> 「デス妻」「Sex in the City」とか の字幕・吹き替えでも、この直訳「デートしてる」が出て来る?
例: 「ジョンが、過去にデートしてきた女性を見れば分るでしょ?」
例: 「リサがジョンとデートしてたのは去年の話よ」
( doors →ドア、 home → ホーム )
● C&G closed its doors. → 「C&Gはドアを閉じた。」
● a home in Menlo Park. → メンロパークのあるホーム (「ある」も余計!w)
いつも単語単位で近視眼的に訳している 超ヘボ翻訳家だと、ほぼ全てのセンテンスで こういう訳語になっている。 (Cf. moments → 瞬間)
( Generative というキーワード → 「肥沃な」「生みだす力の」 )