ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、良訳、誤訳】

このエントリーをはてなブックマークに追加
566名無しさん@英語勉強中
この禿はスピード(ワード数)の話ばかりしてるな。 ある程度の水準(翻訳の品質)に達してれば、それも許せるが…

>>484 年収自慢 >>485-486 レートの話 … ゼニの話ばかり。 6月の「IJET広島」でも、#は とにかく 「私の年収自慢」が したかったようだ。

> 『インターネットが死ぬ日』なんて、全編、予想の6割くらいしかスピードがでなくて苦労もすれば予定から大きく遅れる結果にもなりました。

( 苦労【も】すれば予定から大きく遅れる結果に【も】なりました。 )

いろんな文章があるのに、同じ「スピード」で出来ると思ってる馬鹿に
まともな翻訳が出来るハズがないと納得した。