日本語→英語スレPart380

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
<前スレ>
日本語→英語スレPart379
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1328404874/
2名無しさん@英語勉強中:2012/02/21(火) 15:32:32.58
迅速なスレ立てに感動しました
3名無しさん@英語勉強中:2012/02/21(火) 15:35:36.69
>>2
I was impressed to make a quick thread
4名無しさん@英語勉強中:2012/02/21(火) 15:42:52.39
ピエロにさせられた(意味:自分ひとりだけが真実を知らされずハッピーになっていた)
I was controlled like a puppet on a string and now I notice that.

操り人形のように操られていたってことでどうでしょう
51:2012/02/21(火) 15:45:08.19
>>3
www

(英訳不要)
実ははじめてのスレ立て。
おっかなびっくりだったけど、長いテンプレがないので
拍子抜けするほど簡単に立てられた。
6名無しさん@英語勉強中:2012/02/21(火) 17:22:38.81
別にそんな事報告しなくてもいいんだよ
7名無しさん@英語勉強中:2012/02/21(火) 17:29:05.46
>>5
You don't need to report such a thing particularly.
8名無しさん@英語勉強中:2012/02/21(火) 17:34:20.07
(フォーラムにて)
ここなんでクジラの話になってんの?スレチもいいとこだよね

英訳お願いします
9名無しさん@英語勉強中:2012/02/21(火) 18:28:18.28
あなたの適当な対応が原因なのに、全ての責任を部下に押しつけて、見殺しにするつもりですか?
あなたが私に誠実に協力をしないのなら、
事態を収拾する為に自分で各々に納得行く説明と賠償をして下さいね。

英訳を宜しくお願い致します。
10名無しさん@英語勉強中:2012/02/21(火) 21:26:33.43
>>9
あなたの○○への適当な対応が原因なのに、全ての責任を「部下」に押しつけて、見殺しにするつもりですか?
This trouble was caused by your inappropriate way of dealing with ○○,but are you thinking about passing all responsibilities on to your staff,not making any efforts to help them?
(部下はsubordinateは口語では使わないので、staff、peopleと表現した方がいいです。直属の部下だったら、direct reportなんかも使えます。 )

あなたが私に誠実に協力をしないのなら、
事態を収拾する為に自分で「各々に」納得行く説明と賠償をして下さいね。
If you're unwilling to cooperate sincerely with me,you have to make a satisfying explanation and compensation to「each of ○○」in order to sort out this situation.
(各々とは誰を指すのか分からないので、我々だったらus、顧客だったらclientsを○○に入れて下さい。)
11名無しさん@英語勉強中:2012/02/21(火) 21:30:45.30
>>10訂正
This trouble was caused…

This problem was caused…
12名無しさん@英語勉強中:2012/02/21(火) 21:36:10.58
>>8
(at forum)
Why is people talking about whale here?
It's wide of the mark .
13名無しさん@英語勉強中:2012/02/21(火) 21:48:32.39
訂正厨乙www
14名無しさん@英語勉強中:2012/02/21(火) 22:38:18.90
>>8
Why are you guys talking about whales?
It can't be further away from the forum's topic.
15名無しさん@英語勉強中:2012/02/21(火) 23:21:31.17
日本のあなたのファンです。
AustralianOpenのRLAに歴代優勝者の写真が飾ってあって、あなたが05年に優勝した
時の写真があったので撮影してきました。
日本に来ることがあったら教えて下さい。

どなたかお願いします。
16名無しさん@英語勉強中:2012/02/21(火) 23:54:54.51
>>8
スレチもいいとこだよね
It's completely off-topic.
17名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 03:04:16.34
>>12
>>14
>>16
ありがとうございます
18名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 03:44:23.52
>>4
ピエロにさせられた(意味:自分ひとりだけが真実を知らされずハッピーになっていた)
I was controlled like a puppet on a string and now I notice that.

操り人形のように操られていたってことでどうでしょう

思いっきり I was clowned. だね!
19名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 03:48:53.29
>>15
The pictures of past winners were displayed at the RLA of Australian Open,
and I took a photo of your face when you won the 2005 competition.
Please let me know if you have a change to come to Japan.
20名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 05:04:56.42
1 このあたりで外国人観光客に一番人気のあるレストランはどこですか?ちなみに、貴方のオススメのレストランも教えて!

2 スコールって何時頃に降るの?傘持っていた方がいいかな?

3 ◯◯を食べたいんだけど、オススメのお店はありますか?そのお店は(値段が)高い?
21名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 05:20:42.65
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
22名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 06:23:59.44
僕と日本語で会話希望のかたには日本語で会話します
僕の英語に間違いや違和感を覚えたら遠慮なく指摘していただけるとありがたいです


すみませんこんなニュアンスで英訳していただけますか
23名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 07:13:22.86
>>22
I talk in Japanese to a conversation that perspn desired in Japanese with me
I am thankful when I have you point it out without reserve if you feel a mistake and sense of incongruity for my English
24名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 07:47:44.90
>>20
Which restaurant is the most popular among foreign visitors around here?
By the way, Tell me which restaurant you recommend, please.

Will there be a shower or storm today? About what time it will be?
Should I bring an umbrella?

I want to eat italian. Is there any good Italian restaurant around here?
Is it an expensive restaurant?
25名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 07:49:30.78
>>20
Where is the restaurant most popular with foreign tourists in this neighborhood?
By the way, show your recommended restaurant,too!

What time does a squall fall in? Should I bring the umbrella there?

Though I want to eat ○○、is there the recommended shop?Is the store high(price)?
26名無しさん@英語勉強中 ::2012/02/22(水) 08:16:51.44
宜しくお願い致します。

「今回は彼女に散々振り回された」

どっきりカメラの仕掛け人の
「仕掛け人」

の英訳をお教え下さい。
27名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 08:28:07.09
>>22
If there would be someone who would like to talk with me in Japanese,
I'd have a conversation with him or her in Japanese.
I'd appreciate it if you could feel free to tell me mistakes(spelling, grammar, etc) I made.
28名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 09:46:54.25
>>26
She pulled me around like a dog.
She played with me like a tiny little toy.
She played me like a fool.
She toyed with me like a cat does with the mouse.
She toyed with me like a puppet on a string.

candid camera host?
29名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 10:26:47.38
>>10>>11
助かりました。有難う御座います。
30名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 11:50:19.79
>>19
ありがとうございます
助かりました
31名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 14:04:32.68
もっと面白い人になったら君にもそれをあげるよ。そんな日が来るかわかんないけど。

よろしくお願いします。
32名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 14:18:15.11
>>24 >>25
ありがとうございました!!
33名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 14:42:00.42
お願いします
日本語の発音上手だね!またやろうね! 
ただラグが少しあるのが残念だね。
34名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 17:00:36.91
>>31
If you will be a more interesting person , I'll give it to you too.
But I wonder when that day comes.
35名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 17:04:54.22
>>33

Your Japanese pronunciation is so good and will do it again together!
It is only disappointing that there are some rags.
36名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 17:20:47.63
ニュースで使う原油、重油、石油の意味の違いと
その英語名を教えて下さい。
37名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 17:25:46.88
>36
辞書を引け。
38名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 17:28:24.74
>35
でたらめもいいとこだな。1行目なんて、これじゃあwillの主語がYour Japanese pronounciation
になってしまう。
39名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 17:31:23.72
原油(げんゆ)は油田から採掘したままの状態で、精製されていない石油をいう。
crude oil

重油(じゅうゆ)とは、原油の常圧蒸留によって塔底から得られる残油、あるいはそれを処理して得られる重質の石油製品である。
dirty oil●fuel oil●heavy fuel oil●heavy oil

石油(せきゆ)とは、炭化水素を主成分として、ほかに少量の硫黄・酸素・窒素などさまざまな物質を含む液状の油である。
black gold●coal oil●oil●petroleum●petroleum liquid●petroleum oil●rock oil●rock tar
40名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 17:36:32.43
>>36
原油 crude oil
重油 heavy oil
石油 petroleum
軽油 diesel
灯油 kerosene
醤油 soy sauce
41名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 17:42:33.20
>>39>>40
(醤油マデw)詳しい回答どうもありがとうございました。
42名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 18:19:00.01
多くの人は見栄を張りたがります。
でも、見栄の張り方は人に文化によって違います。


お願いします。

43名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 18:57:05.09
「いまわれわれは何階にいます?」

これどんな疑問詞が自然かだけでも教えてください。
(which floorなのか、what floorなのか、whereとfloorを使うのか、それとも別の表現なのか・・・)
44名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 19:08:43.87
>>42
A lot of people want to put up a good front.
But how to do that is different depending on individuals or cultures.
45名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 19:14:33.23
>>43
What foor are we on right now? or Which floor are we on right now?
46名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 19:18:21.23
44 訂正
depending on individual or culture
47名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 19:24:12.72
>>45
つまりwhatかwhichのどちらが自然かを聞いてるんです
48名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 19:25:49.54
>>47
そんなのどっちでも同じ
49名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 19:27:50.98
そんなこと言わずに頼むよ坊ちゃん



って英語でなんて言うの?
50名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 19:50:56.39
Don't give me that, kid. I mean it.
51名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 20:25:56.61
包茎は不衛生だと思われがちですが、風呂に入るときにきちんと皮を剥いて洗えば、
剥けている人と同じぐらいの衛生状態は保てます。
ただし皮を剥いて洗うのを怠ると、チンカスが溜まって不衛生です。

よろしくお願いします。
52名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 21:48:02.31
お願いします。
彼がtwitterで公開している情報は皆さんのプライベートに関わる事など
沢山の人の不利益となるような内容です
あなたの方からもtwitterの公開をやめるように言ってくれませんか
53名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 21:51:45.04
お願いします

今は受験が近づいている大事な時期ですし
出来れば今回のトラブルは彼に知らせず処理して欲しいです
54名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 22:13:21.16
今週末に競技会があるので、頑張って来ます。
私は初出場なのでドキドキしていますが、今までの練習を信じて全力でやってきます。
犬はもう何度も訓練士と出場しているので、超ベテランですが・・・^^;
まずは楽しんでこようと思ってます。
いいニュースが報告できることを祈っています。


よろしくお願いします。
55名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 22:44:24.75
>>53
I think HOUKEI can't have been clean anytime.
56名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 23:08:02.09
「あなたが言っていた"Wilde Hilde"を再現しようと見よう見まねで作ったけど、無理でした。」

「」内の訳をお願いします。
"Wilde Hilde"はお菓子の名前です。
57名無しさん@英語勉強中 ::2012/02/22(水) 23:23:55.01
>28
どうも有難うございます。

主語をsheではなくIにしたらどのように書けますでしょうか?

そして
candid camera host?
はどっきりカメラの各エピソードの考案者のような感じに受けれるのですが
私が聞きたかったのは
どっきりカメラでは引っかけられ役(有名タレント)と複数の騙し役(有名タレントをわなに誘導する役)がいますが
その複数の騙し役の事を仕掛け人と意味しておりました。
これらの仕掛け人ら何と英訳するのでしょうか?
58名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 23:26:50.10
>>56
あなたが言っていた"Wilde Hilde"を再現しようと見よう見まねで作ったけど、無理でした。

I tried to imitate "Wilde Hilde" by myself,which you had told me about,but I failed and found it very hard.
59名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 23:28:51.30
>>58
素早い回答ありがとうございます。
60名無しさん@英語勉強中:2012/02/22(水) 23:51:41.24
>>33 どなたかちゃんとした解答お願いします
61名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 00:05:06.42
In every aspect of my life, there is something to be thankful for.

(私の人生の全ての面に於いて、感謝するべきだ?)
わかりません。宜しくお願いします。
62名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 00:07:06.84
>>33
Your Japanese pronounciation is fantastic!
Let's do it again!
It would be nicer without a lag.
63名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 00:08:25.79
>>53
As this is a critical time for his approaching exam,
I hope you could solve the issue without letting him know about it.
64名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 00:12:29.08
>>54
I have a meet this weekend, and I will do my best.
It's my first time, so it makes me feel freaked out, but I believe what I did so far and will do the best I can.
The dog have been joining it as a trainer many times, so we can call him a professional.
I'll have fun. That's what I'll do.
I hope I can get back to you with good results.
65名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 00:18:41.65
>>64
ありがとうございます
66名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 00:19:38.27
>>54
I will have a competition this weekend.
I am a bit nervous because this is my first time,
but I will try my best believing that the hard practice will pay off.
My dog is more experienced as he/she has taken part in competitions with his/her trainer so many times.

Anyway, I will enjoy it, and hope I can bring a good news to you.
67名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 01:24:32.64
最近は何をしている時間が一番楽しいと思えますか?
最近最も楽しいと思えることはなんですか?


できるだけシンプルな分での訳をお願いします。どちらの文でも大丈夫です。
68名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 01:33:51.69
>>67
When do you find yourself having fun most these days?
What is it that you think is fun most these days?
69名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 01:34:52.93
>>67
What pleases you most in these days?
70名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 01:41:30.00
拾った方はこちらに連絡をください。

これをお願いします
71名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 01:47:45.92
>>51
包茎は不衛生だと思われがちですが、風呂に入るときにきちんと皮を剥いて洗えば、
剥けている人と同じぐらいの衛生状態は保てます。
ただし皮を剥いて洗うのを怠ると、チンカスが溜まって不衛生です。

Pseudo-phimosis tends to be regarded as unsanitary and filthy,but you can always keep clean the inside of your foreskin by washing it in the bath
(gently pulling your foreskin back, and washing the head(glans) of your penis and the inside of your foreskin with soap and warm water,then rinsing it well).
However,if you always neglect to wash the inside of your foreskin ,smegma (disagreeable, smelly cheesy-white substance) accumulates,and fungi thrive on unremoved smegma or the warm,damp environment beneath the foreskin,giving off a bad smell.
72名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 01:48:31.31
>>67-68
お二方ありがとうございます。こういう類の文て翻訳サイトでまったく反映されないんですよね…
73名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 01:56:30.78
>>71
訂正
giving off a bad smell↓
then your penis gives off a bad smell.
74名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 02:24:17.83
よろしくお願いします。

彼は彼女とうまくいってた。彼は彼女をふるべきではなかった(と私は思う)。
75名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 02:40:13.01
>>74
彼は彼女とうまくいってた。彼は彼女をふるべきではなかった(と私は思う)。

He's got along great with her until recently. I don't think he should have dumped her. (もし話者、つまり「私」がキレたりムカついてるなら、I think he should not have dumped her.)
76名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 02:43:09.30
what do u think which country's ppl have the most stinky anus in the world?
これ訳せる方います?
77名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 02:48:20.87
訳せるけど書かないw pplはpeopleだろ
78名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 07:50:05.91
>>57
I was pulled around (like a dog) by her
I was played with (like a tiny little toy) by her.
I was played (like a fool) by her.
I was toyed with (like a〜) by her.
79名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 08:34:05.72
>>66
こちらもありがとうございます
80名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 10:03:43.18
よろしくお願いします。
「愛してる」という言葉を日常的に使う日本人男性は少ないです。
しかし、恥ずかしくて言えない、また、相手(妻)が理解していると思って
いるので言わない。という理由だと思いますよ。
私は愛してるを頻繁に言う男性は好きじゃないし、頻繁に言う人は浮気が
得意そうだと思いますよ。
81名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 11:24:38.90
Few Japanese men tell routinely "I love you" .
I think the reason is they are ashamed of that
or they thought their opponent(wife) is understand it.
I don't like the man who telling "I love you"frequently.
I think such man is good at making love with others in secret.
82名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 11:49:42.85
>>62 ありがとうございます
83名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 12:44:00.91
>>80
Most Japanese men don't usually say the words 'I love you'.
I think this is because they are just shy, and also because they think
their partners(wives) understand affection without the words.
I don't like a man who always say 'I love you' to me, because I think
such a man is very good at having an afair or cheating on women.
84名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 13:34:51.47
あなたの家はとてもキレイに片づけられているね。
それぞれの部屋の彩りもとてもセンスがある。
あ、あとさりげなく写っている猫がかわいい。


これの訳をお願いします。
your apartment is very tidyとすると家の外装が整っているの意味になるのでしょうか。
そうではなく、家の中身がキレイとしたいです。
85名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 13:50:49.18
Your room of the house are very tidy.
Coloring of each room are very tasteful.
And the cat which has been reflected nonchalantly in the back are cute.
86名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 13:51:55.09
The room of your house are very tidy.
Coloring of each room are very tasteful.
And the cat which has been reflected nonchalantly in the back is cute.
87名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 13:51:59.54
海外通販で違う商品が送られてきて困ってます。
支払いはカード払いで決済済みです。
送られ来た商品●●(約200ユーロ)と正しい商品○○(約400ユーロ)と価格が倍違います。
返送するにも手間と、何よりも時間が掛かるので送られてきた商品の代金を払って返品無しで正しい商品を送って貰いたい。
という状況です。
そこで↓の英訳をお願いできませんか?

----------------------------------------------------------------------

返品する手間と時間が惜しい。
間違って送られてきた●●も買うので本来注文した○○を急いで送って貰いたい。
そちらのホームページ上で●●を買う手続きと支払いをするから○○を送ってくれ。
今回の送料はそっちで持ってくれ。

もし出来ないようなら差額の返金を頼む。

----------------------------------------------------------------------


すみませんがよろしくお願いします。
88名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 14:33:36.84
>>87
The time and effort which return the goods are wasteful to me.
Since I will also buy ●● that had been sent by your mistake,
I would like you to send ○○ I originally ordered in a hurry.
I'll make the procedure and payment for buying ●● on your homepage , so send me ○○.
Please pay the Mailing cost this time.

If you can't do it, I ask you for the refund of the difference.
89名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 15:08:36.81
>>88
ありがとうございます!
ホントにありがとう!!
90名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 17:15:29.83
私は軽井沢が長野県で一番素敵なリゾート地だと思います。

どなたか英訳お願いいたします。
 
91名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 17:23:46.32
>>90
I think Karuizawa is the nicest resort in Nagano Prefecture.
92名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 19:39:54.55
今日では、日本人が英語を話せることは特別なことではなくなりました。
しかし実際は英語に関わる人のほとんどが勉強中であるかもしくは会話を苦手としており、いわゆるペラペラという人は少ないのです。

よろしくお願いします!

93名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 20:01:29.65
よろしくお願いします!
88 :阪京 ◆D6OxdH1DVo :2012/02/13(月) 00:49:19.03 ID:4LkesJ+I
そいや、うりの斯界の知人で関西三大ドスケベと呼ばれる御仁は、地下鉄で
親切にしてやった老人に「うちに来ない」と誘われてついて行ったら、妖しい
所業に及ばれたそうな。そこの婦人は「うちの主人は病気なんです。許して
ください」と請われたそうな。

ちなみにご本人は東大名誉教授で、そこで見せられたモーホー・クラブ会員名簿には
東大教授、上場企業の役員はじめ、各界のおセレブの名が列記されていたそうな。

世の中、きょわいづらづら
94名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 20:30:43.74

>>92
Recently Japanese speakers speaks English usually. Almost all the speakers, however, are under learning or can hardly speak English.
As a result, there are few fluent English speakers, so-called "ペラペラ."
95名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 20:45:31.07
練習乙w
9690:2012/02/23(木) 20:51:54.93
>>91
ありがとうございました♪
97名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 21:15:54.45
>>81
>>83
ありがとうございます!
98名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 21:16:05.14
>>85,>>86
ありがとうございました!
99名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 22:02:45.34
>>94
And you are one of these "under learning" japs, right?

>>95
And so you are.
100名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 22:38:43.10
>>92
It's not so special for Japanese people to speak English these days.
But acutually most people who get involved in English are still studying English,
or they suck at conversation, that is to say, there are few people who can speak English fluently in Japan.
101名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 22:52:50.47
>>99
ネイティブ気取んなくていいから、And so you areとか言っちゃってw
102名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 23:04:06.21
もっと練習汁w
103名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 23:14:13.50
>>92
じゃ、ネイティブ気取りで俺も訳してみよ
Many japanese do speak english nowadays,
but most of them are still building up their skills or simply not good at speaking.
Not so many are fluent english speakers.
104名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 23:16:11.45
>>103
全てlower caseでタイプしなかったのでイマイチ
105名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 23:16:26.59
U2と並んで1980年代最高のロックバンド『ザ・スミス』。

宜しくお願いいたします。
106名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 23:19:22.03
>>105
The best rock bands in 80's "The Smith", along with U2
107名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 23:36:27.27
どなたか至急お願いします!

