翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 6 回目
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/18(日) 20:52:40.31
但し、これまでのワード単価とかレートとか発想しかできない 自称翻訳家・翻訳者は、無給のバイトで十分です。
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/18(日) 22:26:23.61
翻訳業界に群がってくる女どもウザすぎ
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/19(月) 00:12:42.60
フェ○ーの実務の講座やってるけどつまらん step24は楽しかったのに 難しくなったからなんだろうか? なんか無味乾燥な感じがする
翻訳は無味乾燥です。
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/19(月) 21:14:58.98
>>2 >>6 他の業種や職種と同じように、1件の翻訳案件当たり幾らの発想ができれば、
自称翻訳者から脱却できます。
また、自称翻訳者が手本とすべき本物の翻訳者として、
「堀陽一」氏に教えをこえばよい。
「堀陽一」氏は年収1千万以上の著名な翻訳家です。
誤訳納品はありません。ワード単価とかレートとかの発想は全くありません。
US○-○EI のトライアルの英文っておかしくない? 俺の英語力不足?
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/20(火) 22:23:55.19
これまでのワード単価とかレートとかの発想しかできない自称翻訳者を 目指すよりも、 1.お笑い芸人になる。 2.自衛隊に入隊する。 3.在日米軍に入隊する。 4.市区町村議員になる。 5。工場やレストランでバイトをする。 6.生活保護を受ける 7.重機の資格を取って、東日本大震災の復興のための仕事をする。 のいずれかのほうが世の中のためになります。
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/21(水) 13:41:54.21
知○アカデミーを受けたんだけど、最悪だった。 講師は坂口雅志っていう、東レでも講師をしている人だったんだけど、 テキストは急ごしらえで、毎週出される提出課題は返却がものすごく遅い(1ヶ月以上かかっている)。 テキストや課題の解答には誤訳が多いし、 定訳がある語に対して勝手な造語を当てている。 完全にハズレだったなぁ。
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/21(水) 21:02:37.87
>>10 これまでのワード単価とかレートとかの発想の自称翻訳者達、
誤訳納品を連発したので、トライアルの定義は、無償のボランティアをいう。
になりました。
これは、日本人だろうが、外国人であろうが、ネイティブであろうが、
ネイティブでなかろうが、
翻訳対象物の分野の専門家でない限り、確実に無料のボランティア翻訳が
今年確定し、全世界共通のルールになりました。
但し、翻訳対象物の分野の専門家であれば、翻訳案件1件当たり幾らと
契約できます。なお、翻訳対象物の分野の専門家であっても、誤訳納品連発
すれば、無料のボランティアになります。
生活保護を受けたほう一番よい。
あんた貧乏で生活保護受けてた過去があるんだろ
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/21(水) 21:26:29.15
>>12 何を書きたいのかは何となくわかるけど、日本語が下手すぎてはっきり理解できません。
>>11 血剤のインターンの応募そろそろあるよね。関係ないけどw
>>12 なるほど
私は電波ゆんゆんの生活保護受給者です。って言いたいのねw
いえ、生涯年収が半分にも満たない貧乏社会人のヒガミレスだと思いまーす
誰が誰かの区別もつかない単純バカちゃん さっさと結婚相談所にいってきな 40超えたオッサンの肌は見るに堪えないぞ
20 :
アサンジ :2011/12/21(水) 22:45:39.51
あらしは複数いるみたいだがどれもオッサンなのが困る
複数なの?電波ゆんゆんが一人、このスレに粘着してるのかと思ってた
泥船のスレたてろや
荒らしているのはニート
女じゃない、ぐらいまでしか分からん
男と女だな
男だよ そのうちわかると思うけど
不毛なやりとりはここではよそうよ
あんまりこの業界とかかわらない方がいいよ
使えない馬鹿はどの業界にもいるよ。気にしない。
>>11 >>26 知○アカデミーは講師によって全然違うよ
テキストも課題も添削も講師が全部やってるから
知○アカデミーがどうかよりも講師がどうかで評価した方がいいよ
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/22(木) 21:20:34.14
経理の計算書の「個別注記表」は英語でなんといいますか? 合同会社などで作られる書類です。 英語の神様どうぞよろしくお願いします。
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/23(金) 08:08:43.99
>>34 不毛な自称翻訳者はヒッキーそのものです。
実際の生活は生活保護が主体です。
また、若いうちから海外で活躍したいと思うのであれば、
国家資格を取得して全日本国民の取得を倍増するような社会貢献活動
をしたほうがよい。
そのためにも、例えば、1.外交官試験を受験する。2.調理師になる。
3.海外のNGOに転職する。4.日本の古典芸能や日本の伝統的技術等を
改めて勉強し直す。5.国連職員になる。6.海外の大使館員に応募する。
7。米国や英国の諜報部員に転職する等の積極的な活動をすることが大切です。
>>35 英文経理の資格取得したほうが早い。米国公認会計士の勉強して
資格取得すれば問題が解決します。
単価0円の人じゃないの
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/23(金) 15:47:21.94
>>38 単価0円の人は自称翻訳者全員です。
>>37 挫折したのは自称翻訳者全員です。
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/23(金) 21:24:38.42
>>32 客観的な評価とは、誤訳納品をしないで無償の翻訳ボランティアを
全世界に広めた者が評価の対象になります。
また、誤訳納品連発であった、従来の自称翻訳者達全員は、
永久に無料の翻訳ボランティアになることが決定しています。
これは、全世界の翻訳会社共通のルールになりました。
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/23(金) 21:35:00.33
欧米文化に興味もなければ馴染めもしない、たかが留学に一大決心が必要な人間が どうやってマーケットリサーチしているの? リサーチ結果を分析するには向こうの感性が分からなきゃできないと思うんだが 盗みを働けばおのずからわかるものなのかな
そもそも全く素養が欠落してるじゃないか 英語もできない 英語圏の文化も知らない知ろうともしない 多分、両親が生活保護(こだわりから見て) 親は生活保護で息子はコソ泥か 国の世話になって恥ずかしくないの?
>>35 は
>>36 の釣りだろ?
なんで経済分野に固執してるの?
何か特別な意味があるの?
