません。
翻訳をお願いします。
47名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 08:14:16.06
とあるゲームで外人から
my god they are no body people at naruto
って来たんだけど全く意味わからねーよww誰か翻訳たのむw
48名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 08:22:30.30
お願いします。
「あの震災から1年が経ちました。日本、特に東北の被害は甚大なものでしたが、
今は復興に向かいつつあります。どうぞみなさん、日本を訪れてください。」
49名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 08:39:25.26
>>45
By the way, about various artistic photos in your website,
did you take them with a digital slr camera?
I use a compact digital camera, but I just can't seem to take photos like yours.
If you don't mind, would you tell me what kind of camera you use?
50名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 08:57:48.37
>>46
In spite of the fact that I behaved well, my mother told me off.
51名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 09:24:23.27

「大食いをするのは、あまり私の趣味ではない」

暇つぶしにw
52名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 09:24:45.56
お願いします「亡くなられたファンの為に祈りを捧げて下さい」
53名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 09:26:56.55
>>44
43じゃないけど質問。
ここのUsuallyのUは大文字がいいの?
54名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 09:34:30.12
>>47
おいおい、narutoに誰もいないよ。

(アニメ)ナルトのon line RPGでもあるんじゃないの?
55名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 09:43:11.12
>>48
It's been a year since that earthquake.
Japan, especially Tohoku region, suffered serious damages,
but now we're going on toward Japan's reconstruction.
Please come visit Japan from all over the world.
56名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 09:49:32.27
>>54
ナルティメットジェネレーションってゲームなんだが
オンラインに今人いねーよ的な意味なのか?お前頭いいなww
57名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 09:51:22.78
>>51
I dislike eating too much of something.
58名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 09:52:01.36
>>51
Gluttony is not my thing.
Gluttony is not my cup of tea.
主部はto eat much とか devourとか何でも好きなもので。
59名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 09:54:35.79
>>57
... of anything. だね
60名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 09:59:28.96
>>59
違いは?
61名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 10:00:09.71
>>57 >>58 ど-も

「その部屋に彼女が入ったときムッとしたので、彼女は少しムッとしたように見えた」

暇つぶしにw
62名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 10:04:29.44
>>51

Eating like a horse's not really my cup of tea.
63名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 10:10:55.54
>>52
Pray for the fans who passed away.
64名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 10:13:50.95
>>61
酷い日本語だな
6545:2012/03/11(日) 10:18:27.66
>>49
有り難う御座います。(感謝!
66名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 10:55:44.36
>>61

The room was stuffy, so she looked a bit offended when she went into it.
67名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 10:59:01.42
>>36

日本では、鍵盤楽器もPCパーツも「キーボード」と呼びます。代用する言葉もありません。
In Japan, both "keyboard instruments" and" keyboard" used for entering letters on pc are used the word "keyboard".
NO other word is substitutional.

出かけるので次の方残りお願いします。

文章次第ではいちいち「楽器のキーボード」「PCのキーボード」と言わなければ伝わらないこともあります。
英語圏の皆さんは、「キーボード」という単語は紛らわしいと思いますか?
別の単語を作った方が良いとは思いませんか?出かけるので次の方残りお願いしますw

6867:2012/03/11(日) 11:00:38.10
are used はare called の方だったな。
69名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 11:43:26.25
>>37
ありがとうございました!
70名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 11:55:48.04
>>55
ありがとうございました。
71名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 12:02:53.23
>>66 ど-もです

「私は、この中古車に法外な代金を支払ったと思う」

暇つぶしにw
72名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 12:25:20.67
あなたはこのボトルは持って行かないほうがいいです。
逆に、持っていくとセキュリティ検査で没収されます。

お願いします。とくに「逆に」のところ。
73名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 12:39:21.54
>>72
You it is better not to go with this bottle. On the contrary, and to bring this bottle, this bottle will be confiscated at security check.
74名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 12:40:33.14
>>71

I think the exorbitant price paid for this used car.
75名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 12:50:28.04


私は良い子でいたのにもかかわらず、母親に叱られた。

In spite of the fact that I behaved well, my mother told me off.

この言い方以外に他の言い回しはありますか?
76名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 12:50:40.22
>>73
on the contraryってここでは違うと思うけど
77名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 12:51:53.33
>>75
I've been a nice girl, but still I was scolded.
78名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 12:52:23.46
I'd
79名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 13:00:34.35
>>72
Don't bring this bottle, or it will be confiscated at security checkpoint.
80名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 13:09:34.55
>>71

I'm afraid I paid through the nose for this used car.
81名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 13:22:42.01
>>74 >>80 ど-もど-も

「彼には隠しておきたい恥ずかしい過去が、たくさんある」

訳せるものならw
82名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 13:39:20.01
>>81
He's got a lot of skeletons in his closet.
83名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 13:49:33.95
何があっても季節はめぐって花は咲く

よろしくお願いします
84名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 13:52:40.20
「訳せるものなら訳してみろ」って、なんで上からなの?
85名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 13:53:37.93
>>83
自信はないけど
No matter what, the flowers bloom season over.
86名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 14:09:23.43
No matter what happens, seasons go and flowers bloom.
87名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 14:18:35.12
>>71
I would've paid stiff money for this heap car.
88名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 14:28:55.04
>>72
It's not a good idea to bring this bottle.
Because it's not allowed to bring food and drink there.
89名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 14:37:59.91
ストリートファイター×鉄拳楽しいの?君が買ったなら今日おれも買ってこようかな! 
お願いします
90名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 14:39:11.18
ステマうざい
91名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 14:41:58.19
「逆に」は英語でどう言いますか?
92名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 14:47:37.33
>>91
命令文, or もしくは otherwize 〜  さもなくば
93名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 14:56:32.27
>>90
Stealth marketing is annoying.

>>91
なぜ辞書を引かない? 横着者。
94名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 15:09:03.93
「麻薬栽培の方法を知りたいんですけど、それが書いてる本はありますか?」
「ないです。逆にそんなの知ってると捕まりますよ。」

このような状況で使われる「逆に」は英語でどういいますか?

orやotherwiseやon the contraryは違うと思います。

>>93 あほ。
95名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 15:10:26.66
>>72>>94もダミーの文です。自分が考えた文。
こういう状況で使われる「逆に」の英訳だけが知りたいんです。
96名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 15:19:44.85
私は日本人からもよく「(ルックスが)大学生みたいだ」と言われます。


英訳よろしくお願いいたします。
97名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 15:31:26.67
>>89 お願いします
9893:2012/03/11(日) 15:32:19.73
>>94
文脈もなしにきくほうがアホ。

「逆に」という日本語にとらわれすぎ。
その文でだったら、
Instead か It's more likely あたりが適当と思われる。
on the contraryでもおかしくない。
99名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 15:34:44.81
>>96
Even a Japanese tell me that I
looks llike a college student
10095:2012/03/11(日) 15:38:51.78
>>98
かあちゃんデベソ。

それならまだ You would rather cause trouble if you knew it.のほうがましだろ。
on the contraryは違う。more likelyなんてピントがボケすぎている。Instedもへん。
101名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 15:39:22.90
>>96
Even Japanese often tell me that I look like a student.
102名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 15:39:35.26
>>95
この場合on the contraryは明らかに違うがorやotherwiseは間違いではないでしょう。

そもそも「逆に」という日本が2つの文章をつなぐものと考えれば、
おのずから、「逆に」に固執しそれを英語に置き換えることが無意味に感じるはずです。
二つの文章をつなぐ自然な英語表現を使えば良いだけのことです。
10395:2012/03/11(日) 15:42:04.60
>>102
いや>>72で最初に言ってるように
「逆に」というのは特に強調したい状況なんだ。
104名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 15:42:23.01
>101
ありがとうございます。
105102:2012/03/11(日) 15:43:45.32
>>103
で、その状況とは?
106名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 15:46:25.51
on the contrary つかうくらいならto the
contraryじゃね?
107名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 16:04:58.57
on the reverseってのもOK
108名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 16:06:09.51
後の文にto the
contraryつける かな
109名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 16:06:41.68
>>85
ありがとうございました
110名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 16:18:19.11
「逆に」の英訳にいいのが思いつかなくて「or」とかでごまかしても部分点はくれるもんなの?
111名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 16:19:11.98
>>82 すばらしい

「今、采配を振るっているのは彼なんだよ」

>>84 じゃ-何とか、お願い! お代官様ああああ
112名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 16:23:19.66
>>110
例えば>>94の文でもorで余裕でいける
Stop being stupid or it will lead you in jail.
113名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 16:24:58.18
>>110

>>102を読み直せ。
それに君誰?
>>103ならまず>>105のレスに答えたら


114名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 16:28:44.84
>>111
He gives the orders now.

Heを強く発音する。
115名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 16:32:26.74
>>111
イディオムをつかうと
Hw wears the pants now.
116名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 16:42:12.56
このように、それぞれの価値観や個性に合わせた適切な対応力を、
貴社においても、お客様の心を掴む接客や、
販売店スタッフ様との信頼関係を築くことに役立てたいです。



onegaisimasu
117名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 16:44:20.08
>>112
ヘーサンクス そういうもんか 
118名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 16:52:01.93
>>111
He calls the shots.
119名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 16:54:17.77
私は以前から甲を探しています。
あなたは甲を手に入れることは出来ませんか?
もちろんあなたが手に入れてくれるならそれ相応のお礼はさせていただきます。

どなたかお願いします。
120名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 17:00:05.88
>>116
主語は何なの?私ですか?
その「私」は何をしてる人なんですか?
「貴社=相手の会社」と「私」はどういう関係なんですか?
121名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 17:12:26.25
>>118 おお-知ってるかという感じ

>>111

He's the one who calls the shots now.
122名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 17:13:50.63
>>120
主語=私
私=学生
企業と就職希望者 です。
123名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 17:15:29.86
>>call the shots

最近の海外ドラマなんかでよく使われる表現だよね。
124名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 17:16:37.02
采配とかムズいなあ take onしか思い浮かばない
125名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 17:28:56.38
wieldが浮かんだ。
単純にWho is in charge?とか
He put everything under management.や
He manages things here.とか。
126名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 17:32:25.72
conductを使うのは変?そんなんしか浮かばんかった。
127名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 18:04:58.37
去年の震災の時は励ましのメッセージをありがとう
明日の試合頑張ってね
日本から応援してます

お願いします
128名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 18:07:53.81
明日ソフト買いに行くよ。 
お願いします
129名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 18:17:54.74
>>128
I'm going to buy a piece of software tomorrow.
130名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 18:34:14.68
>>129 ありがとうございました
131名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 18:49:10.96
>>116
難しい言葉はパショリました
As I said, I'm good with people. I can adapt to anyone and any situation.
If I join this company, I want to make the most use of my adapting skills
to wait on customers or to build a trust relationship with shop stuff.
132名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 19:14:22.47
英訳をお願いします。

これはYouTubeに私がアップした動画で全て実際に飼っていたものです。
もしかしたらあなたの興味を引くものもあるかもしれません。
お時間の有るときに是非診て見てください。
133名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 19:58:48.76
>>127
Thanks for encouraging messages last year.
Good luck with tomorrow's game.
My thoughts are with you from Japan.
134名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 20:50:56.32
>>133
ありがとうございます
135名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 23:22:10.29
英訳お願いいたします。
 
「プリクラは写真で撮るよりも、肌や瞳が綺麗に撮れます。決して私の肌がきれいなわけではありません。」
136名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 23:56:40.39
Plint club can took a picture of your skin or an eye more better than a normal camra .
So just because my skin is not beautiful .>>135
137名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 00:00:54.84
>>136
more better
138名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 00:08:49.87
>>136
>>137
ありがとうございます。more betterをどこに付け加えればいいでしょうか?
139名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 00:10:04.07
>>136
Your skin and eyes would look more beautiful in a print-club picture than in a photo taken with an ordinary camera.
Just because my skin and eyes look beautiful in a print-club picture doesn’t mean they are really beautiful.

140名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 00:11:21.61
>>136には最初からついてるだろう。
141名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 00:23:24.60
>>139
ありがとうございます!!
142名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 00:54:59.32
>>135
I'm photogenic in this photo sticker,but it doesn't always mean I have a smooth or unblemishe skin.
Photo sticker machines can customize the beauty of anyone,such as brightening the pictures, making the eyes sparkle more, bringing a more reddish color to the lips, and fixing any blemishes by having them blurred.
143名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 00:56:22.54
>>142
ゴメン。もう誰か投稿してたんだね。じゃあ>>142は無視で。
144名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 01:38:11.44
日本に来るかすでに来ている外国人の方々交流しましょう



お願いします
145名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 01:54:44.54
"Purikura (Print Club Photo)" makes your eyes and skin look more beautiful
than normal photes. I want you to know that my real skin is not so beautiful.
146名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 02:16:34.17
>>144
Lets interact with foreigners who are going come or who have already come to Japan .
147名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 02:31:41.14
あなたのビー玉とわたしのビー玉を交換しませんか?
148名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 02:49:19.55
>>147
let us trade marbles
let's trade mables
149名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 07:43:25.26
>>144
交流するって日本語的な表現だよね
interact withだと変だし、
have a relation withだと性的な意味合いがあると勘違いされそうだし、
be friends withくらいがいいのかな

Guys who already came or plan to come from abroad, let's be friends!!
なんか変。
150名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 07:52:13.89
>>144
これすら英訳できない人がどうやって外国人と交流するの?
151名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 07:57:06.56
というより日本語からして変
152名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 08:58:35.72
秋葉原にある「メイド喫茶」では、店員がメイドのように来客を対応してくれます。
彼女達は「いらっしゃいませ」ではなく「おかえりなさいませ、ご主人さま」と言って、来客をもてなします。
これこそ日本のオタクカルチャーの真髄です。

どなたか英訳お願いします。
153心山拳老子:2012/03/12(月) 11:13:31.01
>>150
心じゃよ
154名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 11:57:19.88
>153
それなら、英訳も最初から不要w
155名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 12:46:27.08
>>152
When you go to a maid cafe in Akihabara, the maid cafe waitresses wait on you as if you are a master of them.
They wait on you saying "Welcome home, Master."(okaerinasaimase, gosyujinsama)", instead of the usual phrase
"May I help you? (irassyaimase)". This is what Japanese otaku culture is.
156名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 13:16:58.75
>>155
when you go to a maid cafe in akihabara, the waitresses wait on you as if you are their master.

this is an example of japanese otaku culture.

の方がいいね
157名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 13:44:16.96
>>156
手前に訂正だ、出題者は真髄って書いてあるから
this is a quintessential example of japanese otaku culture.
this pretty much depicts the essence of japanese otaku culture.
158名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 14:47:51.41
体調が悪そうに見えたけど、やっぱり熱があったんだね
早く良くなりますように

英訳お願いします
159名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 15:03:47.56
どこかで見たことがある        (確信)
どこかで見たことがあるなぁ・・・   (不確か)

ニュアンスの違いを含めて英訳お願いします。
160119:2012/03/12(月) 15:24:06.68
>>119です。
どうかお願いします(__)
161名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 15:31:23.48
>>155
>>156
>>157
ありがとうございます!
162名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 15:55:29.93
>>160
I'm looking for A,,
If you could obtain it, I would gladly repay you.
163名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 16:01:49.89
>>158
I knew you had a fever because you looked sick.
I hope you get better soon. Take care of youself.
164名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 16:07:06.87
>>159
i have seen it/them somewhere.
i might have seen it/them somewhere.
165名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 16:09:53.72
>>159
I'm sure I saw it somewhere before.
I guess I saw it somewhere before.
166名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 16:14:47.21
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
167名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 17:05:10.56

「ダメだと言ってるのが分からないのか?」

よろすくw
168名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 17:21:31.05
>>167
what part of no don't you understand?
169名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 17:31:59.45
>>168

ありがとうゴザイマスタ、仙台なので生っていますw
170名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 17:33:56.13

「彼は大物になる器だ」

よろしくw
171名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 17:43:56.49
英訳お願いします
「合併に伴い、4月から電話番号が変更されます」
よろしくお願いします。
172名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 17:51:02.74
>>170
He's got what it takes to make it big.
173名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 18:00:16.23
>>172

ありがとう。 仙台ではないので生っていませんw

174名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 18:01:08.46
>171
As the result of the merger, our phone number will be changed from April.
175名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 18:02:53.95

>>170

He's got what it takes to grow big.
176名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 18:07:49.50

「彼は、はしたガネを支払う仕事を受け入れて屈辱に甘んじることはできない」

おネがイw
177名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 18:25:01.22
相手が車両を指して「AとBどっちが良い?」と聞かれて
自分「どっちでも良いよ」は英語でどう答えれば良いでしょうか?

「どっちでも良いよ」の部分を英訳お願いします
178名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 18:26:32.80
>>174
ありがとうございました!
助かりました。
179名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 18:38:26.53
>>177
Either will do.
180名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 18:48:34.10
>>
はした金を支払う仕事ってどんな仕事だよ
181名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 18:53:15.46
>>163
ありがとうございました
アホみたいな質問かもしれませんが、Take care of youself.ってお大事にとかご自愛下さい
みたいな慣用句ですがこれは本人に言う場合以外だとhimselfとかになるんでしょうか
182名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 18:56:02.77
野菜工場ですが、外国人に対するセルフ衛生管理表を作りたいもので以下を英訳していただけないでしょうか。

下痢でない
発熱がない
装飾品をつけていない
爪が長くない
手・指に怪我がない

異常がない場合は○、異常がある場合は×を記入して、上司に申し出て指示を受けること。
装飾品(指輪、ピアス、ネックレス、イヤリング、付けまつ毛、時計等)は異物混入防止、製品の汚染防止の為に作業中は外すこと!
183名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 19:04:24.04
>>181
いや、病人になってる本人相手にしか言えない。
誰かを通じて病人の彼に伝えてもらうなら、
please tell him that he should take care of himself.とかになるんじゃないか。
184名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 19:07:07.27
>>183
そうですよね
用例がないからそういう言い方はないんだろうなとは思ったんですが
重ね重ねありがとうございました
185名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 19:12:03.05
>>176

He can't eat humble pie accepting jobs that pay peanuts.
186名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 19:20:52.62
>>183
「達者でな」ってなニュアンスでなら別れ際に使える
187名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 19:24:05.24

「美人順に並んで下さい」

(笑)w
188名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 19:32:16.99
>>186
いや、それは知ってるけど、そういうことじゃなくて、
Take care of himだと「彼の面倒を君が見てやってくれ、君が彼を世話してくれ」と全然違う意味になる。
189名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 19:57:47.18
私は高校生の時(夜)にあなたが酔って「俺は日本一だ」と叫んだのを思いだしました。

は、

I remembered that U got drank and shouted " I'm a number one in Japan" at a high school night.

で、良いでしょうか?
よろしくお願いします。
190名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 20:23:16.39
>189
高校生だったのはだれですか?
191名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 20:38:53.36
>>189
現在形でいいじゃん。なんで過去使うの?
I remember, when I was a high school student, you got drunk and shouted " I'm a number one in Japan."

