訳してください!

このエントリーをはてなブックマークに追加
158名無しさん@英語勉強中:2012/11/21(水) 18:39:50.02
DUMB WAYS TO DIE
http://www.youtube.com/watch?v=IJNR2EpS0jw
ここに
Scratch your drug dealer's brand new ride
とあるのですが、よくわかりませんのでご教示よろしくお願いします
159名無しさん@英語勉強中:2012/11/22(木) 00:04:28.09
面倒なんで、リンク、見てないけど、たぶんこう。

馴染みのヤクの売人の真新しい車にひっかき傷をつける。
160159:2012/11/22(木) 00:05:37.29
馴染み→お世話になってる
161名無しさん@英語勉強中:2012/11/22(木) 18:59:35.23
>>159さん
どうも有難うございました チュッ
162名無しさん@英語勉強中:2012/12/01(土) 22:45:56.35
訳してください
That topic is intimate to share with casual acquaintances.
163名無しさん@英語勉強中:2012/12/16(日) 14:57:44.73
>>162
あの話題は個人的なことだけど、ちょっとした知り合いにも話す。

肯定形の文章になっているけど、
これはむしろ、個人的なことなので他人には話さない、
ちょっとした知り合いまでは話す、
それほど個人的なことではない、という含みがある。
164名無しさん@英語勉強中:2013/01/04(金) 14:32:20.15
NHK名曲アルバムでエルガー作曲「愛のあいさつ」の映像で出ていたイングランド・ウースター近郊のエルガー夫妻の墓碑にあった英文ですが、
何て書いてあるのか私では訳せませんので、よろしくお願いします。(改行位置や大文字小文字、ピリオドは原文のままです。)

Pray for the Soul of
Caroline Alice
LADY ELGAR
only Daughter of the late
Sir Henry Gee Roberts K.C.B.
of Hazeldine House
Worcestershire.
The dearly-beloved
and revered Wife
of Edward Elgar Kt.
She died at Hampstead
April 7th. 1920.
R.I.P.
In memory also
of the above named
EDWARD ELGAR
Born June 2nd. 1857.
Died Fed. 23rd. 1934.
165名無しさん@英語勉強中:2013/01/04(金) 15:02:08.33
すみません、ちゃんとしたスレがあるのに気付きませんでした。
そちらに書き込みなおします。
>>164の書き込みは削除依頼出しておきますので、スルーしてください。
166名無しさん@英語勉強中:2013/03/16(土) 22:30:30.03
ダークソウルってゲームをしてて送られてきたメールです

hello kept silient of the stuff wizard to give stp?

って書いてあったのですがどういう意味ですか?
167名無しさん@英語勉強中:2013/03/20(水) 12:15:21.19
訳して下さい

As our colleague' mistake, therefore, please kindky send back the case to us.
Once we rec'd it, we will arrange refund and send the new case for you.
Please kindly accept my personal apology for the inconvenience caused.
168名無しさん@英語勉強中:2013/03/24(日) 18:57:43.03
>>167
私達の同僚の間違いがあり、どうか、その箱(容器、袋、など)を送り返してください。
私達がそれを受け取ったら、返金と新しい箱を送る手配をします。
どうか、ご不便をかけた事の私的な謝罪を受け入れてください。
169名無しさん@英語勉強中:2013/03/25(月) 00:20:22.92
海外オークションのebayでバイヤーさんからのメッセージです。
どなたか訳して貰えないでしょうか?

As i mentioned before, the address i emailed you is the one in paypal,
and the address in ebay was wrong, which i fixed to the right address,
if you want me to cancel the order then place the order again with
the right address let me know, i have ordered from like 10 different users at
the same time i placed the order with you, all of them agreed to change
the address because its the same street just a different warehouse
(you can use maps.google.com to check if you want),
let me know on what you want me to do. thanks.

