ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、良訳、誤訳】

このエントリーをはてなブックマークに追加

eow.alc.co.jp/search?q=chip+shoulder

eow.alc.co.jp/search?q=down+the+hall

• down the hall --- 廊下{ろうか}を行った所に、廊下の先に
974名無しさん@英語勉強中:2012/08/19(日) 09:57:03.35
陰口を言うことしかできないくせに

この「ホールの反対側」は、 この直訳パターン( hall → ホール )を 既に知ってる人じゃなきゃピンと来ないのでは?

「急に ball が来たので」 ・・・ 言い訳

「急に hall が来たので」 ・・・ 「ホール」と直訳した言い訳
977--:2012/08/30(木) 14:16:18.86
qbk

qhk
978(上巻、p.301) -- Thanks for the input ! --:2012/09/01(土) 23:10:26.07

I'll just walk into Steve's office, pull down my pants, and urinate on his desk.

スティーブのオフィスでパンツを下ろし、机に小便をするんだ。

---- × パンツ、 ○ ズボン
979--:2012/09/03(月) 23:15:35.13

誤訳まとめ Wiki= w.livedoor.jp/jobs-biography

コメント等あれば、以下のスレにお願いします:

uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1342839305/l10
980--:2012/09/08(土) 11:06:24.82

ジョブズ 伝記 4【翻訳、Generative 誤訳】
uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1346640564/l10


w.livedoor.jp/jobs-goyaku
981http://w.livedoor.jp/jobs-bio :2012/09/15(土) 11:03:40.34

w.livedoor.jp/jobs-bio

( 連続 誤訳 の 離れ業 ) -- 「2連続、3連続 (誤訳) は当たり前!」
982名無しさん@英語勉強中
日本語で分かち書きをするのは小学校低学年までと思ってました