過去形を使うなら、that以下はそれより前の事なんだから時制を合わせて
I remembered that you had got drunk 〜 とすべきでは?
192名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 20:54:00.06
>>191
普通はthat節以下は大過去にしてるな俺も
193名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 20:55:02.82
あなたのご厚意に心より感謝します。
また、その時期がきたらご連絡をさしあげます。
私達にとって、今年は実りのある年になると信じています。

どなたかお願いいたします。
194191:2012/03/12(月) 20:56:22.58
ごめん。ググって見たら時制は合わせなくてもいいみたいだな。
195191:2012/03/12(月) 21:08:28.61
I remembered that 過去形ーという文章だとthat以下が過去のことなのか、
それとも時制を合わせただけでこれからのことなのか結構混乱する。
196名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 21:20:24.60
何か根本的に理解してないように思うんだが
197名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 21:22:21.62
>>182

下痢でない
I don't have loose bowels (I don't suffer from diarrhea).
発熱がない
I am not or don't feel feverish .
装飾品をつけていない
I wear no jewelry.
爪が長くない
I don't let my fingernails grow out for cosmetic purposes and others,so don't need to trim them.
手・指に怪我がない
I sustain neither hand nor finger injury

異常がない(該当する)場合は○、異常がある(該当しない)場合は×を記入して、上司に申し出て指示を受けること。 装飾品(指輪、ピアス、ネックレス、イヤリング、付けまつ毛、時計等)は異物混入防止、製品の汚染防止の為に作業中は外すこと!
Choose ○ on the item under which you falls,and if you have an item or items under which you don't come ,then choose × and ask for the instructions of your chief or the person in charge.
You are prohibited from wearing jewelry
(such as brooches, rings, necklaces, earrings, ear clips, bracelets, false eyelashes and watch)
while working in the factory,in order to prevent food product tampering and to prevent food product from being inadvertently contaminated.

198名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 21:41:48.12
>>182
ごめんなさい。勘違いしてたので訂正。

異常がない(該当する)場合は○、異常がある(該当しない)場合は×を記入して、上司に申し出て指示を受けること。 装飾品(指輪、ピアス、ネックレス、イヤリング、付けまつ毛、時計等)は異物混入防止、製品の汚染防止の為に作業中は外すこと!
Choose ○ if you fall under all the above items,
and if you have an item or items under which you don't come ,then choose × and ask for the instructions of your chief or the person in charge.
You are prohibited from wearing jewelry
(such as brooches, rings, necklaces, earrings, ear clips, bracelets, false eyelashes and watch)
while working in the factory,in order to prevent food product tampering and to prevent food product from being inadvertently contaminated.
199名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 21:43:56.00
>>198
訂正厨乙www
一発で決められないバカ
200名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 21:50:23.96
>>198
お前の訂正のためにレス数稼ぐなよww
どうせ依頼者も、こんなできないカスどものところに高度な内容期待してねえから
201名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 21:51:50.08
>>193
I really appreciate your kindness from the bottom of my heart.
When the right time comes, I'll get in touch with you again.
I believe this year is going to be fruitful for us.
202名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 22:06:31.07
お願いします。ストーカー被害に合われてる方を何とかしたいです

・彼は彼女を自分の恋人だとFacebookでいいふらしている
・メールや電話の内容、隠し撮りなど彼女のプライバシーに関する内容をFacebookに執拗に書いていた
・どうかあなたと周囲の人の力で彼を彼女やその家族から遠ざけてくれないだろうか?
203名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 22:25:57.14
>>202
He is telling on FB that he is going out with her.
He has persistently written and shown her privacy on FB such as the email, phone conversation and images secretly taken.
Can you, please, cooperate with others to make him stay away from her and her family?
204名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 23:05:07.39
以下のような文を英文にしてみましたが、これって不自然でしょうか?

日本語
あなたは、私が出会いたかった、とても魅力的な女性でした。
だから、私は初めて私と会ったときのあなたを感じたい。

英文
You were a very attractive lady whom I had wanted to come across.
So, I want to feel you who had come across me for the first time

どうっすか?
205名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 23:11:32.28
>>189
>" I'm a number one in Japan"
a は不要。
206名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 23:42:27.73
これらは私が所有している本の一部ですが
何となく動画でとってYouTubeにアップロードしたものです。
よかったらご覧になってください。

お願いします。
207名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 23:46:47.42
これらは私が所有している本の一部ですが
何となく動画でとってYouTubeにアップロードしたものです。
よかったらご覧になってください。

お願いします。
208名無しさん@英語勉強中:2012/03/12(月) 23:57:29.35
>>206>>207
These are just a part of my books and I took them in a movie mode and uploeded them on YouTube.
Enjoy them if you please.
209名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 00:42:32.70
>>179
ありがとうございました^^
210名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 00:43:23.24
>>207
This is a part of my book collection.
I have taken this video and uploaded it on youtube for no reason.
Feel free to watch it if you'd like.
211名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 00:47:48.52
私は不可能を可能にする男だ お前とは違う
英語で頼むわw
212名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 01:01:21.39
ところで俺の子供のこと知りたくない?

お願いします
213名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 02:19:51.05

>>187

Line up in good-looking order.
214名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 03:39:11.12
少し長文ですが宜しくお願いします。

駐タイ韓国大使夫人が、スピード違 反でタイ警察に捕まった時も、「私は日本人で す」って言ってますので、すでに社会常識になりつつあります。
在豪韓国人の主婦も自信のブログ で、「他国の人間であることを主張するのは、韓 国同胞に少しでも迷惑をかけないための愛国心」と書いてましたね。
外国の韓国人売春宿は、「Tokyo」「Nagoya」「Kyoto」なんて日本の名前 にする場合が多いらしい。
Samuson会長も、「日 本メーカーを装って、粗悪な自社製品を売っ た」って、自慢してますから・・。
215名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 04:29:04.89
>>211
I am a man who make the impossible possible, not like you.

>>212
By the way, do you wan to know about my kid?
216名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 04:30:22.56
>>214
変なところにスペースはあるし、samsungのスペルは違うし、
訳す気にならない
恥ずかしいから日本に籠っててください
217名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 05:02:28.95
ネットさん地元に厳しいぞー
218名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 05:02:45.53
あ、すみません>>217は誤爆・・・
219名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 05:42:50.48
車をチェックしてくれるガソリンスタンドを探しています。

お願いします。なんか使役動詞使うらしいです。
220名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 05:59:34.38
>>219
宿題は宿題スレで
221名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 07:25:53.73
>>220

バレたか!
222名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 09:21:29.15
I am looking for the gas station which
checks a car.
223名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 10:01:36.89
>>222
「私は車をチェックするガソリンスタンド
を探しています」と言う意味です。
ガソリンスタンドは車をチェック出来ないと思うんだ。(笑)

I'm looking for the gas station where I can get my car checked.
(「チェック」って何と言う意味ですか。繕うとか、MOTとか・・・)
224名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 10:07:58.46
>>222
こう言う表現は、いかがですか?
I am looking for a facility which can be serviced to my car.
225名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 10:38:34.53
>>224
ちょっと駄目だね
i'm looking for a facility which can service my car.
i'm looking for a gas station that can perform a minor maintenance work on my car.
226名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 10:53:37.53
>>215
なんか読み返してみたら間違いがいっぱい。ワロス

>>211
I am a man who makes the impossible possible, not like you.

>>212
By the way, do you want to know about my kid?
227名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 11:09:49.46
訂正厨乙w
228名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 11:11:17.34
>>42
返事遅れましたがありがとうございます!
229名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 11:15:17.02
趣味でアクアリウムやってます。海外の仲間に書きたいので以下の翻訳お願いします。

「○○(雑誌の名前)に私の水槽レイアウトの写真が掲載されました。
オンラインページでも見れるようなので是非あなたにも見てもらえたら嬉しいです。」
230名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 11:47:04.36
>>229
I've got a space on *** for my pictures.
You can see my photos on the on-line version of ***.
I hope you will have a time to take a look at them.
231名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 11:47:34.63
>>227
オレのレスなんだから訂正しても良いじゃん
232名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 11:49:41.29
"The photographs of my tank layout was published at ○○.
Since it seems that it can see also on an on-line page,I am glad if you see them by all means, "
233名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 11:52:21.28
>>219
俺が見た中では>>223が一番いいと思う。
あるいは、
I'm looking for the gas station that offers the automobile service.
でもいいんじゃね?
234名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 11:55:14.59
開き直り乙w
235名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 12:44:16.82

「どうして彼は、いつも冷たく扱われるのか」

暇つぶしにw
236名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 12:45:34.74
天然パーマ男28歳死ね。バケモン。身障。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。
その目気色悪すぎこっち見んな。バケモン。39歳白髪。人殺し。身障。オタク男。死ね。その目気色悪すぎこっち見んな。バケモン。身障。オタク男。死ね。人殺し。
その目気色悪すぎこっち見んな。ど田舎富山DQN男29歳その目気色悪すぎこっち見んな。ど田舎富山DQN男その目気色悪すぎこっち見んな。ど田舎富山DQN男その目気色悪すぎこっち見んな。ど田舎富山DQN男
デブ男死ねデブ男死ねデブ男死ねデブ男死ねデブ男死ねデブ男死ねデブ男死ね
富山DQN男の家族死ね 富山DQN男の血繋がってるやつ死ね 富山DQN男の子供死ね 富山DQN男の親死ね 
肉体労働男死ね 肉体労働男死ね 肉体労働男死ね 肉体労働男死ね 
237名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 12:48:23.87
>>235
why is he always treated like a redheaded stepchild?
238名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 12:48:44.77
>>235
I'm wondering why he is always snubbed.
Why is he always snubbed?
239名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 13:13:07.89

>>235

Why does he keep getting a cold shoulder?
240名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 13:16:02.14
先日はとても素晴らしいイベントでした。
この度はこのような素晴らしい機会をくださって大変感謝しております。
また何かあなた貴社のお力になることがあればいつでもお気軽にご連絡ください。


会社のイベントに誘われ、そのときに軽いスピーチを頼まれました(スピーチ自体は日本語でした)。
その時のお礼をメールしたいですのですが、カジュアルなニュアンスで翻訳をよろしくおねがいします m(_ _)m
241名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 13:17:06.87

>>237 >>238 >>239ど-もど-も

どれが良いのか分かりませんがw
242名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 13:44:00.47
お願いします。
「来週の何曜日が都合がよろしいですか?」
「何度も時間を取らせてすみません。」
243名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 13:48:23.52
英訳お願いします

明日までに彼の体調が良くなっていることを願いましょう
でももし回復していないなら、大事をとってほしいですね
244名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 14:08:55.95
>>239
getting the cold shoulder だね
245名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 14:20:46.62
>>243
We wish he will have gotten better by tomorrow. But if not,
he would take care of himself.
246名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 14:27:29.11
>>240
The other day's event was so wonderful.
I really thank you for giving us such a great oppotunity.
If there's anything I can help you with, please feel free to contact me anytime.
247名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 14:32:22.58
>>229
とりあえずの訳。
Images of my tank appeared in the XX issue of ○○
You can see them on the web..
It would be grateful if you could take a look at them.

掲載された写真は一枚か、複数か。

水槽もひとつなのか、複数なのか。

アクアリウムのこと二詳しくないのでわからないのですが、
レイアウトという言葉はいらないように思えます。
どうしても必要な言葉ですか?

オンラインページのリンクはつけられるんですか?
つけられるなら、つけたほうが親切というもの。

もっと具体的なことが分からないと、正しく訳せません。
XXには月の名前、Marchを入れれば、X月号になります。
248247:2012/03/13(火) 14:35:20.67
>>229
訂正。
二→に
Marchのあとに「など」を挿入。
249名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 14:46:11.60
>>242
What day of the next week is convenient to you?
I'm sorry to take your time over and over again.

>>243
Let's pray for him to get better by tomorrow.
But if he not..., then I want him to take care of himself.
250名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 14:46:20.27
>>247
キモい
251名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 14:51:44.26
>>229
My aquarium was featured in OO magazine.
The layout can be viewed on their web page too, it would be awsome if you could take a peek.
252名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 16:05:47.38

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
253名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 16:08:45.40
youtubeのコメントに英語で返信したいので英訳お願いします

動画を見てくれてありがとう。
このナイフのグリップはそれほど握り心地がいいわけではなかったよ。
グリップエンド側に行くにしたがい太くなるというハンドル形状は、
なかなかいいと思うけど、私の手には太すぎる。
もう少し手の大きな人だったら、すごく扱いやすいかもね。
254名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 16:09:14.99
>>252
collateral damage
255名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 16:12:36.71
>>214
Most South Koreans are often said to hide their nationality whenever they cause some problems inadvertently or intentionally,
and It seems to me that most people all over the world realize that fact.
For example,when the wife of South Korean ambassador to Thailand got caught for exceeding the limited speed by the Thai police,
she said,"I'm Japanese.",in order to hide the fact that she's a South Korean.
Also,a housewife living in Australia posted the following comment on her blog, "Many Koreans pretend to be foreigners(when they cause some problems).
It is,however,because they very much love their homeland and hate to damage an image of Korea and to trouble other Koreans."
I've learned that many South Koreans run their own brothels
under the name of"Tokyo,""Nagoya,""Kyoto,"etc.(These are Japanese cities'names).
Even the chairman of Samsung Group have boasted of having sold their poor-quality products,
pretending to be a Japanese electric appliance maker….

256名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 16:18:42.07
「電気をつけたままにしやがって」を考えてみたのですが、浮かんできませんでした
英語で言う場合、どのように言えばいいのでしょうか?

let the light onとかは違うと思いますし、「しやがって」というニュアンスも出ていません
257名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 16:25:46.49
>>256
freakin left the lights on, ag
258名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 16:26:19.99
>>257
... lights on, again.
259名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 16:26:22.18
>>256
Who the fuck left the light on
260名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 16:28:47.35
>>255 補足
Also,a Korean housewife living in Australia posted the following comment on her blog, "Many Koreans pretend to be foreigners(when they cause some problems).
It is,however,because they very much love their homeland and hate to damage an image of Korea and to trouble other Koreans."
I've learned that many South Koreans overseas run their own brothels under the name of"Tokyo,""Nagoya,""Kyoto,"etc.(These are Japanese cities'names).
261名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 16:29:53.55
>>260
訂正厨乙wwwwww
262名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 16:52:20.87
私は以前から※を探しているのですが貴方はてに入れる子とはできますか?

宜しくお願いしますm(__)m
263名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 16:56:47.00
>>258-259
ありがとうございます
基本、who left the light on!が骨格で、
それにfuckin'のような言葉を付ければいいのですね
264名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 17:15:19.89
>>262
I've been searching and searching for XX.
Can you get it for me?
265名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 18:04:51.14

「仕事から帰って、お風呂も入り終わりました。
今から、眠たくなるまでゲームをします。この時間(眠るまでゲームする時間)
が大好きです。」

英訳よろしくお願い致します!!
266名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 18:10:43.63
これ 何といったらよいでせう?

「東北らしい社会の再生」

お願いします!
267名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 18:16:55.14
「つきましては、主催者が具体的に話を進めたいとのことなので、ブッキングの担当者の連絡先を教えていただけますか?」
268名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 18:40:59.61
>>253
Thanks for watching my video.
It's not such a good feeling to hold this knife in my hand.
I think the handle is in pretty good shape with a thicker end,
but it's too thick for my hand.
It might be easier to handle it for a man with bigger hands.
269名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 19:06:13.94
>>265
I came home from work, and just finished bathing.
Now, It's time to play game. I'm going to play game until the time I feel asleep,
and this is my favorite time of the day.
270名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 19:26:00.16
>>269
ありがとうございます!!すっごく助かりました!
271名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 19:36:46.09
>>268
ありがとうございます!
272名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 19:49:04.08
あの人のこと全部悪いように言って。マイナスなこと話して、もうどうでもいいって言って下さい。
うっとうしいように接して優しく対応しないで、地元…メール…ネット上…もう色んな場面で繋がりを持たないで。
273名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 19:50:03.02
お願いします。
274名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 20:23:45.36
「郵便局から○○の配達が終わったと連絡があったので確認してほしい」
これは英文でどう書けばよいのでしょうか
275名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 20:28:32.98
>>274
Post office informed me that the OO's delivery is completed. Would you confirm this, please.
276名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 20:39:35.28
>>275
ありがとうございます
翻訳ツールを使いつつ考えたら
Finished the delivery of the pen from contacted the post office, check it please.
となったのですが、あってるかどうか良くわからず困っていたので助かりました
277名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 21:04:41.94
「これ失敗したら、二度と元にもどせないよ」の普通の言い方を教えてください。(ことわざではないいいかたという意味です)
278名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 21:24:58.44
>>277.
If you failed , you would never return it
279名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 21:36:57.80
>>277
If you mess this up, you can't change it back.
280名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 21:44:58.10
オバマ大統領が表紙になっている雑誌の最新号にその記事は掲載されています。

↑お願いします。
281名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 21:59:09.04
>>280
The article is on the latest issue of this magazine, of which president obama is on the cover.
282名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 22:10:48.08
英訳お願いします

「昔、日本はタイ米を輸入してたんだよ。知ってる?知らないよね。逆に知ってたら、君たちの年を考えると不自然よね。」

とくに「逆に」の適訳を知りたいです。
283名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 22:23:01.19
but
284名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 22:36:16.10
>>282
最後の文にto the contraryくっつける
285名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 22:39:07.40
なるほど
286名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 23:00:44.85
>>284
ちゃいます
287名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 23:10:58.99
じゃあなんだよ
288名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 23:17:24.95
それを聞いておる
289名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 23:20:52.34
>>282
Japan imported rice from Thai at one time. Do you know that?
You don't, right?
It's rather surprising if you do.
290名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 23:27:38.83
ザッツあんなちゅらり
でよくね?
291名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 23:28:24.93
condemnって非難するという意味があるけど、condemn an old building で古いビルを廃棄処分にする。って訳になるのがよく分からん。そんなニュアンスがあるのか?
292名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 23:34:44.19
god demn itと関係ないの?
293名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 23:34:45.25
>>291
手元のライトハウスで5番目の意味としてのっとる
294名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 23:36:10.11
しらべればすぐわかるだろそんなのw
295天才:2012/03/13(火) 23:40:11.35
調べたくないやつが集うスレだろ?
296名無しさん@英語勉強中:2012/03/13(火) 23:46:39.33
よろしくお願いします


3月9日に○○1個を2回注文しました。
今日、クレジットカードの利用履歴を確認したところ1個分の金額でした。
1個分しか注文は通っていないのでしょうか?
私は○○を2個欲しいです。
確認お願いします。

297   :2012/03/14(水) 00:14:47.22
「つきましては、主催者が具体的に話を進めたいとのことなので、ブッキング
の担当者の連絡先を教えていただけますか?」

よろしくお願いします。
298名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 01:25:21.61
>>281
ありがとうございました。
299名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 02:00:48.67
>>296
I placed orders for a ○○ twice(two ○○s in total) on March 9.
Today I checked my credit card statement and found that there is an error in the invoice price and that you had received my order for only one ○○ ,not two.
Did you happen to proceed with my order for only one ○○ without noticing that I had ordered two?
I'd like two ○○s.
I am looking forward to your reply.
300名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 02:06:21.86
>>299
横レスだが、I am looking forward …の前に、Please check it out immediately.を加えた方がいいよ
301名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 02:07:42.01
>>300
トンクス
302名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 02:31:04.99
>>297
As the organizer wants to substantiate the plan now,
could you tell me contact information of the person in charge of booking?

