ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、良訳、誤訳】

このエントリーをはてなブックマークに追加
533名無しさん@英語勉強中
#> 教育程度が高くて人に頼らないが、ジョブズや家族と折り合いをつける意志も持つ。

これでは、「ジョブズの両親や親戚が、やたら気取った難しい人たちで、折り合いをつける のが大変」みたいな(間違った)意味にとれるので、これも「#誤訳」認定します。


● Laurene Powell, said bluntly, → ローリーン・パウエルからざっくばらんな話がきた。 < の解読

>>264 「率直」だと、(not Positive Enough) & Too Direct! #は簡潔で分かりやすい表現が恐い。 その結果、珍妙な表現になった。

● with an easygoing sense of humor → 「ユーモアに寛容で」 が誤訳 < bluntly とソックリの状況 ?

easygoing を辞書で見ると、「のんきな、悠長な、鷹揚な、だらしのない」とあって、(not Positive Enough) !

類義語 置換で「寛容」を見つけて、#の主観では合格点に思える「ユーモアに寛容で」に落ち着いた。

(客観的には、50〜60点なので、プロの訳文としては失格)