「印刷を始める前に、新しく完成した英語詞で問題なく進めていいかどうか
Aから許諾を得る必要があるので、完成したらできるだけ早く送ってください」
108名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 23:44:08.68
急いでるなら簡単な言葉で自分でやれよ
109名無しさん@英語勉強中:2012/02/23(木) 23:45:28.07
なんだ英語詞って?そんな言葉、初めて知ったよ
110名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 00:03:01.55
>109
すいません、変換間違ってました。日本語のポエムを英語に訳した
ものです。
111名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 00:03:04.92
”おまえその失敗三回目だよ”

この場合の 三回目 は the third を使いますか?three times はおかしいでしょうか
よろしくおねがいします。
112名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 00:18:39.43
>>111
This is the third time you made the same mistake.
You made the same mistake three times.
どっちもいけますよ
113名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 00:19:57.41
日本語のポエムを英語にできるのにここで依頼する不思議w
114名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 00:22:08.49
>>107
Since we need a permission/agreement from A
for newly translated poems before we start printing,
would you please send them as soon as possible after you complete the translation?
115名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 00:22:27.34
>>113
しょうもないこと言ってないで訳せよ
116名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 00:27:45.07
>114
ありがとうございます。
詩の対訳は自分でやった訳ではなく印刷のみを頼まれていたので
助かりました。
117名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 02:27:03.73
>>112
thrice は?
118名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 02:30:32.83
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
119名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 04:21:36.28
畳の上以外で足の裏を人に見せるのは失礼だ。

お願いします。
120:2012/02/24(金) 05:05:41.98
Except when you are on tatami, showing your soles for someone
is an inappropriate manner
121名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 09:44:34.00
>>100
ありがとうございました!
122名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 11:15:00.26
日本の漫画に興味があるなら、東京の秋葉原はオススメです。

↑外国人観光客への返答なのですが、英訳お願いいたします。
123名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 11:37:59.06
>>122
If you're intersted in Japanese comic books, go visit Akihabara in Tokyo.
Akihabara is the best place for comics and anime.
124名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 12:25:30.57
>>123
ありがとうございます!
125名無しさん@英語勉強中 ::2012/02/24(金) 14:14:30.79
>78

どうも有難うございます。

そして
candid camera host?
はどっきりカメラの各エピソードの考案者のような感じに受けれるのですが
私が聞きたかったのは
どっきりカメラでは引っかけられ役(有名タレント)と複数の騙し役(有名タレントをわなに誘導する役)がいますが
その複数の騙し役の事を仕掛け人と意味しておりました。
これらの仕掛け人ら何と英訳するのでしょうか?
126名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 14:18:54.34

荷物にひし形のピアスの片方がまぎれこんでましたよ。
どうしますか?

「ピアスの片方」とは1ペアではなく片耳分のみってことです。
翻訳お願いいたします!
127名無しさん@英語勉強中 ::2012/02/24(金) 14:32:21.75
「ぐいぐい引っ張っていってくれる人が好きです」
の英訳はどうなりますでしょうか?
128名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 14:36:03.28
>>125
the shooting staff and actors. かな?
129名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 14:46:42.94
>>127
I like girls who pull my penis until I feel ecstasy.
130   :2012/02/24(金) 15:08:12.02
「ラジオでオンエアしたい曲の紹介をお願いします」

よろしくお願いします
131名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 15:26:50.29
>>129
ありがとうございます!今回は脈がありそうなので楽しみですo(^-^)o
132名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 15:38:51.06
>>131
こらこら。
133名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 18:05:26.92
「私には投稿するネタがありません。」

英訳お願いいたします。ネタとかがどういう英語になるのか…
134名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 18:07:39.63
>>127
「ぐいぐい引っ張っていってくれる人が好きです」
When it comes to romance, I want to date(my type of guy is )a person who can take the initiative and get things going.
(恋愛に関してはぁ、主導権握って物事進められる人と付き合いたいかな。)
When it comes to romance, I don't want to date a coward who can't even take the initiative.
(恋愛でさぁ、主導権も握れない臆病者とは付き合いたくないわけぇ)

昔、こんな感じのことを言われました。
135名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 18:32:16.90
>>130
「ラジオでオンエアしたい(オンエアする予定の)曲の紹介をお願いします」
Could you introduce to listeners the music which we'd like to broadcast(we're scheduled to broadcast) on the radio?

136名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 18:36:17.08
>>120
ありがとうございました。
137名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 18:39:32.94
お願いします

辛い内容だが彼女が日記に書いていた事をあなたに伝える
138名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 18:45:19.48
>>134
お前いつも嘘ばっかりついてるのな
139:2012/02/24(金) 18:48:40.58
>>126
A piece of your pierce was in my bag. What should I do this?

>137
I will tell you a sad thing she wrote on her diary.
140:2012/02/24(金) 18:50:05.41
>133
I have no thing to post
141名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 18:57:07.27
>>138
嘘って何?
いつもってどういう意味?

もし不備があるんだったら、どうおかしいのか指摘してほしいんだけど。
142名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 19:26:25.20
煽りたいだけのアホや
好きにさせとけ
143名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 20:02:37.23
>>141
そいつはペニス野郎では?無視スルー
144名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 21:12:51.54
>>126
I found one-of-a-pair of earrings, lozenge-shaped, in my luggage, and I'm sure it's yours.
If so, what do you want me to do?
145名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 21:35:49.70

「今日はあの子にいい感情をもたなかったよ」

おねがいします

like とかの種類ではなくて、not good みたいな、、
146名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 21:41:50.14
>>145
I didn't have a good feeling for her today.
147名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 21:44:47.02
>>146はfor じゃなくて about のほうが良かったかも
148名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 21:52:54.39
徘徊するぬいぐるみ

をなるべく短くなるよう翻訳お願いします
149名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 22:03:12.32
>>148
a plush toy hanging out
150名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 22:08:14.00
ありがとうございました。
151名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 22:09:43.79
a plushie のほうが短いか
152名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 22:12:49.96
Plushies/Stuffies hanging around
153名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 23:16:27.97
それでは一足先に土曜日に突入します!また明日ね


海外の友人へ文章で、時差があるから私のほうが先に土曜日に入るというニュアンスで
伝えたいのですが、お願いできますか。
154名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 23:35:17.63
>>153
I'll go ahead to enjoy Saturday before you! See you tomorrow.
155名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 23:39:01.13
>>154なるほど。ありがとうございました!
156名無しさん@英語勉強中:2012/02/24(金) 23:49:55.64
>>153
The rotating Earth is bringing me to Saturday before you! See you tomorrow.
157名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 00:39:23.05
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
158名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 05:09:08.12
(ツイッターは)流石著名人を怒らせることを楽しむツール

って
Twitter is a tool for enjoying making celebrities angry as might be expected.
でおk?
159名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 05:17:16.60
友人に送るメールです。よろしくお願いします。

3月3日はひな祭りです。
そのため今頃の時期になると和菓子売り場にはひな祭りに食べるお菓子が並びます。
生菓子は日持ちがせずあなたに送ることができないので、日持ちのする干菓子を送ります。

長いと怒られたので切ります。
160名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 05:21:11.30
あられ(特にひな祭りで食べられるものはひなあられと言います)、おかき、煎餅といい、米から作られています。
黒くて重いものは羊羹といい、小豆を柔らかく茹でて潰し、甘く味つけたものを寒天で固めたものです。
これらの和菓子は日本茶とともに食べることでより美味しく味わえるので、煎茶のティーバッグも送ります。
161名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 05:36:59.75
>>156 それ大げさすぎじゃねwww
Now I'll be going in this Saturday first.突入感
Now I'll be bringing in this Saturday before you.迎える感
Now it's turning Saturday here in front.

>>148
文の一部なら>>149みたくていいが、題名なら一般的に文の形
A stuffed toy hangs about.
A plushie hangs around.

>>146
ただの印象ならもうちょっと遠まわしに
I don't think I had a (much) better feeling for her today.
完全に文句言いたいなら>>146の方がいい。
162名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 06:08:29.77
そのコンテストは海外在住者は対象外ですか?

どなたかお願いします
163名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 06:10:07.90
あ、先方はアメリカの人なので、海外というかアメリカ在住以外の人が対象かと聞きたいのです
164名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 06:18:46.32
>>159-160
March 3rd is Hina Maturi, Girl's Doll Festival Day.
Sweets for the festival go on sale at Japanese confection sections of shops
during this time of year. Most of these sweets are fresh undried cakes and
might spoil rapidly so I'll send you several dried cakes that last.
Here're several rice crakers called Arare(specially called 'Hina Arare' for the day),
Okaki and Senbei. You can find black weighty cakes called Youkan made of azuki beans
stewed, seasoned sweetly and then clotted with Japanese agar.
You can enjoy having them better with green tea so I'll pack tea packs in it.
165名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 06:34:22.68
>>162
Do you entitle persons outside America to enter this contest?

日本と違ってそこは肯定で書かないと。
対象外ですかと聞けば対象外だといわれるのがオチ。

アメリカ在住以外の人だとexpatriateという単語もあるが
それはアメリカ人ということが前提となろう。
166名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 06:36:22.82
>>165
即レスありがとうございます!
確かに否定で聞くのは日本人的ですね
勉強になりました
167名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 07:23:34.52
>>158
> as might be expected.
この部分が何を言いたいのかよく分かんないです
168名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 08:47:24.63
> as might be expected.

意味はわからんこともないがこういう言い方ってアリなのかのう?
169名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 09:00:40.97
>>168
ないでしょう
170名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 09:04:57.86
>>158
流石を無理矢理使っているようで、変
171名無しさん@英語勉強中 ::2012/02/25(土) 09:53:39.33
(キャバ嬢や美容師の) 指名料
って英語で何と言うのでしょうか?
172名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 10:07:02.10
Nomination fee
173名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 11:05:59.24
「不思議でしかたがないのは、なぜあなたがたタイ人はあまり海外旅行しないの?
オレはいろんな国に旅行に行ってるけど、会うアジア人って決まって日本人か韓国人か、さいきん増えてきた中国人だよ。」

よろしくお願いします。
174名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 11:13:32.48
あなたの祖父母の代に聞いたら分かるよ。世界が同じ経済力で、また海外旅行が許されてると思う方が不思議、世界の非常識ですよ。

お願いします。
175174:2012/02/25(土) 11:16:41.45
↑ 訂正させてください。

×世界が
○世界のすべての国が
176名無しさん@英語勉強中 ::2012/02/25(土) 11:38:29.82
>171

reserve fee
177名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 12:27:37.22
・何か私にできることを見つけて実行しています。

・彼はいつも的確な指示を与えてくれます。彼が慌てたことは見たことがありません。

・彼は以前の仕事内容と違うため苦労しています。

・私が何かわからないことがあれば親身になって教えてくれます。

よろしくお願いします。
178名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 13:37:39.21
「芸術、哲学、そして世界について。私が学んだすべてのことは、私の頭の中にあります。」

どなたか英訳お願いします。
179名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 13:41:08.23
>>178
Art,philosophy, and about the world .
everything What I have been learned are in my head.
180:2012/02/25(土) 13:56:10.55
>173-4
I can't understand why you Thais don't travel overseas?
I traveled many countries. All Asian tourists I met are Japanese, Koreans, and Chinese that's increasing in these days.

Ask for people in your Grandpa generation. I donno why you think all people in the world
can afford to travel overseas. It's not a common sense in the world.

>177
I find and do something what I can do
He give me appropriate directions in any time. I've never seen he loses composure
He gets difficulty for his different work with before
He give me discreet advices for things I don't know
181:2012/02/25(土) 14:07:48.63
許されてるが抜けたか
訂正 

afford and legal to travel overseas
182名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 14:33:28.99
>>180
元の日本語も妙だけど、先ず、grandparents' 使ってもらいたいね。
183:2012/02/25(土) 14:53:12.38
すみません
184名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 15:37:28.10
外国人に英語の新しいフレーズ(表現)を教えてもらって、
「新しい言葉を覚えた!」「新しい表現を身に付けた!」って言いたいんですが、なんて英語では言いますか?
お願いします
185名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 15:58:35.88
>>162
そのコンテストは海外在住者は対象外ですか?

are non-US residents ineligible for this contest?
186185:2012/02/25(土) 16:02:32.97
... ineligible to enter this contest? だな
思いっきり捻ると

Is this contest only for US residents?
187名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 16:57:01.00
お願いします 

pp下げるためにワザと負けてるのさ。
188名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 17:09:32.47
このケーキ可愛いよね!ごめん、レシピはわからないの。自分で作ることができたらすごいよね!

↑英訳お願いします
189:2012/02/25(土) 17:13:47.05
>187
I lost on purpose to make my pp lower

>188
This cake is so cute. Sorry I donno recipe . It's great if we cam make this by ourselves
190:2012/02/25(土) 17:15:10.23
cam -> can (^ ^)ゞ
191名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 17:38:17.06
>>189
私達で〜ならwe/ourselves
自分で〜ならi/myself

sorry i don't know "the" recipe.
sorry i'm not sure of the recipe.

it would be great if.....
it would be awesome if.....
192名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 17:46:21.17
〜よね!って同意を求めている文は
this cake is so cute, don't you think?
it'd be great if i could make this by my self, you know? かな?よね?w
193:2012/02/25(土) 18:07:03.62
>191
そりゃそうだが
漏れはお題を「このケーキを、私やあなたが、みずから作れるならばグレートであろう」と解釈したんだが
194名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 19:06:21.43
>>189 ありがとうございます
195名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 19:22:45.58
>>147
ありがちょ
196名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 19:41:39.89
hahaha what a shit
197名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 19:49:38.75
>>
198名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 19:53:05.10
>>164
ありがとうございました!
199名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 20:38:51.21
time borrow by yoshiko

=よしこが時間を拝借します、で合っているでしょうか?
200名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 20:59:07.84
>>199
Yoshiko is disturbing you a whileとか?
謎の日本語だし。
201名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 21:29:06.84
彼らの成長をこれでもかというほど見せつけられた演奏でした
をお願いします
自分でも考えたのですが上手くできませんでした。 特に”これでもかというほど” が全く分かりません
they show me their growth in the performance as they can
202名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 22:17:30.37
>>200
拝借といいますか、“頂きます”と“借ります”(少し後者の方が強い?)のやや中間の感じで…

この場合、time borrow by yoshikoは文法的に間違いなのでしょうか?
ちなみに「Yoshiko is disturb(borrow)ing you a while」は少々意味が違うのではないでしょうか。


できれば「よしこが時間を拝借します」に合わせた英文がいいのですが・・・
203名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 22:28:56.76
よろしくお願いします

最近、ガイドラインを作成しホームページに公表しました。
204名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 22:47:09.10
>>203
Recently, I/we made a guideline and published it on line.
205名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 22:48:10.73
>>184
I learned a new word/phrase/expression!!
206名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 22:50:20.71
>>178
Art, philosophy, and a knowledge of the world.
Everything I have learned is stored in my brain.
207:2012/02/25(土) 22:58:22.23
>201
I can't say enough how the performance shows their growth
208名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 23:01:48.70
練習乙www
209名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 23:03:14.72
どなたかお願いします。

彼は、もの静かな人です。たまに寝ているんじゃないかと思う時があります。
210名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 23:20:43.40
この言葉は、今でも非常に印象に残ってるよ。
それを実行するのは簡単じゃないけど、実現できるように努力してるよ。

お願いします。
211名無しさん@英語勉強中:2012/02/25(土) 23:44:57.02
彼女の長年のアメリカでの生活の中で
お願いします
212名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 00:06:27.03
>>207
なるほど
ありがとうございます
213名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 00:12:17.60
お願いします。

If an other window will be opened.
これを、他のウィンドウは開けていない にしたいのですが単純にwill not be opendにすればよいのですか?
214名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 00:17:39.01
もっとこのトラブルをあなた方は真剣に受け止めて欲しいと私は願います。

お願いします。
215名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 00:50:58.33
>213
If節は原型
an other = another

だが窓って複数じゃねえの?
なんか尻滅裂でそ

>214
>I wish you are more serious for this trouble

216名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 00:50:59.65
・政治の話をしただけなのに、右翼扱いされました。
・近頃、街にたむろっている不良が殺される事件が多発している。
・妹はひらがなしか書けなくなり、姉は飛び降りました。
お願いします
217名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 00:55:56.76
いやです
218:2012/02/26(日) 00:57:06.56
>213
「他のウィンドウが開いていないならば」と書きたいの?
なら If no other windows opened
219名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 01:01:04.61
>>215
ありがとうございます。
220名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 01:02:39.53
>>218

ありがとうございます。
質問が変でした。
他のウィンドウは開いていません
という文を作りたかったのです。
221:2012/02/26(日) 01:06:14.10
他のウィンドウは開いていません
No other windows opened
222名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 01:07:02.34
動脈硬化とは、血管が縮んで血液の流れが悪くなることです。
足に症状が出ると、麻痺したような感覚にになり歩きにくくなります。
それは、血液の流れが悪くなることにより、酸素不足にもなり足に痛みが出るからです。
しばらく足を休めると、元に戻り、しばらくは歩けるようになります。

お願いします
223名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 01:07:09.78
>>221
ありがとうございます。
224名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 01:21:32.29
>>167-168>>170
逐語当ててみたら皮肉めいてそれっぽく響いたからいいかなあとおもったけど。
じゃあ流石のニュアンスを表現するのにはどう言うの?

いやー流石だねってニュアンス。

こういうことかな。
That's how twitter is a tool for enjoying making celebrities angry.
225名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 01:34:36.15
>>216
- Although I have only mentioned something about politics,
they began taking(treating) me as a rightwinger/I was seen as a rightwinger/they started to take(see/treat) me as a rightwinger..
-Recently, there are frequent murdering of the hoodlums on the streets..
-The younger sister has become incompetent to write any kanji; the older sister has jumped (from the bldg..)
226名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 01:36:15.85
>>210
This word still remains in my mind strongly.
It's not easy to carry it out, but I'm working on it to make it come true.
227名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 01:37:54.30
>>209
He is a quiet type of person. Sometimes he looks asleep inspite of being awake.
228名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 01:42:17.30
>>211
in her long-distance american life
229名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 01:54:38.46
>>224
That's how〜 は「そんな感じで(こうこうなんだ)」って意味じゃないの?
230名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 02:14:52.37
>>224
「自分が想像していた通りに面白い」だったら
Twitter is as fun as I would expect it to be.
231名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 02:30:24.32
>>211
In her years in America
これで充分でしょ。

>>228
long-distance
長距離! www
232名無しさん@英語勉強中 ::2012/02/26(日) 03:07:54.59
「日本は右へ倣え社会です。」

の英訳を是非お願い致します。
233:2012/02/26(日) 03:44:14.47
>232
Japan is a me-tooism society
234名無しさん@英語勉強中 ::2012/02/26(日) 03:45:38.16
>233
どもです。
235:2012/02/26(日) 10:00:44.84
>想像していた通りに

as I would expect は変でそ
as I expected でそ
236名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 10:23:45.20
>>220
other windws are shut
237名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 10:31:07.13

これはひどい
238名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 12:30:38.22
マラソンは相手との駆け引きが重要である。
短距離のように、自分ができるだけ早いタイムを出せば、1番勝つ確率が高まると思うのは間違いである。

お願いします
239お願いします。:2012/02/26(日) 13:58:14.79
友人が淫行罪で捕まった。 まさかアイツにそんな趣味があるとは思わなかった。
240名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 14:08:04.85
>>239
My friend got arrested for sexual assault.
Never have I thought he has such a trait
241名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 14:28:53.17
>>240
sexual assault 性的暴行
sexual misconduct 淫行罪
242名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 14:39:56.34
>>240-241
ありがとうございます。
243名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 14:49:26.51
sexual misconduct は「淫行罪」ではない
お礼まで言っちゃってぇ・・
辞書で確かめろ
244名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 14:53:50.23
淫行罪で捕まった
arrested for sexual abuse of juveniles
245名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 15:29:05.97
>>71
遅ればせながらですがありがとうございます。
皮をむくというのは、デイリールーティーンなのに英会話の本にも載ってないですからね。
日本語でそのまま考えると難しいですけど、頭の中で理解するとpull backと簡単なのがわかりました。
246名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 15:39:00.40
sexual abuseって性的虐待では?
247名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 17:10:19.64
under legal age となにしたら全て sexual abusing
248名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 17:46:45.65
「火あそびをするから火事になったんだよ」
願います
249名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 17:57:29.19
結構くだけた翻訳してほしいんだが

「日本人さえ初音ミクは変に見えるのに、どうしてアメリカ人が初音ミクを理解できる?」
250名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 18:46:38.82
>>249
"Even though Miku Hatune seems weird to Japanese,how on earth can American understand her ?"
251名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 18:53:45.41
英国からネット接続しているのですか?