303名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 03:45:15.67
Our promotor want to go on with the plan.
Please tell me a telephone number of a reservation office.
304名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 06:52:52.38
>>299
>>300
ありがとうございます。
305名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 08:17:09.08
>>291
cobuildでも取り上げられてる意味の一つだけど、若干ニュアンスが違うような。If authorities condemn a building, they officially decide that it is not safe and must be pulled down or repaired.
とある。
306名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 10:41:13.64
君は学校には行かないのかい?いつもゲームしてるようだけど(笑)

翻訳おねがい
307名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 11:06:12.82
私に対する素敵な紹介文を書いてくれてありがとう。

お願いします
308名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 11:17:11.27
>>306
Do you not go to school? You always seem to do game ;-)
309名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 11:25:25.19
今シーズン最後のハンドメイド傘をチャイナの連中に送ってもらえるように
お願いする事はできませんか?
数は10本か15本あれば十分なのですが。
それが済めば今度は時期的に貴方に送るものをいくつか用意しています。
そして、もちろん貴方から購入したいものが沢山あります。

どなたか英文に訳して下さい。お願いします。
310名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 11:26:26.74
宜しくお願いします

あなたには何度もいましたがAはお金を出しても買えないほど流通量が少ないのです。
仮に市場に出たとしてあなたは10万円払えるのですか?
Rは毎年数回に分けて30は購入します。
あなたが望むならば私はあなたのために無償で余分に入手してあなたに送ります。
しかしもう一度いいいますがAは忘れてください。
そして近々私もあなたの助けが必要になるかもしれません。
詳細はまだ話せませんがあなたにとって、魅力的な報酬を用意するつもりです。
改めて連絡します。
311名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 11:40:13.68
>>309
Would you like to send hand-made umbrellas of the end of this season
to our colleagues in China (中国の連中?同僚?)? We need to get
enough for 10 or 15 ones. After that, we are ready to send ones to
you timely and there are a plenty of ones we would like to buy from you.

立場がどういうものなのか三者の関係を書けばもっと良い訳をしてくれる人がいると思う。
312名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 11:43:35.86
このスレで翻訳してあげると何かメリットはあるの?
単なる自己満足だけ?
313名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 11:45:27.58
英訳 お願いします。

早いもので、あの悪夢の様な大震災から、一年が過ぎました。
東京及び周辺では、やっと普通の生活に戻りました。
でも被災地の人々は 仮設住宅に住んでいて、まだ厳しい生活を
強いられています。
更には福島の原子力発電所は 目視で燃料状態を確認できず、
推察するしかできない状態です。

早く被災地の復旧と、原発問題が完全解決してくれる事を願うのみです。
314名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 12:02:52.08
メリットがあると思う?
315名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 13:15:42.55
>>230 >>247 >>251

さんこうになりました!ありがとうございました!!
316名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 14:05:12.46
>>249
ありがとう。
317名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 14:28:01.81
スパムメールの件で手紙を書きたいので 英訳を教えて下さい。

ところで以前 貴方の名前とアドレスでメールが送信されてきました。
内容を見ると宣伝メールなのですが、どうもスパムぽいのですが。
その後も何回か送信されたので、貴方に確認メールを
送信したのですが、連絡がなかったので、今回手紙を書いた次第です。
尚 そのスパムっぽいメールのコピー 添付しておきます。  
318名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 14:30:34.08
>317
その送信元アドレスをメールサーバー上でブロックできないの?
319名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 15:28:36.81
英訳お願いいたします
 
・この店には英語を話せる(日本人)スタッフもいます。
320名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 16:07:32.73
we have some staffs who are good at english.
321名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 17:26:37.79
英訳お願いします。状況はケーキ屋でケーキを撮った写真を見ながらです。

(ひとつ、大体いくらくらいするものなの?)

です。よろしくお願いします。
322名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 17:50:44.46
>>313
Time flies, 1 year has passed since that horrible disaster like a nightmare.
Life in and around Tokyo is back to normal somehow.
But people in the stricken area, are now living at the temporary housing
and they are still forced to lead a hard life.
Besides, in the nuclear power plant in Fukushima,
it's impossible to observe the condition of the nuclear fuel by seeing directly.
It's just possible to guess it by seeing the meters or something.
323名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 18:01:56.25
>>313
What I can do is just pray for both the restoration of the stricken areas
and solving the nuclear issue completely.
324名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 18:06:00.10
>>317

どなたか お願いします。
325名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 18:09:02.99
>>323 訂正
What I can do is just pray for both restoring in the stricken areas ASPS
and solving the nuclear issue completely.
326名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 18:09:40.45
>>325 訂正w
ASAP
327名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 18:41:01.85
>>321
how much is it about? a piece of these cakes.
328名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 19:01:11.72
>>245
>>249
ありがとうございました
329名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 19:04:04.55
>>327
ありがとうございました。
330名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 19:34:20.76
>>317
I'm sorry to say this, but I have to let you know, my friend.
I got a lot of spam emails from your account.
I'm afraid your email account must be hacked or something.
Will you confirm this? I emailed you about it several times,
but the contact seemed to fail, anyway that's the way I write this letter to you.
I attach a copy of the spam emails with this letter.
331名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 22:54:21.42
「このボタンを押して、ひとつ上の階層のフォルダに移動してください」

お願いします
332名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 23:04:16.05
Push this button and transfer to a holder of one layer up.
333名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 23:37:35.10
>>330

そこそこの翻訳 ありがとうございました。

>>322

まあまあの翻訳 ありがとう。
334名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 23:39:36.19
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
335名無しさん@英語勉強中:2012/03/14(水) 23:59:27.85
>>333
いろいろな嫌がらせの方法があるものだと感心しました。ありがとう。
336331:2012/03/15(木) 00:07:30.00
>>332
そんな変な訳じゃ通じませんよ。
自信がないなら書かないで。
337名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 00:12:58.78
お願いします

Aはあなたのプライベートを詳細にFacebookに書いていたが、あなたはこれをご存知なのですか?
338名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 00:19:09.48
>>266 昨日このような言葉の英訳を質問した件の自己レスですが
これでは駄目かなあ?

「東北らしい社会の実現」

To realize the society fitting to tohoku.




339名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 00:23:15.94
While "A" has putted about your private issues precisely on
the facebook, did you know about that?

A was putting(writing) the details about your private issues on facebook...Did you know about it?
340名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 00:24:21.81
339>337
...A was putting(writing) the details OF your private issues on facebook...Did you know about it?
341名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 00:30:08.31
>>331 Click the botton, and move on to the folder in the upper level
でわどうか。。
342名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 00:33:38.63
Click the button, and move to the folder of the upper level?

か。。upper level folderはparent folder、下位階層のホルダーはsub-folderともいうようじゃん?
343名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 00:36:10.87
>>331近い言葉を書いて、ぐぐればすぐでてくるね

Move Files In Sub-Folders To Root Folder (One Level Up) With LevelZap
http://www.addictivetips.com/windows-tips/move-files-in-sub-folders-to-root-folder-one-level-up-with-levelzap/

Linux: How to move all files from current directory to upper directory?
http://superuser.com/questions/62141/linux-how-to-move-all-files-from-current-directory-to-upper-directory
344名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 00:41:12.39
>>321 About how much is each?
345名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 01:33:03.36
こんにちわ久しぶりだね!tekken6はもってないけど、STREETxtekkenなら買ったよ。 
お願いします
346名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 02:11:49.94
>>345
Hellow! Its have been long time since I saw you last .
I have not tekken3 . but I had bought STREETxtekken before
347名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 02:16:50.78
>>345

Hello, it has been a long time hasn't it? (「久しぶりだね」は訳しにくい)

I don't have Tekken 6, but I've bought STREETxTekken.

(英人から意訳: Hi, I've got STREETxTekken but not Tekken 6.)
348名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 02:21:15.54
かなり長いですが、お願いします。ちなみに依頼内容が上記の方と似てますが、私は回答者の英語力を試す釣りとかではありません。

あなたもすでにご存知のように、3月11日は東日本大震災からちょうど1周年に当たります。この日はちょうど日曜日で、私も追悼集会に参加できました。
私も少し涙を流しながら、1分間の黙祷を捧げました。
この地震で約2万人の方が死亡あるいは行方不明のままです。被災者の方々はいまだ仮設住宅暮らしです。また、瓦礫の処理がなかなか進まないのですが、これは福島第一原発事故で瓦礫が放射性物質に汚染されてるという心配から他の自治体が受け入れを拒否してるためです。
復興までにはいろいろまだ障害はありますが、それらに打ち勝っていけるよう日々頑張って参ります。頑張ろう、○○!


○○には私の町の名前が入ります。
349名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 02:25:48.72
>>347
たいして俺と変わらないのにかぶせてくるなよ死ね。
350名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 02:30:41.95
>>333
同一人物だったのか。失礼な奴だなお前。
351名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 02:34:08.17
>>348
やらねーよバカ
352名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 02:45:14.27
>>346 >>347 ありがとうございました
353名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 03:28:57.16
>>349
「たいして俺と変わらないのにかぶせてくるなよ死ね。」
これお願いします。
354名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 03:33:05.29
日本のテレビではインタビューが放送されなかったから助かりました
でもまだ***の体調は万全じゃないみたいだから少し心配です

よろしくお願いします
355名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 03:47:26.24
yes i go school form 8 to 17h but my ps3 is alway on
スレとは逆だけど翻訳お願い
356名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 03:54:27.58
>>354
It helped that the interview wasn't broadcast on Japanese television.
(それとも: I was saved by the fact that the interview wasn't broadcast on Japanese television.)
I'm slightly worried though because ***'s condition still seems to be less than perfect.

>>355
「英語→日本語」スレがあります。
357名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 03:55:31.54
>>355>>306か?w
私は8時から17時まで学校へ通っていますが、プレステ3は常につけっぱです。
358名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 03:56:15.43
英語→日本語スレあんのか知らなかったわw
>>357
おうそうだぜwww翻訳サンキューなw
359名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 04:05:44.58
何でつけっぱなんだ?電気代の無駄だろ(笑)ところで君はどうしてそこまで無敗にこだわるんだい?

頼むわw
360名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 05:09:12.86
>>353
you're not that different than me, but still dared to do the same translation.
fuck you.
361名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 05:22:32.64
>>348
もちろん使わないでください。

as you hypocrites might know, it's been a year since the quake.
the anniversary happened to be sunday and I went to one of such meeting for guys who still mourn the deaths.
i offered a one-minute prayer with dropping tears a bit.
over 20 thousands died or are still missing and
victims are still living in trailer houses.
debris are still left in suffered areas because dickhead local governments outside the disaster area
are refusing to share the pain by bringing nuke contaminated materials in their town.
there are bunch of fuckers who prevent us from full recovery
but hope we will burn them all.
cheer up **.

362名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 05:46:58.91
>>360
明確なお翻訳ありがとうございます。

>>347です、>>349さんに
やらやら・・・立腹させたすみませんけど、
俺はゆっくり書いたからその翻訳を見なくて書き込んだ。
(なのに、文法が間違ったりw)
363名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 07:50:16.45
>>338
これって震災の復興の話なの?
どういうバックグラウンドがある想念なのか分らないから、
だれも食いつけない。
364名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 08:14:50.74
>>363
意味不明だよね。
「自分探し」と同じくらい変な表現。
365名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 10:32:30.10
ここで翻訳依頼している奴らさあ、
まずは自分で訳せよ。
最初から全部訳してくれなんて、
単に面倒くせーだけじゃねーか。
それならカネ払ってプロに頼め。
366名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 11:44:12.64
>>356
ありがとうございました!
367名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 11:46:03.78
>>365
自分で訳せないから依頼してるんですが
368名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 12:17:33.90
>>365
wwwwwwww
369名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 12:39:40.44
>>365
高尚な意見で目からウロコが落ちたわ。
お前みたいのは男からも女からも興ざめするつまらない奴だと思われていそうだな。
370名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 13:00:00.75
>>368-369
何、この人間のクズは。
お前みたいなクズがいるからここで訳すのが嫌なんだ
371名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 13:00:05.20
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
372名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 13:05:09.01
お願いします。
「お忙しい所、申し訳ございません。」
「来週の何曜日がよろしいですか、できれば水曜日にお伺いしたいのですが、よろしいでしょうか?」
373名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 13:06:25.04
ここで人の英語を笑ってるのは朝鮮人だろ。
メンタリティがチョンそのもの。
374名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 13:07:15.63
>>372
それくらい自分で訳せよバカ
375名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 13:07:30.34
日本語が変なのもな
376名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 15:03:49.82
>>365
お前みたいな奴はどっかいけよ必要ないわ存在が
377名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 16:36:03.79
翻訳はちゃんとしたところでやれば結構いい金になるよ。
こんなところで無料でやってたらもったいないよ。
378名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 17:00:04.10

「あなたのカゼは治りましたか」

は簡単すぎますか。

379名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 17:31:16.85
>>378

その英訳には落とし穴があって、なかなか難しいw
380名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 18:26:01.75
ストリートファイター4やってた人はほとんどSTREETxtekkeやってるから、俺もしばらくこっちを極めるよ。 
お願いします
381名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 18:46:34.12
I would like to play siliasuly this one, because most of player who was playing "street fighter4" is playing also STREETxtekke.
382名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 19:06:08.12
>>378

その英訳にrecoverはダメなんだ。recoverは、ただのカゼには使えないんだ。
383名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 19:10:53.13
>>378

その英訳にget overを過去形で使うとネイテイブは「アレ?」という
違和感が***
384名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 19:29:26.91
>>379>>382>>383
ガタガタ言ってないで、さっさと訳せよ
385名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 19:46:06.61
Has your cold already been cured? とかじゃダメなの?
386名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 20:12:39.95
>>381 ありがとうございました
387名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 20:16:09.29
>>378
Are you over your cold?
388名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 21:14:32.99
彼のtwitterとfacebookで、夏に展示会で来日すると、つぶやいてもらってもいいですか?

よろしくお願いします。
389名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 22:02:39.49
「twitterでつぶやく」は、tweetっていえばいいんだよ…
390名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 22:29:07.51
May i ask your favor and please tweet it on his account that i;m going to visit Japan for exbition in this summer

てすと
391名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 23:41:47.72
んんん。。

Could you tweet on behalf of me, and just post on his facebook that I'm
visiting Japan this summer for attending an exhibition?
392名無しさん@英語勉強中:2012/03/15(木) 23:59:49.17
>>388
よく分かんないけど誰が来日するんだろうね>>390-391
Could you post a message on his twitter and facebook wall
that he's gonna come to Japan this summer for an exhibition.
「彼」かな、と思ったんだけど。まあ、依頼文が悪いよねー

393名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 00:04:50.58
tweetのがいいってば!
394名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 00:10:45.56
tweetsって名詞でもあるし動詞としても使う、
send a tweetもいえばpost a tweetともいうみたい

http://www.guardian.co.uk/world/2011/apr/04/barack-obama-twitter-facebook-election
Barack Obama tweets the start to his 2012 re-election campaign
395名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 00:13:04.08
大統領専用PCってあるんだ(この写真…笑)
http://ibnlive.in.com/news/us-president-obama-tweets-for-the-first-time/165582-2.html
396名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 01:47:39.31
私がタバコをやめるかどうか知りたくない?

お願いします
397名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 01:48:49.16
よろしくお願いします。

彼は学生時代、アメフトのスター選手だったと聞いた。
398名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 02:09:29.06
Do you want to know whether I stop smoking or not?

I heard that he was an American football star.
399名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 03:57:57.10

アニメ・漫画を愛する同士達へ
私は日本のサイトから来ました
今、とても許されないBBA(婆さん)がいます
そのBBAのせいで、今後日本では
可愛い女の子の絵がアニメ表現から消えてしまうかもしれない
BBAがTwitterで幼い女の子の絵を規制しろと呼びかけを行った為です
更に許せないのが、BBAが行った幼い女の子の絵を規制する運動が、私利私欲の為だった事です
BBAは自分のサイトでロリータコミックの販売をしています
他の販売サイトから販売出来ない様にして
自分のサイトだけで販売しようと企んでいたのです
価格は通常の10倍
主に日本以外の国に向けての販売です

同士よ、共に戦って欲しい



お願いします

400名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 04:01:44.46
     |┃三          /::::::::ハ、\、::::::::\\::::::::::::',
     |┃            i:::::::イ  `> ー─--ミ::::::::::::|
     |┃            {::::::::|    ::\:::/::::  \:::リ-}
 ガラッ. |┃            ',::r、:|  <●>  <●>  !> イ
     |┃  ノ//        |:、`{  `> .::  、      __ノ
     |┃三          |::∧ヘ  /、__r)\   |:::::|
     |┃            |::::::`~', 〈 ,_ィェァ 〉  l::::::》
     |┃            |:::::::::::::'、  `=='´  ,,イ::ノノ从
     |┃三         ノ从、:::::::::`i、,, ... ..,,/ |::::://:从
401名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 09:42:41.59
>>396
Don't you ask me whether I quick smoking?
402名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 09:44:12.66
>>397
I hear he was a football star when he was in collage
403名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 09:47:04.19
>>378
Have you gotten over your cold?
404名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 09:49:20.23
>>383
俺が聞いても違和感がある。時間経過の状態のことだから
過去にすると フニャ? となる だから完了形じゃないと通じない。
時制は日本人にとって見れば使い慣れてないからわかりにくいが
405名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 09:54:41.93
この場合過去形にすると、過去において回復したという事があるけど、
現在は定かではないという事になる。
春が来た=Spring has comeと同じ。
406名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 10:09:09.79
>>383 >>403-405
http://www.youtube.com/watch?v=1Na4thwHEno

ネイティブがこう解説してるぞ

Are you over your cold?
or
Did you get over your cold?
407名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 10:17:26.15
>>406
have you gotten over the girl?
have you gotten over the cold?
408名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 10:19:47.85
>>407
どう考えてもネイティブのほうが正しいよね、君より。
409名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 10:28:48.29
>>408
お前の思考力じゃ、お話にならないね
410名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 10:31:42.09
>>409
君はここで過去形を使うのはおかしいと言ってた>>383 >>404 >>405だよね?
自分の間違いを認めたら?
ネイティブが正しいに決まってる。
http://www.youtube.com/watch?v=1Na4thwHEno
411名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 10:33:00.42
>>410
違うよ、今件に関しては>407と>409しかレス入れてないよ
思い違い勘違いだなw
412名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 10:35:48.53
>>411
じゃあ、なんで>>407>>406にレスしたんだ?
413名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 10:37:05.37
>>412
>406以外の言い回しがあるから
414名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 10:41:34.27
>>413
なんで>>406にレスしたの?
>>378にレスするならまだ理解できるが。
君はちょっとおかしな人だね。
415名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 10:48:16.24
>>414
絡みたいのはそれだけかい?
>406が>378への回答ならそれに補足したっていいだろが
416名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 10:51:05.00
>>415
絡んでるのはそっちでしょ?
現在完了形なんて使うより↓のほうが短いし、普通の表現だろ。

Are you over your cold?
or
Did you get over your cold?
417名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 10:53:46.78
>>416
ようつべの一例を観て聞いてそれが絶対だと思い込むその思考回路 ぷっ
418名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 10:57:34.94
>>417
君は本当は>>404-405なんでしょ?
ここで偉そうに間違った解説をして、その間違いを即座に指摘されたから
頭にきて反論したんでしょ?本当に君は恥ずかしい人ですね。
419名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 11:00:45.21
>>418
疑心暗鬼乙!
俺の訳がどう間違っているのかkwsk
420名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 11:03:47.22
>>419
厨房のお前なんかよりネイティブのほうが絶対に正しいのでこれはもう終りにしよう。
http://www.youtube.com/watch?v=1Na4thwHEno

Are you over your cold?
or
Did you get over your cold?

