ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、良訳、誤訳】

このエントリーをはてなブックマークに追加
418名無しさん@英語勉強中
半年くらいで、500円 @ BOOK OFF になるかもね

>>416
> stay foolishを「分別くさくなるな」と否定形に訳す感覚

「分別くさくなるな」 の場合は、大先生らしい ヘボ訳だけど、 You must eat. のように否定形に訳すのが普通の場合もある。


>>281 > 講演概要: … 偉業を成し遂げました。… 開催日: 2月18日(土) 渋谷 < これ盛況だった?

「閉じこもるインターネット」 「インターネットが死ぬ日」 < こういう本だと、大先生の直訳ヘボ訳がそれほど気にならない。