よろしくお願いします
252名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 19:22:07.64
悲しいことに、僕がこんな時間に池袋まで来た理由は、ただアップルパイが食べたかったから…。

そう、以前はよく彼女と食べたもんだ。今はもういなくなってしまった彼女とね。
未練なんてないよ!でもなぜだろう、あのアップルパイが無性に食べたくなるときがあるんだ…。


お願いします(;_;)
253名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 20:32:59.98
私は外人が好きです
いい出会いがあれば外国のかたと付き合ってみたいと思っています(結婚はまだ考えていません)


英訳お願いします

254名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 20:36:35.23
「(メールの)返事が遅れて申し訳ありません。私もグループに参加させていただきました。」

↑サークルのようなグループに参加させてもらって、その返事として。宜しくお願いいたします。
 
255名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 20:54:14.75
>>251
Are you accessing the internet from England?
256251:2012/02/26(日) 21:03:49.68
>>255
ありがとうございますノシ
257名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 21:26:00.23
>>254
Sorry for the delayed reply. I have joined the group.
258名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 21:28:25.85
>>253
うっかり relationshipなんて使った訳やられると やり友達を作りたいになるからな。こんなところで頼むと大やけどするぞ。
259名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 21:28:48.44
>>253
I love foreigners, and have dreamed of a chance to go together with a foreign guy
(though getting married is beyond my thought.)
260名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 21:29:31.50
>>258
忠告してる暇あったら訳せよサル
261名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 21:37:11.29
>>252
How sad is this?
The reason why I came to Ikebukuro such an odd time of a day is
just because I wanted to eat an apple pie...
I used to eat it with my girlfriend so many times,
but she has already left me.
I don't have lingering feelings for her anymore.
Just get intense cravings for the apple pie once in a while.

262名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 21:38:37.21
>>248
you set a fire, because you played with fire
263名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 21:41:15.32
>>262
あざした!
264名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 21:51:00.61
英語学習の本を買いさえすれば、能力が簡単に上がるというのは、甘い考えだ

を英訳して下さい
できれば、2〜3パターンお願いしやす
265名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 21:52:07.03
英語学習の本を買いさえすれば、能力が簡単に上がるというのは、甘い考えだ

を英訳して下さい
できれば、2〜3パターンお願いしやす
266名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 22:05:18.73
>>264
it's not true that just buying books for learning english is enough to improve your english.
you cannot make your english fluent just by putting money into textbooks.
267名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 22:13:03.10
>>266 なるほど ところでyou have only to とかは使わないんですかね?

ありがとうございました
268名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 22:29:59.26
>>253
死ねよイエローキャブ
269名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 22:31:18.30
>>265
It' too optimistic to think that if you just buy some books for English learning,
you can easily improve your English ability.
270名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 22:40:28.49
>>249
Even Japanese see Miku Hatusne as weird, how come American can figure her out?
271名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 22:45:02.41
>>245
どういたしましてです。
ですよね。なぜか、こういうトピックって下ネタとして敬遠されてるのか、こういうことを扱った教材をあまりみたことないです。講談社の「理系のための英語便利帳」でさえ、性器関連の用語は載ってません。

ちなみに、皮をむくというのは、2通りあるみたいで動詞はretractとpull back(たまにslip back)のいずれかを使うみたいです。
272名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 22:45:07.72
I love foreignersてpolitical correctness的に英語国民が聞いたら卒倒しそうな言葉だな。
訳すな。
273名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 23:02:19.97
>>238
As for Marathon, haggling with rivals is the most important thing.
It's false to think that if you just clock as fast as possible, you can get the highest possibility to win.
274名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 23:11:21.34
英語国民なんて言葉、日本人が聞いたら卒倒するな。
使うな。
275名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 23:15:23.82
>>271
England人と話した時、そいつは"pull back"を使ってたw
下ネタは男にとってほぼ万国共通なんだと改めて思った。
276名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 23:17:43.99
>>238
In Marathon, begin tactical against your competitor is the key to win.
It's a common mistake to believe that
finishing a race as fast as you can will give you the highest chance to win.
277名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 23:18:12.36
>>253
I'm interested in foreign people.
If I have a chance to meet with a lovely foreign man/woman fortunately, I'd love to go out with him/her.
(I don't think of marriage yet)
278名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 23:18:34.33
>>276
beginじゃねえbeingだ
279名無しさん@英語勉強中:2012/02/26(日) 23:19:51.95
皮をむく はreel foreskin
280名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 00:32:56.24
包茎は赤ちゃんでも皮を剥いて洗うのを推奨されていることも多いのだし、
あんまり扱われないのはおかしいな。
reelはおかしいような気がする。
281名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 01:27:28.25
あなたはどうしてここで働くことになったのですか?
↑お願いします。何がきっかけで〜みたいな感じです。
282名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 01:50:39.36
>>281
What made you take this job?
283名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 06:10:10.47
Why do you work at here?
How did you get this job?

>282
中一の教科書出して
「疑問文の作り方」を確かめるだ
284名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 06:14:54.60

お願いしますだw

「ジャイアンツは5回表に3点入れた」
285名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 06:38:28.02
>>281
What made you apply for this job?
286名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 06:42:32.39
>>284
The Giants scored three runs at the top of fifth inning.
287名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 07:11:36.93
>>283
What makes you think so?
288名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 08:15:29.10
>>286

ありがとうございますたw
289名無しさん@英語勉強中 ::2012/02/27(月) 09:00:56.77
天下り式に定義する

「天下り式に」という副詞は英訳するとどうなりますか?
290名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 09:39:03.44
お願いしますだw

「ジャイアンはまんこにペニス入れた」
291名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 10:48:07.66
(鍋を丸テーブルで食べるとき)男女が交互にとなりあわせになるよう座りましょう

お願いします
292:2012/02/27(月) 12:14:38.69
Ladies and gentlemen, please sit down alternately around the table.
293名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 12:17:57.10
>>287
助動詞はよ
294名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 14:29:58.45
アメリカ人の彼氏が会社を辞めました。
日本で勤め先を変えるのはなかなか勇気のいることです。
人に言えない事情もあったに違いありません。
そんなこともお構いなくノー天気な日本人のカノジョはズケズケとたずねます。

Why did you quit your job?(どうして仕事をやめたの。)
こんなふうにいきなり問いただされるとたとえ女性には優しい紳士の彼でも「そんなことお前の知ったことか。」と機嫌を損ねてしまい、二人は破局を迎えることになるかもしれませんね。
このカノジョ、こう言ってあげるべきでした。
What made you quit your job?(どんな理由があなたに無理やり仕事を辞めさせたの。)
印象に天と地ほどの差がありますよね。

原因を主語にして相手の気持ちに直接触れずにすむ表現法もあることをぜひ覚えておきましょう。
295名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 14:33:28.29
外国人にたずねたいことの一つにこれがありますよね。
「なぜあなたは日本に来たのですか。」
Why did you come to Japan?(なぜ日本へ来たのですか。)とは言わないようにしましょう。
「来たら悪いか。」と反発されるかもしれませんよ。

でもこう言えば大丈夫です。
What brought you to Japan?(何があなたを日本へ連れてきたのですか。)
296名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 15:48:48.44
ほお〜
しかしそれで納得したわけではないぞ
なにせ2ちゃん情報だからな

確認ができるような文法サイトなりなんなり
外部ソース出してよ
そしたら信じよう
297名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 16:42:16.85
298名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 17:07:40.13
丸写しなのね
論破されたる ('A`)y-~
299名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 17:10:28.50
order # 026****〜 を交換依頼したときに
コストがかかるから商品は返さなくていいよってメールもらってるのに
クレジットカードから代金、引き落とされてるんだけど どういうことだ!

是非とも翻訳、お願いします。
300名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 17:15:01.82
アメリカの人に今聞いてみたら
broughtはフォーマルすぎるからbringsの方がいいんじゃない?って言われたけど,,,
What brings you to Japan?
その人が正しいとは限らないので責任はとれません

301名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 17:35:24.29
許諾には、2、3日かかりそうなので、なるべく早くいただけると助かります。

よろしくお願いします。
302名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 17:36:46.39
お願いします!

私は旅行から帰ってきてすぐ、風邪をひいてしまいました。
体中が痛くなり、とても寒気がして辛かったです。
2月は一番寒く、2時間くらい動かずに空を眺めていたのが原因だと
思っています。
来月も同じ場所に撮影旅行へ行こうと思っています。

303名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 17:49:58.35
可能なら、お願い。

「彼は取り引きをまとめるために最大限の努力をしなければならない」
304名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 17:55:11.50
(迷子の子を探すため) みんなで別れて探そう。

よろしくです
305名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 18:06:15.76
>>301
Because it would take a few days to check everything and get permission,
It would be helpful if you could send us as soon as possible.
306名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 18:07:20.28
可能なら、お願い。

「彼は私を邪魔者扱いするんです」
307名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 18:10:39.20
可能なら、お願い。

「彼が出勤したらすぐ、あなたに電話をかけるようにしてもらいたいですか」
308名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 18:14:59.99
>>307
Do you want me to call you as soon as he leaves for work?
>>306
He disses me.
>>303
He must do his best to put his contracts under management.
309名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 18:15:37.75
>>303

He has to pull out all the stops to close the deal.
310名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 18:18:03.30
>>308

一気に三つ「ありがとう」
>>309 

どうもですw
311名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 18:20:18.57
>>306

He treats me like I'm a pain in the ass.
312名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 18:23:11.27
>>307

Right after he walks through the door, do you want me to have him call you?
313名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 19:00:43.14
彼の近況や今何を考えているかについても話を聞きたい。

お願いします
314名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 19:01:36.29
>>229
そういう意味ですよ。流石だね→期待した通りだね。如何にもそんな様だね。
訳語に捉われすぎで意味わかってる?justを入れればもう少し雰囲気でたかな。
>>230
as I would expect it to be
なんかだんだん下手になっていってるような。
今回の「流石ツイッターは〜」の件は自分が期待した通りという意味よりかは
本質的にそれ自体が招いたものとも取れる表現のほうがいいだろ?
俺の言った通りだろ的な文脈ではないような。

ttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E6%B5%81%E7%9F%B3&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=01674600
日本語として1番上の意味だよねw
315名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 19:20:25.52
>>307
I was wondering if I would like you to have him call you as soon as he comes in to your/his office.

なかなか一呼吸で言いづらい文ができた。
ttp://stepup.yahoo.co.jp/english/listening/index.html?tx=SSB3YXMgd29uZGVyaW5nIGlmIEkgd291bGQgbGlrZSB5b3UgdG8gaGF2ZSBoaW0gY2FsbCB5b3UgYXMgc29vbiBhcyBoZSBjb21lcyBpbiB0byB5b3VyIG9mZmljZS4=
自動音声流暢じゃないなw
I was wondering_if_I_would like_you _to have_(h)im call_you_as soon_as_(h)e comes_in_to_your office.

米語繋げる読みだと意外とむずいなw

>>308>>312
「ようにしてもらいたいですか」
してくれない?ではない。
316名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 19:39:42.64
>>302
As soon as I was back from my trip, I caught a cold.
My whole body ached and I felt very shivery and exhausted.
In Feburary ,the coldest month of the year, I had to stand still outside for a photo shooting
and I just kept watching the sky without moving for about two hours,
and I think that was the cause of my cold.
But I think I'll go on a trip to the same place for another photo shooting next month, too.
317名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 19:41:23.12
>>307
日本語が曖昧。話者と相手が誰なのか不明なので、状況が見えてこない。
複数の解釈ができる。

>出勤したらすぐ
彼がオフィスに着いた時点のことか、
出勤のために家を出た時点のことか、わからない。

>あなたに電話をかけるように
電話をかけるのが誰なのかわからない。
彼本人なのか、話者なのか? あるいは秘書などの第三者なのか?
318名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 19:42:03.46
なんでI was wondering_if なんて変な言い方するのさ
フツーにShould I let him call you じゃいかんの?
319名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 19:42:59.60
>>314
That's how〜を使う時は、その前に「そんなわけで〜こうなったんだ」とする理由がないと
ダメなんじゃないの?
320名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 19:43:09.14
>>304
Why don't we branch out and look for him/her in different places?

>>302
I'm afraid I caught a cold right after coming back to my/our trip.
I had a hard time I had chills and aches all over my body.
I guess it's caused by just looking in the sky outsides for about 2 hours
though I know Febrary is the coldest month there.
But I hope I'll have a trip to the same place for taking pictures next month.
321名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 19:56:54.35
>>318
第一にletはおかしい。letの意味わかってないだろ。
letの原義は疲れたからほっとくだぞwその意味の許すさせる。消極的なんだ。
Should I let him call you?
は彼があなたの電話をかけるのをそのままにさせておけばいいのでしょうかw
ってことだよw
「かけるようにしてもらいたいのですが」とぜんぜん違う。

>I was wondering_if なんて変な言い方するのさ
かけてもらっていい?でもかけてもらってよでもなく
「かけるように」「してもらいたい」「のです」「が」だからさ。
こんな日本語が回りくどいのにフランクに書いてどうするwTPO踏まえて訳せよ。

>>319意味わからん。訳語に洗脳されすぎ。
That(今話に挙がってるそのこと)'s(が)  how〜 以下の有様
322名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 20:00:49.04
>>314
文末に付けるならこれだろ。

as one would expect
流石は
http://ejje.weblio.jp/content/as+one+would+expect
323名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 20:04:35.63
>>321
だから、これじゃおかしいでしょ
That's how twitter is a tool for enjoying making celebrities angry.
324名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 20:17:47.43
つまり、いきなりThat's howじゃThatが何なのか誰も理解できない
325名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 20:22:12.46
>>320
なんでそんなbranch outなんて自作の語をつくるの。
不自然極まりない。
326名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 20:27:04.58
>>321
じゃーこれはどうだ

Should I just let him call me?
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090225131901AABrY4R
327名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 20:32:44.75
>>325
>>320ではないが、辞書に載ってるし
http://ejje.weblio.jp/content/branch+out

《 【自動詞】+ 【副詞】》
(1) 〈木が〉枝を出す (⇒branch 【自動詞】 1).
(2) 分岐する (⇒branch 【自動詞】 2).
(3) 事業[商売]の手を〔…に〕広げる, 関心が多岐にわたる 〔into〕.

米グーグルで検索すれば用例もあるし
328名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 20:37:48.15
>>327
The more you take, the harder it would be to get out of this embarrassment.
329名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 21:14:37.26
人にやさしくされて感動し涙が出てくる状態って”cry”ではないですよね。
なんと表現したらいいのでしょうか?
お願いします。

330名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 21:28:43.51
質問です。芝居が発達した、ってどう訳します?
ある模範解答にtheater developed とあったんですけど、いまいちピンと来なくて。
331:2012/02/27(月) 21:38:46.97
>329
I felt my eyes wet

>330
「お芝居産業が発展した」ならそれでいいんでない
演出とかの技術とかならperfomance developed
332名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 21:42:02.40
>>321
お前酔っ払ってるだろ
333名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 22:01:38.09
すみません翻訳お願いします!
私は誕生日が3月12日です。そう、地震と津波の次の日でした。
生まれて初めての停電、ラジオから聞こえる絶望的なニュース。
私は自分の誕生日をすっかり忘れてしまいました。
今日は自分が誕生日だったと思い出したのは、食料を買いに並んでいる時
でした。ただの食料を買うのに並んだのも初めてでした。
今年は恐らく平和に誕生日を迎えられるだろうと幸せを感じています。
今は周りの人々や、普通の日常に感謝しています。
334:2012/02/27(月) 22:24:01.98
My birthday is 12th March. yes, the next day of the tunami and earthquake attacked.
On the day an electricity outage came out, radios aired hopeless news
I'd totally forgotten that was my birthday. I remember it when I was standing in a line
of people to buy some food. I'd never been on a line to buy just some foods ever.
This year I felt grateful for my birthday will come in peaceful also people around me, and my common days.
335名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 23:33:45.62
>>304はsplitじゃない?
だれか自信のある人?

Let's split up, and look for him.

がしっくりくる。
336名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 23:35:29.97
>>335
そうだね。
337名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 23:45:05.22
「USBのコネクタ作ったやつはアホだ。細長いのはいいけど、ちゃんと方向まで正しくないと刺さらないのは困る。接続を手探りでするときにいつも50%の確率で失敗する」
お願いします。
338名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 23:49:06.65
The guy who created USB connector is a fool.
The USB connecter is convieniently slender, but has no direction for insertion.
It is very annoying when we insert them in dark because we have no feeling of correct direction.
339名無しさん@英語勉強中:2012/02/27(月) 23:50:38.22
>>337
よく意味がわかりません。
340名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 00:10:52.05
「家に帰ったときからあなたのPCはつけっぱなしだったよ。」は、
When I came home, your PC was (   A   ) powered on (   B   ).
のようになると思うんですが、
「つけっぱなし」を強調するために( A )か( B )の部分に英語の語句をつけくわえたいんです。
何を入れればいいですか?
341名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 00:13:00.91
>>340
left on

じゃないかい
342名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 00:14:14.55
彼の投げる球は速くないけど、打者はなかなか打てない。
腕の出どころを、打者から見えにくくすることによって、打者はタイミングを取りづらくなる。
結果として、打者は彼の投げる球を実際の速さより速く感じてしまい、振り遅れるからだ。

お願いします
343名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 00:35:57.09
パスワードは、8文字以上で、アルファベットと数字が両方入ってなければならず、同じ文字や数字が連続してる箇所があってはダメです。

↑この英訳お願いします
344名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 00:39:36.75
(上司と手続きが合ってるか)確認するので少々おまちください。
↑英訳お願いします。
345名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 00:40:46.27
(あなたは)〜ということを聞いているのですね?
↑英訳お願いします(〜の部分は1つの文が入ります)。
346名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 00:42:03.71
私と一緒にざこ寝してください。
↑英訳お願いします
347名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 00:45:14.16
>>346
Would you sleep with me.
348名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 00:45:09.17
>>344
Just a moment please. I am going to check it with my supervisor.
349名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 00:47:49.37
>>347
しかしそれでは、ざこ寝の意味が…
350名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 01:02:41.35
>>345
you have heard that ...., haven't you?
351名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 01:03:35.96
>>345
聞いている、ってもしかして質問の意味だった?
だったら。
Are you asking ......?
352名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 01:06:12.56
>>343
A password has to be at least 8 letters, contain both numbers and alphabets,
and have no letter shown up twice in a row.
353名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 01:41:18.53
私たちの国では、最近良く流れるのは東京マラソンのニュースです

recently, news about tokyo marathon having were ran on TV .

they are running news about tokyo marathon on news program .

どこか間違ってますか? よろしく

354名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 01:42:36.02
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
355名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 02:00:11.70
>>342
His fastball is not so fast, but batters hardly can hit him.
This is because he can throw off the batter's timing very well
by keeping his throwing arm back(hardly see from the batter's view),
and then the batter feels his pitch-speed faster than real speed and swings late.
356名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 02:06:21.79
>>346
Crash with me on the couch.
357名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 02:17:09.30
>>343:

In order to prevent someone from guessing and cracking your password easily,you need to create at least 8 character long passwords;the longer the better, by combining(having a mix of) uppercase and lowercase letters and numbers.
Also you should avoid using repeating characters,or number sequences, e.g."aaadd","12345" or "11111" part of your password.
358名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 02:19:15.53
>>357

>>352さんがもうカキコしてたんですね。失礼しました。
359名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 02:58:47.31
実は今まで言ってなかったんだけど、俺3月から春休みを利用して
アメリカに旅行行予定なんだよね

こんな感じで英訳お願いできますか
360名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 04:29:13.22
>>359
Though I haven't told you, I plan to go to the US in March during spring break.
361名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 04:31:02.59
初めまして、是非力を貸してください。よろしくお願いします。

”ここ最近、ずっとこのことを悩んでいたけど・・・。実際に質問してみたら全てがバカバカしく思えてきた。”

相談なのですが・・・。より悩んでいたことをアピールするためにsufferingを使おうかと考えたのですが・・・。暗く重い雰囲気になってしまうでしょうか?
362名無しさん@英語勉強中 ::2012/02/28(火) 06:11:14.03
天下り式に定義する

「天下り式に」という副詞は英訳するとどうなりますか?
363名無しさん@英語勉強中 ::2012/02/28(火) 06:14:44.00
天下り式に定義する

「天下り式に」という副詞は英訳するとどうなりますか?
364名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 06:20:00.69
>>363
We define following concepts deductively.
じゃないの?
365名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 06:20:49.61
>>361
人に質問したらバカバカしく思えてきたなんて、なんて失礼な人だ
366名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 06:36:09.58
お願いw


「そのパ−テイ-の客は、ほとんどゾンビだったので場違いな思いをした」
367名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 07:15:28.95
お願いします

日本人は意外と鯨肉を食べないものですよ
368名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 08:37:13.85
>>367
Most Japanese(people )eat less whale meat than you think.
369名無しさん@英語勉強中 ::2012/02/28(火) 08:39:09.11
>364

どうも有難うございます。
370名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 08:41:37.35
>>368
surprisinglyなんてどうよ?
371名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 09:19:53.40
>>370
意外性を強調したいのであれば、ありだと思う。
372名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 12:18:05.90
>>366

Almost all the guests at the party were zombies, so I felt out of place.
373名無しさん@英語勉強中 ::2012/02/28(火) 12:42:17.61
「私だけが知る事なしに」

という副詞句を作りたいのですが

without informing only me of anything

「私だけに何も知らせる事なしに」

と考えたのですが,この場合の"私"は目的語になってちょっとニュアンスが違うような。。

"私だけが"という風に主語として「私だけが知る事なしに」
という副詞句を作るにはどうすればいいのでしょうか?
374CRUDE OIL:2012/02/28(火) 13:28:22.09
私はよく仕事をしながらそのテレビ番組を聞き流しています。

I often work, listening to the TV program.