自分ができないことを他人は苦労もせずにやってるから腹が立つんだろう お前が目指してるならともかく、まったく不向きのようだから嫉妬やっかみはエネルギーの無駄遣いだよ うだつのあがらないサラリーマンは自分に与えられた仕事だけやってなさい どうせたいして業績もあがってないんだろうが、その調子だと
負け犬の遠吠えはほどほどにしてくれ 最近、日常的にふとお前を思い出してムカツクことがあるよ ま、お前のように何の取り得もなく、またそれを自覚してる変態にはそれさえ嬉しいんだろうが しかもチマチマした貧乏人のくせに自分がどれほどのものだと思ってるんだ 平々凡々のうさぎ小屋のレトルトで何をするにも規模の小さいやつ
大体何しにここに来るんだ? もうちょっと未来に目を向けろよ 何回ココに足を運んでもココにはお前の未来はないぞ もっと他を見ろ
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/24(土) 06:50:23.55
>>44 英語圏馬鹿は早く日本国籍を抹消して、英語圏の国籍になって下さい。
そうすれば、全ての問題が解決します。
>>35 は、的外れの質問です。
>>36 に示されるように、米国公認会計士や
英文会計の資格取得の勉強をすればわかること。
本当は、経済分野の外国の大学院に行けば問題が解決すること。
>>35 は、ハゲタカ等を目指していることは明白です。
>>48 は、自称翻訳者になる前に、自分の生活や仕事、趣味、家族等の
経験したことの棚卸ができていない引きこもりが多い。
自称翻訳者にならなくても、ライフプランを見直して、本当にやりたい仕事を
好きな趣味やスポーツ、家業等があれば後継する等の判断をすべきです。
これらのことができなければ自称翻訳者全員は生活保護申請したほうが世の中のためです。
血剤のトライアルについて騙ろうよ
私も来年に知財のトライアル受けるから情報欲しいな
アカデミーは
>>32 の人も書いてるけど「講師による」よね
>>11 の人みたいにハズレた時は講師の名前も晒してくれると嬉しいな
>>自分の生活や仕事、趣味、家族等の 経験したことの棚卸ができていない引きこもりが多い。 誰も君の日本語には金を払わないだろうな… 君が経済分野の外国の大学院といったって生徒のほとんどは日本人か中国人だろうが 授業もセッションではなく大教室で行われ、 論文も書かされても1500ワードぐらいか? 読書量も「〜のススメ」だけだろう (中国人の友人のほとんどが経済だったので詳しい) ちなみに持ち家があるので生活保護は無理 あんたは所詮、ヒガミだけのチンケな男 自分ならもっとよくできるだって? なら証拠見せろよ。吠えるだけのカスが。
お前は単語レベルで馴染みはあっても マトモな文章に仕上げるのは無理
あースッキリした
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/24(土) 16:52:53.00
>>52 には、証拠を開示する能力もない本当の意味での引きこもりです。
因みに
>>52 は中国人か韓国人であって、日本人ではないので、
無料の翻訳ボランティアで決定です。
>>52 には、マトモな文章に仕上げるのは無理、吠えるだけのカスが。
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/24(土) 16:53:35.76
あースッキリした
真に受けるなよお前ら。もっと面白い話しようぜ。
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/25(日) 09:03:04.94
>>57 これまでのワード単価とかレートとかの発想しかできない自称翻訳者を
目指すよりも、
1.お笑い芸人になる。2.自衛隊に入隊する。
3.在日米軍に入隊する。 4.市区町村議員になる。
5。工場やレストランでバイトをする。 6.生活保護を受ける
7.重機の資格を取って、東日本大震災の復興のための仕事をする。
のいずれかのほうが世の中のためになります。
不毛な自称翻訳者はヒッキーそのものです。
実際の生活は生活保護が主体です。
また、若いうちから海外で活躍したいと思うのであれば、
国家資格を取得して全日本国民の取得を倍増するような社会貢献活動
をしたほうがよい。
そのためにも、例えば、1.外交官試験を受験する。2.調理師になる。
3.海外のNGOに転職する。4.日本の古典芸能や日本の伝統的技術等を
改めて勉強し直す。5.国連職員になる。6.海外の大使館員に応募する。
7。米国や英国の諜報部員に転職する等の積極的な活動をすることが大切です。
>>38 単価0円の人は自称翻訳者全員です。
>>37 挫折したのは自称翻訳者全員です。
59 :
アサンジ :2011/12/25(日) 10:23:58.88
なんでここアラシがでてるの?(とりわけ7の被災地支援とかで現地で働くとかやめないと被曝するよ) 原発関連スレでアラシがスレを潰しまくっただけではすまなくて、そういう屑がこのスレにも紛れ込んで きてるということか?
嵐のコピペは翻訳関係スレではおなじみ 目指して挫折した奴なんだろう
嵐さんのスペックを知りたいな 学歴とか
62 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/25(日) 20:54:05.88
自称翻訳者全員さんのスペックを知りたいな 学歴とか 目指して挫折した奴なんだろう
俺は罠毘なんで・・・挫折とかいう前に翻訳者にさえもなってない。 35歳の理系院卒です。会社員としては挫折してます。
マジでトライアルの事とか話聞けたらいいなと思ったんだけど どうもそういう雰囲気ではないな。
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/26(月) 20:45:20.40
>>64 >マジでトライアルの事とか話聞けたらいいなと思ったんだけど
トライアルは文字通り、無償の翻訳ボランティアが全世界共通の
翻訳会社のビジネスモデルです。
従って、自称翻訳者になるよりも、世の中のためになる別の仕事を探したほうが
よい。
また、自称翻訳者全員は現実世界で荒らしまわっているせいで、日本の不景気が20年以上
続いています。
自称翻訳者全員は日本のよき時代のよき風習や食生活を全く理解しない者が多いので迷惑になっています。
>>65 お前に迷惑って言われるんだから相当迷惑なんだろうな
ここは目指している人たちのスレだぞ
翻訳者の人間的なレベルがよくわかるスレだ。 そこまでよく性格がねじ曲がるな。
アレは翻訳者じゃないだろ 挫折組の愚痴だと思ってNG処理してる
70 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/28(水) 07:33:43.74
>>67 ここは目指している人たちの末路を考え、自称翻訳者とは異なった
職業に転職を促すスレです。これが現実です。
これまでの自称翻訳者はワード単価とかレートとか評価とか、
社会一般の取引における見積もりと大きくかけ離れていました。
その結果、トライアルは無償の翻訳ボランティアという翻訳会社の
ビジネスモデルが確定し、実際に生活保護を受けている引きこもりの
自称翻訳者達が多数います。そうならないためにも翻訳者にならずに、
世の中に貢献できるそれぞれ各個人の生活習慣や得意分野を目指して
転職してほしいものです。
皆さん、無視ですよ。 構うからいけないんです。 徹底的に無視しましょう。
72 :
質問 :2011/12/29(木) 09:07:17.27
31歳T1上場企業の社会人5年目女性です。 現職を辞めて翻訳学校に行き勉強したいんですが同じようなひと いますか。 今の安定した職を失うのは怖いのですが、業界自体が先行き暗く 若いうちに方向を転換しておきたいと思います。
町内会の会長に指名されたオッサンが「いやいや私なんて」って言ってる様を想像したんじゃない?
>>72 私は翻訳学校へ行かないで翻訳者やっています
そういう人も多いと思います
企業の社内翻訳者になってそこから仕事を貰っているので
レートも翻訳会社経由のレートより大分いいです
しかし、翻訳は一般に不安定な仕事ですし、売上は景気に
左右されますから安定した仕事を捨ててフリーの翻訳者になることは
お勧めしません
>>72 副業で始めて、様子を見てから専業になったら?
