このページに関してのお問い合わせはこちら
ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、良訳、誤訳】
ツイート
522
:
名無しさん@英語勉強中
:
2012/02/29(水) 01:27:05.68
訳文を見ただけで感じたのは:
● 過去にデートしてきた女性を見れば、< 「デートしてきた」 が、井口 恒時 のヘボ直訳 (恒時 = 常時、いつも)
「デス妻」「Sex in the City」とか の字幕・吹き替えでも、この直訳「デートしてる」が出て来る?
● 「ユーモアに寛容」が怪しい
● 好きならばなおよしといったところだろう。 < 「だろう」が直前にも出てる
○ 好きならばなお良しといったところだろう。
○ 好きならば、なお良しと言ったところか。
原文を見たら、もっと問題があった。