これでよいでしょうか?
375名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 13:36:24.96
>>373
without my knowledge
376醤油:2012/02/28(火) 13:38:36.23
i often listen in on that tv show while i work.
377CRUDE OIL:2012/02/28(火) 13:45:35.15
>>376
I appreciate you helping me.
378名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 15:20:07.19
国家公務員試験を受験しようと思うんだー


って?
どぞよろしくです
379名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 15:46:18.92
Everyone knows that Facebook has grown into an enormous social network enabling all of us to stay in contact
with friends and family on a daily basis despite the sometimes long distances that can separate us.

きれいに翻訳して欲しい。
一応自分でやったんだが、翻訳ってほぼ初めてでこりゃくそ難しいなと今感じてる。汗

↓自分の訳。
「私たちが今遠く離れた場所に住む友人や家族と日々の関わりを持つことが出来るのは、今や巨大なソーシャルネットワークへと成長したフェイスブックによるところが大きいだろう。」
380名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 15:49:21.81
すれ間違ったごめん!
381名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 17:02:40.27
>>378

I'm thinking of(about ) taking the exam for the National Public Service.

もう決意したなら
I've made up my mind to take 〜.
絶対受けると強く決意したなら、I'm determined to take 〜
382名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 17:18:35.42
>>368
thx
383名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 18:05:09.45
よろしくw

「あなたは見当違いをしている」
384名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 18:30:32.75
Your idea misses the point.
385名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 18:39:59.75
>>383
場合によっては、こういうのも使える。
You are barking up the wrong tree.
386名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 19:00:11.31
「っていうか」よろ
387名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 19:11:30.02
>>386
I'm a pervert rather than a maniac.
388名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 19:14:50.36
>>386
俺が他スレでカキコした内容で良ければ、大体こんな感じだと思う。

1、訂正とか言い換え「いや、つまりね」orとかI meanとか

2、前の内容の打ち消し「いや、そういうことじゃなくてさ、実際はさ、〜なんだ」
 ,but actually〜 とか
3、話題を変える「ところでさあ」
By the way とか

4、別なものを挙げる
「〜よりむしろ」
Rather than 〜とか
389名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 19:28:56.26
>>388だけど、補い忘れたけど、

5、「あるいは」orとか
他にあるかな?
390名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 19:30:56.90
>>385

ど-もですw
391名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 19:46:21.53
っていうかここのスレあげてんのだれだよ



っていうか



By the way 




OK?
392名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 20:02:17.58
>>391
Everything is false.
You asshole should learn Japanese language first.
393名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 20:17:46.58
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
394名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 20:53:38.60
2月ももう終わりかぁ〜早いなぁ〜

これを英訳お願いします!
395名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 21:13:07.96
私が今悩んでいることは、自分の人生についてです。そんな時にはhirokoが作詞、作曲した「縁」という曲を聞きます。
この歌は、人の縁について、恋愛を例えとして、語っている歌です。人は辛い最後になったとしてもそれは“縁”です、また人は、
“縁”があるから出会うんです、その“縁”が、どのような結果になっても、“縁”なんです、と言っているように私は思います。

会話文のような感じでお願いします。できれば、参考にしたいので、2,3人の方に翻訳していただきたいのですが…。
396名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 21:34:00.60
「あなたが選んだものなら何でも嬉しいよ」

ギフトのリクエストがないか聞かれたのですが、何でもいいよ、と
投げやりな感じにならないようなニュアンスで返事をしたいと思ってます。
よろしくお願いします。
397名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 21:39:25.69
コツはここの部分をたたくことだよ。

お願いします
398名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 21:40:06.09
>>396
Whatever you choose is going to be make me happy.
399名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 21:40:28.12
× be
400名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 21:41:50.03
彼はもうすこし待ってみるほうがいいよと言ってました。
401名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 21:42:05.99
>>400の英語をお願いします。
402名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 21:44:34.95
>>400
He said it's a good idea to wait a little more.
403名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 21:45:39.63
>>396
I will be happy to have anything you pick for me.
404名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 21:46:46.75
>>394
I can't believe It's already the end of Feburary. Time flies really fast.
405名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 21:48:43.90
>>397
The trick is to hit this part.
406名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 21:54:13.35
お願いします!

むかしの男性はこんな手紙を書いていました。
「鏡を見て、君と会えない間に年をとってゆく自分の姿に愕然とする。
こんなに変わってしまったの?君にそう言われるのが恐ろしい
ああ、時が経つのが遅すぎる。僕は早く君に会いたい…」
400年前の侍が妻に送った手紙です。ロマンチックですが、ちょっと笑って
しまいます。
407名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 22:02:27.21
>>398
>>403

どうもありがとうございます!
408名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 22:03:46.73
たくさんありますが、よろしくお願いいたします。

「次の日曜日の予定があいてるか手帳で調べています」
「彼の誕生日がいつだったか調べてるの」
「ネットでラーメンがおいしい店を調べるよ」
「コアラの好きな食べ物を調べてみます」
「カンボジアのアンコールワットの日の出の時刻を調べてみるよ」
「タイで若者に受けがいい日本の曲を調べなきゃね」
409名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 22:46:54.35
>>408
I am referring to my datebook for my next sunday's schedule
I am checking his birthday.
I will look for a good ramen place on the internet.
I will search koala bears' favorite food.
飽きた
410名無しさん@英語勉強中 ::2012/02/28(火) 22:49:38.58
>375
有難うございます。

without my knowledgeだと
「私だけが」の"だけ"はどうやって表現したらいいのでしょうか

without only my knowledge
だとonlyは"my"のみにかかっているのか"my knowledge"にかかってのかはっきりしませんよね。

"my"のみにかかっているようにしたいならwithout the knowledge of only mine
ですかね???
411名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 22:52:39.53
I'm consulting my notebook for whether the next Sunday is my off or not.
I'm examining the day of your birthday.
I will look for a good ramen restaurant in the internet.
I will check what the foods koalas like.
I check the time of the dawn of Angkor Wat in Cambodia.
I have to look out for Japanese music pieces which are liked by the young in Thailand.
412名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 22:57:33.48
>>404
ありがとうございます!
413名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 23:21:35.33
よろしくおねがいします

彼の声はとても大きいので遠くにいてもわかります。
414名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 23:52:06.84
しかしながら 11/25 01/22 と二度に渡ってXXXの代金が請求されてます
確認してみてください。


よろしくお願いします
415名無しさん@英語勉強中:2012/02/28(火) 23:57:10.93
私は1週間以内に、AをBに登録します。

I register A with B within 7 days

こんなんでいいんでしょうか、、、よろしくお願いします。
ちなみに、Aは資料で、Bはツール名が入ります。
416名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 00:02:25.26
AをBに登録するみたいになるからだめだよね。
417名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 00:28:21.87
>>355
ありがとうございます。
418名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 00:35:49.42
日本の野球において、自由契約とトレード要員の通告は、球団や監督の来期の構想に外れて、
戦力外になったと言う点では同じである。
自由契約はいわゆるクビで、他球団も興味を示さない選手が大半である。
トレード要員は、他球団から獲得が見込まれ、別の選手とのトレードを成立させることができて、
球団の選手補強につながることもある。

お願いします
419名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 00:41:15.48
420名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 01:01:03.03
>>418
In the baseball of Japan, it separates from announcement of a free contract and a trade staff in the concept for the next term of a professional baseball team or a manager,
It is the same at the point referred to as having come out of military power.
A free contract is what is called a head, and the player whom other professional baseball teams do not show interest, either is most.
Acquisition is expected from other professional baseball teams, and the trade staff can form the trade with another player,
It may lead to a professional baseball team's player reinforcement.
421名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 01:08:49.35
>>420
イマイチだな。
やっぱり難しいよな。
422名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 01:09:00.29
>>413
He has such a big voice that I can hear him far off.

423名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 01:11:34.53
>>414
However, you charged twice for xxxx on both Nov 25th and Jan 22nd.
Please check that.
424名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 01:15:46.73
>>419
なんで>>343なんですか?
個人輸入したものが2重請求されて困ってるだけなんですが

>>423 ありがとうございます。
425名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 01:24:09.12
>>418
自由契約選手は'free agent player'なので、日本のいわゆるFA選手と区別が付かないよ
426名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 01:34:49.89
>>425
うん、それはわかっているよ。
だから説明するのが難しい。
427名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 01:41:34.22
「夜逃げしたい」が彼の口癖です

お願いします
428名無しさん@英語勉強中 ::2012/02/29(水) 01:42:06.17
「それは日頃の行いが悪いせいだ」
の英訳をお教えいただけないでしょうか?
なるべくシンプルな文で。
429名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 01:42:58.90
>>426
この辺、参考にして頑張って
http://en.wikipedia.org/wiki/Designated_for_assignment
430名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 01:43:55.18
私のくだらない独り言に少しでも付加価値を持たせるため、
なるべく画像を添付してtweetすることにしました。

お願いします
431名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 01:45:05.96
>>410
あれで通用するけどどうしてもってなら文脈によって表現がいくつかあると思う。
only だけじゃ表現できないのは確か。

they kept just me out of the loop.
solely excluded my knowing.
i've come to find out that i was excluded from being in the know.
432名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 01:45:46.64
>>415
I will register A with B within a week.
433名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 01:52:00.21
>>428
You deserve it.
434名無しさん@英語勉強中 ::2012/02/29(水) 02:32:15.42
よろしくどうぞ。。
「この部屋は生活臭がする」
の英訳をおねがいします。
435名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 02:32:41.37
>>426
In the professional baseball of Japan, players waived from the team and listed for trades are similar
in the sense that they are not in the team's plan for next year anymore.
Being on waivers essentially mean getting fired by a team, and
other teams usually do not show much interest in them.
飽きた。
436名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 02:36:24.25
>>434
I sense lived-in feel from the room.
"lived-in feel"は英辞郎先生から引いてきて初めて使う英語だから
自然な英語じゃないと思う。
437名無しさん@英語勉強中 ::2012/02/29(水) 02:41:49.13
>433
どうもです。

あと
「〜(節)〜のせいである」
という風に節に対して使える「〜のせいである」はどのような語句がありますでしょうか?

due to〜,thanks to〜 などは句にしか使えませんよね。
438名無しさん@英語勉強中 ::2012/02/29(水) 02:43:07.95
> 410

>>375
有難うございます。

without my knowledgeだと
「私だけが」の"だけ"はどうやって表現したらいいのでしょうか

without only my knowledge
だとonlyは"my"のみにかかっているのか"my knowledge"にかかってのかはっきりしませんよね。

"my"のみにかかっているようにしたいならwithout the knowledge of only mine
ですかね???
439名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 04:00:48.93
どういうわけか、大学バスケットボールのことは何も知らない、とうれしそうに認めるこうした人々が、
結局は賭けに勝つケースが多く、ゲームに詳しい人たちをひどく悔しがらせています。

の英訳をおねがいします。
440名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 05:00:31.23
>>438
without only my knowledge
だとonlyは"my"のみにかかっているのか"my knowledge"にかかってのかはっきりしませんよね。

"my"のみにかかっているようにしたいならwithout the knowledge of only mine
ですかね???

WITHOUT ONLY MY KNOWLEDGE はありえないとハッキリ言っとくね

「だけ」に関しては文脈によっては他の表現を使えば、とハッキリ書かれてるけど...
onlyだけに拘りたい理由をハッキリ明記してや、何とかの一つ覚えとかかな?

「また」長くなりそうだから俺はこれまで
441名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 05:25:30.67
>>410
Being the only one uninformed
Being the only one left out in the cold
442名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 07:39:40.24
ファッションモデルの写真のキャプションにギャグで、
(この女の子は売っていません)と書くことがありますが、

 this girl is not for sale!!

でいい?それとも英語だとマジで失礼な意味に伝わる?
443名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 08:35:16.06
>>420
どう見ても不自然、自動翻訳か?
444名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 09:50:50.99
今日は特別な日です。4年に1回しかないですから。

お願いします。
445名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 09:55:46.81
>>444
Today is a special day.
Because there is only once every four years.
446名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 10:08:08.45
よろしくです。
「あの外国人は日本の野球をなめとる。」
447名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 10:24:57.66
>>446
That foreigner will take lick of Japanese baseball.
448名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 10:37:53.63
>>446
That foreigner looks down on Japanese baseball.
449名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 10:39:00.01
>>445
Becauseは、くどいからいらない。
日本人英語。
There is のあとに名詞は?
We have only one day like this in four years.
450名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 11:19:06.71
>>395
What I'm worried about now is my life in the future.
And whenever I feel down, I listen to the song "EN" written and composed by Hiroko.
This song says about love, and has a message about people's "EN" (not YEN).
"En" is a Japanese word meaning "fate"; "luck"; "relationship"; "connection" or something like that in English.
And the song's message is like that...even if you break up with someone and have a bad ending, don't regret it.
It's just "EN", in other words, it's a kind of fate or destiny. Just think, it's one heartbreak closer to finding true love.
And thanks to it, you will be able to meet a true partner in life.
No matter what's going on, and no matter what ends up happening in your relationship or in your life,
everything must be "EN"or fate. That's the way it sounds to me.
451名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 11:23:43.44
↓グラフィックデザインをしている者です。外人にどうやって作っているのか
教えてと言われたので答えたいのですが、英語で下記をどう表現すれば良いのか
わかりません。どなたか翻訳よろしくお願い致します。


この広告にはイラストレーターというソフトのブラシツール(日本の毛筆)を使用しています。
それに加えて、フォトショップで写真素材(テクスチャー)を被せた(乗算をかけた)だけです。
手短な回答で申し訳ないけど、参考になれば嬉しいです。
そしてできればあなたの作品が見てみたいです。
452名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 11:30:09.45
>>451
Just watch me.
と言って自分が作ってるのを見せるのが一番いい。
453名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 11:38:19.05
写真素材を被せた(乗算をかけた)というのがどういうものかわからないので
説明してもらわないとこちらとしてもわからない
454名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 11:43:08.05
>>451
You are using the (Japanese calligraphy) Soft Brush tool of this ad is that the illustrator.
In addition to that, we just covered with a (texture) (multiplied by a multiplication) Stock Photos in Photoshop.
Sorry I do not answer brief, would be happy to reference.
And if it can do, I would like to look at your work.
455名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 11:44:15.55
>>451
A soft brush tool (Japanese brush) called illustrator is used for this advertisement.
it -- in addition, a Photoshop -- a photograph material (texture) -- having only covered (multiplication was applied) -- it is .
I am glad if it becomes helpful, although I am [ a short reply ] sorry.
And if it can do, I would like to look at your work.
456名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 13:18:07.33
英訳をお願いします。
「昨日はかなりお時間を取らせてしまいましたが、ありがとうございました。
ところで、今週提出しなければならない資料はありますか?掲示板を見ても番号が書かれてないのですが。」
「レポートの準備の進み具合はどうですか?2つに分けないといけないですが、あなたはどの部分を担当したいですか?」

457名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 13:26:02.42
>>456
Thank you although it has been considerably made to take time "yesterday.
By the way, are there any data which must be submitted this week? The number is not written even if it sees a bulletin board. "
"How is the progress condition of preparation of a report? Although it must divide into two, do you want to take charge of which portion?"
458456:2012/02/29(水) 15:52:08.64
>>457
ありがとう。
459名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 15:52:24.88
>>446
that foreign dude is underestimating japanese baseball.
460名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 16:12:46.80
日本でも大きなニュースになりました。
連日、朝から晩までTVで報道されていましたよ。

お願いします。
461名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 16:18:05.59

「彼は板挟み状態になっているんだよ」


よろしくw
462名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 16:52:17.93
>>461
"He is in the dilemma state."
463名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 16:52:57.62
>>460
It became big news even in Japan.
It was reported by TV from every day and the morning to the evening.

464名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 17:31:23.24
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
465名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 17:45:59.20
>>462

感謝シテマスw
466名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 18:23:42.49
>>461

He's stuck between a rock and a hard place.
467名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 21:30:19.78
「今年も恒例の展示会が決まったようですね。展示会の前には作品を発売し、うまく展示会と連動した宣伝ができればと思ってます。」

よろしくお願いします。
468名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 21:35:19.19
>>467
"It seems that the annual show was decided this year also.
A work is put on the market before a show, and I hope to perform advertisement interlocked with the show well. "
469名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 21:54:59.76
今の私はどの言語よりも先に英語を勉強すべきだ


お願いします
470名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 21:57:51.81
>>469
One should learn English before others.
471名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 22:06:44.20
>>468
show was decided to open this year also.としたほうが・・。
2行目のshowは複数ある内の一つのshowつことかな。
472名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 22:46:04.45
>>450
ありがとうございます。おかげで面接試験を無事乗り切れました。
473名無しさん@英語勉強中:2012/02/29(水) 22:59:02.99
この仕事をやるにあたって、持っていたらいいという資格はありますか?
↑お願いします。
474名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 00:22:37.64
>>454>>455は基本的なところをまちがってるじゃん
(Adobe社の)「Illustrator」というソフトウェアの「ブラシツール」を使っている、
ということでしょ、私の持ってるPhotoshopCS5のフォトモンタージュのテキストを
参考にして、もう少ししたら後で訳文かきます

475名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 00:23:54.40
474>451
476名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 00:27:22.18
>>470
ありがとうございました
477名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 00:45:51.87
もしよろしければ、探してみてください。

あくまで強制では無く、あなたさえよかったら的な感じでお願いします!
478名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 00:46:16.37
>>469 470では不完全だし「他の誰よりも先に英語を学ぶべきだ」にも、
とられかねないじゃん。

One should learn English before learning any other languages.

479名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 00:47:08.06
>>467
今年も恒例の展示会が決まったそうですね。展示会の前には(試しに)(芸術)作品を発売することでそれがアピールとなり、一人でも多くの人が展示会へ足を運んで大盛況になるくらい、宣伝が効果的に、かつうまくいけばいいなと思ってます。

I've heard that they decided to hold the annual exhibition.
I hope that we can advertise the show effectively and successfully enough to attract as many people as possible,by trying selling part of great artworks before putting on the exhibition.

ちょっと日本文をいじって書き直して見ました。依頼者さんの希望内容と全然違うようだったら無視してください。
480名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 01:10:06.81
もしよろしければ、探してみてください。
If not bothering, try it.
481名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 01:12:00.76
>>451 
This ad visual is created by using the blush tool(Japanese calligraphy blush) on the "Illustrator"software.

Additionaly, I only blended the image with the texture of a photographic image with the Photoshop.

Sorry for my brief explanation, but I wish it has explained for you.

I wish if I could see your work.

(2行目の、「乗算をかけた…multiply」という語を、写真素材のテクスチャーを被せる場合に使うかどうか疑問ですが、
…もしそういうなら、Additionaly, I only multiplied the image with blending the texture (made from a photographic image)
on the Photoshop.
か、あるいは
.. I only multiplied the image with blending the photographic texture on the Photoshop..か?