paypalに登録されている住所に送るのが決まりなのですが、どうも
そこに近い別の場所に送って欲しいらしいです。しかし、決まりなので
私はそれを受け入れられないのですがどうしたものか。困っています。
170名無しさん@英語勉強中:2013/03/25(月) 14:59:03.28
>>169
私が前に伝えたように、私がEメールした住所はthe one in paypalので、
そしてebayの住所は違っていて、ebayのは正しい住所に直しました。
もし、あなたが私に注文をキャンセルして欲しいなら、正しい住所で注文し直すので、
知らせてください。私はあなたに注文した同じ時に別の10人に注文しました。
その10人は住所変更に同意してくれました。なぜなら、住所は同じストリートですし、
ただ倉庫(warehouse)が違うだけだからです。
(グーグルマップであなたは調べることができます)
私にどうしてほしいか知らせてください。ありがとう。
171169:2013/03/25(月) 21:20:53.86
ありがとうございます。感謝です!!
172名無しさん@英語勉強中:2013/03/28(木) 23:46:56.98
「あまりいい気分はしません」って英語でどうやって書けばいいんだろう。

気分というのは病気で気分が悪いとかではなくて、
何か自分の嫌なことをされたり、言われたりした時に、
そういう行為や言葉に対して「あまりいい気分はしなかった」と伝えたい時。
173名無しさん@英語勉強中:2013/03/31(日) 15:01:39.04
アメリカ人のハロープロジェクトファンに英訳を頼まれました
どうかお願いいたします


https://twitter.com/tsunkuboy/status/318162447326388225

俺に甘えてきて抱っこしてもらおうと飛びついてきたもうすぐ五歳の娘。
抱っこに失敗して尻もち。痛そうだったので摩ってやってると、やだ!お尻触らないで!だと。そっち!?
174名無しさん@英語勉強中:2013/04/01(月) 03:57:48.07
海外通販で初めての店で買い物しメールが訳せないで困っています。
お願いできないでしょうか?


カートに入れ住所を書きペイパルで支払いしました。

そしてショップから
Thanks for ordering from Skate Warehouse. Before processing your order we
need the cardholder to contact us as soon as possible. Please reference
the Order Number in the SUBJECT of this email when calling/emailing. Your
order will remain on hold until we have received your response.

For additional assistance please contact our Customer Service Department.
Phone: 800.467.5283
International: 001 or 011 805.546.1909
Fax: 805.546.8747
Email: [email protected]
International: [email protected]

You can check the status of your order and track shipments at:

が送られてきました
175174:2013/04/01(月) 03:59:08.05
そしてメールで件名欄にオーダー番号を書き送りました。
返信は
How should your billing/shipping address appear?
It came through our system only as symbols.
Thank you for choosing Skate Warehouse!

Kristina
Your Customer Service Rep
Domestic Phone: 1.800.467.5283
International: 001 or 011 805.546.1909
Fax: 805.546.8747
Say hi to us on our Facebook page!
http://www.facebook.com/SkateWarehouse

PLEASE READ THIS NOTICE:
Import Duties and Taxes: There are no U.S. taxes; however, you will be responsible for any additional customs handling fees, duties and/or taxes.
Because each country is different, there for these fees change often,
we do not know these fees. Please contact your local customs/postal/or FedEx location for an estimate of these charges.

If any international order is refused upon delivery for any reason, all customs & duty charges will be billed to you by Skate Warehouse.
Once a package enters your country these charges are not reversible whether the package is delivered to you or not. Orders may be returned after receipt if there are any problems.
Shipping will not be refunded for refused packages. Please be aware of all related charges when ordering.

(Please note: Orders that have already been shipped cannot be canceled.)
176174:2013/04/01(月) 04:02:02.91
訳してもらえないでしょうか?
お願いします
177名無しさん@英語勉強中:2013/04/01(月) 08:10:50.05
>>176
時間がないんで訳してあげられないけど
請求先と送り先の住所がわからないみたいだから
もう一度メールでオーダー番号と住所(billing/shipping address)
と名前を書いて送ってみたら
178名無しさん@英語勉強中:2013/04/01(月) 09:34:01.01
>>175
>How should your billing/shipping address appear?
>It came through our system only as symbols.
>Thank you for choosing Skate Warehouse!

