ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、良訳、誤訳】

このエントリーをはてなブックマークに追加
963>>961「偶像復活」p.18 :2012/08/01(水) 15:02:26.07

#訳> 欠落感がスティーブにあったんでしょう。

chip → ( 欠けあと、きず ) → 欠落感

chip → 認証チップ (を肩に)

( ひとつの課題について方向性を変えてくり返し訳す )
chip on shoulder
狭義の誤訳 「欠落感があった」
広義の誤訳 「功罪をとやかく言う」
トンデモ訳 「肩にチップを埋め込む」


---- 段々と酷くなってる?
965名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 21:58:15.63
chip on his shoulder は久々のホームランですね。このイディオム自体は自分も
知らなかったけど、
>「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
が日本語として変だと思わないのはどうかと。できれば、この個所の原文を教えてください。

#先生が訳した原稿原文は、おそらく

And so I haven't got any sort of odd chip on my shoulder about proving anything to myself or anybody else.

(Newsweek, Sep. 29, 1985)
967( 本スレは「埋め不要」 ) :2012/08/05(日) 13:29:04.11

【翻訳】 Jobs 伝記 3e【良訳、誤訳】 awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1343603111/l10

↑ 「3e」 は、 ゆっくりと 進む スレ

荒らしが煽って来ないような、淡々とした内容

マーケティング予測を非現実的としかいいようのない内容に変えられ、
...
産業カウンセラーのアル・アイゼンシュタット

原文は:

totally reality-distorting

corporate counsel

○ マーケティング予測を、まさに現実歪曲的にジョブズに変えられ、


○ 社内弁護士、 法務部弁護士 (名詞 Counsel は、弁護士の意味)
#は、push back を直訳:

たまには押し返せる場合もあるし、耐えるだけでなく栄えるまでいける場合もある。

ラスキンの場合、しばらくは押し返せたが、
971名無しさん@英語勉強中:2012/08/12(日) 10:53:54.33
( 上巻、 p.199 )

=== よく立ち向かったで賞 ===
・・・  このあたりは、当然、マックチームの面々にもわかっていた。だから、1981年から年に1回、“ジョブズによく立ち向かったで賞”を出すようになった。



---- 「よく立ち向かったで賞」 と、冒頭の目次にまで入っていて、 日本・日本語 独特の「オヤジ ギャグ」のセンスが 醜悪で 寒いが

「原文でも 痛いダジャレ とかになってたんだろう。 じゃあ、しょうがないか」 と思っていた。


で、数ヶ月あとの、 最近になって 原文を見て、ビックリ …

The Mac team knew that. Every year, beginning in 1981, it gave out an award to the person who did the best job of standing up to him.
The award was partly a joke, but .......

Down the hall, Atkinson heard the loud cheer, and with a sigh joined the group.

ホールの反対側にいたアトキンソンはこの歓声を聞き、ため息をついてグループの後ろに付いた。

eow.alc.co.jp/search?q=chip+shoulder

eow.alc.co.jp/search?q=down+the+hall

• down the hall --- 廊下{ろうか}を行った所に、廊下の先に
974名無しさん@英語勉強中:2012/08/19(日) 09:57:03.35
陰口を言うことしかできないくせに

この「ホールの反対側」は、 この直訳パターン( hall → ホール )を 既に知ってる人じゃなきゃピンと来ないのでは?

「急に ball が来たので」 ・・・ 言い訳

「急に hall が来たので」 ・・・ 「ホール」と直訳した言い訳
977--:2012/08/30(木) 14:16:18.86
qbk

qhk
978(上巻、p.301) -- Thanks for the input ! --:2012/09/01(土) 23:10:26.07

I'll just walk into Steve's office, pull down my pants, and urinate on his desk.

スティーブのオフィスでパンツを下ろし、机に小便をするんだ。

---- × パンツ、 ○ ズボン
979--:2012/09/03(月) 23:15:35.13

誤訳まとめ Wiki= w.livedoor.jp/jobs-biography

コメント等あれば、以下のスレにお願いします:

uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1342839305/l10
980--:2012/09/08(土) 11:06:24.82

ジョブズ 伝記 4【翻訳、Generative 誤訳】
uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1346640564/l10


w.livedoor.jp/jobs-goyaku
981http://w.livedoor.jp/jobs-bio :2012/09/15(土) 11:03:40.34

w.livedoor.jp/jobs-bio

( 連続 誤訳 の 離れ業 ) -- 「2連続、3連続 (誤訳) は当たり前!」
982名無しさん@英語勉強中
日本語で分かち書きをするのは小学校低学年までと思ってました