以上。
421名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 11:06:41.16
>>420
だから俺が使った過去分詞、何でこの場合駄目なのか詳しく説明してみろよw
422名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 11:16:10.53
やっぱりお話にならないwww
423名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 11:22:24.01
なんだ、よく見れば>403も同じ事言ってるじゃんw
424名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 11:23:20.10
なにこのバカ二人wwww
425名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 11:24:46.54
一番のバカは>>404-405
426名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 11:30:30.38
>>425
いやいや、>420の馬鹿さ加減も馬鹿にできないよ
427名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 11:32:45.51
>>426
>>404-405で偉そうに解説してたのに>>406で即座に間違いを指摘されてよっぽど悔しかったんだね。
428名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 11:40:40.64
グーグル検索結果

>>406 "did you get over your cold?" About 564,000 results
>>387 "are you over your cold?" About 496,000 results 


>>403 "have you gotten over your cold?" About 23,400 results






>>407 "have you gotten over the cold?" About 407 results
429名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 11:43:18.79
>>427
お前、俺の例の方が長い言い回しと抜かしてるけど何文字多いの?
疑ってばかりいてそのうちお前、妄想自演諸々並べて切れるんだろ
430名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 11:44:36.95
間違ってるって説明がないんだけど、何故〜?
431名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 11:47:21.34
407も正しいってか、一つでもいいから間違ってるって証拠出せよ、カス
432名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 11:49:02.58
>>429
>>428

お前の言った>>407じゃ上位2つの英文と1000倍以上も検索結果が違いますが?
433名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 11:50:18.45
>>432
・には日本語難しいですか?
間違ってるのかな〜?
434名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 11:54:02.27
>>433
>>404-405は明らかに間違ってるが、>>407は別に間違いとは言ってない。
ただ自然な英語でないから検索結果が1000分の1なんだろうな。
the coldがおかしいのだろう。
435名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 11:58:50.81
>404-405がなんと抜かそうが俺には無関係
別人と既に記してる
信じる疑うは各自に任す
436名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 12:20:38.06
1000分の1と言ったけど、"have you gotten over the cold?"をググってみればわかるが、
「風邪は治った?」という意味で使われてる例は5件ほどしかないことが判明しますた。
従って十万分の1に訂正します。
437名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 12:31:45.21
>>436
はっきりと間違ってるって言ってみたら?
438名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 12:33:26.12
馬鹿でも・でも言えないだろね
439387:2012/03/16(金) 13:11:56.19
>>404
おいおいw俺は普通にバイリンガルだよw
440名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 13:36:30.62
404-405だが皆さんシャドウボクシングしてるな。適当に書けば
正確な意見が出てくることはわかってるからいい勉強になる。
正しい認識はありがたいな。
441名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 13:45:25.29
これで404-405の無駄話はおしまいでいいでしょう。出来ればわかりくいところ
は説明を書けばいいですよ。悪く言えば釣れるし、良く言えば教えてくれる人
が出てくる。ただし、口が悪いという事だけ。もうちょっと会話ができるよう
になれば人とうまく付き合えるだろうになと思ってこのスレの人たちを見てる。
442名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 14:06:19.18
443名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 15:02:46.22
彼らには、あなたの美しさがわからないんだよ
お願いします
444名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 15:12:29.16
自分ではわからなかったのでどなたか英訳をお願いしたいです。

新聞や雑誌のコラムや記事等で「連載○○回記念」というのは
英語だとどう表記したら良いのでしょうか?

anniversaryではないですが、
できれば「おめでとう」の意味合いに近い表現を探しています。
445名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 15:47:20.26
Series ○○ time commemoration
446名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 15:47:48.39
しかしながら私はそのゲームが好きなので、登場するキャラクター自体の絵は描いてみたいと思っていました。

“〜したいと思っていた”の表現で躓いてしまいました
よろしくお願いします
447名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 15:51:30.07
They don't understand your beautifulness.
448名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 17:03:49.40
>>446
thought that i wantedでいいだろ普通に
want はその時点での未来を表すんだから
449名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 17:22:21.31
>>448
ありがとうございます!
hopeを使うかwantを使うかで悩んでいました
thought that i wanted、使わせていただきます
450名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 17:45:09.92
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
451名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 17:48:00.77
>>446
Nevertheless, I've wanted to draw the character because I love the game.

want toでしたい「と思う」がすでに含まれている。
452名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 18:42:18.16
ちょっとipadポンポン出しすぎじゃね
453名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 18:42:40.27
誤爆
454名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 19:37:21.99
>>451さんも有難うございます!
勉強になりました
455名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 20:11:17.70
バイクは後輪駆動なので、後輪のタイヤの方がすり減るのが早い。
前輪のタイヤの交換は、後輪のタイヤを2回交換するたびに、1度交換するぐらいの頻度である。
つまり前輪のタイヤは後輪の2倍長持ちすると言うことです。

お願いします。
456名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 20:28:45.03
今の季節は、寒くなったり暖かくなったりして気候の変化が激しいですね。


よろしくお願いします。
457名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 20:34:25.36
本を読んで、その本の結末がお互い好きあってる二人なのに、
事情があって離ればなれにならなくてはならない、というものでした。
その感想で、「その本の結末はすごく切なかったよ。」

と言いたいのですが、この場合の「切ない」とはどう訳せばいいのでしょうか?
みなさんだったらこの場合どのように表現されるか教えて頂きたいです。

よろしくお願いします!
458名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 20:44:08.57
>>457
自分ならtouchingだなあ。定番。「琴線に触れる」感じ。
sad but touching at the same time みたいな。

459名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 21:03:57.10
「掴みかけた栄光」もしくは「掴みそこねた栄光」  とりあえずあと一歩で優勝を逃したチームを表現したいのです、お願いします
460名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 21:32:01.05
↓を英訳お願いします。



返事が遅れて本当にごめんなさい。
パソコンが故障して返信が出来ませんでした。
お正月は神社に参拝に行き祖父母の家に新年の挨拶をしに行きました。
1月1日はお雑煮と呼ばれる日本料理や餅を食べ家族と楽しく過ごしました。
461名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 21:50:10.39
>>460
Higge-sorry for late reply.
My PC has been out of order, and I couldn't reply to you.
On New Year holidays, I had been to temples and visited my old folk's house to greet them.
On January 1, I ate what we call 'Osechi', one of Japanese cuisine dishes, and had fun with my family.
462名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 21:51:54.23
Last but not least, I had 'Mochi', rice cake.
463名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 21:54:42.96
>>461
had been -> went
Osechi -> Ozouni

(out of order -> down)
464名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 22:00:07.61
エクスチェンジ ランゲージをしたくてFacebookに登録しようと思っているんですが
自分の自己紹介文がネイティブの人に通じるか心配です
おかしなところがあったら指摘ください

Hello all !! I'm native japanese speaker
I joined Facebook because I want to study English
If you want to study Japanese,I'll teach you Japanese
By way of compensation, Please teach me English

特に気になる部分が「By way of compensation」の使い方はこれで合っているのかということです
もっと適切な表現があるならば教えてください

もうひとつ、自分はまだ大学受験レベルの英語しか話せないということを伝えるにはなんと書けば伝わるのでしょうか
465名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 22:01:15.21
なんだよひげそりって。
466名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 22:21:42.56
457 です。
なるほどー。悲しいけど琴線に触れる、というのはまさにこの場合の
切ない、にぴったりだと思います!!ありがとうございます!

予備でよければ教えて頂きたいのですが、
私が考えたのは、overwhelmedや heart-ache だったのですが
これだとどんなニュアンスになるのでしょうか、、。
467名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 22:22:27.62
>>464
意味は通じると思うが、まわりの文と語調が全然合ってないよ。
普通にin return を使ったほうがいい。
468467:2012/03/16(金) 22:25:44.35
>>464
あとstudy Englishもimprove my englishなどにしたほうが無難
469名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 22:25:54.88
>>467
意味が通じるなら出来るだけ自分の言葉を使いたいからin returnにだけ変えます
あまり英語を流暢に喋る人と思われても困るし

指摘ありがとう!
470名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 22:36:51.98
If you want to study Japanese,I'll teach you Japanese in exchange.
So, shall we exchange e-mail?
471467:2012/03/16(金) 22:40:35.12
>>469
些細な指摘かも知れないけど

If you want to study Japanese,I'll teach you Japanese
By way of compensation, Please teach me English

よりも

Please teach me English
If you want to study Japanese,I'll teach you Japanese By way of compensation.

の方がよりベター

上の文だと相手にお返しを強要する感じがあり、
下の文だと相手の好意に対しこちらが精一杯応じようとする姿勢が見られる。

また前文の I want to study English とのつながりも下の分のほうがなめらか。

472名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 22:43:27.97
数日前オーダーして
その後オーダー確認メールは来たものの
発送メールがまだ来ていません
発送はしたのですか?

をお願いします。
473名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 22:50:49.50
I gave an order a few days ago.
Then, having received your email to verify it.
But, I haven't received a shipping message, yet.
Have you sent the goods to me?
474名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 22:53:04.29
>>473
超サンクス
475444:2012/03/16(金) 23:05:50.95
>>445
ありがとうございます!
commemoration て知りませんでした、勉強になります。

ただちょっと気になるのですが、たとえば
200回記念だとして
series 200 time commemoration ですか?
timeにsはつけませんか?

こまかいことすみませんです。
476名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 23:24:42.09
>>466
圧倒されるという意味ならoverwhelmも使っていいんでないの。
speechlessly beautful とかもいいかも。
heart-acheは文字通り「心痛」でそ。それを言うならheartbrakingがいい。
477名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 23:31:54.73
多くの理性的な日本人は皆、チョソン(北朝鮮)と金日成首領閣下を
心から尊敬申し上げています。

この国(北朝鮮)は、みんなが労働者であって資本家、搾取者がいない。だから
、みんながよく働き、生産をあげればあげるほどみんなの財産がふえ
、みんなの生活がそれだけ豊かになる
お願いします。

この国(北朝鮮)には泥棒がいない。泥棒とは
富の片寄ったところに発生する。この国には泥棒の必要がないのである
。泥棒も殺人犯もいないから警察官もいない。
478名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 23:34:05.64
>>476
お〜、、。よく分かりました!微妙なニュアンスがよく分からなかったのですが
すっごく助かりました!
やっぱり教えて頂いた表現が一番しっくりくる気がします。
本当にありがとうございました!!
479名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 23:49:38.53
「準備ができたら声をかけるよ」

お願いします
480名無しさん@英語勉強中:2012/03/16(金) 23:50:12.09
>>476
heartbraking ×
heartbreak→heartbreaking→heartbroken
481名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 00:00:33.80
× >>480の存在
482名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 00:32:54.60
>>479
I'll call to you when I'm ready
483名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 00:45:21.63
>>479
I'll let you know when it's ready.
484名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 00:56:50.27
「あの本は探してもどこにもない」はどういいますか?

There is no book anywhere?みたいなのは変?
485名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 01:09:23.08
友達が恋人の写真を見てるとき、自分も見ていいかどうか聞くのに

May I see it?
Can I see it?
May I take a look?
Can I take a look?
などなど

どれが一番ふさわしいですか?
また、それぞれのニュアンスの違い・・・(以下略
486名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 01:21:25.59
多くの理性的な日本人は皆、チョソン(北朝鮮)と金日成首領閣下を
心から尊敬申し上げています。

Many intelligent Jap respect KimuJOnnan who is HOkei and Bald bitch.
487名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 01:47:49.16
>>464
亀だけど、
I'm native japanese speaker
a が抜けてるよ。nativeのまえに入れてね。

それと、helping each other みたいな言い方使ってもいいんじゃない?
488名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 12:50:30.46
Aの件は、再度こちら側の方針をまとめて週明けにご連絡します。
Bの件は、まだ調整段階ですが、仮のものを来週の水曜までに送ります。

よろしくお願いします。
489名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 13:19:44.95
お願いします。
「何度もお時間を取らせてしまってごめんなさい。」
「月曜日にお伺いしたいのですが、あなたのご都合はどうですか?何時がよろしいですか?」
490名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 13:26:47.28
>>489
アポには通訳連れて行くんですか?
491489:2012/03/17(土) 13:51:28.29
>490
身振り手振りでなんとか乗り切るつもりです。
492名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 14:13:41.48
>>491
ふーん、がんばれよ
493名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 14:45:17.02
>>489
のために、どなたか翻訳してやって下さい。私は英語苦手なので・・・。
494名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 14:57:27.61
「一応、現在の御社にリクエスト中の案件を再度下記にまとめます」
495名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 15:12:19.44
489
Sorry for bothering you. Do you have availabilty to meet on Monday? If you are available, please let me know what time is good for you.
496名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 15:33:29.44
答えはすぐに頭に浮かぶんだけど、いちいちタイプするのが面倒くさい
497sage:2012/03/17(土) 16:19:00.43
あなたをとりまく環境が忙しいという事は聞いています。
貴方は今月中にシナリオを送る事は可能ですか?

お願いします
498名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 17:45:01.53
>>461-463
ありがとうございました。
499名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 18:06:07.52
>>497
I heared that you are busy recnetly .
Is it possible for you to send me the scenario in a month ?
500名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 18:24:54.99
>>497
>>499
recentlyは現在形では使えない。
だから、1行目は

I hear that you've been very busy lately.
501名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 18:28:44.83
そうですね、それくらい英語が上手くなりたいです

この場合の“それくらい”とはどういった表現になるのでしょうか?
よろしくお願いします
502名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 18:31:00.52
>>501
それくらい that much
503名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 18:36:29.33
>>502
ありがとうございます!
504名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 18:37:51.19
>>500
recentlyは現在形では使えない。

しらなかったトンクス
505名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 18:39:50.10
>>501
前後関係によっては、>>502ではおかしくなるかもよ。
506名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 18:45:53.31
to such a extentじゃダメ?
507名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 18:46:32.80
どなたか488のほう、お願いします!
508名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 18:48:09.63
>>504
「使えない」というよりは、「使わない」んだよ。
latelyとかnowadaysが普通。
509名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 18:55:09.50
そこがそれらの魅力だと思います

よろしくお願いします
510名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 19:18:24.88
That is the
very charm of those .
511名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 20:05:27.95
>>510
ありがとうございます
512名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 20:24:09.25
「この時期、庭に咲く花を観察するのは楽しいですね。」

お願いします。
513名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 20:45:05.89
>>512
it's good to enjoy some flowers in the garden this season, isn't it?

ちょっと、日本人的かも知れませんが。
514名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 20:59:09.89
>>513
thisはsummerとかじゃなくても無冠詞副詞になりえたっけ?
515名無しさん@英語勉強中:2012/03/17(土) 23:36:57.33
>>512
it's fun to see flower blossoms in a garden in this time of year.
516名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 00:12:21.41
○○(場所)にお帰りなさい
(よく戻って来れたね、嬉しいよ、みたいなニュアンスで)

よろしくお願いします
517名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 02:03:27.75
返事遅れてごめん!メールくれた時の時間は午後二時だよ。 
お願いします
518名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 03:22:02.83
>>517
夜中に目が覚めたので、ついでに書いときます。
I'm sorry I'm late my reply, it was 2 o'clock when I had got your e-mail.
まぁ、こんな感じで伝わると思います。
オヤスミィ
519名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 06:08:30.45
ちゃんと学校で勉強していますか?あなたは文系ですかそれとも理系ですか?
お願いします
520名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 06:21:40.49
この雨が彼(の試合)にとって恵みの雨となりますように

よろしくお願いします
521名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 06:30:56.63
>>519
Are you doing everything that you should do at school?
And let me know what your course is.
522名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 06:36:20.32
>>520
I wish it's rainy today for him.
523名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 06:56:16.86
>>521
ありがとうございます
524名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 07:33:49.00
東京の朝方の最低気温は低い日で4℃ほどです。
貴方の住んでいるところは何度くらいまで下がるのですか?

お願いします。
525名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 09:43:37.30
>>524
It's around four degrees which is the lowest temperature in Tokyo.
Let me know how much the lowest temperature in your town is.

自信ないけど、参考にして。
526名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 10:09:04.77
>>520
It's raining. I hope this rain brings him good luck.
527名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 10:31:29.90
>>516
I'm glad you got back to me.
528名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 11:07:24.16
>>524
The low temperature here in Tokyo in the morning is about 4 degrees c.
How low (temperature) does it get down there in your town?
529名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 11:08:10.49
なぜ自信のない人が回答しているのか。
530名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 11:09:24.40
>>529
こんなもん練習だろ。
タダでやってるんだから文句言うんじゃねーよ
531名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 11:24:04.49
>>519
Do you study hard at school?
Are you an arts student or a science student?
532名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 11:37:02.53
>>484
I misplaced that book and I can't find it anywhere.
or
That book is very rare. You won't find it anywhere.
533名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 11:44:12.75
明日も笑顔を見せて!
あなたの笑顔が私の生きる糧です

よろしくお願いします
534名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 12:01:40.99
>>533
Give me your smile everyday.
Your smile is my happiness.
535名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 12:14:15.85
>>534
ありがとうございます
明日であることが大事な場合はeverydayをtomorrowにするしかないですかね?
今日に引き続いて明日もというニュアンスで「明日も」を表現したいなと思ったんですが
思いつかなくて・・・
536名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 12:40:02.85
Smile again tomorrow, please.
537名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 12:45:32.36
「今後の進行計画は以下で考えています。」

よろしくお願いします。
538名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 12:52:35.51
数ある投稿の中からプロモーションに有効だと思われるものをこちらでピックアップして翻訳していきたい。

お願いします!
539名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 12:54:01.20
ロシアの大統領は、ハゲ、フサ、ハゲ、フサと、不思議なことにハゲと髪がフサフサしてる人が交互になっています。

お願いします。
<参考>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%A4%E3%82%8B%E3%81%B5%E3%81%95%E3%81%AE%E6%B3%95%E5%89%87
540名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 13:13:22.03
>>495
ありがとう。
541名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 13:42:00.20
>>539
I don't know why but Leaders of Russia have alternated between being hairy and bald.
542名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 14:01:00.06
>538
その日本語を英訳できない人が、「翻訳していきたい」というの?全部をここに丸投げするの?
543名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 14:31:08.96
>>518 ありがとうございました
544名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 14:32:47.31
>>512
I love watching flowers bloom in my garden during this period.
545名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 14:45:06.72
>>501
I want to improve my English as well as 〜
546名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 15:56:43.65
SFの新作をみました。
是非、購入したいので販売が可能になったら知らせてください。

何方かおねがいします。
547名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 16:01:07.98
バイクは後輪駆動なので、後輪のタイヤの方がすり減るのが早い。
前輪のタイヤの交換は、後輪のタイヤを2回交換するたびに、1度交換するぐらいの頻度である。
つまり前輪のタイヤは後輪の2倍長持ちすると言うことです。

お願いします。

548名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 16:05:16.29
>>527
ありがとうございます
549名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 16:16:52.76
>>543
518じゃないが、思い出した。
I'm sorry I'm late my reply,の表現なら
I'm sorry I'm late WITH my reply,じゃない?
550512:2012/03/18(日) 16:42:25.21
>513
>515
アドヴァイスありがとうございます。

it's fun to see flower blossoms in a garden in this time of year,isn't it?