どうやったら、あなたの請求書住所や配送先住所が出てくるのですか?
私達のシステムではシンボル(symbols)のような表示しかされません。
Skate Warehouseを選んでくれてありがとう。
179174:2013/04/01(月) 12:38:26.90
>>177>>178
本当にありがとうございます
分らず困っていました。
180名無しさん@英語勉強中:2013/04/01(月) 19:02:05.33
I want let you know how to get more peeps tonight

お願いします。
181174:2013/04/01(月) 23:25:05.65
住所氏名、オーダー番号を送ったら
このような返信がきました。
すみませんがまたお願いします><

We can not ship because your address came through our system not legible.
How should your address appear?
Is it the same as the address on your pay pal account?
Thank you for choosing Skate Warehouse!
182名無しさん@英語勉強中:2013/04/02(火) 05:37:42.59
私達は送る事が出来ません、なぜならあなたの住所が、
私達のシステムで判読出来ないからです。
どうやってあなたの住所を表示させるべきでしょうか?
それは、あなたのペイパルアカウント(pay pal account)と同じですか?
Skate Warehouseを選んでくれてありがとう。

 別の人>>169 >>170 を読んでの推測なのですが、
 paypal とebayの2つのどちらかに、あなたの住所が登録されてなくて、
 送ることが出来ないという意味かもしれません。
 ebayを使った事がないから詳しい人に聞いて見てください。
183名無しさん@英語勉強中:2013/04/02(火) 05:47:23.49
>>182
>>181 へのレスです。
184174:2013/04/02(火) 11:11:24.50
>>183
訳ありがとうございます

さきほどこのようなメールが届いていました

Thank you for contacting us,
I have adjusted your address to match what you have provided us,
On your order there is no shipping method,
Is it ok that we use the UPS shipping method at 46 dollars?
It is our cheapest shipping method to you.
Thank you for choosing Skate Warehouse!

46ドルでOKと返事をしようと思います。
みなさんありがとうございました!
185名無しさん@英語勉強中:2013/04/02(火) 11:34:23.11
>173
痛そうだったので摩ってやってると、やだ!お尻触らないで!だと。そっち!?


これだけでもどうかお願いいたします
186名無しさん@英語勉強中:2013/04/04(木) 18:13:08.15
ゲームのアイテムを得る方法です。
よろしくお願いします。

Power to summon a friend to aid you. (Plug in another mouse to your computer's USB port)
187名無しさん@英語勉強中:2013/04/04(木) 22:29:05.52
洋楽の歌詞の和訳をお願いいたしますどなたかお力をお借りできませんでしょうか?私が頑張っても機械翻訳と大差なく日本語がおかしいんです…
touch of grey
Must be getting early clocks are running late Paint by number morning sky looks so phony Dawn is breaking everywhere light a candle curse the glare Draw the curtains I don't care cuz it's alright
I will get by I will get by I will get by I will survive
I see you've got your fist out say your piece and get out Yes I get the gist of it but it's alright Sorry that you feel that way the only there is to say Every silver lining's got a touch of grey
It's a lesson to me the eagles and the beggars and the seas The ABC's we all must face try to keep a little grace
It's a lesson to me the deltas and the east and the freeze The ABC's we all think of and try to win a little love
188名無しさん@英語勉強中:2013/04/04(木) 22:35:53.21
長くてすいません続きです

I know the rent is in arrears the dog has not been fed in years It's even worse than it appears but it's alright Cows giving kerosene kid can't read at seventeen The words he knows are all obscene but it's alright
I will get by I will get by I will get by I will survive
The shoe is on the hand that fits there's really nothing much to it Whistle through your teeth and spit cuz it's alright Oh well a touch of grey kinda suits you anyway And that was all I had to say and it's alright
I will get by I will get by I will get by I will survive
We will get by we will get by we will get by we will survive We will get by we will get by we will get by we will survive
189名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 14:36:37.58
歌詞や詩吟の和訳が一番難しい
190名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 20:26:02.66
すみません、意味は何となく分かるのですが、うまく日本語に出来ません。
宜しくお願い致します。

I get allot of girls interested at the moment, so I have been pretty much
ignoring them until I make up my mind
191名無しさん@英語勉強中:2013/04/06(土) 22:41:05.92
私は沢山の女の娘にいつも興味を持たせようとしている。だから自分がそうしたいと
思うまでは彼女達を相手にしないようにしている。
192名無しさん@英語勉強中:2013/04/07(日) 07:44:40.65
>>191
ちょっと違うような???
193名無しさん@英語勉強中:2013/04/08(月) 17:20:27.05
和洋、国内外の様々なスイーツが ギュッとつまったお店。


