>>413 > (いのくち・こうじ 翻訳家) (講談社 PR誌『本』 12月号 掲載) < (5?ページ Pdf) これ斜め読みしたが、 文章も 内容も 子供が書いたみたいな感じ。
次スレタイの予定: ジョブズ 伝記 3【翻訳、超訳、誤訳】
baldhatter> between A and Bを「AとB間」って訳す感覚が、どうにも理解できない。
「A・B間」 なら良いのか? 「東京と大阪間が3時間」で別に変じゃないだろ?
偉い翻訳家 baldBuckeye先生、曰く > 語と語のくっつき具合、遠近を気にしていないと言うべきか、単語単位で近視眼的に訳していると言うべきか。
いつも単語単位で近視眼的に訳している(Cf. door→ドア、 home→ホーム) ので有名な、偉い翻訳家 baldBuckeye 先生 だと、
* baldBuckeye> 「 ともあれ、ことここにいたっても、 Aと、Bとのあいだにも 」
という風に、いつもの調子で 最大限に冗長にするべきだ、と 偉い翻訳家 baldBuckeye先生 は言いたい?