とさせて頂きます。


551名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 16:56:03.15
花を「観察する」のに「see」は違うような気がする。
積極的に見ないと目に入らないんだから。
「watch」とか「observe」が普通のような気がする。
552名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 17:10:11.18
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
553名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 18:34:31.63
"少しでも多くの人に私たちを知ってもらえるようがんばります"
の英訳をお願いします

I'll do my best to have as many poeple as posible know us.
この文では不自然でしょうか?
554名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 19:12:22.07
>>553
とりあえずhaveじゃなくてlet
555名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 19:16:31.45
letは不自然
556名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 19:21:42.81
>>555
haveだと「お金」を払ってでも知ってもらいたいってことになるぞ。
I want to have you knowより、I want to let you knowのほうが遥かに自然。
557名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 19:27:33.50
フェイスブックに偽の写真を使っていた奴に指摘したら
逆切れされたので言ってやりたいのですが

『フェイスブックは本人である事が義務付けられてる。
あんたのその顔じゃ、女の子が寄って来ないもんね。
また写真で女の子を釣るつもり?』

キツイ口調で言ってやりたいのですが、よろしくお願いします。
558名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 20:04:44.86
>>556
553ですがlet だと人々が望んでいることを許可する感じになるのでは?
と思ってあえてhaveにしたんですが
そんなに強い意味があるとは知りませんでした
少し調べてみます
559名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 20:27:06.05
>>522
>>526
ありがとうございました
560名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 21:25:47.33
My wife had me(myself) cook dinner.
これ「かあちゃんは俺に晩飯作らせた」だろ。
かあちゃんは金払ってくれないだけど。

My wife let me cook dinner.
俺がかあちゃんに「晩飯作らせて!」ってお願いしたわけ?
561名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 21:58:31.13
>>556
なんか思い違いしてないかな?
haveにそんな語感はないと思うけど。
562名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 22:15:23.38
letは自発的
makeは力づく
haveは金で買収

で覚えろ。
563名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 22:29:36.13
>>562
いったい何いってんの?
564名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 22:30:44.14
春休みになってからこのスレも一気にレベルが落ちたな
565名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 23:02:06.41
>>562はいいアドバイスだな、ポイントついてる
…なのにそれも理解できない奴が大半なんだ…

(カワイソ)
566名無しさん@英語勉強中:2012/03/18(日) 23:42:33.02
>>557

Though you might think I am a crazy man as much as believe that you have to use real your face photo on Facebook,
, I have what I dare say to you. I know why you, a faker, use the sham photo.
It's because no girls come closer to you, with your ugly face, ha, am I right? you bastard.
Are you going to get a girl to make out with the good-looking, but fake face photo?
567名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 00:09:24.85
私の息子の名前の由来を知りたくないですか?

お願いします
568名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 00:22:09.70
友達と思ってた人に突然他人行儀な態度取られたら誰だってショックを受けるでしょう
569名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 00:22:24.21
>>568お願いします
570名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 05:14:42.98
>>562
お前中学からやりなおせ。
571名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 05:48:22.06
>>566
ありがとうございました!
572名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 06:17:38.46
>>568
No matter who would be shocked , if he was ignored by the person who is thought to be his friend
573名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 06:41:15.32
"I want to let people know" 9,390,000 results



"I want to have people know" 15 results
574名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 06:43:49.46
>>565
春休みだから厨房だらけなんだよ。
575名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 06:54:19.98
>>572
no matter whoは使えないんじゃ?
whoeverなら使えると思うが
576名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 06:57:04.19
>>575
no matter who〜 と whoeverのどこが違うの?
577名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 06:59:05.81
>>560
とりあえずこの辺でも見て勉強するように
http://app.f.m-cocolog.jp/t/typecast/285049/275851/51472521
578名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 07:34:59.65
>>557
Facebook doesn't allow fake individual profiles.
But I understand why you're using a fake photo.
Look at the mirror. Who the hell wants to come close to you with your ugly face?
You, the miserable man, can keep doing it until you're banned.
579名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 07:36:04.26
>>576
よく考えたらwhoeverもだめか
anyone would be shocked がいいかな
no matter who は譲歩の副詞節を導くから帰結にはならないはずと思ったのです
580名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 08:03:00.62
>>568
If you were given the cold shoulder by the person you thought as a friend,
you would be shocked, and so would everyone else.
581名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 08:13:43.51
>>567
Don't you want to know the origin of my son's name?
582名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 08:21:30.15
>>546
SFがscience fictionなのかどうか、そしてモノが何なのかもわからんが
i saw a brand new sf production.
i'm dying to buy it. so please let me know if it's released.
583名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 09:34:49.99
>>536
遅くなりましたがありがとうございました!
584名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 09:38:29.91
仮のアイテナリーを添付してます。まだ、内容を調整中なので、随時アップデートしたものを送ります。

よろしくお願いします。
585名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 09:45:40.43
「実は今週いっぱい出張で中国にいます。」
586名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 10:11:24.29
>>585
To tell the truth, I will have gone business trip in China by the end of this week.
587名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 10:18:38.90
× To tell the truth
○ As a matter of fact

× will have gone
○ am staying

× business trip
○ on business trip

× by
○ until

>>586 [X][X][X]

◎ As a matter of fact, I'm staying in China on a business trip until the end of this week.
588名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 10:24:33.29
>>584
I have sent the E-mail with provisional itinerary
As I am still adjusting the contents , I am going to send that whichi is updated each time.
589名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 10:25:51.25
>>584
Attached is our tentative itinerary. But we are still making an arrangement.
Every time when we update our itinerary, I'll send it to you as soon as possible.
590名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 10:39:33.06
私はここ一年半で、アニメの世界にどっぷり使ってしまいました。でも彼女はいます。画面から出てきてくれませんが。
591590:2012/03/19(月) 10:42:16.62
使って→浸かって

よろしく
592名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 10:45:16.46
>>590
I've been totally, deeply soaked in Anime for the past one and a half years.
But, I still have a girlfriend. Not to mention she doesn't get out of the screen, though.
593名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 10:51:08.35
>>590
I've been into anime world for one and a half year.
But I have a girl friend. She won't come here from the display screen though.
594名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 13:59:59.25
Endangered Japan BookII: Sex, Lies, and Comfort Women
『危機に瀕する日本』 日韓紛争概説 第二巻: セックスと嘘と慰安
http://www.youtube.com/watch?v=1RpqXyqRQY4

英語の出来る方はぜひ観てください!

(ご賛同頂ければ、海外に拡散のほどよろしくお願い致します)
595名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 19:05:01.25
あることがらに関して「連絡をします」と言われた時に、
『連絡をまっています』または
『良い知らせを待っています。』
の英語の言い方を教えて下さい
596名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 19:11:59.24
I am looking forward to calling back.
597名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 19:30:06.05
>>595
I look forward to hearing from you が一般的でフォーマル
I am looking forward to hearing from you でもOK

ただしI am looking forward to calling back. は明らかな間違い。
この場合calling backの主体がIとなってしまうので不可。
またcall back は一般的に電話を想起させるので手紙等では不適切。

なんか春休みに入って一気にレベルが落ちてきたような気が・・・

598名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 19:33:19.46

「私は飛行機に乗る前、いつも胸がドキドキする」

お願いw
599名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 19:51:06.63
>>598

Before I fly, I always have butterflies in my stomach.
600名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 19:53:38.53
>>598
Every time before I get on a plane, I'm always nervous/excited.
601595:2012/03/19(月) 20:00:51.54
>>597
とても詳しく有り難うごさまいます。
602名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 20:03:28.55
I'm looking forward to your reply.でもよい
603名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 20:10:50.51
>>599 >>600
ありがとうゴザイマス
604名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 20:31:45.26
「始めたばかりなのであいさつだけです」

お願いします
605名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 21:01:42.15
>>604
I've just started to learn English, so I can only say some greeting words.
606名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 21:13:59.25
「友達だと思ってた人に急に他人行儀な態度を取られるようになってとても悲しい」

お願いします
607名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 21:19:57.52
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
608名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 21:23:31.41
>>606
I'm so sad because I got the cold shoulder suddenly from the person I thought as a friend.
609名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 22:30:35.88
>590 I've been totally indulging in the anime world for the last one and a half year..
but I have a girlfriend--who would never get out of the screen, though..
610名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 23:28:12.82
>>72 :名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 12:25:20.67

You'd better not to bring this bottle. Rather, it should be surely confiscated,
if you bring it to the security check point..
611名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 23:31:39.11
>>598 My heart is always pounding right before boarding the airplane..
612名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 23:33:48.54
>>598 My heart begins throbbing everytime I'm boarding the airplane.

心臓がどきどきする Heart is pounding
心臓がばくばくする Heart is throbbing
(どっちも大体同じ…)
613名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 23:35:37.51
(参考)
throb
【名】動悸、鼓動、脈拍、振動、震え、ズキズキ、ドキドキ、興奮、感動、ときめき
【自動】鼓動する、動悸を打つ、脈打つ、振動する、ズキズキする、ドキドキする、感動する
・My heart begins to throb everytime I see her. 彼女に会うたびに僕の胸はドキドキする。
【@】スロッブ、【変化】《動》throbs | throbbing | throbbed

pounding
【名】たたくこと、ひどい打撃、大敗
・Your team really took a pounding, didn't they? 君のチームは全くひどい負けをきっしたものだね。

脈拍
beat《医》●heart race●pulsation●pulse●pulse physiology●pulsebeat●sphygmus《医》〔pulse の方が一般的〕●throb●throb of a pulse
【連結】sphygmo-
614名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 23:37:12.25
(参考)
脈を取る〔人の〕
take someone's pulse (rate [reading])●take the pulse (rate) of
脈を探る
feel for a pulse
615名無しさん@英語勉強中:2012/03/19(月) 23:38:44.09
>>72 :名無しさん@英語勉強中:2012/03/11(日) 12:25:20.67
(別餡)
You'd better not to bring this bottle. Rather, it should be surely confiscated,
if you're carrying it at the check point..
616名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 00:14:58.24
よろしくお願いします。

仕事は金融関係の事務です。
普段は東京都内で過ごしていますが以前は横浜に住んでいたので
今も横浜や茅ヶ崎のほうにあそびにいくこともあります。
映画・漫画・海で遊ぶこと・料理が好きです。

台北に1度だけ行ったことがありますがすごく楽しかったです。
今年中に1回は台湾に行きたい思っています。
今日本にいる台湾人の方や台湾在住で日本に興味のある方よかったら友達になってもらえませんか?
もちろん性別・年齢問いません。
スカイプやfacebookはやっていないので、メールか実際に会って交流できたらと思います。
中国語は全くわからないですが、すごく簡単な英会話でしたら可能です。よろしくお願いします。
617名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 00:23:59.62
>>607
キ印の執着心ってのは凄いな。
こいつは何年もほぼ毎日コピペしているだろ。
同じ日に数回みかける事も珍しくないしな。
618名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 01:19:56.59
これは私が***に行った時に買った雑誌の記事だけど、
本当にこの記事の通りだと思う
こんなプレーができるのは彼だけだね!

お願いします
619名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 01:47:29.53
>>608
thank you very much
620名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 02:42:01.82
足が筋肉痛になりました。

これをお願いします。
621名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 02:48:21.42
この女性(この犬の飼い主)は日本語を話してるけど、典型的な関西弁だよ。
↑よろしくおねがいします
622名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 02:51:02.51
>>618
This is the article which I bought of a
magazzine when I went to XXX
It is he who can do such a play .
623名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 02:56:49.35
>>621
This woman (who keeps this dog)is speaking Japanese , but She usually speak the dialect in Kansai region.
624名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 02:57:51.97
>>622
It is he only who can do such a play .
625名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 03:13:25.12
>>618
This is an article in a magazine I bought when I went to ***,
and I think it's true.
Nobody but him can make such a play.
626名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 03:20:21.77
>>623
助かりました!!ありがとうございます
627名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 03:51:18.25
「嫁に色々な表情で『バカ。』って言わせてみよう」

「Let's have the ○○(←キャラの名前) say "Stupid" in various expressions. 」
であっていますか?

「は?馬鹿じゃないの?」「もう…ばかぁ…///」「バカスwwwww」
といった感じで嫁が色んな表情で罵倒する画像を作ってる最中なんですが
この場合の「バカ」にあたるいい英単語がわかりません。

よろしくお願いします。
628名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 06:32:19.51
>>623
犬を飼うはkeepよりhaveの方が無難
speakはspeaks
629名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 06:39:42.64
>>628
じゃあkeepでもいいだろ死ね
630名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 07:26:59.11

「彼は、いつも単に隣人と張り合って新しい車を買っている」

お願いしますw
631名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 08:03:37.16
>>630

He's always buying new cars just to keep up with the Joneses.
632名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 08:35:28.78
>>631 ど-もですw

「八方塞がりな状況に自分を追い込んではいけない」

お願いw
633名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 08:48:39.01
>>632

Don't let yourself get trapped in a no-win situation.
634名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 09:11:23.58
>>616
I work as a clerk for a financial firm.
I usually spend my time in Tokyo but go playing in Yokohama and Chigasaki since I once lived in Yokohama area.
My hobbies are to watch movies,read mangas ,go playing in the beach and to cook.
I have only once been to Taipei ,being much fun.
So I wish I could go to your country Taiwan once at least within this year.
I would like you the people of Taiwan both living in Japan or in Taiwan who being interested in Japan be freinds with me.
I don't care no matter how old nor which gender you may be.
Unfortunately I don't use Skipe nor facebook ,so I'd like to keep contact with using e-mail ,meeting you someday.
I don't speak any Chinese language but a little English conversation is availalble with me.
I'm looking forward to seeing you all. thank you.

下記留意お願いします。(仕事のメールみたいだな。)

@スペリングのチェックお願いします。
A「東京都内で過ごしている」というのが東京に住んでいるという意味なのか、東京で遊んでいるのかが分りません。
  そのまま訳しましたが、読んでる人も分んないと思います。
B「簡単な英会話なら出来ます」という言い方で事前に安全策を打っておくのは日本的だと思いますが、
  日本語の出来ない人は「簡単な英会話でどうやって意思の疎通するの?」と思うはず。
C「交流」が何を意味するのか分からない。メールをしたいの?会いたいの?会って友達になりたいの?
  訳文では「Eメールで連絡を取り合って会いたいです。」としました。
D「よろしくお願いします。」⇒何をよろしくお願いするのか分らないので「お会いするのを楽しみにしています。」とした。
E出来るだけ逐文で訳してみたけど、文頭に「日本住在の台湾の方友達になりませんか?」みたいにした方が分りやすいんじゃないの?
Fこの人は女性だと思うけど性別は明らかにした方がいいよ。特にあなたが男の場合は。
635名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 09:24:20.06
>>632
Don't drive yourself into a corner.
636名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 09:36:54.73
>>634
I wish I could〜ってのは「〜できたらいいのに(でも実際は出来ない)」って感じで
実現不可能な時に使うのではないか?
I'm hoping to visit Taiwan sometime this year at least once.くらいのほうが普通のような
637名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 10:03:53.98
>>636
(学校)文法的には言うとおりだと思う。
ここでは「行きたくても行けないと思うんですぅ」という語感を出して、
「君はなんでそんなこと言うんだい。台湾の俺のうちに来ちゃえばいいじゃん(藤森風に)。案内するぜ。」
みたいに台湾の男を釣る作戦にしようと思ったのよ。
あと未来のことを言う時の仮定法は
必ずしも絶対反実(実現不可能)とは言えない場合があるので、
かえって仮定法が使える場合もあるかと。
638名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 11:00:41.39
お久し振りです。
今年もあなたと実りのあるお付き合いが出来ると信じています。
ところでXを購読したいのですが発送は可能ですか?
もし直ぐには無理なら購読予約をする事は可能ですか?
状況を教えて下さい。

おねがいします。
639名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 11:19:58.23
>>616
I work in the financial line as a clerical worker.
I'm in Tokyo most of the time, but sometimes I go to Yokohama and Chigasaki to play,
because I lived in Yokohama before.
I love movies, comics, playing on the seashore and cooking.

I've only once been to Taipei and it was really fun.
I'm hoping to visit Taiwan sometime this year at least once.
If you're Taiwanese in Japan, or if you're Taiwanese in Taiwan who are interested in Japan,
Will you be a friend with me? Of course I don't care your age, gender etc.
I don't do skype and facebook, so I will e-mail you or see you to communicate.
I don't understand Chinese language at all, but I can speak simple English and of course Japanese.
Let's be friends. Thanks.
640名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 12:14:13.48
「私の英語はブロークンなので、わかりにくかったらすいません。でも、通訳はちゃんといるから心配しないでね」

会話ではどういう言い方がいいか教えてください。
641名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 12:50:41.62
>>640
My Engish is broken. Sorry if I can't get my point across to you.
But we'll have an interpreter, so we don't have to worry about communication issues.
642名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 12:55:35.94
>>638
It's been ages.
I'm sure we can have a good relationship also this year.
By the way, I want to take XX. Can you send one to me?
If you can't soon, can I subscribe to it?
Tell me about it. Thanks in advance.
643名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 13:05:10.45
>>622
>>624
>>625
ありがとうございます
644名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 16:10:28.00
英訳お願いします。

今日、×××のCDが一枚届きました。
他の二枚が届いたら改めて連絡します。
私もレコードの時代にコルトレーンを聞いていたので
懐かしい気持ちがします。
彼は音楽の好みがクールですね。
645名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 16:36:42.16
616お願いしたものです。
>>634>>636>>639ありがとうございます!!
助かりました。
ご指摘のとおり女性です。出会い目的でない台湾の方と仲良くなりたかったので
性別書かなかったのですが自分の素性は明かしたほうがいいですよね。

女性です。と追加しようと思います。ありがとうございました!!
646名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 16:54:00.73
>>644
I received a XXX's CD today.
I'll get in touch with you again when the other two arrive.
As I used to listen to John Coltrane LP records, I feel nostalgic.
I think his music preference is cool.
647名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 17:15:09.75
今日の晩御飯は親子丼を食べます。

お願いします。
648名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 17:54:16.34
>647
自信ないけど
Today's dinner to eat chicken and egg on rice
649名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 17:55:54.24
もし新居に新しいキティちゃんグッズが必要なら私にまかせてね

お願いします。
650名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 18:02:11.38
if you want hello kitty's goods in your house, please leave it to me.
651名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 18:12:13.68
>>647
Tonight's dinner will be Oyakodon.

