ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、良訳、誤訳】

このエントリーをはてなブックマークに追加
423名無しさん@英語勉強中
井口の稚拙な直訳: ( doors →ドア、 home → ホーム ) (moments → 瞬間) 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」

yacht → ヨット に関しては、Wikipedia の説明が充実してる:

> 英語では、単に yacht と言えば主に 1. を意味する。「豪華な遊び船」という意味で、現在ではモーターボートであることが多いが、歴史的には帆船も多かった。

> 英語では 2. は帆走ヨット (sailling yacht)、あるいは単に帆船 (sailboat) と呼ぶことが多い。ただし、これを使ったレースは yacht race と言う。

井口の稚拙な直訳: (上 p.103) 「アントレプレナーらしさというようなものがスティーブにはありました。」 < 井口の稚拙な ひらがな連続にも注目