ソフトクリーム、フレッシュジュース、ケーキ、ハワイアンワッフルなどのスイーツを中心としたお店。
食後のデザートやティータイムのひとときをバラエティー豊かなスイーツでお楽しみ下さい。


お願いします。
194名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 23:09:51.80
お願いします。ebayセラーをやっています。
バイヤーさんに届いた商品が破損していました。代えの商品もないので、
送料も含め全額返金すると説明してあります。
しかし、補償をかけてあるのでUSPSにクレームをいれて補償を受け取り、その額を返金する全額
から差し引いて欲しいとお願いしてあります

Let me understand:
1) You have no replacement,
2) You would prefer I process a claim through the USPS and let them decide for compensation/refund,
3) You are willing to give the difference back to me after the USPS compensation
Correct?

No matter what, I will have to call, fill out a claim, and wait several weeks on their decision

おおよそは訳せるのですが3)が分かりません。お願いします。
195名無しさん@英語勉強中:2013/04/23(火) 01:52:17.93
●● 依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
196名無しさん@英語勉強中:2013/05/26(日) 06:24:15.81
お願いします

نشخختعه
جط عج افهشضصخه
سعهربةثعهئهبتهظ طجىةزظ
ضشسصيثقبفلاغعتهنخمحج

نهعائىعغليغ هغلبف خ فقث ة

رَحَلتُ جَنوبا...رحلت شمالا
ولافائدهْ
فقهوةُ كلِ المقاهي ، لها نكهةٌ واحدهْ
وكلُ النساءِ لهنّ - إذا ما تعرّينَ
رائحةٌ واحدهْ
وكل رجالِ القبيلةِ لايمْضَغون الطعامْ
ويلتهمون النساءَ بثانيةٍ واحدهْ
197名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 18:33:04.49
>>196
スレ違いw
198名無しさん@英語勉強中:2013/09/12(木) 20:47:09.63
「天秤にかけるくらいなら先に出会った人を大切に。 月日がすべてじゃないけど」
さっきの「モニタリング」の中居正広の言葉ですけど英語にしてもらえますか?
199名無しさん@英語勉強中:2013/10/10(木) 05:02:18.38
お願いします。

Can anyone tell me why
bad things always
happen at the same time?
Did i do anything wrong?
200名無しさん@英語勉強中:2013/10/10(木) 09:57:27.10
I think it has something to do with biorythem.
Bad things might happen when your biorythem is at the lowest point.
201名無しさん@英語勉強中:2013/10/22(火) 18:11:52.04
>>199
なんで悪いこと(複数)はいつも同時に起こるんだ?
俺なんか悪いことした?
202名無しさん@英語勉強中:2013/10/22(火) 18:13:07.98
>>200
なにかバイオリズムと関係してるように思う。
悪いことは君のバイオリズムが最悪の時に起こるのかもしれない。
203名無しさん@英語勉強中:2013/10/24(木) 09:51:01.97
But the Harvard study benefits from truly detailed data of butterfly movements in Massachusetts, gathered by
amateur butterfly watchers over nearly 20,000 journeys undertaken throughout the state.

この訳がわかりません。20000がどこにかかっているのかわかりません。
204名無しさん@英語勉強中:2013/10/26(土) 13:31:35.51
>>203
しかしハーバードの研究報告は、マサチューセッツ州全域で実施されたアマチュア蝶観察家の
2万回をも超える観察旅行によって集められた詳細な蝶の行動のデータに恩恵を受けている。

20,000 journeys=2万回の観察行と普通に読めばいいと思います。
205名無しさん@英語勉強中:2013/12/05(木) 14:33:58.91
僕は離婚して以来、この市に戻ってきて、独り暮らし。

↑よろしくお願いします。
206名無しさん@英語勉強中:2014/01/17(金) 00:49:32.94
今日、銀行であなたの口座宛に1000ドル送金しました。
時間が遅かったので、今日中にあなたの口座に届かないかもしれません。
でもちゃんと払ってます。

情けない内容ですが、よろしくお願いします。
207206
なんとかなりました