>>649
If you need any new kitty-chan goods for your new house, leave it all up to me.
652名無しさん@英語勉強中:2012/03/20(火) 23:00:39.18
お願いします。↓

大学院ではなにを学ばれているんですか?
私は大学ではドイツ文学を専攻していました。
最近漢方薬を飲みはじめて効果を感じており、東洋医学に興味があります。
653名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 01:10:49.32
初心者には優しいのさ。 
お願いします
654名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 01:32:42.47
What are you studying in a university?
I read German literature in the university days.
By the way, I began to take Chinese medicine and found it helpful to my condition, so that
I began to have an interest in Oriental medicine.
655名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 01:38:17.60
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
656名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 03:13:53.01
>>652
What are you studying at graduate school?
I majored in German Literature at university.
What I'm interested in now is traditional Chinese medicine,
because I recently started taking Chinese herbal medicine
and I feel the effectiveness of it.
657名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 03:19:38.58
>>647
I'm going to eat a chicken and egg bowl for dinner.
658名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 03:22:26.59
>>653
I'm nice to beginners.
659名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 05:59:07.30
「理由を言わずに、そういう態度に変えた事は、あなたの良心的には問題無いの? あなたの宗教的にも問題無いの?」
660名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 07:16:56.11
今日ホールインワンとって今めっちゃ手が震えてるw
「今日ホールインワンとっちゃったw今でも信じられないw」
お願いします。

661名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 08:06:51.79
>>659
So you changed your attitude in that way without saying any reason.
Don't you feel any qualms? Isn't that against your religion?

>>660
I made a hole in one today! I can't believe that even now!
662名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 10:23:20.58
貴方はとても気前がいいですね。
お礼に私に何が出来るか考えてみます。
恐らく貴方が喜びそうな物が見つかると思います。

おねがいします。
663名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 10:48:50.47
>>662
You're very handsome.
I'll see what I can do for you in return.
I'm sure I'll find something nice for you.
664名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 11:31:26.22
「日本人による『製品』(という語)の使い方はおかしいと思います。特に、『体験版』に対する意義の語は『製品版』ではないと思います
(体験版も『製品』なので)」

以上、ちょっと難しいですが、英訳お願いします。
665名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 11:55:54.50
↑カッコ内は説明のために入れました(訳出はなくてよいと思います)
666名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 12:09:36.43
>>664をお願いします。
667名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 12:51:15.03
ぐぐる翻訳しろ
668名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 13:05:43.93
>>664をお願いします。
669名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 13:18:44.37
"I think that how to use the "product" (word to say) by Japanese people is wrong.
I have a feeling that the word in particular of the meaning to a "trial version" is not a "release version" (since a trial version is also a "product")."
670名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 15:30:12.50
↓の日本語を英語で。 神様賢者様どなたかよろしくです

『inchではなく、0.1mm単位の細かい数字で教えて欲しいです』
671名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 15:33:11.85
>>670
1inch = 25.4mm
go figure, moron
672名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 16:01:25.21
>>671
2.1mm 2.2mm 2.3mm
みたいなデリケートで細かい幅を確認したいから
念の為、インチで返答が返ってこないような文を知りたいんですよね。

moronって貶し言葉ですか?
英語を知ってる優位性だけで、見ず知らずの人間を貶めるような
貴方の知性の方がよほど恥ずかしいとは思いますけど。
673670:2012/03/21(水) 16:03:48.89
教えてもらう立場の人間が
672みたいな喧嘩口調で返しちゃうのは礼儀知らずかな、とは思いますが

あまりにもムカつく突き放し方だったんで、ちょっと口が滑ちゃいました。
ごめんなさいね。でも他に教えてくれる人いると嬉しいです。宜しくです。
674名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 16:11:57.31
>>667=>>671=unko
675名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 16:13:07.96
↑モナーw
676名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 16:25:00.79
ろくに英語できない奴が今時インチ使ってる連中、大方アメリカ人だろが、にメトリック表示を求める
プゲラだね
例@ 4分の1インチって6.35ミリ
例A 8分の1インチは3.175ミリ 細か過ぎかな?
677670:2012/03/21(水) 16:31:32.22
>676
うん。ちなみに2.0〜2.1mmあたりになると思われる
ちっこいビーズのサイズを聞きたいんだけど。
たった0.1mmでも、使う側にとっては大きい差なんだよね

だから、1/11インチだとか1/12インチとかもし返答されると困るわけさ。
初めての海外通販したいから慎重になってるの。ダメかな?
678名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 16:35:15.04
1/11インチ? ダメだねw
グーグル辺りから始めてごらん
679670:2012/03/21(水) 16:39:15.77
>>678
さっき変換した範囲だと
1/11だと0.23090909090909092かな?

何をグーグルで始めるの?
申し訳ないんだけど、オレの知性が足りないからかもしれないけど
日本語でも君の言葉が通じないんだけど。もうちょっと丁寧に説明してくれない?
680名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 16:45:33.10
出産後、私は(今)母乳のみで私の子供を育てています。
この場合、麻酔を使用する乳がんの組織(細胞)検査はいつ頃から受けることができますか?
授乳期間中でも受けることができますか?
断乳後に受ける方が良いでしょうか?
私は乳がんの組織検査を2010年に受けた時、右胸にしこりがみつかりました。
ただし、そのしこりは癌ではないと診断を受けました。
2011年は不妊治療を優先して検査は受けていません。

よろしくお願いします。
681名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 16:51:01.03
全然スレチだけど、先ず、インチ表示の分母は2,4,8,16,32,64
11や12はありえないw
分子は1以外色々使われてるけどw

アメリカでスタンダード規格(インチ)で作られている品は無理してメトリック数値に変換しない
例えばボルトナット、関連する工具類
1/2インチのボルトには12.5ミリの工具なんぞない
9/16インチには14mmが使えるけどw
更にインチ山で削られたネジにミリ山のナットは使えないw

ビーズだかビー玉だか知らんが通販向けの手助けはこの辺りまで
682670:2012/03/21(水) 16:57:46.34
>>681
そうなんだ。知らなかった、ありがとう。
ちなみに、その質問したい通販ページもmm表記だったから
まあ多分、質問したらmmで返答くれるんだろうけど。
念押しの為に『インチじゃなくミリでお願いね』って添える文が欲しかったんだよね。
わざわざ書かなくても平気そうなのかな?
683670:2012/03/21(水) 17:00:19.18
あんまりにも連投ばかりでスレ汚ししてゴメンなんだけど。

ならインチの部分は省いて『0.1mm単位の細かい数字で教えて欲しいです』
の文だけ念押し用に英文で知りたいから。もしできたらお願いしたいです。
684名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 18:22:40.46
Know your 潮時。
もう帰れよ
685名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 18:23:26.87

Mightbe is that?: "引き際"
686670:2012/03/21(水) 18:35:20.38
>>684
教えて貰える人間と教えて貰えない人間の
基準が判らないんだけど。何でもって追い返される訳?

知ってる事の優位性で人を嘲笑するような
一部の陰気な奴が、諦めさせようとしてるだけじゃないの?

で、他の良心的な方のご好意待ってんだけど、簡単そうで以外と難解な文なのかな?
687670:2012/03/21(水) 18:38:02.81
ちなみに、教えて下さいって立場のクセに
横暴で勘にさわる言葉遣いになっちゃってるけど。
さっきから無礼な絡み方してくる一部の人間だけに向けて
発してる口調なんで、他の普通の方は穏便に失笑していただけると幸いです。
688名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 18:41:16.59
なんで分割する?
すべてを1レスでタノム
689670:2012/03/21(水) 18:48:08.54
>>688
なんか5行くらい以上の長文になると
『本文が長すぎます』とかってエラーが出るんだよね。
見づらくて不快だったならスマンです。
690名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 18:51:07.57
>>689
つーかさここですべてを得ようとするなよ
ここ2chだぞ 正しい答えがほしいなら金出してプロに頼めよ
俺も文法とか2chで聞くけど適当答えられたりして。でもその中におっいうような回答もあって
それでいいだろ。みんなこたえから取捨選択して役立ててんだからよ
691670:2012/03/21(水) 18:55:01.63
>>690
別に、無料なんだし、絶対に答えてもらえるべきだ
なんて調子コイてる訳でもないよ。
なんかイラつく短文で嘲笑する奴がいたからムキになっちゃっただけでさ。

でもプロに頼めよ、の一言で気に入らない奴は何でも追い返せるんだったら
このスレの存在意義がそもそも無いわな。
692670:2012/03/21(水) 18:57:05.46
んでも、オレが長々と連投してスレの空気汚してる部分もあるし。
潔く観念して引き下がりますわ。

680番

の方の切実そうな質問。オレの投稿に埋もれて見づらくなっちゃったし
誰か、この方に答えてあげてくれると嬉しいです。
それでは失礼致しました。涙流して退散します
693名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 19:27:46.86
本当に切実な人はこんなウンコだまりに依頼したりしないから
そんなに気にしなくてよいよ
694名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 21:06:26.22
684のようなうんこに謝る670哀れ。
695名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 21:41:46.59
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます
696名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 22:38:35.63
ここで長い間、立って携帯電話で話をしないように。
深夜は静かにするように。
向かいの住民の方々が大変迷惑を去れています。


お願いします。
697名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 23:12:48.85
Do not use phone with standing in here.

Be quiet in the middle of the night.

Your behavior annoy residents living across the street.
698名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 23:38:45.85
練習乙www
699名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 01:09:30.67
「情強な俺は並ばなくても買える店に行く」
お願いします
700名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 02:49:39.84
>699
I'm stubborn enough to go far to buy without queuing up.
701名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 04:36:00.89
>>680
Since giving birth, I have been breast-feeding my child.
In such case when is the earliest timing to take an exam of cells for breast cancer with anesthesia?
Is it fine to take it while breast-feeding or recommendable to wait until termination of breat-feeding?
I found a lump in my right breast in 2010, but it turned out to be not cancerous.
In 2011, I got fertilization treatments and didn't take a cancer test.
702名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 05:52:11.57
>>696
You are not supposed to use mobile phone with yourself standing here .
Be silent at midnight
The opposite habitants condemn us now
703名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 11:43:54.30
>696
No long conversation on the cell phone here.
Keep quiet during the night.
Neighbors are complaining.
704名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 12:20:04.28
>>670
I use millimeters for measuring, so please express in units of 0.1 mm, not inches.
705名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 12:26:14.67
>>699
I always muc information , so I am going to the shop which is so uncrowded that I havent wait
706名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 15:41:48.87
私は楽譜が読めなくて自分の弾きたい曲しか弾けないし
基礎をちゃんとやってなくて運指もメチャクチャだから
ピアニストとしては三流、四流以下だ

お願いします
707名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 16:12:21.64
>>701
ありがとうございました。
助かりました!
708名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 16:14:52.90
第84回選抜高校野球大会開会式(2012年3月21日)
の宣誓文
http://www.nikkansports.com/baseball/highschool/news/f-bb-tp3-20120321-920714.html

お願いします
709名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 16:15:50.69
今までお世話になり本当にありがとうございました。
記念に私たちと一緒に写真を撮っていただけませんか

お願いします
710名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 17:12:09.12
「さめを飼ってるなんてすごいですね。
かわいいのか怖いのか、、私にはよくわかりません。
それと、飼うのにとってもお金がかかりそうですね。私にはとても真似ができません。」


アメリカの友人が飼っているサメの写真をメールで送って着ました。
その感想を書きたいのですが、お願いします。

711名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 17:25:30.51
ラウスの件はどうなりましたか?
状況を知らせてください。
712名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 17:58:51.36
英訳をお願いします。

・投稿するネタがないので、今後しばらくは、私の地元、新潟県の魅力を紹介していこうと思います。
713名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 20:42:41.86
お前はなんでそんな服着てるんだ!

英訳お願いします
714名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 20:50:37.84
>>713
How come are you in such clothes?
715名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 22:11:06.55
>>712
Now I have no topics so , for the time being , Im going to introduce the charm in NIIGATA city , my hometown .
716710:2012/03/22(木) 22:25:45.73
「サメを飼ってるなんてすごいですね。
このサメはかわいいのか怖いのか、、私にはよくわかりません。
それと、飼うのにとってもお金がかかりそうですね。私にはとても真似ができません。」


アメリカの友人が自分の家で飼っているサメの写真をメールで送って着ました。
その感想を書きたいのですが、英訳よろしくお願いします。


717名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 22:47:45.71
Great! Are you keeping a shark as your pet?
I don't know if this fellow is cute or not..and I guess keeping a shark must be very costly..
I cannot do it by muself.
718名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 22:48:39.13
I cannot do it(such a thing) by myself.
719名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 22:50:20.47
>>715
ありがとうございました!
720名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 22:55:33.85
すいません、>>627お願いします
721名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 23:32:25.17
就職面接用です。お願いします。

私の長所は粘り強く努力するところです。
短所は少々あがりやすく、あせってしまいがちなところです。
ですので日ごろから気持ちを落ち着かせるよう心がけています。

722名無しさん@英語勉強中:2012/03/22(木) 23:43:06.79
努力しろよ
723名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 00:24:52.99
英語を短所から抜いちゃダメだろ
724名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 01:09:02.02
すみませんちょっと質問なのですが

山を「Mt」で表すと思うのですが
更に略して「M」のみで使うとかはありですか?
テストとか関係なくふと思ったのですが実際はどうなんだろうとググっても出てこないので
寝れなくて・・・(;´∀`)

M.osorezan とか
725名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 03:25:48.29
>>716
Feeding sharks is really cool!!
I couldn't tell they are cute or scary, to be honest though.
And feeding should cost a lot of money. I can't imagine I'd do that!!
726名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 03:30:50.44
>>706
i can't read scores and can just play tunes I want to.
plus, i don't know much about fundamentals and can't do basic movements.
so I am below third or fourth-rate as a pianist.

727名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 04:17:07.37
○×(案件の名前です)のレポートを無事受け取りました。
私の意見を6ページ分も掲載して下さって本当に感謝致します。
直筆のメッセージも大変嬉しく思っております。

↑受け取った書類の中に、先方がわざわざ日本語で『ありがとうございました』と
直筆のメッセージを下さったのでそのお礼のメッセージです。
意訳で構いませんのでよろしくお願いします。
728名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 06:19:01.94
臭いけど心地よい風

これってどう訳しますか??
729名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 07:38:08.22
今日で、高校2年生も終わりです。4月からは3年生になります
730710:2012/03/23(金) 07:49:34.55
>717
>718

ありがとうございます!助かりました!!
731名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 10:42:02.22
根本的な部分が違ってたのですね。ひとまずリクエストに沿ってデザインパターンを複数だします。私もある程度新しい案のイメージを見ておきたいので。
732名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 11:50:09.33
>>729
おめでとう がんばれよ☆
733名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 12:24:00.97
>>728
a foul-smelling but pleasant wind

>>731
Oh, I made a fundamental mistake, didn't I?
As you've requested, I am offering multiple design patterns
because I want to see the big picture of the new plan to some degree.
全然状況がわからんので適切かどうかは自信がもてない。

734名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 12:29:22.94
>自信がもてない。
>自信がもてない。
>自信がもてない。
735名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 12:34:50.21
>>727
I received the report on OX.
I really appreciate you devoting as many as 6 pages to my view
as well as sending a handwriting message from you.
736名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 12:39:14.37
>>700
「強情」じゃなくて「情強」らしいぞ。
737名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 13:04:56.52
強情という意味で「情強じょうごわ」という言葉もあるらしいぞ
738名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 16:43:58.55
・もしアナタが日本の寺院、または神社を訪問したら「おみくじ」に挑戦してください。
 おみくじとは、くじを引いてあなたの運勢を問う占いの一種です。
739名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 16:50:17.64
>>738
If you visit a shrine or a temple in Japan,
I'd like you to do "omikuji", which is a fortune-telling.
740名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 17:08:03.48
>>739
ありがとうございます。
741名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 17:40:41.84
寺っておみくじ無くね?
742名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 17:44:47.90
英訳 お願いします。

この件 貴方宛に確認メールを送信したのですが、返事が無いので
この様に手紙を出した次第です。
743名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 18:02:32.31
>>741
あるよ
744名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 18:15:38.88
>>741
ありますよ
745名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 18:19:22.29
寺でもおみくじあるとか日本ってほんと適当だなw
746名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 18:27:28.81
>>745
スレチだが、本来は神社だけにしかないものなの?
747名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 18:29:23.45
それは私の家から車で40分ほどの場所にあります。
 
英訳お願いいたします。
748名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 18:56:58.65
>>746
wikiから
>古代においては国の祭政に関する重要な事項や後継者を選ぶ際に
>神の意志を占うために籤引きをすることがあり、これが現在の神籤の起源とされている
仏教って仏様だからブッダがおみくじさせるって考えるとおかしくね?って感じた

>>747
It is about 40 minutes' drive from my house.
749名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 19:03:04.98
「あなたは絵画の芸術的才能があるみたいです。
あなたは、一般サラリーマンになってもその才能は伸ばしてくださいね。」


よろしくお願いします。

750名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 19:27:38.33
>>749
ちょっと、原文とは違いますが、参考までに。
You seem to have what it takes a painter, so I wish you to become a greater painter than now even if you get older.
751名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 19:59:26.20
>>750
You seem to have what it takes a painter,

You seem to have what it takes to be a painter,

じゃないの?
752名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 20:32:25.88
つまりどういうことだってばよ?