とある超大手メーカーで派遣社内翻訳者として働いていますが 派遣翻訳者だけでも各派遣会社から20人以上来てます。 正社員はリーダー入れても3人。それでも外注に出さないとおっつかないとか。 派遣なので在宅みたいに自分のペースでやれず、黙々と作業。
>>72 私も
>>75 さんと同意見です。
まずは副業で始めて、継続的に仕事をもらえそうなら独立した方が良いと思いますよ。
また、翻訳学校に通いたいのでしたら、仕事終わりや休日にかようとか、通信教育を受けるといった選択肢もあります。
今の安定した仕事を辞めるのは、翻訳で食べていける目処がたってからでも遅くないですよ。
>>72 翻訳学校に行って翻訳者になれる人は、翻訳学校に行かなくても翻訳者になれる。
79 :
72 :2011/12/30(金) 00:06:23.46
ご返信ありがとうございました。
とても参考になります。
>>74 知り合いに先ほど話を聞いたのですが、同じことを言われました。
私の英語の能力は、英語を武器にして仕事をするレベルとしては低く
英検1級も最近取ったばかり、toeicは895が最高です。
そのため全日制の語学学校に行き、1年みっちりと勉強したいと思うのですが、
確かに、甘いかもしれません。もう少し考えてみます。
>>75 、
>>77 現職の拘束時間が長く、終業はいつも22時を超過します。
休日は疲れて寝ていることが多いので、現職と並行して勉強するのは
どっちつかずになる気がして怖いのです。
本当に忙しいのならまだしも、弊社の体質(長く残業すればするほど
評価される)でだらだらと残っている社員が多く、その社質が
辞めて勉強しなおしたいと思ったきっかけでもあります。
>>78 有難うございます。
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/30(金) 00:15:01.67
はっきり言って、女に技術翻訳は無理。 あいつらのふにゃふにゃスイーツ脳では技術内容なんか理解できないから、 支離滅裂な訳文をそのまま出しても平気。 こいつらのせいで、翻訳者はみんないい加減だみたいな誤解が広がってしまった。 翻訳への変な憧れを抱いて群がってくる女どものせいで、男は迷惑を被っている。
81 :
72 :2011/12/30(金) 00:43:52.90
>>80 ごく一部だけを見て全体と考える、いかにも頭の悪い方の思考回路の
典型的ステレオタイプ?
勉強になりました。
>>81 どういたしまして。こんなことで参考になるとはうれしゅうございます。
かしこ
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/30(金) 08:04:48.32
>>80 の書き込みが正論です。
つまり、いいかげんなものが多い。同様に特許事務所や特許調査会社に
入ってくる女性社員は自分の言い分のみいって、実際の仕事にあたる作業に
おける技術の理解や法律の理解すら全く行わない者が多いのも事実です。
>>72 は自称翻訳者になるよりも、むしろ水商売に転職したほうが向いています。
>>72 さんは歌舞伎町1番街当たりの接客業が向いています。ご検討下さい。
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/30(金) 08:11:28.87
>>79 >>72 >英検1級も最近取ったばかり、toeicは895が最高です。
英検1級もtoeic共に民間資格です。他の英語関連資格も全て民間資格です。
日本の国家資格を別途取得したほうが日本のためになります。
重機の資格を取って東日本大震災の復興のために活用しましょう。
また、このスレでがれきがある福島原発付近のみと勘違いしている馬鹿者が
いるので、無視しましょう。
東日本大震災の被害は福島県以外に宮城県、岩手県の他に、茨城県、千葉県、
3月12日の地震等で、長野県、新潟県、静岡県等の被害があります。
この事実を無視した解答した者は本当に引きこもりの生活保護者です。
世の中のためのなる仕事をするなら自称翻訳者になるのは諦めましょう。
>>72 昔と違って今はネットでいろんな情報を入手できますが
何から手をつけていいかわからないとか、産業翻訳がどんなものか等々
ペースメーカーみたいな感じで行ってみるのはよいかとよ。
ただどこの学校も1回あたりの授業料は結構高いです。
相場は半年20回コースで20万ほどじゃないでしょうか。
通学に比べれば通信講座は安いですが、それでも1課題あたりの単価は高いんで
通学できるならそれにこしたことはいかと思います。
ただ実際に受講中や受講経験のある方の感想はネットにはほとんど落ちてないかも。
学校選びは慎重にしないとハズレくじを引くこともあります。
86 :
72 :2011/12/30(金) 10:21:02.54
>>85 ご助言有難うございます。
将来通うことになる学校ですので、興味を持ったところは必ず
お約束をいただき訪問し、どんな内容のカリキュラムを組んでおられるのか
確認するようにしています。
インターネットの功罪も仰る通りで、情報が多く、見れば見るほど逆に混乱しそうに
なります。実際に足を運び、実際に目で見て話を聞き、納得するまで
検討することが、最終的には必要なのかと痛感しています。
恥ずかしながら収入の割にプライベートを充実できておらず
(休日は家でこもりがち)、得ている収入を有効活用できていません。
費用については当面問題ありません。
おかしな奴が増えすぎだろw
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/31(土) 08:11:23.11
>>87 >>72 おかしな奴の代表的なのが、自称翻訳者です。
ワード単価とかレートとかの発想しかできないから誤訳納品連発であって、
既存翻訳会社の無償の翻訳ボランテイアになるのが関の山です。
自称翻訳者になるのはやめましょう。
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/01(日) 21:28:42.01
>>72 費用面が十分あれば、看護師や医師の国家資格を取得できます。
看護学校や大学医学部に入学すればよい。
また、介護福祉士や社会福祉主事等になるための専門学校に
通学すればよい。
なにも自称翻訳者になって、
>>72 の人生を無駄にする必要はない。
90 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/01(日) 23:18:49.21
正月から絡んでいるアホが湧いてるな。今年一年がお前にとってそんな年で あってもいいのか?
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/02(月) 04:18:32.06
今scream3という映画を見ていて誤訳の多さに驚いている これってアルバイトか何かに訳させているのだろうか?
は?いまさら何いってんの? 昔から字幕翻訳には誤訳がつきものって常識だよ
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/02(月) 14:18:11.42
>>92 >昔から字幕翻訳には誤訳がつきものって常識だよ
誤訳納品連発で無償の翻訳ボランティアを毎回使っています。
字幕翻訳はほとんどpeer reviewがないからミスもありがち。
T北新社ですか?
「遅かれ少なかれ」って日本語として正しい? 遅かれ早かれならわかるんだけど、どうも腑に落ちない字幕
多かれ少なかれ、か、遅かれ早かれ、じゃないと意味が通じん
それがググルと結構ヒットする不思議
日本語が不自由な日本人がたくさんブログ書いてるからじゃない? その多くの人が間違った日本語使ってるってわけ。 不特定多数に見られる事を踏まえて書いているとは思えない 不用意な書き込みがたくさんある。メールを打つ感覚でブログを書く 方をどうにかして止められないkのかな?
