ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、良訳、誤訳】

このエントリーをはてなブックマークに追加
522名無しさん@英語勉強中
訳文を見ただけで感じたのは:

● 過去にデートしてきた女性を見れば、< 「デートしてきた」 が、井口 恒時 のヘボ直訳 (恒時 = 常時、いつも)

「デス妻」「Sex in the City」とか の字幕・吹き替えでも、この直訳「デートしてる」が出て来る?

● 「ユーモアに寛容」が怪しい

● 好きならばなおよしといったところだろう。 < 「だろう」が直前にも出てる

○ 好きならばなお良しといったところだろう。

○ 好きならば、なお良しと言ったところか。

原文を見たら、もっと問題があった。