ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、良訳、誤訳】

このエントリーをはてなブックマークに追加
421名無しさん@英語勉強中
( doors →ドア、 home → ホーム )

● C&G closed its doors. → 「C&Gはドアを閉じた。」

● dilapidated house in back of a home in Menlo Park. → メンロパークのあるホームに入り、ぼろ屋で暮らしはじめる。

いつも単語単位で近視眼的に訳している 超ヘボ翻訳家だと、ほぼ全てのセンテンスで 以上のような訳語になっている。

(Cf. moments → 瞬間)

本物のプロ翻訳者でも、以下のような「うっかりミス」は、たまに するかも:

○○ yacht race → ヨット・レース

×△ yacht → ヨット