不思議も何も おバカさんが大勢いてそれが引っ掛かってくるだけでしょ
101 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/04(水) 20:36:55.97
>>99 正しい日本語を全て公開せよ。
何も
>>99 の基準のみの日本語ではないはず。
日本語には、各地方毎に、方言、なまり等がある。
また、職業分野別にそれずれ通じる日本語がある。
これらの全く認識しないで正しい日本語は書けとな情けないことだ。
ブログで公開しているそれぞれの日本人に対して、校正作業ができなければ
単なる自己満足に過ぎない。
>>99 程の日本語バカはネット上にはいらない。
寂しいの?
>>101 ちょっと今仕事中だから、
構ってあげられなくてごめんね。
私自身も高校生で、寂しい時、皆が前提として話している 事をさも解ったように書いていたな。 書くことないし、話題が高度で議論に参加できないけど、 だからといってただ見てるだけでなく、何か発言したいんだよね。 もっとポジティブな行動へ、寂しさのベクトルを向けられないかな。 興味のある本やサイトを見てみる等。
104 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/04(水) 21:42:01.70
「遅かれ少なかれ」がおかしいと感じられないような言語感覚の持ち主が翻訳やったらダメだろw ま、これがスイーツ(笑)のレベルってこと。
104がスイーツってことだけはわかった。
このスレいらないな
107 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/05(木) 21:12:25.48
>>103 まともな日本人なら、「議論」では全く問題解決にならない
ことはわかるはずだ。
これは、「議論」と同様に「理由」を求めることでも問題解決
にならない。
ようするに、、「議論」や「理由」を一切求めず、
問題解決するための方法や手順を公開して教えることが大切です。
108 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/06(金) 07:07:32.09
>>104 が誤訳納品連発の無償の翻訳ボランティアであることがわかった。
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/09(月) 00:31:12.71
>>108 残念wたっぷり稼いで金地金買ってるよw
俺はお前ら糞スイーツ翻訳者のダメ出しをすることも仕事の一環さ
せいぜい俺のケツ舐めろやw
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/09(月) 20:24:16.06
>>109 が誤訳翻訳詐欺師であることがわかった。
皆さんで誤訳納品連発で詐欺師であることを証明しょう!!!
112 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/13(金) 13:46:51.92
翻訳やっている方ってみなさん余裕のtoeic990ですか? 帰国子女の方が大多数なんですか? 留学経験もなく翻訳業している方は少数ですか?
113 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/13(金) 13:58:12.15
>>112 >翻訳やっている方ってみなさん余裕のtoeic990ですか?
toeic990という民間資格では仕事はきません。
やはり日本の国家資格所持者が優遇されます。
例えば、ホームヘルパー2級とか、登録販売者とか第二種電気工事士とか、
危険物乙4類とか持っていると有利です。英語の民間資格所持者は生活保護者です。
>帰国子女の方が大多数なんですか?
日本での生活保護者が大多数です。
>留学経験もなく翻訳業している方は少数ですか?
無償の翻訳ボランティアが大多数です。
有名な翻訳者として「堀陽一」氏に指導して貰いましょう。
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/13(金) 14:09:45.16
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/16(月) 19:56:57.03
フリーランス翻訳者は翻訳以外の仕事もしていたりするんですか?
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/16(月) 20:30:33.71
>>115 翻訳は趣味の一環として無償のボランティアが主
その他の仕事(主にアルバイト)をやっています。
しかし、大半は生活保護を受けている方が大多数います。
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/16(月) 20:41:43.71
>>116 出版翻訳なら生活できないでしょうけど
産業翻訳でもそうなんですか?
年収400万円くらい稼いでいるのかと思いましたが・・・。
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/16(月) 23:29:29.75
>>86 はどう考えても60過ぎたおっさんの文章だな
変な翻訳者アンチ(挫折組)が居着いて嘘800並べてるから このスレは信用しないほうがいいよ
>しかし、大半は生活保護を受けている方が大多数います。 こんな日本語書いてる人間に翻訳が出来るわけない
121 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/17(火) 20:37:47.72
>>117 >>116 >出版翻訳なら生活できないでしょうけど
>産業翻訳でもそうなんですか?
産業翻訳ならなおさら専門性を持った国家資格所持者が優遇されます。
何にも専門分野がないのであれば、自称翻訳者で無償の翻訳ボランティアに
なる必要はありません。
>年収400万円くらい稼いでいるのかと思いましたが・・・。
年収は0万円で生活保護に頼っているのが現在の翻訳者の姿です。
↑この人ただの翻訳者アンチだからw 収入は千差万別ですよ
123 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/18(水) 20:40:20.09
>>122 >↑この人ただの自称翻訳者だからw
>収入は千差万別ですよ
当然の事だけど、ワード単価とかレートとかの発想を未だにしている
自称翻訳者は誤訳納品連発なので、無償の翻訳ボランティアですよ。
挫折組って信じられないわ 翻訳ってコツコツやれば誰でもできるじゃん 翻訳でどうやったら挫折できるの?
125 :
よろしくお願いします :2012/01/19(木) 16:11:03.88
ちょっとスレチの気もするのですがお願いします ある英語の単語や熟語があって それをどのように文中で使ってるかを 有名な文学作品の例文で挙げてくれてるサイトとかご存じないでしょうか? 辞書や本で知った熟語だけれど英語の達人は具体的にどのような文脈で使ってるのかを 一流の文章で見たいのですが よろしくお願いします!
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/19(木) 20:45:34.28
>>124 >挫折組って信じられないわ
英文の原文の専門用語を誤訳納品連発している
ワード単価とかレートとかの発想の自称翻訳者が主に挫折
しています。
>翻訳ってコツコツやれば誰でもできるじゃん
機械翻訳と専門用語の翻訳を原文の出典を明らかにすればよいこと。
無償の翻訳ボランティアでもできる仕事です。
>翻訳でどうやったら挫折できるの?
機械翻訳で誤訳納品連発すればすぐに挫折できます。
これが自称翻訳者の姿です。
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/20(金) 17:24:47.35
リーディング力と日本語力と専門分野の知識があれば リスニングやスピーキングがダメでも問題ないですよね?
128 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/20(金) 21:03:35.54
>>127 >リスニングやスピーキングがダメでも問題ないですよね?
リスニングやスピーキングがダメなら、自称翻訳者になる必要はない。
世の中のためになる他の職種に転職したほうがよいでしょう。
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/21(土) 18:34:18.00
産業翻訳の場合、登録したエージェントから どのくらいのペースで仕事が回ってくるの?
