ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、良訳、誤訳】

このエントリーをはてなブックマークに追加
528名無しさん@英語勉強中
「懐の広さ」で検索しても多数ヒットするので、それで良いのか少し検討してみますね。


● Well-educated and independent, yet ready to make accommodations for him and a family.

偉業の訳文> 教育程度が高くて人に頼らないが、ジョブスや家族と折り合いをつける意志も持つ。


「人に頼らない」が、 井口 恒時 のヘボ訳

最後の部分(accommodations for … a family)は「子供を生んで育てる」という意味。 従って、「家族と折り合いをつける」が、 井口 恒時 のヘボ直訳

正しい意味: 教育もあり自立もできるが、ジョブスと家庭を築いてく意志がある。