おねがいします
753名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 20:32:40.33
参考になりませんでしたwww
754名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 21:20:55.93
↓お願いします

○○では優勝おめでとう
あの日あなたからもらったサインボール大事にしてます
755749:2012/03/23(金) 21:38:51.80
>750
ありがとうございます!!
756名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 21:56:27.98
>>755
You seem to have what it takes a painter, は誤文
757名無しさん@英語勉強中:2012/03/23(金) 23:09:52.12
>>754の依頼文変更させて下さい

○○では優勝おめでとう
あの日あなたからもらったサインボール大事にしてます

○○(大会の名前)であなたが優勝した日にもらったサインボール、大事にしています
758名無しさん@英語勉強中:2012/03/24(土) 00:09:19.33
>>757
Congratirations for your championship
The ball which You gave me that day is my treasure .
759758訂正:2012/03/24(土) 00:12:04.08
Congratirations for your championship in ○○.
The ball which You gave me that day in ○○ is my treasure
760名無しさん@英語勉強中:2012/03/24(土) 00:48:33.53
Some of the translations given here are not very good. I'd be careful about using any of them in a professional situation.
761 [―{}@{}@{}-] 名無しさん@英語勉強中:2012/03/24(土) 05:54:42.17
私は東京の池袋で一人暮らししている。実家も東京だけどね

ってニュアンスで伝えたいですお願いします
762名無しさん@英語勉強中:2012/03/24(土) 09:34:56.31
お願いします

彼の最大の問題点はどんなに批難されても一切反省することが無いどころか
それをあなたを含めた周囲の人間のせいにするところです。
余りにも問題ある発言ばかりするので両学校に報告すると話題に出た所で、彼は沈黙しあなた達の側で善人のふりをしてやり過ごそうとしている
私達では彼の横暴を止められないので、どうかあなた達で彼女について話し合って欲しい
763名無しさん@英語勉強中:2012/03/24(土) 09:51:24.18
両学校×
学校ですすみません
764名無しさん@英語勉強中:2012/03/24(土) 10:54:42.10
「ショパンの曲は演奏してくれないと困ります。
なぜなら、この曲はバッハの曲と同様に日本での
展開においてとても重要です。また、今回はdvd
の発売に向けた特別なイベントですので、極力
今回のdvdに収録される楽曲でライヴを構成して
いただきたい」

上記の内容を丁寧かつ強く伝えたいときの言い方
をご教授ください。
765名無しさん@英語勉強中:2012/03/24(土) 13:20:06.99
>>758-759
ありがとうございました!
766名無しさん@英語勉強中:2012/03/24(土) 14:23:52.58
>>742 

どなたか お願いします。
Facebookみたいなサイトから 勧誘メールが送信されたので 
相手に手紙で確認しようと思いまして。
767名無しさん@英語勉強中:2012/03/24(土) 14:54:28.65
お願いします
「老婆の慧眼に私は早くも脱帽した。
能ある鷹は爪を隠すということわざにあるごとく、
慎ましく誰にもわからないように隠し通したせいで、
ここ数年はもはや自分でも所在がわからなくなっている私の良識と才能を、
会って五分もたたないうちに見つけだすとは、
やはりただ者ではない。」
768名無しさん@英語勉強中:2012/03/24(土) 18:14:26.66
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます
769名無しさん@英語勉強中:2012/03/24(土) 18:48:36.82
>>768
時々、練習を兼ねて答えられる事は答えて来たけど
言われる様に、人の褌で相撲を取る様な事をされていると
考えたら、急にやる気がなくなってしまった。
俺ってバカなんだろうな・・・・・
770名無しさん@英語勉強中:2012/03/24(土) 19:14:22.73
>>742
Though I sent an e-mail about this matter, I have no response from you.
So I wrote this letter.

>>761
I live by myself in Ikebukuro, Tokyo, though my parents also live in Tokyo.
771名無しさん@英語勉強中:2012/03/24(土) 19:46:33.23
>>762
His worst point is that when he makes a mistake, he shows no sign of remorse
and attributes his faults to others, including you.
I was to tell his teacher about his bad acts,
but he behaves in front of you as if he were a good boy and wants to avoid punishment.
I can't stop his bad acts, so I want you to determine how to treat him.
772名無しさん@英語勉強中:2012/03/24(土) 21:56:03.14
英訳お願い致します。

いつも大変便利に使わせて頂いてます。
1つ提案なんですが、
ツールバーの履歴→項目タップ→通話先の履歴表示画面にDateを追加してほしいです。
ツールバーの履歴みたいに区切りがあると見やすくなると思うのでお願いします。

画像で説明しますとこれを、

これに追加して頂けると助かります
お願い致します
773名無しさん@英語勉強中:2012/03/24(土) 22:11:19.02
>>770さんくす 
774名無しさん@英語勉強中:2012/03/24(土) 22:29:42.83
「このイベントはたいへん人気で、10万人の来場者があったそうです。」

よろしくお願いします。
775名無しさん@英語勉強中:2012/03/24(土) 22:49:37.78
お願いします。

私はあなた方に、顧客がリンゴを撮った画像を送ります。
776名無しさん@英語勉強中:2012/03/24(土) 23:25:17.55
英訳お願いします。
 
長野を代表するお寺で、年間600万人もの参拝客が訪れます。
もちろん、外国人観光客もたくさん訪れています。
777名無しさん@英語勉強中:2012/03/24(土) 23:41:53.47
全て終わったあとに『これで良かったんだ』って言いたい場合、どんな表現を使いますか?
778名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 00:46:33.90
お願いします

・あなたが苦しい時に創り上げようとした作品だから、とても印象に残りました。
779名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 00:49:01.17
>>777
I believe what I've done is right.(OK, correctとかでもいいかも)
780名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 00:56:12.41
>>779
ありがとうございます、思いつきもしませんでした。ありがとうございました
781名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 01:29:45.25
>>774
This event was really popular, and attracted 100,000 visitors, I hear.
782名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 01:32:18.61
漢文からの書き起こしなのでちょっとややこしい文章ですがよろしくおねがいします。

1.最近宝刀が日本の国より出てきた。越の商人がこれを青海原の東に求めてきた(越の英語表記はYue)

2.大金を払って好事家の手に入った。佩用していると邪悪を払ってくれるという

3.(日本の)兵は槍・剣を好んで用う。その風俗は、能く鉄を鍛錬して刀を造る。精巧なことは比べるものがない。
783名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 01:55:45.75
>>772
質問取り消します
ありがとうございました
784名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 02:59:55.09
「クリスタルで高品位な光沢感」
お願いします
785名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 05:47:19.94
>>777
"It’s enough"が浮かんだ。
786名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 06:11:07.06
>>776

It represents tha temples in Nanano having no less than 6million visitors a year.
It naturally has many tourists from foreign countries as well.
787名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 06:25:44.34
冗談ぽく  私はおばさんだけど気にしない人は仲良くしましょー

的なニュアンスで表現するにはどうしたらいいですか?
788名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 06:41:05.43
教えてもらったトラッキングナンバーが日本の郵便局には
まったく反映されないのですがイギリスのトラッキングシステムには
反映されているのでしょうか?

お願いします。
789名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 07:05:07.73
先日お送りしたシナリオには目を通して頂けましたか。
あの内容の公演は可能ですか
790名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 08:04:35.18
>>788
No record with the tracking number you told me
shows up on a postal service website in Japan.
Can you see any record on the one in UK?
791名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 08:05:15.77
>>789
Have you seen the scenario I sent the other day?
Do you think it is feasible?
792名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 08:09:11.78
>>778
The work was so impressive as it's the one you worked out in your hardship.
793名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 08:09:58.54
>>775
I an sending a picture of apples taken by our customers.
794名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 08:13:13.12
>>776
The temple is a symbolic place of Nagano and has over six million visitors every year.
It also has, of course, a lot of visitors from abroad.
795名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 08:22:16.91
>>764
We definitely need the piece by Chopin in your repertoire,
because this and the one by Bach are the two keys for marketing in Japan.
This is a special event for launching the DVD sales in Japan,
and I strongly recommend you to include tunes from the DVD as many as possible.
こういう文章をここで依頼するって正直どうかと思いますけどね
796名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 08:55:08.07
764は789と同じ人かもね。
業務上の話なら2ちゃんにさらす神経を疑う。
797名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 09:00:33.46
Who spilled the beans?!
798名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 09:08:53.87
I presume 764 did it.
799名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 10:21:34.17
「(webSiteを2人で見ながら)どこをクリックしたらいいの?」

お願いします
800名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 10:23:28.21
「その長いケーブルは、ぐるぐるに巻いて束ねてください」
お願いします
801名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 11:20:10.27
>>799
Where should we click?

>>800
Roll the long cable, please.
802名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 12:19:22.15
「その本は何番目の棚にありましたか?」
おねがいします
803名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 12:58:00.16
>>802
What number shelf was the book on?
804名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 13:28:46.75
>>801>>803
こら、無茶苦茶書くなよ。
ここは便所の落書きじゃないんだよ。
こうかなと思う英文なら誰でも書けるんだよ。
そんな変な英文、ネイティブには絶対に通じないんだよ。
罪は重いぞ。
805名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 14:22:30.02
>>804
何言ってるんだコイツ。
806名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 14:24:02.49
>>804
少なくとも通じるよ。
お前は英語の何をわかってるんだ?
807774:2012/03/25(日) 16:02:19.26
>781
ありがとうございます!
808名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 18:32:32.19
>>804
みんな待って。
804はネイティブとしか言ってないので何のネイティブなのかわからんよね。
その英文は、日本語のネイティブにはわからないといいたかったのかもよ。
Hey everyone, why don't we look on the bright side?
809名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 19:02:45.05
多少の文法的違いがあってもネイティブなら分かるのは当然だろ?
変な日本語の外人の文章でもみなだいたい言いたいことは理解できるよね?
ただ、本当に通じないものもある。電話でチェンジと叫んだ所で・・・
810名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 19:08:07.25
Where did you put the book? で十分じゃないの?
811名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 19:22:07.24
ごちゃごちゃしなきゃならん訳をつくるより、意訳でもシンプルな方が
いいと思うよ。
812名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 20:07:04.37
「何番目の棚」かを聞いてるんだからWhereじゃ不適当。
What/Which number (of) shelf 〜が普通
813名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 20:32:22.39
waht number shelf って・・・
そんな英語はねえだろ
814名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 20:41:19.20
>>813
ググルことすらできないのかお前。
バカは黙ってろよ。
815名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 20:59:28.63
普通って、英訳視点で普通という事だろ? でもな〜。さっと答えられる
シンプルな英語のほうが相手に理解してもらえるよ。あ〜う〜といいながら
what ごちゃごちゃごちゃ〜 と言うよりもな。
816名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 21:01:57.28
もうちょっというと、日本語で どこにおいたん?と聞いたら、
あそこの棚の何段目の右端とか答えないか? ちょっと想像力働かそうよ。
棚でと答えられたら、棚のどこなん?位きくだろ?それで十分さ
つまらんこだわりがwhatごちゃごちゃにあらわれてるんだけなんだから。
817名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 21:03:14.19
>>815
何言ってるの?
818名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 21:16:42.22
>>816
想像力が足りないのはお前。
質問者は既に棚の場所は知ってるんだろ。
その上で「何番目の棚にあったのか」を聞いてるのだ。
819名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 21:17:04.64
何番目かを問う疑問詞が無いって不便じゃないのかな
820名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 21:18:16.32
>>819
What number 〜だって言ってるだろ。
そんなのもシラネーのかよ。
821名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 21:30:54.56
みんなアホだ。
「何番目」に相当する英訳だけが知りたくて質問したのに。
「その本は何番目の棚にありましたか?」というのはおまいらが答えやすいように書いた自作の適当ななんでも良かった日本文。

>>804
通じるかとか、そんなレベルのことは聞いてないよ。
コミュニケーションは基本的に語をいくつか適当に並べれば
連想ゲームでだいたいどんなこと言ってるかなんて分かるもの。
いま聞いてるのはちゃんとした文法的な自然な言い方。

本当に聞きたかったのは
「社員番号50203の、最初の数字は部署コード、次の2ケタは入社年度の下2ケタ、最後の2ケタはその人が何番目に入社したかの番号です。」
の英訳で、
この日本語の最後のほうの「最後の2ケタはその人が何番目に入社したかの番号です。」を訳してみろよ。

>>818
そのとおりだ。
822名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 21:39:41.99
>>821
だからwhat number shelfだって言ってるだろ。
それでまた聞かれたら what number shelf from the topとでも言っておけ。
823名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 21:41:43.78
>>821
お前すっげーバカ
説明すんのが面倒くさいからしないけどすっげーバカ
The last two digits indicate the sequence to enter the company.
824名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 21:44:03.62
What number child are you? あなたは何番目の子供ですか?
825821:2012/03/25(日) 21:45:34.91
>>823
I have a feeling that, the moment an American hears the word "sequence" in this context, he or she begins to wonder with a perplexed face on their face how could Japanese people ask such a weird question, which does not make any sence.
826名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 21:52:25.08
>>825
"perplexed face on their face" is really an odd phrase to me.
Could you rephrase that?
Plus, I don't care about your feeling.
827名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 21:53:58.95
>>825
in addition, when did "an american" become "they (their)"?
you don't have to write in english if you are better in writing japanese.

828名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 22:06:08.76
>>821
The last two digits show what number they joined this company.
829名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 22:18:28.85
俺は天才お前は馬鹿って連中ばかりだな。
想像力が足りないという意味すらもわかってない。
話が噛みあうわけないわな。
830名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 22:19:56.38
英語のインターネットラジオを聴けるサイトを教えてくれませんか?
これを英訳お願いします
831名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 22:25:16.15
what-number-shelf 11件
what-number-of-shelf 6件
通じるけどこれがグーグル先生の結果。そういう聞き方ってめったにしないんだって。
所詮和文英訳頭脳の貧しいところさ。
832名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 22:27:41.54
>>830
Do you know any websites where I can listen to the internet radio in english?
833名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 22:33:16.18
英訳を求めるにしても、それだけ愚問だったってこと。
まだ、What is the capital of ~ ?なのだったらまともだが。
834名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 22:34:36.20
調べてみたら、いろんなとこで議論されてて面白かった。

結局、日本語やドイツ語には「何番」という表現があるけど英語にはない。
そして、それをたずねる際はネイティブも一瞬口ごもる場合もある、と。
ttp://forum.wordreference.com/showthread.php?t=579045
835名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 23:56:52.39
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で
金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。
あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。
836名無しさん@英語勉強中:2012/03/25(日) 23:58:54.21
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。
英語力向上のため無料で提供します。

遠慮なく、依頼してください。
837名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 00:00:39.63
>>835>>836
そりゃそうだけど、あまり書かないほうがいいんでね?
こんな糞みたいなレスでスレを汚したくない
838名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 00:27:19.95
何番目の棚?って
もし図書館だったら、普通はWhere was this book?(Do you know where this book was?)とか、
Do you know where[which shelf]should I put this book back?を使うけど
あえて何番目(何列目)の棚?と聞きたいときは
In which row?とかきくし、
(Should I put this book back to the shelf.. in which row?とか、
わざと口語的に変形した質問形できいたりする…
Was this book located in which shelf?
とか…)
ドラッグストアなどの店員に、どこにこの商品がありますか?というときは
aisle(アイル)をよく使う
「シャンプーは何処ですか?」「...it's on the Aisle No.2」とか言われる..
839名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 00:44:32.66
840名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 00:50:15.11
>>838
「この番号はその人が何番目に入社したかの番号です。」は?
841名無しさん@英語勉強中 ::2012/03/26(月) 01:18:46.06
楽譜が無いので耳コピする

「耳コピする」は英語で何と言うのでしょうか?
842名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 01:56:06.82
>>841
耳コピなん言うのは日本語だから、それを英語で簡単に説明するしか
ないんじゃないかな?
例えば、
I copy that music like knowing by heart.
これで、通じないかな?
843名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 02:38:12.95
>>841
I learned this song by listening.
で通じると思うけど、別の表現があるかも
844名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 04:20:48.40
>>841
Learn(ing) music by ear
http://en.wikipedia.org/wiki/Learning_music_by_ear

musicはthis song, this tune などに置き換え可
845844:2012/03/26(月) 04:23:20.97
>>841
耳コピしたのを演奏することは
play music by ear
846名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 05:21:42.03
>>782はやっぱり無理っぽいですか?
847843:2012/03/26(月) 06:29:55.91
>>844
勉強になりました
848名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 09:14:59.66
>>845
「play music by ear」
って
「耳で演奏する」
っていう意味じゃないんですか
849名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 09:18:33.62
>>848
じゃないよ
スティービーワンダーに聞いてごらん
850名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 09:55:31.76
出荷が可能になったら知らせてください。

おねがいします。
851843:2012/03/26(月) 11:35:18.63
>>850
Let me know when it's ready for shipping.
かな
852名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 11:35:53.73
名前がそのまま残ってた。忘れないように消しとこう
853名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 12:21:24.92
【お礼にプレゼントを送りたいんですけど住所を教えていただけないでしょうか。
あなたのオフィスに送ってもいいけど自宅に送ろうかと思っています。】

数年前の夏に語学学校でお世話になった事務のおばちゃんに贈り物を考えています。
でも英語が苦手な上にもう忘れてしまったので【】内の教えてください。宜しくお願いします。
854名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 12:43:53.62
お願いします

彼女は多くの人の悪口をtwitterに公開し反感を買っている
855名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 13:05:40.62
少しずつでも良い方向に向かっていけば良いなぁ。

これをお願いします。
856名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 13:33:54.92
このイベントはマスコミ向けの招待イベントで、各メディアに向けて既に案内済みです。
857名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 13:39:37.90
>>855
I want this would go better even a little
858名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 13:42:55.50
「限定三名ほどを一般から公開募集してましたが、これはもう締め切りました」
859名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 13:42:57.53
>>852
The name has left . I am going to erase it before I forget that
860名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 16:26:58.12
で結局 What number shelf は不自然な表現ってことでいいの?
861名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 16:42:49.27
>>853
Would you give me your home address as I'd like to send
a small gift to say thank you.
I can send it to you at your office, but I'd rather not.
862名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 16:48:47.16
>>802
which shelf was this book on?
third one down, towards the left, or was it second from the bottom, i forget.
863名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 16:50:54.68
>>854
She talks bad about many people openly on twitter, and
gets their resentment.
864名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 16:55:47.91
>>856
We planned the event for the mass media and
already dispatched the invitation.
865名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 16:57:35.60
>>858
Though we had 3 job openings in open recruitment, we've closed it
already.
866名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 17:00:31.56
たぬきねりばっかしてんじゃねーぞ だめなおとなだ
867名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 17:18:33.34
>>861
ありがとうございます。助かります。
868名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 17:29:51.83
>>862
「この番号はその人が何番目に入社したかの番号です。」のほうが知りたいのです。
869名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 17:45:56.59
>>868
the number reflects employee seniority.
870名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 17:48:25.42
>>869
seniorityは年齢を連想させるからダメ。
入社順ということを表すには?
871名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 17:49:53.44
>>870
勤務年数も表すから良し
872名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 17:54:55.61
先任順 = order of seniority
number reflects seniority
873名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 17:56:10.56
>>871
誤解を生む可能性が50%以上だからダメ。
はい、やりなおし。
874名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 17:56:58.12
FUCK YOU AND YOUR MOM
875名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 17:57:55.83
カナダのお店に質問をしたいので、

「この商品をネットで注文した場合、商品を日本へ発送することは可能ですか?」

これを校正して英語にしてください。お願いします。
876名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 17:58:16.59
質問者は「勤続年数」を尋ねる表現を知りたいの?
877名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 18:01:35.85
>875
Do you ship merchandise to Japan?
878名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 18:46:19.04
>>866
Dont nothing but to pretend to sleep
You are not a good guy
879名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 19:10:02.87
>>875
let me know you can ship it out if I ordered.
880名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 19:38:49.74
>>877
>>879
(´・ω・`) ごめん、和訳も教えていただけないでしょうか
881名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 20:16:17.29
>>877
>>879
でもありがとう!
882名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 20:20:56.70
>>880
どちらもあなたのお題への答えだけど詳訳きいてどうするの?
横だけど。
883名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 21:23:34.18
「(自分は)いつもぼっーとしていますよね。
あまり深く物事を考えていません。臨機応変というか適当というか。
その時その時に思いついたり、気の向くまま行動しているだけです。」