自分は出版翻訳だが、昨年度の年収は一昨年より少し下がって900万ほどだった。
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/23(月) 17:20:48.03
すごいな。出版翻訳なんてみんな年収数十万円だと思ってたよ。
132 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/23(月) 20:36:12.92
出版で900万年収ある翻訳者が煮ちゃんなんかにカキコしてるはずがないw それはともかく翻訳会社の要求がどんどん高くなってるね 私訳も外国語訳も殆ど手直ししないで客先に出せるレベルに仕上げられないと 仕事回してもらえなくなってるよ
133 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/23(月) 20:40:06.75
発生する案件も専門的なものばかりになってるから 翻訳者も特定の分野とかドキュメント別に振り分けられてて 一人であれこれ受けるのは難しくなってきてる あんまり専門的でないものを幅広く受けますってスタンスだと それこそたまーにしか依頼がない翻訳者になるだろうね 一握りの上澄みしか食べていけない仕事になってるよ
134 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/23(月) 20:43:58.24
極端な話エージェントにしたら、100件の案件があったら それぞれにベストな翻訳者を100人確保してアサインしたいってこと 通信技術の進歩と翻訳の仕事に参入する垣根が低くなったから それが可能になりつつあるのかもしれない
そんなの10年前からだと思うけど
136 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/23(月) 22:04:40.54
専門知識があればコンスタントに仕事が回ってくるんだろうが そうすると他の仕事との両立が難しくなるのでは?
137 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/24(火) 01:23:10.28
この前、某行政機関の末端のちょっとしたバイトの面接ですげぇ変なことがあった。 事務や外国人来客の受付をする部署なので、自分のA語B語の日常会話程度の語学力なら 話を聞いて専門家に取次ぐことはできても、丸ごと引き受けて通訳するのは無理。 つまり、基本的に自分の理解の為であって、プロとしてのスキルではない。
通訳は訓練が必要だから なめちゃいかんよ
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/24(火) 02:05:56.47
なのに、過去に海外経験があることと翻訳ボランティアをしたことがある経緯からか (この間に、先に覚えたのはAだが、長く接してるのはBなので後者の方が得意かも知れないとは話した) 急に小さなメモを3枚渡されて通訳しろと言われた。無論、断ることはできずやってしまったのだよ… すると「やはりA語の方ができそうですね」ときた。ぇ…?当たり前だ!!
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/24(火) 02:21:45.75
Aは地震対策の易しめな解説、Bは例えば中川区渉外課外国人相談窓口とか国際交流なんたら会とか おそらくそれはなんであろう、と説明することはできても、名称を知らなければ通訳しにくい言葉や、 少なくとも自分の日常では使わないような言葉が並んでて 自己流に作り上げるのにけっこう手間取った。つづく
続かなくていい、よくある話だから
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/24(火) 03:01:51.14
とにかく、本当にすごく嫌だった… if i knew this could and might happen i wanted to be prepared and all. i felt like these people are keep putting me down, when im actually being honest about my language skills and applying for admin and not for interpretor/trranslator job. i do know what im good at and not.
143 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/24(火) 03:05:52.81
even though i dont know why in hell i let them push me in that situation. why they had to do that? why? really, WHO DOES THAT?? yeah, maybe they desperately needed someone to do the job. but they checked my resume days before the interview. they could ask me if im interested in that job or not.
144 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/24(火) 03:11:55.37
if i say yes, then, they could "test" me. isnt that the way it should be??
145 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/24(火) 03:14:32.56
seems they are doing this all the time cuz i heard a girl reading something when i was sitting in the waiting room. i didnt realize it was "this" but thinking about it later, make sense.
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/24(火) 18:53:06.75
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/24(火) 18:55:11.11
148 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/24(火) 19:18:00.00
産業翻訳家は自分の専門分野以外の英文は読めなくても構わないの?
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/24(火) 19:59:28.21
お前は絶対翻訳者になれないからこんなこと気にするな
150 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/24(火) 22:30:24.92
英和翻訳トライアルに関する質問です。 元の英文中で引用符が付けられていない書籍名には、和訳時にも『』を付けない方が良いのでしょうか。 特に指定が無いので、勝手に記号を加えないほうが良いのか、 読みやすさのために加えるべきなのか・・・。
151 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/24(火) 23:56:36.49
知るか! そのぐらい自分で調べろ 何であんたのトライアルの手助けしなきゃならないんだい?
>150 タグで表現すべき。
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/25(水) 19:35:20.85
翻訳家になるには高度な語学力と国語力と専門知識が必要。 就業難易度はかなり高いはず。それなのに収入は低い。 こんなに割に合わない仕事って他にないよな。
>>153 英語の語学力よりも日本語力だよ
上手い日本語を書けない人は仕事できない
155 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/25(水) 22:07:49.99
どうせあそこには 翻訳やれる人間なんていない 専門分野もなければ 英語力も日本語力もない
>>142 いいたいことがわからなかった。
興味ある?って聞かれて、
あるってこたえたら
テストしてくれてもいいのに
なぜしなかったの?
ということ?
158 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/26(木) 02:16:10.34
生活保護ウマすぎだろ、俺も欲しい、て言ってんだよ
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/26(木) 09:49:26.16
>>156 Im saying the manager should ask the applicants before the interview
if theyd like to apply for a different job instead of grabing them in the middle of it.
one e-mail,one phone call make things better.
160 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/26(木) 09:51:53.57
no wasting time,no awkward moments,no feeling down. at the time i was confused, but i cant make them to change their rules so im gonna keep this "incident" in my bag and be stronger next time.
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/26(木) 14:06:55.63
株式会社アシーマって翻訳会社のトライアル受けた人いる? 住所で検索すると良からぬ情報があるんだけど。
162 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/26(木) 19:17:24.99
>>153 トップクラスの翻訳者見るならそうかもしれないけど
末端まで含めて考えるとそうでもないよ
それから翻訳で扱う個別の分野、たとえば医薬
たとえば環境エネルギーとか見てみれば
どの分野にも翻訳
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/26(木) 19:21:28.87