(写真素材を加工した織物模様とか岩なんかの模様みたいのを 別の背景イメージに合成したってことですよね?
それだとblendとふつう言うし、
Mutiplyというのはレイヤーを重ねた枚数分分ピクセルを増やしていくmultiply modeのこととか
あるいは単純に同じ絵柄を増やすという意味にふつう使う)
482名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 01:16:29.06
I wish I could have a chance to see your work.
483名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 01:16:59.72
お願いします 
mgoはやってるの?
484名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 01:18:40.27
質問は もうちょっとまともに書けよ?
485名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 01:23:22.95
>>455
>>456
エキサイト翻訳まんまw
486名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 01:29:31.49
>>468
これもエキサイト翻訳w
487名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 01:32:30.40
>>478
偉そうにするのはいいんだけど、
「今の私」を訳し忘れてますよ
488名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 01:33:29.21
PhotoshopでLayerをMultiplyするってのは…
同じイメージのレイヤーを2つ、3つと重ねてピクセルを倍増させていって
その分どんどん明度が暗くなっていく効果をだすとかいう感じじゃないのかと…
489名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 01:35:09.96
>>473
To take/start this job, is there any license or certificate which comes in handy?
490名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 01:40:42.67
>>489
Do I need any license for this job work?
491名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 01:40:47.56
>>487 この程度の間違いをなおそうとしただけで「偉そうにしている」と?
それはまずいじゃないですか、なにもいえなくなるじゃん
それに>>470もそこを訳し忘れてるから、見えなかったんじゃん
それなら
I should lean English first for now, before learning any other languages.
か、
I should think about learning English for now [right now,] other than (thinking about) learning any other languages..
とか…?
492名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 01:41:42.65
490 correction
job/work
493名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 01:42:59.22
>>490>>473にだった
494名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 01:45:11.60
すいません 
お願いします 
メタギアオンラインはやってるの?
495名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 01:54:03.07
>>460 It became a big news even in Japan.
It was reported everyday from morning till night on tv..
496名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 02:03:38.16
>>456
Sorry I took your time yesterday. I appreciate your help.
(Thank you very much for yesterday. I'm sorry for taking your time.)
- By the way, do you have any document which you need to submit this week?
(..Do you have any documents due on this week?)
I don't see it shown on the bulletin board.
How is your report progressed? I think it should be split into two parts,
then, which part do you want to do?
497名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 02:24:36.18
>>439
I don't know why, but there are some people who willingly admit that they know nothing about NCAA,
and when it comes to betting, they usually win and get money.
So people who know the game well feel bitter and angry about it.
498名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 02:27:08.82
>>481

>>451です。ありがとうございます。
乗算は、ただ単に写真素材を透明状態にして別のイメージに被せるだけのものです。
たぶん481さんの訳で意味は伝わると思います。こちらもあまり詳しい詳細を教えたくはないので
この感じで十分だと思いました。
ご丁寧にありがとうございました!
499名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 02:36:36.27
>>434
This room has the air of a used, familiar room
500名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 02:41:53.08
>>>>481 (写真素材のレイヤーを"Opacity ○○%"透明度20%とか…にして
背景レイヤーにブレンドするんでしょ)
(...Opacityのことは言及しなくても、blendするときは被せる素材の
透明度をアップする[increasing the opacity]のは常識だ…から伝わるでしょ)
501名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 02:49:49.09
>>427
His daily saying is "I want to decamp."
502名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 02:58:08.89
>>477
You can look for it if you like.
503名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 03:06:09.29
>>494
Is メタギアオンライン popular right now?
504名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 04:04:00.46
>>503 ありがとうございます
505名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 05:34:17.10
>>491
偉そうにしてると自覚してると思ったから、
ああ言ったんだけど、
気づいてなかったんだったら、ごめんごめん。
506名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 06:03:21.43
英語はあまり得意ではありませんが、英語でのコメント・メッセージ等もお気軽にどうぞ

よろしくお願いします
507名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 07:51:52.34
>>506
I'm not good at English so much, but please feel free to give me your comment in English too.
508名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 08:24:19.08
>>507
ありがとうございます!
509名無しさん@英語勉強中 ::2012/03/01(木) 08:52:33.34
>437

>> 433
どうもです。

あと
「〜(節)〜のせいである」
という風に節に対して使える「〜のせいである」はどのような語句がありますでしょうか?

due to〜,thanks to〜 などは句にしか使えませんよね。
510名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 09:25:38.65
>>463
ありがとうございます
511名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 10:37:14.55
「これは、取り替えの品ですよね?
私が代金や送料を払わなければならないのですか?」

どうぞよろしくお願いします。
512名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 11:05:03.83
添削お願いいたします
「日本の最新式ロボット」
Japanese latest robot
で良いでしょうか?

あとハイテク(high tec)というのは日常会話で使っても
おかしく無いでしょうか?
よろしくお願いします。
513名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 11:06:42.82
>>427
He always says,"I want to run away under (the) cover of darkness(night)."

「夜逃げできればなあ(まあ、無理だけど)」の気持ちならば、
"I wish I could run away 〜"

514名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 11:06:45.60
>>512
The latest robot from Japan.

High-techは使う。
tecという単語はないと思う。
515名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 11:07:42.80
>>511
This item is a replacement, right?
Do I have to pay the price and shipping costs?
516名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 11:11:28.57
>>514
ありがとうございます
517名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 11:20:54.12
>>512
横レスだけど、もし最先端のロボットだったら、The state-of-the-art robot /the most advanced robot とか言います。
あとHigh-techは at thecutting edgeとか、the most advanced technology currently availableの意味で、 High-tech industryとか High-tech societyとかで使います。
518名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 11:30:27.65
二日連続で鍋だと腹が重くなるので今夜はラーメン一丁でいいよ。

お願いします。
519名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 11:36:47.01
Since the stomach will growl heavy if it is a pan for two consecutive days,
it is good at one dish of ramen noodles tonight.
520名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 11:46:29.03
>>519
そんな変な英文絶対通じないよ。
目の前にアメリカ人がいるつもりで英文つくってください。
521名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 12:15:44.33
>>518
Nabe two nights in a row is enough. So Ramen will do tonight.
522名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 12:17:39.77
>>517

ありがとうございます
 
日本の最も新しいロボット=The latest robot from Japan.
日本の最先端(技術)のロボット=the most advanced robot from Japan.

みたいな感じでしょうか?
523名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 12:21:48.70
>>515
ありがとうございます、助かりました。
524名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 12:37:55.62
>>512
ありがとうございます。
シンプルで意味がわかりやすいですね。

>>519を見てください。
こんな変な英語ダメダメですよね。
525名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 12:38:24.14
>>521
× >>512
526名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 12:49:43.95
大陸からtwitterやyoutubeが見れないというのは、こんなにもまどろっこしいんだな

お願いします
527名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 13:13:44.48
>>522

「日本の」はJapan'sとか Japanese で大丈夫だと思います。

Japan's latest robot Japan's most advanced robot とか、こんな感じです
528名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 13:18:04.71
>>522
the most (technologically) advanced robot from japan
529名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 13:20:24.33
>>526
Now I know how irritating it is to be unable to access twitter or youtube from the continent.
530名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 13:54:57.57
英語なんて中1レベルですら100点取れない無知19歳ですが
これから頑張って勉強しようと思ってます

みなさんよろしくお願いします
531530:2012/03/01(木) 13:58:40.28
いつの日かこのスレでドヤ顔で英訳出来るようになるまで頑張ります
532名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 13:59:46.87
英訳をお願いします。
「この問題の回答にスケッチするとはっきりわかる、と書かれていますが、実際はどのような図になりますか?」
「これらの物質に対してこの方法の効果が低いのはなぜですか?」
どなたか、宜しくお願いします。
533名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 15:01:42.66
すみません、今高2でドラゴンイングリッシュで勉強してる者です。

この本で、浜名湖の「海産物」にDelicious fishの訳語が当てられてますが、 これって正確にはseafoodですよね?

この本自体、満点狙いではなく極力減点されない英訳のコンセプトをとってるらしく、それでこんな訳を採用したんだと思います。
浜名湖がウナギ(魚)の他に、カキやノリの養殖で有名なのは一般常識ですから、さすがにDelicious fishは無理があると思います。
海産物はSeafoodで大丈夫でしょうか、それとも何かうまい訳語があるでしょうか。

受験にはあまり出ないどうでもいい話ではありますが、どうしても気になるので、どなたかお願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 15:09:08.69
浜名湖は湖
解散物は海

湖はlake
よって
lake food
535名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 15:14:10.27
seafoodでok
http://www.thefreedictionary.com/seafood

seafood - edible fish (broadly including freshwater fish) or shellfish or roe etc
536名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 15:29:47.08
>>533
具体的になにが挙げられているか、文脈によると思う。
537名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 15:49:06.22
>>534 >>535
丁寧な解答ありがとうございます

>>536
具体例は載ってません。多分、東大か京大の問題文だと思いますが、問題文は「浜松は、美しい景色と海産物で有名な浜名湖の東に位置しています」だけです。

ただ自分も未熟な英語力でなんとか英訳サイト見つけましたが、どうやらカキとか海藻もSeafoodに入るらしく、しかも淡水生物もありらしいので、多分Seafoodだろうと思います。
多分出題者もこんなどうでもいいとこで引っ掛けてやろうとは思ってないような気もします。

回答頂きありがとうございました。
538536:2012/03/01(木) 16:07:21.70
>>537
個人的にはやはり"sea"がひっかかかる。

aquatic food/products ではどうでしょう?
539名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 16:36:57.70
>>538
水産食品、ということですね。自分の手元にある和英にも載ってました。ググッてみたら、たくさんヒットしたのでありだと思います。
マニアックですけど、いい訳だと思います。

ちなみにSeaには、大きな湖(塩水、淡水両方OK)という意味もあり、浜名湖もその一種だと考えればまあ、Seafoodでもいいかなと少し納得しました。
540名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 16:45:35.39
どうでもいいけど浜名湖は汽水湖だぞ
541名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 18:59:25.25
「明日こそはランニングをしたい」

「明日こそは」ってニュアンスをどうやって表すのかわかりません
よろしくお願いします
542名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 19:33:34.77
>>530
頑張れ。応援してるそ。
このスレのお題(これ訳してみたいなの)は難しいが
自分の頭の中でトライするのはよし。
543名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 19:58:19.86
『実は、打っているのは熊です』
『熊のパワーで敵を一瞬に撃破。』
野球的にヨロシクお願い致します。
544名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 22:37:31.89
翻訳よろしくお願いします。

私が使用しているAは数年前に購入したものですが、どこの会社の製品かは残念ながら失念しました。
このAという製品は現在、日本でしか入手できないようです。すみません。
545名無しさん@英語勉強中:2012/03/01(木) 22:51:39.29
「日本ではこのような格好のことを○○と呼びます」

お願いします。
546名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 00:05:11.27
>>544
I use A I bought a few years ago, but I cannot recall the manufacturer.
At present, I'm afraid you can purchase it only in Japan.
547名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 00:06:02.97
>>545
We call this kind of style ○○ in Japan.
548名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 00:09:24.79
>>541
definitely tomorrowとかつけてみれば?
549名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 00:58:53.59
>>541
I will do running definitely for sure tomorrow.
550名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 01:01:43.97
>>544
Several years ago I bought "A" I'm using now, but unfortunately I can't remember what company's product it is.
I hear this product, named "A", is unavailable anywhere but Japan right now. I'm sorry.
551名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 01:56:00.67
>>546
>>550
ありがとうございます!
552名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 04:37:58.68
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
553名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 08:45:36.26
8月に結婚式をハワイでおこなうつもりでいます。
まだ場所も日時も決定ではないのですが、もしよろしければ来て頂けますか。
また詳しいことがわかりましたら手紙を書きます。

フォーマルではなくていいので手紙の最後に付け加えで書き加える
感じでお願いします。
554名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 10:45:28.38
>>553
We plan to have a wedding in Hawaii in August.
Though we haven't decided the date and place,
we hope you can come if circumstances allow.
We will write to you when details are fixed.
555名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 11:36:14.18
おねがいすます。

一文字かえると
マンコは眼(まなこ)になるが
オメコは男(おとこ)になる。

すなわち、「お願いだ、俺を男にしてください」と頼む権利はオメコだけにある。
556名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 13:57:02.33
「このサイトのログインパスワードはなんですか?」
「あなたは知らなくていいよ。逆に知ってるとセキュリティ上よくないので」

お願いします。
とくに「逆に」を強調して言いたいのでこの言い方を英語でどう言うか教えてください。
557553:2012/03/02(金) 14:02:51.28
>>554
訳ありがとうございます。ちょっと書いてみます。
このスレに感謝です。
558名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 14:10:23.46
>>553
>>554
write to you の to はいらない。
write you だけであなたに手紙を書くの意味。
to と使う場合はwrite a letter to you が自然。
559名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 14:16:49.87
>>555

With an exchane of a single charater,'Manko' can express 'Manako' which means eyes.
while 'Omeko' becomes 'Otoko', which means men.

Namely only a man can say 'Please let me alive a man'

>>556
What is a login password?
You don' need it, otherwise you will be detrimental ot the security.
560名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 14:49:20.96
それじゃ君はなんでpp低いの?俺はメイン3000ppあるけど君は威張るほど強くなかったよ。   
お願いします
561553:2012/03/02(金) 17:04:08.96
>>558
追加でありがとうございます。
職人さんに感謝しております。
562名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 18:17:24.53
お願いします

私は今までずっとこれのことを***と呼んでいた。
563名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 18:18:57.04
>>562
I'd been calling this ***.
564名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 18:37:11.18
>>563
ありがとうございます
565名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 18:43:53.18
なんだか目付きの悪い子だな。

を英語でお願いします。
566名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 19:05:37.87
>>555
In Japanese language,there are some words which, by changing just one syllable to another one, can be turned into ones with different meanings.
For example, "Manko"("cunt,pussy",slang used in the Kanto area) can be changed to "Manako"("eye").
Also "Omeko"("cunt,pussy",slang used in the Kinki area) can become "Otoko"("man"),so Omeko is allowed to say,"I wanna be proud of being a man."
567名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 19:27:57.20
>>565

Somehow she has a nasty look in her eye.
568名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 19:29:31.84
>>567
上手いなあ。
569名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 19:31:39.23
「私たちはAの仕様で想定していましたが、デザインによると思うので、Bの仕様
で対応可能です。ちなみに、日本での彼女のファン層を考えると、日本ではAの
仕様のほうが親しまれているので、ファンにとっては馴染みやすいかもしれません」

少し長いですが、どなたかお願い致します。
570名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 19:38:00.64
「今、私のなけなしの英語力が発揮されているところです」

お願いします
571:2012/03/02(金) 19:50:00.11
>569
We expected specification A but we can deal with B as designs.
Under consideration of demographic, A might be familiar with her fans
since A is more popular in Japan.

>570
Now my short English skill is at work
572名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 19:54:06.49
変な日本語は訳されません
573名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 20:27:33.43
>>568
ありがとうございます。とてもうれしいです。

>>569
「私たちはAの仕様で想定していましたが、デザインによると思うので、Bの仕様 で対応可能です。
ちなみに、日本での彼女のファン層を考えると、日本ではAの
仕様のほうが親しまれているので、ファンにとっては馴染みやすいかもしれません

We've presumed that we would prepare the dress of typeA for her visit to Japan.
Of course,we can understand that the designs vary depending on the situations,so we can prepare typeB,too.
In addition,taking into consideration what type of people have a strong interest in her as fan in Japan,typeA is very famliar to and quite popular among Japanese fans.
574名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 20:31:40.51
>>573補足
In addition,taking into consideration what type of people have a strong interest in her as fan in Japan,it seems to us(me)that typeA is very famliar to and quite popular among Japanese fans.
575名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 20:46:34.13
>>560 お願いします
576名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 21:41:40.36
>>575

もう少し詳細を説明した方が、みなさん訳しやすいと思います。
多分ゲームかなんかの会話だと思いますが…
577名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 22:07:45.09
「やっぱり俺、この人好きだわ」 を訳して下さい
お願いします。
578名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 23:21:39.95
>>577

I've finally realized I still love her.
I cannot forget her.
579名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 23:25:29.12
>>577
After all I like this people.
580名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 23:36:05.02
翻訳サイトを利用しながら文を作成したのですが、
どなたか意味が相手に伝わるか、失礼な文章でないか、確認していただけないでしょうか?

(本文)
私がクレジットカード会社に電話で尋ねた結果、原因はクレジットカードのセキュリティロックだったので、ロックを解除していただきました。
もう1度決済を試していただけませんか?
581580:2012/03/02(金) 23:38:06.58
長文レスできないので分割になってしまい申し訳ありません。
(作成文)
The result which I asked by telephone to the credit card company,
cause of the problem was the credit card is security lock. So, I canceled the lock .
Could you try settlement of accounts once again?
582:2012/03/02(金) 23:42:01.59
so, why are your pp at low? Ive got 3000 main pp.
and you are not as strong as you showed off
583:2012/03/02(金) 23:42:36.71
584名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 23:50:43.10
>581
As I asked to the credit card company, the fail was because of seculity rocking
I made them the security lock removed. Could you try again?
585名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 00:06:20.24
>>584
私の英語力では作れない文章でした。
586580,585:2012/03/03(土) 00:09:32.30
途中送信してしまいましたすみません。
>>584
どうもありがとうございました!!
587名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 00:14:43.86
A good friend is as the sun in winter.
良い友は冬の太陽のようなものである。

これを詩のような雰囲気で訳すことはできないでしょうか?
お願いします。
588名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 00:55:33.21
>>576 すいませんでしたこれでどうでしょう? 

上級者に勝てるって言ってる割りにはpp(プレイヤーポイントのことです)低いじゃん。俺メインアカウント(ps3のid)のppは3000あるけど君は威張るほど強くなかったよ。
589554:2012/03/03(土) 01:41:16.84
>>558
うーむ。マジで?
ttp://www.usingenglish.com/forum/teaching-english/52133-writing-you-vs-writing-you.html
まあどうでもいいんですけど。
590名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 01:43:46.40
>>588
How come your pp is so low if you can really beat good players.
My pp at my main account (that'a a PS3 one) is 3000, and
you are not as good.
591名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 01:52:17.38
>>590 ありがとうございます
592558:2012/03/03(土) 02:20:04.54
>>589
ふむ、なるほど。
米語で習ったからかな。
それと、自分の英語の書き癖みたいなのも入ってると思う。
あれが悪いって言う意味じゃないから。気を悪くしないで。
593名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 02:43:40.11
>>580 As I inquired the credit card company, they said the trouble was caused by that the card was locked for the security-
so Now I asked them to unlock it. Could you try the transaction once again?
594名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 02:52:57.94
As I inquired the credit card company, they said the trouble was caused by the card which was locked for the security.
Now I already asked them to unlock it, so, could you try the transaction one more time?
595名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 03:00:29.89
>>592
COBUILDにも
 In American English, you can also write someone.
とあるね
596名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 03:02:00.75
597名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 03:11:20.10
「外国語能力は、使わないとどんどん衰えていくので大変ですね」

意訳でもいいです。よろしくお願いします。
598名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 03:14:22.05
今日の対戦はいつもよりラグかったね。 
お願いします
599名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 03:20:24.83
>>556What is the log-in password for this website?
It should better remain unknown to you- otherwise, it would become rather harmful for the security, if you know it..
600名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 03:26:37.27
「あなたの多大なご配慮に感謝します。こちらとしては、カタログに紹介文
を記載したいので、もし可能なら、それ用のデータをご用意いただけると
大変助かります」

よろしくお願いします。
601名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 03:58:27.46
>>597

I guess it is hard, because the ability of foreign language rapidly deteriorates if you don't use it for some while..
602名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 04:04:03.08
>>600 I appreciate your greatest support.
(Thank you for your great consideration..)
We would like to put some copies on the catalogue which would introduce the product, so we would
appreciate if you would prepare the data(product information) for it.
603名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 04:14:23.76
>>602
greatest supportよりutmost support / extensive supportがいいと思うけど
(great consideration)よりもgenerous consideration / kindest considerationかな
604名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 06:05:39.64
>>600
We are thinking of adding some descriptions (of X) to
our catalogue, so could you please send us more detailed
information (on X)?
605名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 12:18:04.85
毎日の練習、お疲れ様です
疲れた時は甘いものでもいかが?
おやつにどうぞ

よろしくお願いします
606名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 12:59:49.41
この用紙は3枚重なっていますが、2枚目以降は写しになっているので、1枚目に記入すると
それが書き写されます。
ですので、太枠からはみ出ないように、必要事項を記入してください。

お願いします
607名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 13:19:49.35
いつまで続けるんだ、このようなこと。


よろしくお願いします。
608名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 15:30:35.79
英訳可能なら、お願い

「彼は自分の利害に抜け目のない男だ」
609名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 16:21:36.03
>>608
お願いするまえに、辞書使って、自分で訳そうとしてみた?
計算高いとか、打算で引けば、いくらでも使える例文がある。
610名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 17:15:23.68
>>608
He's a smart man about his own interest.
>>609
抜け目ない:注意深く、やることに抜けたところがない。また、自分の利益になりそうだと見れば、その機会を逃さない。(smart・shrewd)

計算高い:金銭の計算に細かく、けちである。また、利害・損得に敏感である。勘定高い。(money-minded・calculating )
打算的:何事をするにも損得を考えて行うさま。計算高いさま(calculative)

微妙に違うw日本語の問題www
611名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 17:31:34.90

>>608

He's a man who knows which side his bread's buttered on.
612名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 17:42:15.71
>>607
How long are you going on that stuff?

>>606
Don't run off the edge in the thick frame to fill out this form.

This paper is in triplicate and its second and third page are fanfold
You can print your writing when you write down just into the frame on the first paper.

>>605
お疲れ様ですは日本語独特で曖昧。
You practice well every day. Good job.
You must be tired. How about sweets?
This is for you and I hope you'll enjoy having them for a snack.
613名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 18:17:19.50
>>612
>>605です
ありがとうございます
お疲れ様やおやつが、日本語独特なのでどう表現していいか
分からず困っていました
助かりました
614名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 19:25:47.44
だれかこれを翻訳してもらえませんか

Actually on AMD cards the 7970's looks like its reversed the low scoring cards 60-70% are most overclockable while over 80 can't even reach stable 1100,
Just look over at overclocker.net people start exchanging there high ASIC 7970's for hope to get ones with lower 60-70 score.

