ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、良訳、誤訳】

このエントリーをはてなブックマークに追加
543名無しさん@英語勉強中
● Laurene Powell, said bluntly, → ローリーン・パウエルからざっくばらんな話がきた。 < の他に、特に面白かったのはドレですか?

私にとっては、以下の例は全て、井口 恒時 の (苦し紛れの)ヘボ直訳の例として、「ざっくばらんな話」と大して変わりません。(同じくらい興味深い)

> 「騒ぎを超越する」 「ジョブスや家族と折り合いをつける意志も持つ。」 「浮き世離れしたところもある。 」 「自己が確立されていて」 「ユーモアに寛容で」



(別の話題) > … 臆面もない自画自賛っぷり。デートクラブで「愛人契約」を結んでいた男性たちは、 「今までした中であなたほどすごい女性はいない」と彼女をホメてくれたとか。

> 臆面もない自画自賛っぷり。< 井口 と似てる