失礼、続きだ その分野にも翻訳者など及びもつかない専門家が山ほどいる もっともそんな専門家が翻訳できるかといえばそうとは限らない まっそんな関係なわけだ
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/26(木) 19:24:49.58
ある掲示板で、医薬のバックグランドがない素人に この分野の翻訳ができるわけないって息まいてる御人がいた どうやら医学部出身ではないらしい それでも専門の勉強したんだからその分は有利なんだろうけど だけどねえ
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/26(木) 19:28:09.12
看護婦や臨床検査技師なんであんまり頭良くなくてもなれるし 彼らが医学分野のこと全部理解できてるなんてとても思えないんだよね 地頭がいい素人が数年勉強すれば追いつけるんじゃないかね それに彼らって肝心の語学力がどうしょうもないのが多いし 医薬の分野の本業で活躍してる方は翻訳などなさらないってことかね(笑
166 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/26(木) 19:30:12.61
ためしに看護婦用のテキスト読んでみ 素人でも十分理解できるから
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/26(木) 19:33:17.44
私たちには高度(??)な専門知識と職業的バックグランドがあって 翻訳をやってるんですよっていう自慢と自分たちの格を上げたい意識が ああいう発言に結びついてるんだろうけどね 医薬関係の職に就くのと翻訳やるための知識は守備範囲と内容が違うしねえ
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/26(木) 19:35:34.67
ナースやパラメディックなら偏差値60以下でもなれるからね ある意味薬剤師も 平均的な翻訳船業者とトントンなんじゃね?(笑
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/26(木) 19:45:13.80
言いたいことは次の3点だ 医薬の専門職といってもナースやパラメディックなら そこまで頭脳優秀じゃなくてもなれる そんな人たちの医薬の専門知識は限定的であることが多い 彼らのの語学力はそれほど高くないことが珍しくない
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/26(木) 19:50:27.24
医薬のバックグランドがあってこの分野の翻訳やってる皆さん なぜあんた方でも対応できてるか考えてみて あんたたちが頭脳優秀だからじゃないよねw
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/26(木) 20:00:12.72
あんた方は医薬分野の最前線で活躍してるスペシャリストじゃないし 語学が堪能な語学の達人でもない どっちも中途半端だよね そんなあんた達でもどうにかなってるんだよね
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/26(木) 20:07:48.34
見当違いな自慢ばっかりして人を見下していると実情知ってる人に笑われるよ ホントは大したことないってあんたたち自身が一番よく分かってるんだろうから 素直に認めればいいのに 楽になれるよw
173 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/26(木) 20:35:40.20
どうせ翻訳やるなら医薬部門やりたい 頭がいいと思われそうだし もしくは頭脳優秀な私にふさわしい分野だから こんな動機で参入しようとする門外漢も同等に愚かで見苦しいけどね 特に汚漫湖に多いね
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/26(木) 20:46:09.19
医薬の翻訳専業者がこの分野の専門家を名乗るのはおこがましいが ナースや臨床検査技師や放射線技師や治験の外注受けてる会社の社員や MRなんぞも同じことだろ(笑
175 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/26(木) 21:12:17.21
ナースやら医療技術者や医療関連企業の(一般)社員やらが 医薬の専門家を名乗るのは笑止千万ですよ
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/27(金) 01:58:46.60
177 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/27(金) 11:55:43.59
「賢い」と思われたいなら フォーマットがあるようなテク系や医療系より 文学系に行った方がいいんじゃない? 翻訳が何冊か出てるのを読み比べると 細かいところで優劣が出てくる。 一般人でわかる人は少ないだろうけど。
こういうのは、英語はネイティブ並で当たり前、 そこからどれだけの専門知識を持っているかで差がつくの。 「翻訳」という響きに憧れるのは分かるが、 自分の英語のレベルに応じた仕事探しな。 英文事務ならなれるんじゃないか?
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/27(金) 15:25:07.11
翻訳会社5社に登録してる 月に2,3回依頼があるところが1社 月に1回依頼があるところが2社 年に数回依頼があるところが1社 もう一つのところはおととし数回仕事来たけど去年は音沙汰なし 1万程度の小口の仕事が主で、大口でも2,3万、ごくたまに5万ぐらい
180 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/27(金) 15:28:16.84
これは実在する翻訳者のケースではないけどそう現実離れしてるわけでもなし 割とコンスタントに仕事が来る翻訳者でもこんなものだよ プロの翻訳者の上下2割をカットするとこんなものですよ 年収いくらになるか計算してみて
181 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/27(金) 15:30:37.06
プロというのは翻訳会社に登録している翻訳者のこと 下の2割の年収知りたいですか? かぎりなくゼロに近いでしょうね
182 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/27(金) 15:41:17.68
エージェントに登録してる翻訳者のうち下3割ぐらいは 基本的に年間通じてまったく依頼がない翻訳者ですから
183 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/27(金) 18:50:02.48
月収20万以上あるのは翻訳者全体の2割から3割程度でしょう 翻訳の年収が100万未満が相当いるのではないかと思います 大げさでも何でもなくてそれが現実です 長く続けていれば単価が上がる、依頼が安定する、実力が向上する こんな保証まったくありません
184 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/27(金) 18:56:10.84
翻訳協会かどこかが翻訳者の収入の調査みたいなことがあって 年収400万超が相当いましたが、あの調査結果は現実を反映してないと思います サンプル数が少ないから過大な数字になってるでしょう あの手のアンケート調査に引っかかるのは収入が恵まれてる翻訳者ですから
185 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/27(金) 18:58:58.40
ことがあって→したことがあって
186 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/27(金) 19:07:32.16
通訳ガイドの収入がひどく少ないらしいですが 翻訳者も氷山の海に隠れてる部分は似たようなものだと思います 嘘だと思うならぜひやってみてください
187 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/27(金) 21:47:19.10
大半の翻訳者は翻訳以外の仕事もしてるの?
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/27(金) 23:49:06.48
何らかの方法で生活費稼いでるんでしょうね じゃないと生きてけませんから 翻訳の収入が100万未満なんて書くと税金の控除対象の枠内で 稼いでるんだろうと考えがちですが現実はそうじゃないと思います
189 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/27(金) 23:55:43.67
何らかの理由で仕事の量をセーブしてる方もいるでしょうが 個人的には非課税の収入の枠の中で稼ぎたいと明言した人を知りません そんな考えがある人でも実際に依頼がたくさんきたら、どうにか都合つけて 受けるんじゃないでしょうか 翻訳の収入が少ない人は殆どが(たぶん9割ぐらい)が受注が少ないから 稼ぎたくても稼げないんです
190 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/28(土) 00:01:55.61
国内の翻訳エージェントに登録している翻訳者全員を調査したら あっと驚く結果になるでしょうね 雑誌などに発表されてる数字よりはるかに少ないものになると思います 殆どのエージェントで、一度は発注した登録翻訳者より 一度も発注しなかった登録者のほうが多いはずです
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/28(土) 16:14:28.22
192 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/29(日) 18:44:48.64
プロの翻訳者の半分ぐらいが400万円以上年収を確保できてるなどと 翻訳者になる本などに出てますが、とてもとてもそう思えません 翻訳会社の規模にって比率はまちまちでしょうが 年間通して発注がまったくなかった登録者が相当います 登録者名簿に名前があっても発注がゼロです
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/29(日) 18:45:37.89
出版翻訳と映像翻訳なら仕事がこなくてもわかる。 でも実務翻訳ですら仕事が回ってこない状態なの? 月収10万円くらい何とかならんか?
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/29(日) 18:47:42.59
>>192 雑誌には年収401〜500万円くらい稼ぐ人が多いみたいに書いてあるけど
アンケートに答えてる翻訳者は成功している人ばかりなの?