ネイティブぽくよろしくお願いします。
884名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 22:13:15.58
>>875
If I order this item on-line, could you ship it to japan?
この商品をオンラインで注文したら、日本に発送していただけますか?
885名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 22:16:48.39
>>868
The number tells the order in which a person joined the company.
とかでいいんじゃないの?
886名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 22:58:03.78
「大山は日本で何番目に高い山ですか?」
お願いします。
887名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 23:14:29.46
>>873
人間性がクズ過ぎ
888名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 23:16:17.59
>>886
大山なんて山は無い
889名無しさん@英語勉強中:2012/03/26(月) 23:40:39.05
男の子のお母さんは女の子のお母さんに比べてはがみがみ言うけど、
結局はさっぱり(あっさり)していますよね。しつこくない。

↑お願いします。
890名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 00:07:21.00
日本に来る時どれくらいの荷物がありそうですか?空港からの車を手配
する際に把握しておきたいので。

よろしくお願い致します。
891名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 02:39:35.09
>>886
How many mountains is there in japan that is higher than 大山.
とでもするしかない。
相手がtwoと答えれば3番目に高い山ということになる。
892名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 03:07:54.10
>>769
実際のところ単なるお人好しとか、都合のいい女扱いというのが実情だろう。

●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます
893名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 03:15:06.37
>>891
How many mountains is there in japan that is higher than

how many mts ARE there....じゃね
894名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 03:23:40.06
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で
金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。
あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。
895名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 03:25:27.96
>>893
おっしゃるとおりでごぜえます。失礼しました。
896名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 03:27:03.54
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。
英語力向上のため無料で提供します。

遠慮なく、依頼してください。
897名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 03:37:57.31
>>895
what number does mt.xyz rank in the tallest mountains of japan?
なんてどうよ
taller mountainsでも行けると思う
898名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 03:40:32.63
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で
金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。
あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。
英語力向上のため無料で提供します。

遠慮なく、依頼してください。
899名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 04:07:13.32
>>897
その場合はwhereを使うかな。
where does mtXYZ rank in...
900名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 04:17:10.51
>>899
how high up does mt.xyz rank in...
も、通じるでしょ
901名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 07:19:13.03
>>890
How much luggage are you going to carry in your visit to Japan?
I would like to know about it as I will book a car to take you from the airport.
902名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 08:00:35.14
>>901
for your visit in japan
903名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 10:35:23.14
>>902
こういう中途半場な訂正されるとウソでも意外と気になるから止めて欲しいね
904名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 10:42:37.94
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で
金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。
あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。
英語力向上のため無料で提供します。

遠慮なく、依頼してください。
905名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 11:19:47.21
お願いします

今日の○○(人の名前)のプレーはまるで全盛期のようだった
とても悔しい敗戦だったけど、ゆっくり休んでまた次のシーズン頑張ってほしい
□□(人の名前)の勝負は終わらない!
906名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 12:26:26.58
私は18歳です。ところでアメリカの高校数学では今どんな事をしていますか?

お願いします
907名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 13:31:14.61
>>906
hi there!
i am XXXXX 18 years old and i wish to know what one will do in high school there.
908名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 13:32:36.75
>>907
すまん、数学が抜けてる
do about math
909名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 13:34:43.82
予約注文です。発送が可能になったら知らせてください。

翻訳をお願いします。
910名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 13:37:10.21
>>908
do for math
911名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 13:38:27.88
>>905
○○ played as if he had done in his prime today.
It was a very frustrating defeat
but I hope he'll have a good rest and give it a try again to the next season.
The battle against □□ never ends!

>>906
I'm 18. What do you study in [your] high school math class ( in America)?
yourでアメリカでの意味を包含できるかも。
912名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 13:46:19.27
>>907
こんにちは。私はXXXXX、18歳でしてそこの人々が高校で数学関連で何をしてるのか知りたいと思ってみたいな。

one there抽象的杉 相手は自分の事を聞かれていると理解できなくてキョトンとする。
i wish to know 控えめでいいんだがこれも回りくどくてさっぱりだ。そんなに聞くのが憚られることでもないのになんだこれ。
913名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 13:50:42.05
>>906
I'm 18. What do you study for math now?
914名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 13:57:21.59
>>909
I'm sure this is a pre order. Let me know when it's ready for immediate dispatch.
915名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 14:02:35.36
for厨は何をしたいのw

study for math数学(のため)の勉強って何www

cf. study for exam試験(のため)の勉強
study for treatment治療(のため)の研究
study for my job仕事(のため)の勉強
study for the certificate資格(のため)の勉強
916名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 14:07:43.39
>>915
について という意味もあるし
この場合むしろそう使う
for奥深い

dontmind厨?
917名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 14:32:39.12
mathは米語な
英語だとmaths
918名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 14:34:18.16
>>889
Mothers of boys scold more than mothers of girls do,
but as it turns out, they're refreshingly frank.
They never nags endlessly.

>>883
I'm always in a foggy state.
I don't think things deeply. It's like flexible or evasive...
I just do anyhow and everyhow off the top of my head.
919名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 14:47:37.71
>>918
良い線行ってるけど
mothers of boys scold more so than those of girls,
but as it turns out, they're refreshingly frank.
they never NAG endlessly.

she nags.
they nag.
920名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 14:48:05.98
>>916
「について」とか訳語厨か?
確かに範囲を示す意味をとることもあるが
数学の何を学んでいるかを聞くにはforはおかしいと思うが

英語のページ
"what do you study for math"との一致はありません。

"what do you study in math"約 1,500 件

普通にinだと思うがね。
921名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 14:54:03.76
”エロは世界を救う” をジョークっぽく英語で言うとどうなりますか?
922名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 14:58:10.03
>>921
解る奴は笑うさ
923名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 15:08:33.46
残念ながらあなたの探している×××は日本では全く流通していないようです。
私もその方面に精通している人たちに聞いてみましたが噂すら聞くことはできませんでした。

少し長いのですがどうか宜しくお願いします。
924名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 15:52:26.13
>>923
I'm afraid XXX you're seaching for is never distributed in Japan.
I asked around familiars but never heard even a rumor of its sighting.

>>921
Hentai saves the world.
925921:2012/03/27(火) 16:48:21.01
>>924
さんくすw
926名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 17:34:55.17

「私は彼が一人相撲を取っているような気がする」

お願いw
927名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 18:10:43.57
>>926

I feel like he's beating his head against the wall.
928名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 20:15:25.10
お尋ねしたいのですがAさんのホームページの管理者はあなたでしょうか?
Aさんのホームページのメールフォームを利用したのですがあなた宛につながっていますか?
929名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 20:37:44.64
>928
日本語をもっと推敲してから出直してください。
930名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 21:33:18.01
お願いします

トラブルを起こしている人がいるので注意して欲しいのですが
931名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 21:44:22.82
>>930 どこでどんなトラブル?
電車のなか等で対人的なトラブル? 
There seems to be a troublemaking person on the train.
Please go and see him(the person,) and give some warning..
932923 :2012/03/27(火) 21:45:16.26
>>924
ありがとうございます!!
933名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 21:46:02.65
It seems to like someone is causing a trouble (out there..)
Please go to see the person and take care of him..
934名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 21:47:17.44
It seems like someone is causing a trouble (out there..)
Please go to see the person and take care of him..
935名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 21:48:42.11
>>930
Watch out for the person who are causing troubles.

Warn the guy who are causing troubles.
のどっちかだと思うけどたぶん後者かな
日本語はちゃんとね。
936名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 21:52:09.53
>>928
Are you an administrator of the website?
I used the mail-form at A's webpage. Did you get my message?
937名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 21:55:52.38
>>926 独り相撲をとる
fight [battle, tilt at] windmills〔【語源】セルバンテス(Miguel de Cervantes)の小説『ドン・キホーテ』(Don Quixote)で主人公が風車を巨人と見間違って戦ったことから。〕

I think he looks like battling windmills.
938名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 23:49:16.19
知り合いの彼氏(日本女と黒人のカップル)
が、ご飯食べた別れ際にハグしたり、キスをしようてしてきます

「それは、日本の習慣ではないから、日本風のお別れの挨拶をして下さい」
と、二度としないようにはっきり言いたいです

出来るだけきつくて丁寧な言い方をを教えてください
939名無しさん@英語勉強中:2012/03/27(火) 23:59:40.69
>>938
It may be good if we are in your country.
But that is not Japanese customs.
As people say "when in Rome, do as Romans do", would you do it the way Japanese do?
940名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 00:03:47.97
>>939
as the Romans do
941名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 00:06:17.46
「彼女みたいな下品なビッチは日本ではめずらしいの、私みたいなタイプが大多数よ」
942名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 00:32:37.21
>>938
Don't get this personal but actually I'm kind of uncomfortable with this hugging and the stuff.
It's not you. Please don't get me wrong. We just don't have this kind of custom, you know.
Let's just wave each other from now on, OK?

でも、習慣云々言い始めたらこじれるかも。
自分なら最後の一文だけ、手を振りながらにっこりきっぱり伝えておしまいにするけど。
943名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 00:44:20.00
>>942

もっと詳しく状況を話すと、その黒人は、彼女が席をたった隙に私の手を握ったり、誘ったりしてきます
慣習とか言わなくても、その男がピンとくるような言い方を教えて頂きたいです
944名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 00:48:23.51
ゲームをしてたら外人から「3」と一言だけメッセージ送られてきました。
(笑)的な意味でしょうか。
945名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 00:51:22.67
>>943
じゃ Fuck off とか言っとけば?
946名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 00:53:44.02
>>943
あと、fuck言いたくないなら、Keep your hands off of me. とか
947名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 00:58:08.31
すいません、スレチなのは承知なんですが、この英文訳してください。
labor mix and flexible response to demand spikes
labor mixの訳がよくわからないのです。
948名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 01:22:37.99
>>946
off from me.
あと、睨むようにw
949名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 01:33:10.77
keep your hands to your self
950名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 01:42:11.12
今、必死に英語を勉強しています。
学生時代にもっとちゃんと勉強しておけば良かったと、激しく後悔しています・・・

よろしくお願いします
951名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 01:44:22.48
すみません
続けて、カップルの黒人への一言をお願いします

彼女より先に私と出会っていたら付き合いたかったと、良く言われるのですが
「あんたみたいな男には彼女みたいなビッチがお似合い」と言いたいです

よく、男を侮辱するときにdogと言いますが、その呼び方はこの場で使えるでしょうか?
952名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 01:49:34.55
3人とも皆ビッチじゃんw
953名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 02:17:54.81
危険だけどこんなのもあるよ
Are your nuts raisins now?

もしかしたらFuck**より凄い事になるかもしれんが

と言うか、何も言わずに距離を置けよ
954名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 02:33:55.54
> よく、男を侮辱するときにdogと言いますが、
ぷっ
955名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 04:02:08.84
>>911
ありがとうございます
助かりました
956名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 04:04:14.95
どんな熱烈な恋も、やきそばの青海苔が歯に付いているのを見れば、一瞬にして冷める。
お願いします。
957名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 05:12:47.91
私はもちろん彼が一番好きな熱狂的ファンだけど、***のことも好きだから頑張って欲しいと
思ってるよ
ここの人はそうじゃないのかな?

お願いします
958名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 05:14:53.87
>>956
However fanatic the love may be If .the partner had "Aonori" on the teeth , You would come around .
959名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 05:29:30.46
お願いします。

メールするのが遅れててごめんね。
ここ数週間色々なことがありすぎて忙しかったんだ。
昔の職場の上司が結膜炎で20日間も仕事に出られなくなって、
どうしても人が足りない時に応援に行ったりだとか、
もちろん面接にも行ってた。
特に、引っ越しをすることが決まったから、
新しい部屋に置く家具や電化製品を選んだりしてたことが一番時間食った。
初期不良にも当たったし…
960名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 05:29:47.59
>>957
Of cource , I like him the most fanatically , but I like him ,too and cheer him .
Arent you so here?

>>>彼が一番好きな熱狂的ファンだけど ←こういう日本語は存在しない
961名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 06:13:26.57
英訳お願いします。

大変便利に使わせてもらってます
要望ですが不在着信があった場合秒数を表示できるようにして欲しいです
ご検討お願い致します
962名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 06:23:39.25
>>958
なるほど、come aroundってそういう意味に使えるんですね。ありがとう!
963名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 07:59:02.31
>>948
米語では Keep your hands off *of* me. なんだけど、方言なのかな?
964名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 14:22:27.74
今日、残りのCDが届いたので下記の住所にEMSで送りました。
梱包には十分に気を使ったつもりですが破損が心配です。
届きましたらご一報下さい。

どうか宜しくお願いします。
965名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 14:56:28.90
お願いします
出し物でで変な下ネタ芸をやるときかないイケメンをやんわり阻止したい
本人は受けてると思い込んでるのでなるべく冗談っぽく相手を傷付けない感じに

君を王子様だと思ってる女の子達はあれ見て泣いちゃってたわよ!
君って本当に面白いけど女の子泣かしちゃダメよ
966名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 15:53:16.09
何度言っても出来ない部下に、「やっぱり忘れたのね。本当に馬鹿ね」
967名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 16:42:11.38
>>963
ならどっちでもいいということかな。どちらかというとfromということでいいんじゃん?
968名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 18:20:20.09
もしも、日本を襲った311の大地震がなければ、
この私の3度目のチャレンジは絶対にありえませんでした。

宜しくお願いします。
969名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 18:45:13.62
何歳で禿げましたか?

when did you go bold?

であってますか?
970名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 19:52:17.55
grow bald
971名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 20:57:16.35
もうさ、知ったかとかカキコすんなよ。
イミフの仮定法使いたがるバカとか、コロケーションとかニュアンスさえも意識しないでカキコするバカとか。
依頼者に失礼だろうが
972名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 22:21:53.04
>>967
○ Keep your hands off of me.
○ Keep your hangs away from me.
× Keep your hands off from me.
ttp://forum.wordreference.com/showthread.php?t=717179
973名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 22:41:52.12
>>971
依頼者に失礼ってのは卑屈過ぎて笑った
もうちょっと自信もてよ
974名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 22:43:35.51
>>964
I got the rest of CDs and set them to the following address.
Though I carefully packaged them, worried about the damage.
Please let me know when they arrive.
975名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 22:45:12.08
>>968
If the disaster caused by the 311 quake hadn't happened,
I would never have had this third try.
976名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 22:51:20.17
フライト予約したいんですけど。第一希望は月曜出発、第二希望は火曜出発、どちらも空席がなければ今回は旅行はあきらめます。

英訳お願いします。
977名無しさん@英語勉強中:2012/03/28(水) 23:19:09.22
お手数ですが>>950をお願いします・・・
978名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 00:01:01.66
I want to have a reservation of flight.
The first hope of mine is that of Monday departure and second hope is of Tuesday departure.
If I couldn't get either flight, I forgive the trip this time.

Can you find the flight I can have?
979名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 00:23:12.28
>>976
I would like to reserve a flight.
The first choice is the monday departure and the second is tuesday.
If no seat is available for either of them, then I would cancel the trip.
980名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 00:26:19.86
>>977
I am working very hard on improving my english.
I really regret that I didn't spend enough time on it in my college days.
981名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 00:28:29.99
>>972
米語といっていたのにこれの説明している人はイギリス人だね。

口語でKeep your hands off from me.×であるということはないですね。この耳で普通に聴いていましたから。
気になるので15年以上付き合いがあるユダヤ系アメリカ人の友人に最も一般的にいう言い方をスカイプできいたが、keep your hands off me.が一般的らしい。
さらにkeep を getにすると明らか hands off meになるらしい。私は今後これを使う。

グーグルは参考の足しにしかならんがついにやってみたので、
文字数、順序、曲名だったり歌詞だったりタイトルだったりとバイアスがあること前提で以下参照。
Keep your hands off of me. 177,000,000 件
Keep your hands away from me. 253,000,000 件
Keep your hands off from me. 294,000,000 件
Keep your hands off me. 528,000,000 件
Get your hands off from me. 460,000,000 件

今日まで見なかったが972のリンクのページは検索結果の1番目でw根拠として十分。
久々に良いargumentだったw

982名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 00:30:34.38
お願いします

彼女達がうろたえるのは面白かったです
983名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 00:37:35.16
早稲田の校歌ってイェール大学のパクリなんだって?
本当なら恥ずかしい事だね。
984名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 00:40:53.54
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
985名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 00:44:49.91
>>980
ありがとうございます
986名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 00:56:02.17
彼は昔から人種差別のない世界を望んでいる。
作品にもそれが表れている。これを見て欲しい。

これお願いします
987名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 01:03:59.05
お願いします

それでも彼は必死に努力し馬鹿にされてもめげずに今ではもの凄い英語力になりました
988名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 01:36:02.67
Although they made fun of him, He desperately studied.
Nowadays he speaks english well.
989名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 01:39:24.25
お見舞いの品です

お願いします
990名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 01:54:17.75
恐れ入りますが>>959をお願いします。
991名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 02:12:59.00
>>988
ありがとうございます
992名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 04:24:57.73
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で
金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。
あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。
993名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 04:37:09.88
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。
英語力向上のため無料で提供します。

遠慮なく、依頼してください。
994名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 06:10:52.64
>>959
Sorry for the belated reply. I have been busy for so many things.
My ex-boss at my old company was on sick leave for three weeks,
and I temporarily worked for them when they are shorthanded.
Of course, had several interviews.
And, after I decided to move out,
I spent a lot of time for looking for furniture and appliances for my new room.
Some of them I bought were broken on arrival...
微妙に変わってるけど、ご参考まで
995名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 06:11:54.15
>>989
なんに対する「お見舞い」かで違うので訳せまん
996名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 06:16:34.35
>>986
He has always wished the world is free from the racial discrimination.
His works represent the wish. Please take a look at this.

997名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 06:18:53.54
>>983
I heard Waseda University's song is a mock of Yale's.
That's embarrassing, if it's true.
998名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 06:26:58.90
>>960
ありがとうございました
眠くて変な日本語になってましたすみません
999名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 08:02:43.57
お願いします。

UNION BBSの3大コテハンの一人、トビアス氏(29)が21日、職場内で知り合った5歳年下の女性と交際していると明かし、女性と来年春までに結婚する方針であると発表した。
三十路目を前にしたトビアス氏は、「男」として身を固めたい意向が強まったと言い、結婚が決まれば、ユニビを引退するだけでなく、全てのゲイ・ショタ関連ファイルを削除し、ショタコンの世界からは一切身を引くとの意向を固めているという。
高貴なショタコンとして知られているトビアスだけに、突然の結婚、そしてショタコン引退宣言に各界に衝撃が広がっている。
常に上流階級として君臨し、理想の生き方を追い求めてきたトビアスだからこその決断なのかもしれない。


http://imepic.jp/20110721/818320
交際中の女性と一緒に写真に写るトビアス氏
1000名無しさん@英語勉強中:2012/03/29(木) 09:04:33.48
Here I got 1000 now !
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。