「懐の広さ」で検索しても多数ヒットするので、それで良いのか少し検討してみますね。
● Well-educated and independent, yet ready to make accommodations for him and a family.
偉業の訳文> 教育程度が高くて人に頼らないが、ジョブスや家族と折り合いをつける意志も持つ。
「人に頼らない」が、 井口 恒時 のヘボ訳
最後の部分(accommodations for … a family)は「子供を生んで育てる」という意味。 従って、「家族と折り合いをつける」が、 井口 恒時 のヘボ直訳
正しい意味: 教育もあり自立もできるが、ジョブスと家庭を築いてく意志がある。