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/29(日) 18:51:28.90
翻訳者として登録できた=トライアルに受かった 曲がりなりにもプロのレベルに達してると評価された人たちです それでもなかなか仕事が来ないんですよ
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/29(日) 18:56:20.49
うそ、fewにした
197 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/29(日) 18:56:24.88
小さい仕事すら来ないのかよ・・・。
198 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/29(日) 18:56:43.05
ある会社で発注がない翻訳者が他でたくさん仕事を依頼されるというのは ないことないでしょうが考えにくいです 1社で評価が高くなければ他でも同じだと考えるべきでしょう そんな「プロ」の翻訳者の年収いくらになるんでしょうね
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/29(日) 19:02:54.49
>>197 発注がない人にはないです ゼロです
そうなる理由は様々ですが一つ言えるのは
登録者全員に仕事を発注しなくても
翻訳会社の経営が成り立つということ
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/29(日) 19:32:38.63
じゃあ営業努力をするしかないな。 もうそれしかないだろ。
201 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/29(日) 22:00:03.30
映像はむやみに登録翻訳者増やさないから トライアルに合格すれば仕事もらえる確率高いんじゃないかな ただし単価がありえないほどやっすいけどね(笑)
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/30(月) 18:32:15.12
test
>雑誌には年収401〜500万円くらい稼ぐ人が多いみたいに書いてあるけど それは翻訳収入だけで生計を立てている人の平均では? 主婦翻訳者はダンナの扶養範囲もしくは小遣い稼ぎ程度に抑えてる人も多いはず。 子供いたら>年収401〜500万円でも豊かな生活を送れるかといえばそうでもないはずで 配偶者に定収入があると思うんだけどね。独身なら>年収401〜500万円でも まあまあやっていけるんじゃないかと。
204 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/31(火) 18:13:29.13
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/31(火) 18:16:25.65
>主婦翻訳者はダンナの扶養範囲もしくは小遣い稼ぎ程度に抑えてる人も多いはず この手の議論になると、しばしばこの結論に至りますが短絡的ですね 小遣い稼ぎ程度に抑えてる翻訳者もいるでしょうが多くはありません 翻訳だけで生計を立てたくても立てられたい翻訳者が半数以上だと申しあげてるんです 専業翻訳者になりたくてもなれないのが実態です
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/31(火) 18:19:26.99
視点を変えて、小遣い稼ぎ程度に抑えてる翻訳者がいるとして その人が「今日から翻訳で思い切り稼ごう」と専業宣言をしたとして そう簡単に年収400万円稼げませんよ 何年かそういう年があったとしてもたとえば10年以上キープするのは 並大抵ではありません
207 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/31(火) 18:29:02.48
翻訳を専業にしたいと思い一念発起して勉強して準備整え 首尾よくトライアルに合格でした そんな登録翻訳者の皆さん、年収400万稼げてますか?(笑)
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/31(火) 18:37:42.89
翻訳だけで年収400万得る まずそれだけの仕事を確保するのは非常に大変です できたとして、精神的にも肉体的にも相当タフです
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/31(火) 18:39:52.45
収入を増やすには営業努力ももちろん重要でしょうが 営業努力だけでどうにかなるものでもありません それでうまくいくのは実力があったけど 仕事とのマッチングができてなかったケースでしょうね もっとも通常実力があれば、そんなに営業努力しなくても コンスタントに仕事が来るでしょうが(笑)
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/31(火) 18:45:34.88
A:翻訳による年収が100万円未満 B:ダンナの扶養範囲もしくは小遣い稼ぎ程度に抑えてる翻訳者がいる この二つの事象の相関関係はかなり低いと思います そもそもBのような翻訳者は絶対数が多くないはず
211 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/31(火) 20:36:07.51
副業で翻訳をやるとして月収10万円を目標にすると 大体一ヶ月で何時間仕事することになるのだろうか。
1日8時間作業なら3〜5日
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/01(水) 14:49:27.74
副業でなんて甘いこと考えてる実力不足の翻訳者には いくら待っても依頼が来ませんが
214 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/01(水) 22:41:41.48
専業でやってる人にもなかなか依頼が来ないんだろ?w 就業難易度は高いのに報われない哀れな業界w
仕事は切れ目なくくる。 少なくとも俺にはくる。 単価が安いので、最低限の品質で大量にこなさなきゃならないけどね。 大量といっても2000W/日程度だけど、なかなかハードだよ。
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/01(水) 23:07:47.52
2000ワードだと日給いくらぐらいになるの? また何時間くらい作業する?
8〜12時間、2ch込み 脱線なしで6時間くらい 25k〜30kちょい
>>216 俺の場合、集中すればチェック込みで200W/時なので、実質的には10時間/日かな。
でも、在宅だといろいろ割り込みがあるから、なかなか集中できないんだよね。
日給は悪くはないが、ご想像におまかせします。
ニートが妄想の日々だな(w
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/02(木) 17:38:01.20
>>218 1日10時間も翻訳やってるのか。
とても副業なんて無理だな。
当然専業でやってるんでしょ?
>>220 当然専業。
翻訳量が少ないと、発注側も出しづらい。
最低、1500WX5日/週はこなさないとね。
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/02(木) 18:52:52.53
>>221 ああそうか、ほとんど毎日仕事している感じなんだね。
日給については聞かないけど月給はどのくらい?
30万くらいは稼げるのだろうか。
>>222 > ああそうか、ほとんど毎日仕事している感じなんだね。
おまえ子供?厨房?それともバカ?「翻訳者」がどういうものだと思ってんの?専業の意味わかってんの?
>>222 >>30万くらいは稼げるのだろうか。
稼げるよ。
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/02(木) 19:57:45.42
>>223 サラリーマンが仕事帰りに翻訳するのが副業だと思ってた。
>>224 30万以上稼げるなら頑張りがいあるよね。
翻訳って資格がなくてもいいんだっけ?
トライアルに合格すれば。
>>225 トライアルを送ってもらうには、ある程度実績が必要だよ。
翻訳以外の実務実績、翻訳自体の実務実績など。
翻訳以外の経歴が抜群なら、翻訳実績はなくてもOKな場合もある。
トライアルを送ってもらえれば、あとは実力勝負。
まあ、がんばれ。
227 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/02(木) 20:37:50.24
>>212 今は自給に換算すると1000円いくかいかないかって仕事も多いよ
エージェントはフットワークが軽い翻訳者希望とか言って
フルタイムの従業員みたいに使いたいと思ってる
24時間確保しときたいって都合がいい考えだね
エージェントの要求がエスカレートする一方なんだよ
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/02(木) 20:43:00.04
登録翻訳者心得の条 1.問い合わせの電話にすぐ出ること 2.メールに10分以内に返事すること 3.急ぐ依頼は徹夜してでも納期に間に合わせること 4.納期や書式の指定に変更があっても文句言わないこと 5.追加や手直しの要請に即応じること(他の仕事抱えてるなんて関係ない)
229 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/02(木) 20:46:59.12
6.ペンディングの案件が発生したら確定してなくても予定を空けておくこと 7.クライアントからクレームがついたらレートの引き下げもあり得る
230 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/02(木) 20:49:00.00
8.登録者は24時間エージェントに拘束されてる社畜だと心得ること
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/02(木) 21:21:03.47
>>226 トライアルを受けるまでが大変だw
>>227 そうなんだ、こりゃダブルワークなんて無理だな。
232 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/02(木) 21:22:20.12
>>227 >
>>212 > 今は自給に換算すると1000円いくかいかないかって仕事も多いよ
おらそのてのしごとはしねえだ
翻訳を副業でやるような時間があるリーマソはまれだよ。 某ブログの主みたいに元々優秀で素養のある人は別だと思うけど。 小遣い程度稼げればとかそんな都合よく仕事をくれる会社ってそんなにない。 来たとしても定期的に発注してもらえるかどうかわからない。 毎日毎日定時で帰宅できて、就寝まで仕事する覚悟ならどうぞって感じ。
リーマン時代、自分は通勤電車内でラップトップで作業した。
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/03(金) 18:10:28.64
>>234 翻訳一本に絞る覚悟がないととてもやっていけないんだね。
ちなみに翻訳者の人たちは英検1級なんて楽勝なの?