I think all its BS and total Random.. people look too much in to useless numbers!
Or it might have some truth to it looking at mine both 65.5 and OC 1200/1700 default V. or Pure Luck!!!

お願いします
615名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 21:46:03.51
「私は将来は外国に住みたいと考えています。」

宜しくお願いします。
616名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 22:05:49.46
I wish to live in overseas in the feature
617名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 22:12:15.64
どうぞよろしくお願いします。

「メールの返事がなかったので、すでに他のホテルを予約しました。
もう日本人スタッフからの連絡はしてもらわなくて結構です。
ありがとうございました。」

618名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 22:55:32.91
>>617
Without a reply of my mail, I had already reserved another hotel.
I don't need any correspondence from your Japanese staff.
Thanks anyway.
619 忍法帖【Lv=24,xxxPT】 :2012/03/03(土) 22:58:10.13
超初歩的な質問なんですが・・・
「僕も英語が下手だ」を英訳すると、

i’m not good at speaking in english,の後はtooですか?neitherですか?
620名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 23:03:34.22
>>619
末尾は、like you でもいいんじゃない?
それか、i studied English, after a fashion.
But I can't get hang of speaking, I'm sorry.
伝われば、いいんじゃないですか?
621 忍法帖【Lv=24,xxxPT】 :2012/03/03(土) 23:09:02.99
>>620
ありがとうございます!
622名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 23:31:11.64
>>615
I want to reside abroad in future.
623名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 23:33:21.55
>>603 その原文の「あなたのご配慮に感謝」ってのは一体、何の配慮なのかが不明。
よくある「日頃のわが社へのご愛顧に感謝します…」ではないみたいだから。
一体どういう件に関して相手が何を配慮してくれたんだか…によって
…訳は「kindest support」なのか「great consideration」にすべきだか決めようが無い。
「配慮」を一般的な字義通りにやくせばconsiderationとかかもだけどそんなのアヤフヤにやったに過ぎない。
624名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 23:39:46.54
>>617 Since I didn't get any reply to my mail(Because there was
no reply to my mail..), I've already reserved another hotel. I don't need the help from your Japanese staff anymore. Thank you..
625名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 23:41:26.70
「(名前が並んでいる紙を見て)どうして○○の名前が無いんだ?」

お願いします
626名無しさん@英語勉強中:2012/03/03(土) 23:55:17.36
>>619 either
627名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 00:10:02.17
>>625 Why there is no name of ○○?????/
Why I cannot see(find) ○○'s name here?
628名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 01:34:36.51
「全力じゃない3年間なんて意味ないぜ?」
できればキャッチコピーなので口語で。
よろしくお願いします。
629名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 01:40:09.76
お願いします。
詩なのですが、

元気だしなよ。
誰にだって
自分に
自信が
持てなく
なる時くらい
あるよ。
630名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 02:25:40.73
「核を平和的に利用すると言っているイランを先制攻撃するなど馬鹿げている。
 多くの日本人はイランではなく、イスラエルを危険な国とみなしている」
よろしくお願いします。
631名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 02:31:01.14
これはまだ未完成のHPですが5月にはさせたいと思っています。
ところで貴方は以前にエアープラントに興味があると言っていませんでしたか?
もし必要ならアメリカから格安で輸入できるので遠慮なく言ってください。

↑お願いいたします。
632名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 02:46:41.62
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
633名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 03:38:41.58
>>631
This webpage is still under construction, and will be complete by May.
By the way, I think you said you are interested in エアープラント.
I can import them from the US at a very reasonable price.
Please let me know if you want to have one.

634名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 03:42:14.60
>>630
It is ridiculous to launch a preemptive attack to Iran
which promises to use nuclear power for peaceful purposes.
Many Japanese consider that Israel is a rogue nation, not Iran.
635名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 07:06:59.43
もしかしてPingが高いとセフィロスの斬撃って避けられないのですか?
高い斬撃の場合もしゃがんでいても当たってしまう

お願いします
636名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 07:55:35.96
>>635
I'm not sure if I can't avoid Sephiroth's slashing attack when my ping is high.
Even if high slashing and yet I crouched, it hits me.
637名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 10:40:07.19
英訳 お願いします。

あの大地震から もうすぐ1年が過ぎようとしています。
東京及び周辺では、やっと普通の生活に戻れる様になりました。
去年は桜の花見をする様な気分ではなかったので、
今年の桜 楽しみにしております。 

638名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 11:24:56.13
>>637
It's been almost a year since that massive earthquake.
Now we got back ordinary lives somehow in and around Tokyo.
Last year I had no feeling for cherry-blossom viewing,
but this year I'm really looking forward it.
639名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 11:29:58.91
>>637
間違いがあると思うけど、参考までに。

It had been 365 days since we had got the terrible disaster 3.11.
In Japan, we are getting better over day by day than it used to be.
We didn't feel having fun with SAKURA picking last year, but now
we made a good effort to recover our mind and we are curious to
have fun with it soon.

出先から、適当に書いてみました。
640名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 12:18:24.91
いよいよ球春到来です

は英語で何と言ったらいいでしょうか?お願いします。
641名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 12:23:31.00
>>640
Baseball season is coming soon.
642名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 12:27:12.59
>>638-639
ありがとうございました。
643名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 12:32:37.53
ここって英語→日本語にはして貰えないんですよね?
644名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 13:47:20.05
You couldn't make this thread here reverse into "English to Japanese" ,could you?
645名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 14:00:31.99
>>641
ありがとうございました。
646名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 14:03:38.58
自分が今している行動について、
「やめどきが分からなくなった」
はどう言えばいいでしょうか?お願いします。
647名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 14:05:36.41
>>646
I lost sense of when I quit.
648名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 14:11:09.93
>>646
I don't know when to stop.
649647:2012/03/04(日) 14:15:56.06
>>648
それは「いつやめるはわからない」だ。
わたしの訳が優れている。
650648:2012/03/04(日) 14:21:28.07
>>649
そうなんですか? では、これはまちがっているんですね。
http://eow.alc.co.jp/search?q=when+to
651名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 14:28:14.24
>>650
そうやってカンニングをする心が許せないのだ。
バカボンのパパなのだ。
652名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 14:41:12.08
>>650
マジレスすると>>647はそこではなく「分からなくなった」と「わからない」の違いを指摘してるのでは?
もっとも私の語感からすると lost sense よりも lost my sense の方が良いような気がするけど・・・
653名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 14:47:36.22
>>628
Makes no sense to take 3 years without doing your best.
654名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 14:48:34.20
>>650
まあ「わたしの訳が優れている」などと
こんなところで言い放つ方神経もどうかと思うけどな。

ただ「やめどきが分からなくなった」の時制は
過去ではないかと思う。
655名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 14:50:46.79
>>646
それはね。似たフレーズをけいなんさんの講座で取り上げられていた。
http://gogakuru.com/english/phrase/22334
656名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 14:54:20.54
>>651
しらなかったことを逆切れしてるのは惨めだということを肝に銘じておけ
657名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 15:02:39.97
交換品を送って下さってありがとうございます。
しかし、またしても違うサイズを受け取りました。
私は○○インチのパネルを注文しました。
××インチではありません。
至急、正しいサイズを送ってください。

すみませんが、よろしくお願いします。
658名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 15:05:38.79
>>629
Take it easy.
Sometimes we lose confidence in ourselves.
That's natural. We are not perfect.
659名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 15:14:00.90
>>654
過去じゃないよ。>>646の文だと「今、わからない」のだから時制は現在でよい。
660名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 15:26:03.54
>>646
i've become uncertain of the moment to quit.
i've become uncertain of the moment to withdraw.
661名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 15:26:59.53
>>659
647の時制は間違ってるのか。
現在完了にすればいいのか?
662660:2012/03/04(日) 15:27:50.62
i've become unsure of... でもいいね
663名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 15:28:55.31
>>661
現在完了か現在形でなくてはダメだろ。
過去はダメ。今もわからないんだから。
664660:2012/03/04(日) 15:31:20.58
i am no longer sure about when i should quit. もおk
665名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 15:39:54.40
>>657
Thanks for sending a replacement?.
But I'm afraid it's wrong size again.
I ordered ○○ inch panel, not ×× inch.
Please send a right size one as soon as possible.
Thank you.
666名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 15:40:36.27
>>665
1行目、?は消してください。
667名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 16:03:49.01
>>665
ありがとうございます!
668名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 16:20:14.66
「この頃から○○と××の縁は始まっていたのか。」

よろしくお願いします。
669名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 16:36:10.37
>>668
so adam and steve started to date around about this time.

so the relationship between adam and steve started around about this time.
670名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 17:09:13.80
「転職を短期間に何度も繰り返しているので、本来私の年齢で備わっているべきスキルを私は持っていません」
よろしくお願いいたします。
671名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 18:06:19.11
外国語を勉強したことない人には、文法や発音がおかしな人の事を理解するのは難しいと思う。

お願いします。
672名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 18:07:40.32
言い訳してんじゃねーよ雑魚。怠慢するか? 
お願いします
673名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 18:20:59.39
「(その作業を)そこまで細かくやらなくていいよ。多少てきとうにやっていいから。」

お願いします。
674名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 18:30:50.10
>>671
外国語を勉強したことない人には、文法や発音がおかしな人の事を理解するのは難しいと思う。
I think it is much difficult for those who have never studyied English to understand about the people who are bad at in useing grammar or pronunciation.
675674:2012/03/04(日) 18:33:29.36
訂正です。
English ⇒foreign languages
676名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 18:34:35.67
>>673
You don't need to deal with the work elaborately. Just take it easy.
677名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 18:37:42.52
>>671>>674
I think it is difficult for those who have never studied foreign languages to understand those who are not good a grammar or pronunciation.
でよくない?
678名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 18:38:40.30
a -> at
679名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 18:51:43.49
「(その作業は)そんなにで細かくやらなくていいよ。もっと大雑把でいいから。」

お願いします。
680名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 18:52:19.43
>>679です。
>>676さん以外のご意見もききたいので。
681名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 18:53:26.79
>>677
ああ、だね。
そっちの方が全然すっきりしてるね。
682名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 19:07:38.37
>>672
Hey, don't fucking cop out.
I'll kick your ass.
683名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 19:10:15.06
夏休み中に、A氏の本とB氏の論文は読んでおいてください。最悪C氏の論文は読めなくてもかまいません。もちろん時間があれば読むことが理想ですが。

↑長いですが、お願いします。
684名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 19:14:19.79
>>677
元の日本語が曖昧なのでなんとも言えないけど、
understand 以下はこうしたほうがよくない?

tell who are not good at grammar or pronunciation as a foreign langage speaker.
685名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 19:39:52.59
>>679
You don't have to do it so precisely. It's ok to do it more roughly.
686名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 19:55:46.85
>>683
You all have to read both Mr.A's and Mr.B's papers during summer vacation.
You don't have to read Mr.C's, but if you have much time, it's better to read it.
687名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 20:06:44.03
>>686
ありがとうです。
でも後半は「読む必要はない」では困ります。
本音は「絶対に読んでほしい」なんです。
でもAの本、Bの論文ともに難解で理解しながら読破するのは時間が非常にかかるから
「さいあく読めなくてもしかたがない」というニュアンスでお願いします。
688名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 20:08:42.78
>>671
横レスゴメン。外国語を真面目にやったことないやつには一生懸命語学に励んでる人たちの努力とか大変さを理解するのは難しいと思う、って意味じゃないの?

Some Japanese people have never tried hard to learn any foreign languages,and it seems to me that people like that can't imagine at all how much efforts learners made to improve their knowledge of grammar or/and pronunciation.
689名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 20:19:49.75
>>687
変な日本語は訳されません
690名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 21:13:14.74
>>670
の訳を、どなたかお力貸してください。お願いします。
691名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 22:03:24.18
>>670
Since I have switched my jobs several times in a short period,
I do not have a skill set which everyone at my age is supposed to have.
692名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 22:07:16.25
>>683
During the summer, you have to read both A and B's papers.
C's paper is not required,
but it is ideal if you could find a time to read it and try to grasp the contents.
693名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 22:57:15.97
facebookでフレンドリクエストを英語で送る場合、どのように書かれていますか?
相手は会ったことのある人間なのですが


If you don't mind, would you register me as a friend?
とか
Would you mind adding me to your Friends?
とか
こんな感じでいいのでしょうか?

アドバイス頂けたらと思います
694名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 23:11:20.59
最近(家族に)どこか連れて行ってもらった?
を英文にすると何と言えばいいのでしょうか?

Recently, are you taken anywhere by family?
とか浮かんだのですが、何か違うな・・・と思いまして。
695名無しさん@英語勉強中 ::2012/03/04(日) 23:43:06.10
〜が怖い (be scared of 〜,be terrified of 〜, 等)
とか
恐ろしい(horrible,deadful,terrible,等)
の沢山の単語がありますよね。
の一番強い意味の単語,二番目に強い意味の単語は何になるのでしょうか?
696名無しさん@英語勉強中 ::2012/03/04(日) 23:44:55.16
〜が怖い (be scared of 〜,be terrified of 〜, 等)
とか
恐ろしい(horrible,deadful,terrible,等)
の沢山の単語がありますよね。
の一番強い意味の単語,二番目に強い意味の単語は何になるのでしょうか?
697名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 23:45:19.26
Were you taken to somewhere by your family in these days?
698名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 23:46:45.07
>>694
子供の立場なら
Did your parents take you anywhere fun?
かな?
699名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 23:48:14.69
あなたは自分の離婚のことをもう終わったこととしてさっぱりと話せるかもしれませんが
周囲はどう反応していいか若干困るのですよ

お願いします。
700617:2012/03/04(日) 23:48:39.25
>>618
御礼が遅くなりました!
早速メールしてみます。ありがとうございました。
701名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 23:49:26.16
>>693
Why don't we link on each other?
とか
Please add me onto your friends list.
とかで良いかと。

registerはこういう時には意味が違うので使わないよ。
702名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 23:53:31.86
671です。みなさんありがとうございました。
youtubeで、非ネイティブが話す英語に対してのネイティブのコメントが
ひどかったので。
703名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 23:53:41.72
>>694
Have you gone out with your family lately?

最近、家族と外出した? ではだめですか?
質問をする相手が小さな子供なら、連れていってもらうでいいと思いますが。
704名無しさん@英語勉強中:2012/03/04(日) 23:55:29.63
>>703
その方が自然だと思う。たとえ子供だとしても。
Did you go out〜
って単純に過去形でもよいかと。
705名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 00:02:20.13
「日本では“お花見”といって、桜の花を見ながら仲間たちと酒を飲むイベントがあります。」

難しいですが、英訳お願いいたします。
 
706名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 00:03:45.93
>>696
>>695
まず、日本語で「恐い」とか「怖い」と書いてあっても
terribleは terror(名詞)の変化形が terrible(形容詞), terrify(動詞)、
terrified(動詞を形容詞的に受身形的に使っている)という風になるのであって
まず、みな品詞的・用法的に違うんだけど。
つまり  
〜が怖い (be scared of 〜,be terrified of 〜, 等)
は「怖がる人(自分とか、彼とかあなたとか…)が主語でof以下は怖がる対象の物(目的語)
ですよ?
恐ろしい(horrible,deadful,terrible,等) はその怖い物(対象物)を形容する言葉ですよ
707名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 00:07:45.88
>>705
We have a special event called "viewing cherry blossom party" during springtime in Japan.
Literally, we eat and drink under cherry blossom trees.
とかでどう?
708名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 00:08:05.84
>>696続き
I'm scared ofとI'm terrified of..では(なんとなく怖さの低度の違い、強さの違い といった固定的、絶対的
な差があるというよりも、 語感が醸し出すニュアンスの違いで使い分けるもんではないかと思うけど…
(自分てきには、微妙にterrifiedのほうがぶるぶる震えてるイメージがあるけど…)
たとえばどっちかというと目に見えないもの(試験に落ちるのが怖い、不気味な場所で怖い、
高いところに立つのが怖い…熊に襲われる可能性が怖い)だとscared ofのが多く使うけど、
terrifiedの場合はもうちょっと可視的に見てこわいものを怖がる気がする
目の前に現れた怖い動物や怪物が怖い、って感じ?
(しかし 面白いことに…terrificは素晴らしい!の意味なんだよな)
もう、そういうことを知って音感からくるニュアンスを体得するしかないな…
709名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 00:09:51.55
>>696続き(の3)
…terrifiedやscaredに対応する「怖い」
は→horribleじゃなくてhorrifiedでしょ?怖がる主体の人間が主語でしょ?
それだってhorrorから来るんだから自分でhorrorを感じる、というニュアンスのときはhorrified、
     terrorを感じる、というときはhorrified。。しかないんなじゃない?

710名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 00:11:49.41
(709の訂正)  terrorを感じる、というときはterrified。。だった(訂正)
711名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 00:12:44.51
スレチ
712名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 00:13:39.31
>>707
どうもありがとうございます!
わかりやすいです!
713名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 00:21:08.98
>>712
ここを見せると、もっと詳しく出てる。
http://en.wikipedia.org/wiki/Hanami

event より custum の方がいいと思う。
714694:2012/03/05(月) 00:23:23.17
お答えいただきありがとうございました
715名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 00:45:49.33
>>696
the scariest roller coaster west of mississippi.
the scariest black and white horror movie ever.
↑ホラー映画の怖さ表現するのに使われるんだからscary最強じゃん!
でも、怖いものなし=fearless
716名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 00:56:41.08
>>715 ホラー映画の話によく使うからscaryが一番強い、なんて理解不能
強さ、弱さとかじゃ測れない
ニュアンスがどことなく違うから使う場も違うのだ
717名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 01:01:35.02
>>715 のローラーコースターの文例は、
scaryが自分の体の位置が不安定な高い場所や落ちそうな体勢に居る場合の
恐さをあらわすのに使うっていう通例の一例。
それからホラームービーでつかうわけは、
なんとなく雰囲気的に周囲から恐怖が襲ってくるような心理的な恐さを
表現するのに表す、通例の一例。。(でない?)

その点、terrifiedなんかとは使い方がちと違うよ
terrifiedは具体的な対象物を前に、恐怖感で我を失って震撼してしまう感じ…
718名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 01:01:44.09
お前必死になって俺に文句つけるなら出題者を指導したらどうだ
くだらない質問にくだらない答えは付き物
age手までってなお前、哀れ
719名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 01:04:00.22
(717続き)
horrifiedもterrifiedに近いが、
terrifiedはtの強い音で始まる分、自分がショックを受けてあたふたと震撼するような語感がある
720名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 01:04:58.38
>>718って誰?
721名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 01:05:46.87
(717,718は出題者へのレスだけど…)
722名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 01:06:43.33
(717,716は出題者へのレスだけど…)
723名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 01:12:55.89
海外の知人からアマゾンJP限定のCDを購入したいので私のアドレスを
貸して欲しいといわれました。
↓の英訳をお願いします
もしこれで購入できない場合は、貴方が必要としている商品(ページ)を教えてくれれば
私が購入して貴方に送るという確実な方法もあると思います。
もし購入できない場合はあらためて連絡してください。
私に出来ることなら喜んでお手伝いします。
724名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 01:13:07.00
手前の感覚で色々並べてる様だけど、>716>717はどう見ても>715に対するレスだね
って事でお前の感覚を疑う
725名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 01:27:45.69
Japan - How to #82 - Abunai!!
http://www.youtube.com/watch?v=wbTa9V5EkVs
「ダイオキシンが問題になってから
可燃ゴミを自宅で燃やすのはマナー違反になっている。
隣人は親切で言ったのではなく、
日本の常識を知らなそうだからそれとなく注意したのだと思う。」

アップ主が翻訳出来ないらしいので、このコメントを英語にして下さい。
お願いします。
726名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 01:44:44.79
>>725は無視して下さい。自分の勘違いでした。
727名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 01:45:04.59
>>725
聞けるのに書けない人がいるというのははじめて知ったよ。

Since dioxin was found to cause a health problem, burning combustible rubbish
in a lot of each individual or in an empty lot has been prohibited in a lot of areas
and beside, it is against a manner among people.
I think that it is not from neighbor's kindness for him not to burn rubbish, but
from his wish to mention it to you as a warning, seeing you not know the common sense in
Japan, taking care of not having you offend.


728名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 01:55:52.59
>>727
ありがとうございます。
アップ主に自分の言ってる趣旨と違うよと注意されたが
取りあえず貼っておいた
729名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 01:55:58.94
>>723

If you has failed to place an order for the CD even by my address,let me know the detailed information on the CD,such as the item name and the URL of the website which you're just browsing.
It seems to me that I can purchase the item on behalf of you,and send it to you.
If you has failed to buy it,please get in touch with me again.
I'll be happy to do anything I can help you with.
730723:2012/03/05(月) 02:01:53.79
>>729
ご親切にありがとうございます。
731名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 02:12:48.60
>>653
ありがとうございました。
732名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 02:57:02.08
>>723
Should you face a problem even with my address, let me know the item number you wish to purchase.
I would be happy to buy it on your behalf and send it to you.
733名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 03:23:19.12
どうやら購入手続きは問題なく行なえたようですね。
ところで転送先はMの住所でいいのですか?
他に希望があれば言ってください。
Mにはいつもよくしてもらっています。
ご御用の際はいつでもお気軽にどうぞ。

お願いいたします。
734名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 05:27:29.25
これは私が作成した画像(写真)です。
今度からは私の画像をシェアして下さいね。

できればあまりきつくない言い方で、よろしくお願いします。
735名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 05:41:50.22
>>733

Looks like I've managed to complete the procedure needed to purchase it.
By the way, I'll be sending the item to your current home address (physical address),but is that all right?
If you want me to do something,please feel free to tell me,and I'll do anything I can do for you.
I can't thank you enough for all the things you've always done for me.
736名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 05:44:22.93
>>735訂正
どうやら購入手続きは問題なく行なえたようですね。
Looks like I've managed

Looks like you've managed
737名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 05:51:19.73
訂正厨乙w
738名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 05:52:59.04
>>737訂正
訂正厨乙w

いつも一発で決められない奴乙w
739名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 06:23:02.34
↑キショ
いちいち朝イチから粘着するとか…
バカっぽそう。
わかった、わかった。もう二度と来ないから。 これで満足だな?
740名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 06:47:12.63
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
741名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 11:37:24.48
>>739
満足だから、もう来ないでね
742712:2012/03/05(月) 13:09:10.38
「日本では"紅葉狩り"といって、紅葉を見て楽しむ行事があります。
 それは"お花見"と違って、紅葉を見ながら食事をするものではありません。」

>>707様の続きみたいな感じですが、どなたか英訳お願いいたします。
 

743名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 14:06:07.90
>>742
Momijigari is the Japanese tradition of going to visit scenic areas
where leaves have turned red in the autumn.
But unlike Hanami, another Japanese traditional custom of enjoying the beauty of flowers,
we do not eat and drink when we watch autumn leaves.

紅葉見物はアメリカにもあります。
http://en.wikipedia.org/wiki/Leaf_peeping

参考までに
http://en.wikipedia.org/wiki/Momijigari
http://en.wikipedia.org/wiki/Hanami
744742:2012/03/05(月) 14:19:54.04
>>743
わかりやすいご回答ありがとうございました。
早速使わせて頂きます。
745名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 15:03:41.23
○○に行くことになったので、わくわくしながら準備しているところです。

お願いします。
746名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 15:54:37.22
>>745
It was decided to go to the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant,
so I'm in the middle of packing for it right now while being excited.
747名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 18:12:01.78
>>682 ありがとうございます
748名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 19:58:17.07
「前の車がスピードを落とした」

こんな簡単な日本語も即座に英語に出来ません(苦笑)
The car which is in front of our car reduces its speed.
とか、
~slows speed its down
とか考えたのですが、なんかくどいような気がします
(特に、前の車がの部分が)

こういう場合、どのように言えばいいのでしょうか?
749名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 20:07:49.75
>>748
slow downでいいと
750名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 20:44:49.05
>>749
ありがとうございます

ただ、前の車というのは何と言えばいいのでしょうか?
It slow down.
と言えそうですけど、横の車とか対向車も入ってしまうので、どんな風に表現すればいいのかなと思いまして
The front car slow down.でいいのでしょうか
751名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 20:50:30.60
>>748
slow downが自動詞で「減速する」とあるから
The car in front of us(has)slowed down.がシンプルでいいかも。
速度を落とすはreduce the speedを使っても正しい英語だよ。
752名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 21:03:43.34
『実は熊が打っています』スタンドよろしく、影では熊が打っていると言う感じにしたいのですが、『In fact, the bear has struck.』で良いのでしょうか? hitを使うと実際バットに当たる限定のような気がするので、struckかと思うのですが。

753名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 21:05:22.48
熊が打つ、という表現が、わかりません。どういう
いみでしょうか。
754名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 21:06:27.43
>>752
そもそも日本語が分からん
755752:2012/03/05(月) 21:11:03.04
すいません、野球的意味です。書き忘れました。。。
756名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 21:18:12.31
>>752
カギカッコの中だけだっていうなら
as a matter of fact,a bear is at bat.
スタンドよろしく、影でクマが打つ意味が分らん。
そもそも何の話なのかね。
757752:2012/03/05(月) 21:22:22.08
>>756
ありがとうございますです。何が言いたいかというと例えるなら、ジョジョが打っているように見えて、実はスタンドが打っているんです。というような意味あいです。
758名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 21:37:17.65
最近のようにBS等の番組開局記念を英語で表現した場合、
the opening anniversary
とかでいいのでしょうか?
celebrationとか何か付け加えたほうがいいのでしょうか?
759名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 22:36:19.40
>>758
番組開局記念
って日本語がわからん。
760名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 23:00:55.26
じゃあ開局記念番組でもいいです
761名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 23:10:21.04
>>658
ありがとうございます!
もうあきらめてました。
助かりました
762名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 23:19:54.13
「もしあなたが1週間の旅行で日本の良いところを満喫したいのであれば、東京・京都・そして富士山の3つは外せません。
 この3か所をめぐるコースは日本の“ゴールデンルート”と呼ばれています。

 東京では渋谷・秋葉原などで日本の最先端の文化に
 京都では美しい日本古来の仏閣に出会うことが出来ます。
 そして日本のシンボルともいえる富士山は是非見ておくべきでしょう。」


長文で申し訳ありませんが、外国人の友達に伝えたいので、宜しくお願いいたします。
 
763名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 23:35:44.02
>>762
If you want to enjoy the highlights of Japan in your one-week travel,
you can't avoid these places, Tokyo, Kyoto and Mt. Fuji.
Travelling through them is called "the Golden Route" of Japan.

In Tokyo you will be able to see the Japanese cutting-edge culture in Shibuya, Akihabara areas,
and in Kyoto the Japanese traditional and old temples.
I strongly recomment you see the Mt. Fuji that can be described as a symbol of Japan.
764名無しさん@英語勉強中:2012/03/05(月) 23:45:17.12
>>763
ご丁寧に、細かいところまでありがとうございました。
765名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 00:03:47.24
「もしあなたが1夜の旅でオレの良いところを満喫したいのであれば、オレのアパートは外せません。
 このオレと一夜を過ごす主役となるのはオレの“ゴールデンボール”とです。

 男のシンボルともいえるチンコは是非体験しておくべきでしょう。」


長文で申し訳ありませんが、外国人の友達に伝えたいので、宜しくお願いいたします。
766名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 00:10:58.07
>>765
I'm sorry my prick is literally a plick.
I don't think I will be able to make you come.
So, please find and try other guys. Again, I'm deeply sorry about my pencil-thin dick.
767名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 00:12:05.71
>>760
Fuji TV 50th Anniversary Special Program
768名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 00:20:19.68
あれ?今日佐藤さんいないんだ

よろしくお願いします。
769名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 00:22:09.75
>>768
Huh? Sato-san is not here today.
770名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 00:23:31.44
ビジネスや個人輸入ネタないかな?

771名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 00:26:04.85
これは「桜餅」といって、春に食べる和菓子です。
今年は例年よりも遅くなってしまいましたが、毎年自分で作っています。
桜の葉の塩漬けで包んであって、美味しいです。


よろしくお願いします
772名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 00:27:15.44
773名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 00:29:18.79
>>768
Oh, Mr. Sato is absent today, isn't he?
774名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 00:44:48.48
>>772
こんなのがあったとは予想外でしたw
お手数ですが、
「今年は例年よりも遅くなってしまいましたが、毎年自分で作っています。」
こちらの英訳をお願いできないでしょうか?
775名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 01:00:01.49
>>774
I cook it on my own every year, though this time was later than usual year.
776名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 01:13:18.22
>>775
ありがとうございます
777名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 01:44:12.14
すみません、>>734どなたかお願いします
778名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 01:56:07.47
This is the phote I created, please share them from the next time.

779名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 02:00:51.05
>>777
This is an image I created. Please share my images next time.
780名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 02:08:04.25
>>778-779
ありがとうございました
781名無しさん@英語勉強中 ::2012/03/06(火) 06:34:20.42
学校の先生が

「ほらってまぜしないの!」

っていうのを英訳するとどうなりますでしょうか?
782名無しさん@英語勉強中 ::2012/03/06(火) 06:34:55.81
学校の先生が

「ほらっ,てまぜしないの!」

っていうのを英訳するとどうなりますでしょうか?
783名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 06:59:40.31
てまぜ、ってどこの方言?
784名無しさん@英語勉強中 ::2012/03/06(火) 07:07:45.95
九州です。
785名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 10:01:10.46
「手でかきまぜる」ではないのかw
786名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 10:17:53.22
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
787名無しさん@英語勉強中 ::2012/03/06(火) 11:50:55.14
>785

そうかもしれません。
とりあえず英訳をお願い致します。
788名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 12:25:10.18
知りたいけど知りたくない。相反する気持ちに自分でもイライラするし嫌気がさします。
今まで聞いた色んな情報、全部忘れてしまえばどんなに楽なことか。

英訳お願いします。
長文で申し訳ありません。
789名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 12:29:04.73
x彡        ミ{、{v、⌒ヽ、       __________
  xイ            _イヽ、 ヽ.     |
 〃             川  ヽ.ヾヾ.    .|
               リ    ヽ.v|}    .|
             彡イ__   rェ'v'      |
           彡彡〃二二、_>'卞》,   |
          ,xイ ,.x≦《tッ= 〕f‐〔テ.} 》  |
        _,,x≦三ニ≡《__》"  ヽrく    \
    __xチ'<,        ̄ ̄ f⌒ ,,.. }:. ,   // ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   l´⌒>’`ゝ:;;ゝ          f ゝ-'´`く:.:. i   /'
   {  仆i             , :. ,xェュ,: |
 .  ∧  ゝム              ',:. r''ニ二え |
 ∨  ゝ、_ >,          `  :::   、.|
  \  {    :                、.::.:.:.:.|
    }川     :        :.:. .  ー'',r'
     l「 ̄ ̄≧x、,_        :::::::::::/
790名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 12:31:57.03
I do want and do not want to know. This feeling irritates me.
If I could forget everything that I heard, how happy I would be.
791名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 12:55:33.21
あれ面白いの? 
お願いします
792名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 14:04:29.78
「しばらく音信不通になります。」

お願いいたします。
793名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 15:32:00.89
英語から日本語への翻訳おねがいします。

「情報を取りたければ、
口を閉じて、
目を開けて、
耳を澄ませ。」

ーーーーーーーーーーーーーーー
↑これの、「耳を澄ませ」
の部分を英語でどういったらいいのかわかりません。
よろしくです。
794名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 15:32:20.43
まちがえた、
日本語から英語でした。
795名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 15:51:06.11
>>793
なんかの映画に出てきたようなキガス
shut your mouth, open your eyes and listen very carefullyじゃねの
796名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 15:55:00.60
>>793
strain your ears.

和英辞書に出てますよ。
797名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 15:56:27.53
keep your mouth shut,
be all eyes and ears. 
なんて言い方もある
798名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 16:09:36.95
>>792
I will be unable to contact anyone for some time.
799名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 16:19:34.97
こっちのほうがカッコイイかな
I will be unavailable for some days
800名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 18:36:10.84
>>792
I'll be out of touch for a while.
801名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 18:44:03.64
>>798
>>799
>>800
ありがとうございました m(_ _)m
802名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 18:48:01.12
・栃木県は日光東照宮や日光江戸村などがあり、外国人観光客にとってなかなか見所の多い県です。
英訳宜しくお願いいたします。
803名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 18:52:04.11
「不正行為:ロシア大統領選挙」

よろしくお願いします
804名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 19:36:48.28
>>802
Tochigi prefecture has pretty a lot of sightseeing places for foreign tourists, like Nikko Toshogu, Nikko Edo Mura and so on.
805名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 19:37:07.19
すいません、簡単な文で恐縮です。
友人に本を借りていてその本を返したいのですが

「本返すのに会いたいんだけど、忙しいようだったら郵便受けに入れとくよ。」

の英訳よろしくお願いします。
806名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 19:45:34.31
>>805
I want to meet you to return your book. But if you're busy, I'll put it in your letter box.
807名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 20:01:16.70
>>806
ありがとうございました!とっても助かりました!!
808名無しさん@英語勉強中 ::2012/03/06(火) 21:53:19.88
>787
をお願い致します。
809名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 22:17:21.46
スカイプやフェイスブックで友達登録を求められた時に

「コミュニケーションのない、登録するだけの友達はいりません。
私はメッセージやメールを交換したり、会話を楽しみたいんです」

って言いたいのですが、どなたかお願いできませんでしょうか。
810名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 22:27:37.75
詳細についてはホームページをご覧ください

お願いします
811名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 23:03:51.46
>>809
I don't need 'friends' who just add me without communication any more.
I want to enjoy exchanging messages or emails and having conversations with people.
812名無しさん@英語勉強中:2012/03/06(火) 23:07:13.42
>>810
Please check my homepage for more details.
813名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 01:01:28.89
次値上がりしたらタバコをやめたいと思います

お願いします
814名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 01:31:58.61
>>813
The next time the price of tobacco goes up, I'll quit smoking.
815名無しさん@英語勉強中 ::2012/03/07(水) 01:43:06.33
「後頭部が絶壁だ」
の"絶壁"の英訳をお教え下さい。
816名無しさん@英語勉強中 ::2012/03/07(水) 01:48:27.28
こんにちは。

炙り絵
を英語で言いたいのですがなんていうんですか?
817名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 01:50:17.73
>>815
My head is flat at the back.
818名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 02:07:02.37
>>816
drawing in secret ink
とかかね。
819名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 02:20:33.26
>>816
drawings in heat fixed invisible ink.
一枚だったら、当然
a drawing in heat fixed invisible ink.
820名無しさん@英語勉強中 ::2012/03/07(水) 02:42:41.14
> 817,819

どうも有難うございます。
821名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 04:46:14.05
友達宛のメールです。
よろしくお願いします。

あなたからの荷物が昨日届きました。
ありがとうございます。
まだ食べてはいませんが、届いたことだけ先にお伝えしようとメールしました。
ではまた後ほど。
822名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 05:11:45.34
>>821
間違いがある事を踏まえて見てください。

Dear ******

I am ******.
Yesterday I have got a package which you had sent.
I'll let you know I am very pleased.
And I'm going to have **** with my family, friend or someone.
I will get hold of you later over email or phone.
So long.
823名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 06:41:39.52
>>821
I received a package from you yesterday. Thanks a lot.
I didn't eat your gift yet, because I just want to say thanks and let you know I received it before everything else,
so I'm writing this now. I'm sure it's delicious. Now I'm going to eat it :)
Catch you later, bye.
824名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 06:53:17.79
>>821
I got the package from you yesterday.
Thank you so much!!
Though I haven't had a bite of it yet,
I am writing this email to tell you that I've received it.
Talk to you later.
825名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 07:38:27.78
練習乙w
826名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 08:16:01.44
>>814
タバコ=tobaccoは直訳過ぎじゃね?
大半のスモーカーはシガレットだろ
price of smokesってのもありだな
827名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 08:17:36.96

「私は彼には頭が上がらない」

気が向いたときにでもw
828名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 08:58:46.10
"the price of tobacco" About 477,000 results
"the price of cigarette" About 70,900 results
"the price of smokes" About 70,600 results
829名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 09:08:21.88
830名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 09:19:12.36
>>827
これでも、通じるとおもいます。
I can't go againtst his wishes twenty-four seven.
強調したく無ければ、24/7は省いたらいいと思う。
831名無しさん@英語勉強中 ::2012/03/07(水) 09:49:42.93
当直の人が朝になっても
「まいったな〜,なかなか引継ぎが来ないよ〜」
の"引継ぎ"はシンプルに言えば a handed over person
でいいのでしょうか?
832名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 09:58:29.52
>>811
ありがとうございました!
早速使ってみます。
833名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 10:13:31.54
>>827
He can get me to do anything he wants.
He's gotten me wrapped around his finger.
834名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 10:56:16.44
>>814
The cancer stick price is up over day by day, so I have to quit it cold turkey.
or I know I have to kick the habit immediately.
835名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 11:04:42.20
>831
my successor
836名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 11:26:55.21
>>834

このスレにcancer stickとcold turkey知ってる奴いてビビった。勉強してんな
837名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 12:08:09.58
officialへのメールです

(ディレクトリ)にあるソフトをアンインストールしたはずなのに壊れて復元されてしまいます
(場所)には、グレーアウトになったアイコンが復元されています
ソフトを正常動作するには初期化し問題のないバージョンのソフトをインストールしなければなりません
ソフトのバージョンダウンしただけでは同じ問題が出ます

()の中には正確な場所を表現するつもりです
よろしくお願いします
838名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 12:59:51.37
お願いします。

・A(DVD)の再生中に映像が途中で停止してしまいますので、返品・返金お願いしたいのですが。

・B(DVD)の再生中にニュース速報等が入ってますので、返品・返金お願いしたいのですが。
839名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 13:06:39.35
>>827

I'm in the doghouse with him. となります。
840名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 13:35:04.33
>>822-824
みなさんありがとうございました!
841名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 13:55:28.56
「この本の続きがとっても気になります。」

よろしくお願いします。
842名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 13:57:47.83
和食の代表的なものには寿司、天ぷら、蕎麦、それから懐石料理などがあります。
是非、この4つは食べてください。
寿司と天ぷらは皆さんもご存知でしょう。蕎麦はラーメンではありません。ラーメンは中華料理です。
懐石料理は、見た目が美しく、上品なフランス料理に引けをとりません。

↑長文ですが、宜しくお願いいたします。
843名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 14:00:38.43
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
844名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 14:19:15.63
>>841
それは続刊がある本?
それとも、完結した小説だけど、終わり方が中途半端で気になるのか?

その違いによって訳も変わってくる。

「気になる」という日本語は普通、心配、気がかりいうことを指すが、
この場合、話の先が知りたい、ということ?
845名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 14:51:37.62
それはよかった。
いくつかの問題がありますが一つずつ片付けて
なんとかこの話をまとめようじゃないですか。
私は貴方と末永い付き合いを希望します、

お願いいたします、
846名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 15:06:19.43
お願いします。

・A(DVD)の再生中に映像が途中で停止してしまいますので、返品・返金お願いしたいのですが。

・B(DVD)の再生中にニュース速報等が入ってますので、返品・返金お願いしたいのですが。
847841:2012/03/07(水) 16:42:32.40
>>844さん
すみません。分かりづらかったですね。
その本は前編、後編にわかれていて、今前編を読み終わったのですが、
とても面白かったので続き(後編)が気になってしょうがない、と言いたかったです。

どうぞよろしくお願いします。
848844:2012/03/07(水) 17:07:50.74
>>847
I am very anxious to read the sequel of this book.
I am very anxious to know what will happen in the next volume.

これでどうでしょう?

この小説の続編をすごく読みたい。
続編で話がどうなるのか知りたくてたまらない。

早く読みたい、としたかったら、as soon as possibleを最後につけて。
それが小説なら、book の代わりに novel としたほうがいい。
849名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 17:12:46.31
>>848
sequel to this book だね
850名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 17:26:50.07
目が悪いけど、メガネやコンタクトのお世話になりたくない。
そんな俺にとって、明日は運命の運転免許更新日!
検査時間はほんの数秒間。だが俺は、この五年間をその一瞬のためにすべてを犠牲にしてきた。
9万円もするアイパワーを購入し、毎日かかさず厳しいアイ・トレーニングをこなしてきた。
おかげで初めて自動車学校に通って以来、一度も視力検査で引っ掛かったことがない。
だが、それとは別に近視自体は進んでいる。右が−1・5度、左が−1・0度。
しかもこれは五年前のデータ。おそらく今はもっと悲惨なことになっているだろう。
そのせいで落ちるかもしれないという不安に襲われ、夜も眠れぬ日々が続いているのだ。
不眠症が原因で落ちたらどうしよう…
このスレのみんな、どうか俺に力を貸してくれ!










って英語でなんて言うの?
851名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 17:38:58.22
お願いします。

決済時に入力していただいたメールアドレスに
コードナンバーを48時間以内にお送りいたします。
お送りするのはカードに記載されているコードナンバーのみで、
カードそのものを送ることはありません。
852名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 19:12:45.47
>>848さん、
ありがとうございました!!ぜひ使わせてもらいます!
853名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 20:18:23.67
俺ってなんだろう・・・
みたいな哲学的な感じは何といいますか?
854名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 21:16:02.34
>>853
I wonder what the hell I am.
855名無しさん@英語勉強中:2012/03/07(水) 22:35:47.29
ちょっと長いですけど、お願いします。

アメリカのブッシュ前大統領は2002年1月の一般教書演説で、イラン、イラク、北朝鮮は悪の枢軸を構成してる、って言ってたけど、実際危険な国は北朝鮮だけだよね。この国こそ、本当に、世界平和に脅威を与えるならず者国家であり、テロ支援国家だと俺は確信してる。
あと、ベネズエラのチャベス(Hugo Chavez)大統領は「善の枢軸」という造語した人物だけど、彼はワシントン(アメリカ政府)とその同盟国こそ悪の枢軸を形成してるって、非難してるよね。
856名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 00:51:06.71
857名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 01:32:17.71
○○がこのメンバーの中にいるのは嬉しいけど、□□がいないのはどうしてだろう?

よろしくお願いします
858名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 01:45:03.27
叔父がフィラデルフィアに住んでいるのでアメリカには行ったことがある。

お願いします
859名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 01:47:52.08
お願いします

一生懸命やっていますが目に見える成果が少ないことが問題です。
860名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 04:06:32.72
これは昨年に貴方から送られてきたメールの一部分です、
もちろん覚えていますよね?
そろそろこの未処理だった大事な約束事を果たして欲しいのですが
貴方にも都合があると思います。そこで、いつごろこの約束事を
遂行してもらえるのか貴方の都合を聞かせてください。


お願いいたします。
861名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 04:14:23.01
>>859
The problem is that there is little visible progress though
I/we/they/you/he/she have/has put significant efforts.
代名詞とかは好きなの使って
862名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 04:16:54.35
>>860
This is a quote from the e-mail i got from you last year.
I should remember it right?
I want you to carry out this unfinished promise.
I know you might be busy.
So just let me know your intention about when to do that.
863名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 04:17:19.40
>>858
Since my uncle is in Philly, I have been to the US.
864名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 04:17:42.10
>>855
賛同できないのでやめとくわ
865名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 04:18:47.32
>>857
I'm glad to know that ** is in the group. But why is *** absent?
866名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 04:19:57.13
>>862
I should -> You should
867名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 04:25:11.91
>>842
The representative meals in Japanese dining are sushi, tempura, soba noodle and so-called tea-ceremony dishes.
You should definitely check all of them out.
You probably know sushi and tempura. Soba is not ramen noodle which is a chinese meal.
Tea-ceremony dishes are meals as beautiful as French meals.

868860:2012/03/08(木) 05:19:37.64
>>862
有難うございます!
869名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 05:22:36.15
この作品を描いた人は私の友達の友達の先生です

彼は今も週刊誌で活躍しています。

お願いします
870名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 06:29:45.00
英訳お願いします
「私ももっと格好いい写真を使ってほしかったと思ってます」

あとこれは英訳依頼ではないんですが、成人男性にキュートっていうのは
失礼ですかね?
871名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 06:35:59.61
私はあなたが興味を示すだろうと思われる日本固有のモデルをいくつか持っています。
あなたさえよければトレードも視野に入れて一度私のコレクションをみてくれませんか?
私はあなたから購入するのもトレードを行なうのもどちらでもかまわないのです。
私の目的は双方が満足のいく結果がでればそれでいいと思っています。
このことについて、あなたはどう思われますか?
872名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 06:42:23.85
>>870
I too think that they should have used better photos.
cuteはそんなに変な感じじゃないと思うよ
873名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 06:46:12.27
>>869
The guy who draw this picture is my teacher's friend.
He is still publishing his work on weekly magazines.
874名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 08:47:29.81
>>869
The person who made this work is a master of a friend of my friend.
He's still active in a weekly magazine.
875名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 09:49:58.89
>>846
The DVD of "A" has a problem playing. It stops playing half-way. So can I send it back for refund?
The DVD of "B" has some weird stuff in it, like a newsflash or something. So can I send it back for refund?
876名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 10:41:35.10
>>870
I also think it would have use more cool picture.
877名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 10:43:32.32
>>845
It was good. There are some problems still to be solved, but we can get through them step by step,
and finally bring to a successful conclusion on this matter.
I would like to have a long relation with you.
878名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 10:45:44.93
I wish it would have use more cool images.
879名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 11:41:35.05
>>855
The former US president George W.Bush told in the State of the Union address in January,2002,
that Iran,Iraq and North Korea constitute an Axis of Evil,
but actually,of the threecountries,only North Korea has turned out to be extremely dangerous,hasn't it?
I'm sure that North Korea is a Rogue State and a State Sponsor of Terrorism,
which is threatening to world peace.
By the way,Venezuelan president Hugo Chavez,who coined the term,"Axis of good,"severely criticizes Washington and its allies as an axis of evil,doesn't he?
880名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 11:48:00.01
>>876-879
練習乙wwww
881名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 11:54:38.54
>>880
アホは黙っててください
882名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 13:50:41.38
「ふれあう一人ひとりに最高のものを」、という貴社の掲げる使命に共感し、
高級化粧品業界のリーダーである、貴社の最高レベルの商品やサービスを通して、
世界中の人の幸せや喜びに貢献したいと思うからです。

お願いします。
883名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 14:06:04.95
884名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 14:32:03.89

・A(DVD)の再生中に映像が途中で停止してしまいますので、返品・返金お願いしたいのですが。

・B(DVD)の再生中にニュース速報等が入ってますので、返品・返金お願いしたいのですが。
885名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 14:38:36.97
>>882
How much money do you make in this stealth marketing job?
886名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 15:30:32.75
>>882
You the Global Beauty Leader create strong emotional bonds with your consumers through your aspirational, prestige brands,
surpassing your competitors in quality, innovation and value,
and elevating your image to become the beauty company most women turn to worldwide.
I am impressed by your guiding vision of“Bringing the best to everyone we touch,”
and would like to join and contribute to you.
887名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 15:32:12.63
>>886

練習乙ww

HAHAHAHAHAHA
888名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 15:36:05.94
>>887

ずいぶん間髪入れず、突っ込んできたな。
文句あるなら、どこがダメか言えよ
889名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 15:40:27.77
>>888
逆ギレ乙ww
お前らの書く文って、自己満じゃん
あと訂正厨とかww
そんなお前らのドヤ顔ぶったやり取り見てんのが楽しい
HAHAHA
890   :2012/03/08(木) 16:48:11.70
基本的にspecificationはアメリカ含め世界共通です。

よろしくお願いします。
891名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 16:54:26.68
世界中の女性の幸せを願っています

よろしくお願いします
892名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 17:45:07.91
他人の気持ちを考えることとは、自分ならどう思うか考えることではない

人に話したりするためのものではありませんが、よろしくお願いします
893名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 18:26:54.57
>>892
Thinking how others feel is not how you think if you are.
894名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 18:55:20.93
>>893
ありがとうございます
895名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 20:06:05.54
>>891
I wish all women in the world happiness.
896名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 20:33:55.59
>>837
どなたかこれもお願いします...
897名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 21:56:58.53
「日本にはいくつかの世界遺産があります。左上から日光東照宮、白川郷、京都の寺院、姫路城、厳島神社、原爆ドーム。
 意外なことに東京には世界遺産がありません。東京から最も近いのは日光東照宮。逆に、最も都会から離れた山奥にあるのが白川郷です。」

長文で難しいかもしれませんが、英訳お願いいたします。
 
898名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 22:42:05.18
「隅田川にかかる橋」
という名前でFBにアルバムを作成したいのでどなたかお願いします。
899名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 22:52:40.14
>>897
Japan has some world heritages shown from left above such as Nikko Toushougu,Shirakawagou,Temple in Kyoto.The Himeji Kastle
.Itsukushima Shrine and The ruined Dome by A-bomb in Hiroshima.
Unexpectedly there are no world heritages in Tokyo. Nikko Toushougu is the nearest one from Tokyo.
On the other hand, Shirakawagou in deep mountain is the farthest from city.
900名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 23:22:03.14
>>897
ありがとうございました。
さっそく使わせて頂きます。
901900:2012/03/08(木) 23:26:26.54
>>899でした、申し訳ありません。
902名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 23:31:09.02
どなたか、>890お願いします。。
903名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 23:38:36.47
>>865
ありがとうございます!
904名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 23:44:01.97
>>900
東京にも世界遺産はあります。
離島だけど、小笠原諸島は世界遺産です。

>>899
>Unexpectedly there are ...
ここでunexpectedlyはあまり適切ではない。
理由はunexpectが主観的な言葉だから。

You may find it a surprise とか
Strangely の方がいいと思う。
905名無しさん@英語勉強中:2012/03/08(木) 23:46:03.38
>>876さんもありがとうございました
906名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 00:03:25.93
>>902
In principle, the specification is the same across the world including the US.
907名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 00:04:46.46
>>898
A bridge over the Sumida River
908名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 00:05:15.99
>>898
複数だったら複数にしてください
Bridges over the Sumida River
909904:2012/03/09(金) 00:07:25.50
×find it a surprise
○find it as a surprise

抜けがありました。
it と a のあいだに as を挿入。
910名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 00:09:58.02
病院での会話です。よろしくお願いします。

・息子は生まれてからほとんど身長が伸びていないのですが、発達障害でしょうか?
・息子は発達障害の検査を受けることはできますか?
・発達障害の検査には、血液検査の他にどのようなものがありますか?
・息子の出生時の血液検査の結果を教えてください。
・息子の黄疸の再検査の結果を教えてください。
911名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 00:10:01.03
>>894
意味不明なんだけどいいのかよ>>893
912898:2012/03/09(金) 00:22:44.99
>>907-908
ありがとうございました! 助かりました。
913名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 00:34:44.54
>>911
じゃあお前が訳せよカス
914名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 00:39:15.43
>>913
これならどうだ?
Trying to understand how someone feels is one thing.
Considering how you would feel if you were the person is another.
915名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 00:41:15.94
>906ありがとうございます!
916名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 01:05:55.45
>>913
To think about others' feeling isn't to think about how you would feel if you were them.
917   :2012/03/09(金) 01:08:30.67
私は最初にどの電話番号にかければよいですか?

お願いします。
918名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 01:10:13.20
>>910
My son's height has not changed much since his birth. Should we suspect his development disorders?
Can he take tests for development disorders?
Except for blood tests, what tests are available to detect development disorders?
Could you inform me of his blood test results at his birth?
Let me know the test result for icterus.
919名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 01:10:36.33
>>917
Which number should I call at first?
920名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 01:12:47.67
>>917
Please give me the number I should call first.
921名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 01:18:29.28
>>919
at firstてwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
922   :2012/03/09(金) 01:24:26.29
>919,920
ありがとうございます。
923名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 01:51:28.66
>>921
at firstのatって、 at the numberのatってことでしょ?
大爆笑する意味が分からん
924   :2012/03/09(金) 02:18:37.61
「会議が上手くいってよかったです。調整ありがとうございました。
映像に日本語の字幕をつけたものをブログにUPしたいのですが、
よろしいでしょうか?」

よろしくお願い致します。
925名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 03:21:03.12
ここでのat firstはfirst timeと近い意味かな。まず初めに、一回目にってことか。
926名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 03:54:18.56
>>872
ありがとうございます
キュートもありなんですね、助かりました
927名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 05:52:21.06
俺のにぎりっ屁嗅いでみろ 




お願いします
928名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 05:57:08.34
>>924
この文を英訳できない人が、映像につける日本語字幕を作成できるの?それとも、
字幕の翻訳は別人がやるの?
929名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 06:46:06.50
>>918
ありがとうございました。
助かりました!!!
930名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 06:57:27.00
あなたが引退することを知り、とても悲しい気持ちです。
最後の試合があなたにとって納得のいくものでありますように、心から祈っています。

よろしくお願いします。
931名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 07:45:53.44
>>930
I feel so sad to have heard your retirement.
I hope from the bottom of my heart that your last game will be the one you have no regret left.
932名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 07:51:30.74
>>931 訂正
>>930
I feel so sad to have heard your retirement.
I hope from the bottom of my heart that your last game will leave no regret.
933名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 08:04:45.92
>>931-932
即レスありがとうございました!
934名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 08:31:12.10
訂正厨乙
935名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 08:32:23.22
>>934訂正
一発で決められない痛い奴乙
936名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 08:44:46.26
>>935
おまえがいうな
937名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 09:01:51.02
>>932
will leave you no regretsの方が自然に聞こえたりして
938名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 11:07:32.46
924です。>928さん 字幕は別の人にお願い予定です。よろしくお願いします。
939名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 11:17:15.41
>>935
一発で決められない痛い奴www
940名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 12:01:12.68
>>939訂正
一発で決められないくやしい奴www
941名無しさん@英語勉強中 ::2012/03/09(金) 12:08:41.84
「まぁ,人の事言える柄じゃないんですけど、、、」
で会話を始めたいんですが
I cannot call the kettle black, but 、、、

でスムーズな言い方になってますでしょうか?
942名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 13:24:02.21
>>940
一発で決められない悔しい奴www
943名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 14:41:45.43
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
944名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 15:07:00.11
「当初のスケジュール通りである四月までにもらえれば大丈夫です。早ければ早いほど準備できますが。」

お願いします。
945名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 15:52:38.39
学生時代に学業を怠ける人は誰でも卒業してから後悔するものです
946名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 15:53:45.71
学生時代に学業を怠ける人は誰でも卒業してから後悔するものです

お願いします。
947名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 15:54:17.14
>>944
I am alright if you give me the initial schedule by April.
It's never too soon to allow me to get ready enough.
948名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 16:55:24.84
>>946
No study no work.
949名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 21:34:22.35
>>946
Its regrettable that people can slack on their studies in school and [still] graduate.

(I think...)
950名無しさん@英語勉強中 ::2012/03/09(金) 21:37:46.81
惣菜パン

を英語で言いたいのですがお教え下さい。
951名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 21:51:10.56
>>924
I am glad that the conference went successful.
Thank you for the work to put everything in place.
I am considering to upload the video from the conference on my blog with captions.
Would you allow me to do that?
952名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 21:51:47.65
>>948
no study no jobs
ではなかろうか
953名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 21:54:35.99
>>941
多分不自然だと思う。
「私は目くそのことを笑えないのですが、、、」
って会話を始めたら不自然でしょ
954名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 21:55:04.17
「200匹で構成された群集」というのを

200 crowd
200 in group

みたいなシンプルな表現で言う場合、
どういった言い方があるでしょうか?
955名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 21:55:21.43
これは梅の花です。
日本では春を告げる花です。桜より先に咲きます。
今年は寒い日が多かったので例年より開花が遅れていますが、やっと咲き始めました。
956955:2012/03/09(金) 21:55:47.09
お願いを忘れていました。
よろしくお願いします。
957名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 21:57:10.80
>>944
It is fine as long as you could provide it by April as scheduled,
though the earlier I get it, the better I can get prepared.
958名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 22:01:40.92
>>955
These are plum-blossoms.
They tell us the coming of spring, before cherry-blossoms.
This year's blooming is later than usual because of colder winter days,
but we finally see their blooming recently.


959名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 22:13:47.91
俺は英検1級、TOEIC990の英語の達人さ。
おまけにイケメンときてる。
ま、それは英語と関係ねーけどな。
俺にかかれば翻訳、通訳なんてちょろいぜ。
ほら、この英語だって完璧だろ?

以上をお願いします。
内容が内容だけに、パーフェクトな英語でおねがいします。
なお、訳が優秀な方は、
俺の専属ボランティア翻訳者として採用する可能性もあります。
960名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 22:53:35.96
ツマンネ
961名無しさん@英語勉強中:2012/03/09(金) 23:03:57.32
>>959
英検一級やTOEIC満点で英語達人というのは恥ずかしいからやめたほうがいいですよ。
962名無しさん@英語勉強中::2012/03/10(土) 00:20:58.22
> 953

では何と言えば、、
963名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 01:23:41.61
震災からもう少しで一年経つけど、あの時初めて二人で一緒に帰ったことを思い出した。

これの訳をお願いします。
964名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 02:00:50.93
〜を取り戻す、取り返す、

〜に再び戻す

と言うのはなんと言えば良いのでしょうか?get , backを用いたイメージです
965名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 02:37:47.10
966名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 03:51:35.97
>>963
If it takes little time , it have taken a year since The huge earthquake , so I remenbered we had went home together for the
first time at that time
967名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 03:52:51.05
訂正
If it takes little time , it have taken a year since The huge earthquake came about , so I remenbered we had went home together for the
first time at that time
968名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 04:13:49.90
>>941
It’s not my place to say this, but
969名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 04:17:11.60
>>966
It is almost a year since the huge earthquake,
but I remember that it was my first time for us to go home together.
970名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 04:46:20.89
>>963
Almost one year has passed since the disaster.
Now I remember, that was when we first got home together.
971名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 04:55:27.48
>>969
It is almost a year after 〜
   or
It has been almost a year since 〜
972名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 04:59:34.91
>>971
多分こっちのほうが文法的に正しいけど、
ぐぐれば分かるけど、相当一般的なので>>966
973名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 05:00:17.36
>>972
間違って送信しちゃった
>>969も間違いとは言えない」
974名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 05:09:37.83
文法的には間違ってるよ
975名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 05:13:12.28
>>964
〜を取り戻す、取り返す、⇒そのままget backでいいんじゃない?get it backとか

〜に再び戻す⇒相手に返すならgive it back もとあった場所に戻すならput it back
976名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 05:17:48.49
>>972
ググると確かにいっぱいあるから>>969で問題ないんだろうな。
977名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 05:19:59.01
>>973
it have taken/ we had went
こりゃ無いよ。酔っぱらいの文章w
978977:2012/03/10(土) 05:24:56.44
973⇒× 間違い。ごめん。
972⇒○ 966に対する評についてのレスでした。
979名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 06:33:15.90
>>974
はいはいw
980名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 07:27:58.93
>>965
get backだとなんか別の意味になるような気がしていたんだけど、get backで良かったんだね サンクス。
981名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 08:50:15.97
>>964
take sth backのほうが、取り戻すと言う感じが伝わる様に思います。
I want to take my money back from him before he stits down with another friend.
と、こんな感じ?
982名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 08:53:42.74
>>981
スペル間違いでした
I want to take my money back from him before he sits down with another friend.
983名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 10:57:26.87
耳の中が痒い

を教えて下さい。
よろしくお願いします。
984名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 11:04:31.86
>>966>>970
遅くなりましたがありがとうございます。
985名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 11:08:11.49
忘れていたことを何の努力もせずふと思い出したのならrememberでいいと思うけど、
思い出そうと意識的に努力して思い出したならrecallやrecollectを使ったほうが望ましい。
986名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 11:30:09.13
>>983
I have an itchy earhole.
987名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 11:40:04.41
My left earhole is itchy.
こっちのほうがいいかもしれん。
988名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 12:15:13.97
それがたとえ、BやCチームでの練習参加OKだとしても、
私のスタイルを示す事が出来るなら、それは私にとって大きなチャンスであり、非常に助かります。

宜しくお願いします
989名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 12:42:18.06
>>988
If the B or C team allow me to join in their training,
It'll be a big opportunity for me to show what I can do. It'll be very helpful.
990名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 12:59:21.77
>>989
感謝、ありがとうございます!
991名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 13:35:58.59
宜しくお願いします

【表記問題】韓国、教科書に「東海」をあきらめ「日本海」採用へ・・・
北朝鮮も日本海を検討中
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1331353164/
992名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 13:37:20.24
「日本には“宿場”といって、主に江戸時代から街道沿いに発展した町があります。それは、当時の景観(風情?)を今でも色濃く残しています。」

どなたか英訳宜しくお願いいたします。
993名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 13:39:01.12
「送られてきた契約書ですが、これはこちら側でサインする形で大丈夫
でしょうか?」

なにか的確な表現がありましたらよろしくお願いします。
994名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 13:58:53.99
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
995名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 13:59:29.54
>>993
Are we supposed to sign a contract in the documents you sent us the other day?
996名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 14:07:11.29
>>992
There is a city called "Shukuba" which has been developped along the main road since Edo period in Japan.
The atomosphere in old days still remains exactly as it used to be in the city.
997名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 14:13:48.42
>>996
ありがとうございました!
998名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 14:16:39.03
>>992
訂正
developped > developed
atomosphere > atmosphere
999名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 14:20:34.81
>995さん、ありがとうございます
1000名無しさん@英語勉強中:2012/03/10(土) 14:41:51.10
>>996
>>997
その英文だと、日本には宿場という名の市がひとつある、って意味になる。
a cityじゃなくてtownsでしょ。

the main road
theって? どの街道よ?
これまた日本には街道がひとつ。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。