俺はもうやれない 期間工で稼ぐ 年金保険寮完備だし光熱費も無料 2年くらい頑張ればそこそこ金貯まる
238 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/03(金) 22:08:31.32
TOEIC300点くらいの人が産業翻訳者になるには 大体何年くらいかかりそう?
一万年と二千年
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/03(金) 22:49:10.86
トライアル受けさせもらうまでが大変 その通り 殆どの応募者は書類審査ではねられるんだよ さらにはトライアル受かったプロの間で序列ができる プロと名のつくもの何でもそうだ
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/04(土) 15:48:48.16
Wワークで小遣い稼ごうなんて考えてるのに安易に頼むと痛い目にあうよ 全訳じゃなくてサマリー訳みたいなのとか訳抜け誤訳満載の訳稿平気で出してくるから 資料見れば分かることが訳せてなかったり ネットで検索すれば分かることしてなかったり
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/04(土) 16:11:54.19
難しい文章は意味が分からないのか苦し紛れのこじつけた訳になってたり 意味不明な分になってたりで、これじゃ使い物にやらないからやり直してくれっていうと 他の仕事があるからできないとか、自分には翻訳は向いてないとか 翻訳料いらないから他の翻訳者にやってもらってくれと開き直ったり そんなことが年に何度かあるものだよ
243 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/04(土) 16:18:29.54
バイト感覚の学生や主婦でもそうなる確率が高い プロを名乗ってる翻訳者でもそうなることがあるけど こっちは手抜きというより分野違いのアサインミスや 単に実力不足でちゃんと訳したくてもできないケースが多いかな
アトライアルトライアルズザトライアル
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/04(土) 16:57:25.58
バイトのリーマン&学生&主婦=実力不足+仕事だって意識が低い 無論皆が皆そうじゃないけど、そういうの使うつもりなら ありえない訳があがってきてもショック受けないように(笑)
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/04(土) 19:12:03.95
和文英訳200ワードを1時間で仕上げるとして 10時間やれば2000ワード。 200ワードで2000円とすると2000ワードなら20000円か。 日給20000円くらいなら普通に稼げるもの?
1文に迷いに迷って 1日過ぎてしまうこともある そういう仕事ですよ
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/04(土) 23:07:07.59
>>248 日給2万円はフリーランスの産業翻訳家としては普通なんだ。
じゃあ月20日仕事するとして月収40万稼ぐことも可能なんだね?
ただ和文英訳は英文和訳よりはるかに難しそうだなあ。
皮算用はやめたほうがいいよw 普通だ、可能だっていったらやる気でも出るの?
切れ目なく仕事がある保証もないよ
252 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/05(日) 17:14:03.23
>>250 そりゃあやる気出るよ。
司法試験に受かるよりはずっと簡単だろ?
>>251 フリーランスなら当然のこと。
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/05(日) 17:22:09.29
>>252 司法試験て…(苦笑
簡単だと思うならやってみれば
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/05(日) 18:43:15.83
〜試験合格と翻訳やるのどっちが難しいかとか 年収いくらぐらい行くかとか、負け組、勝ち組とか 翻訳の本質的なものを理解してない(ていうかそんなことに関心がない) 味気ない人たちが産業翻訳に参入してくるんだろうな
わかりやすい基準じゃないと理解できない人には無理じゃん
257 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/06(月) 20:37:50.34
age
258 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/08(水) 02:17:12.54
副業でやりたいとか言うタイプなら 翻訳会社に登録するよりも SOHOサイトで単発の仕事を探すぐらいが ちょうど良いと思うよ。 翻訳会社に登録した場合、簡単に仕事断れないし 副業程度のスタンスならおそらく断る場面が 多くなってすぐに干される。
真面目に翻訳業をやりたい。 でも英語力が足りない。 翻訳の専門学校ってどうなのかな?
260 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/08(水) 20:50:55.78
>>259 翻訳業をやめましょう。
そうすれば、本当になりたい自分を見つけることができます。
むしろ、その他のボランティアを経験したほうがいいでしょう。
261 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/09(木) 01:37:52.57
翻訳で食っていけるなんて極々一部だろ コンビニバイトやった方が稼げるよ
>ただ和文英訳は英文和訳よりはるかに難しそうだなあ。 そう思ってるうちは、まだまだ夢子の範疇を抜け出せないと思ふ。
英訳の方が簡単だろ。 和訳みたいにガチガチのスタイルガイドがないから。 「および」を使うなとか、理不尽なこという翻訳会社もあるしな。
>259 少なくとも、翻訳の専門学校に通って英語力をつけることはできない。
* * * * * * ハ,,ハ * * ( ゚ω゚ ) * * お断りします * * * * * *
中井久夫『「伝える」ことと「伝わる」こと(中井久夫コレクション)』(ちくま学芸文庫) の中に、「翻訳に日本語らしさを出すには−私見」という文章があるのを発見。 なかなか有用だと思うので参考までに。
267 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/09(木) 21:31:23.48
>>259 >>260 翻訳学校は機械翻訳専門で、無償の翻訳ボランティア養成機関ですので、
翻訳対象分野の専門家にならない限り、翻訳会社の奴隷に成り下がります。
従って、翻訳以外の専門分野の学校に行って、その道のプロになりましょう。
例えば、日本の伝統芸能や職人の世界に飛び込んだほうが賢明な判断です。
無用な国際競争にさらされません。健闘を祈る。
>>268 私は翻訳者崩れのフリーター
単価0円キャンペーンで既存の
翻訳者を破滅に導くことが
我が人生の最大目標である
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/10(金) 22:06:43.61
産業翻訳の英文和訳だと400字詰めの原稿用紙で何枚訳せる? また1日いくらぐらい稼げる?
271 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/11(土) 10:18:47.09
>>270 無償のトライアルのみです。1日0円で確定しています。
機械翻訳で訳せる範囲ですので、無償のボランティアを大量に募集中です。
翻訳は止めとけ、もっとましな職業あんだろうが。 もう単価なんて低くてどうしようもないんだぞ。
長野県は部落ですね〜〜〜ほんまや
>>270 教えたって、あんたがそのスピードで訳せるとは限らないし、
その単価で受けれられるとも限らない。
だいたい、翻訳者なんて、自分以外のことはよく知らない。
まあ、自分でやってみて判断するしかないね。
自宅で翻訳マシーンになるのは苦しいので オンサイトやってる 英和・和英両方で時給2000円を切る
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/11(土) 21:07:36.98
時給2000円に満たないってひどくないか?
今は1000円前後もあるんじゃない?
278 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/11(土) 21:46:47.27
オンサイトとか興味あるな。 一度翻訳会社に勤務してみたい。 けど自営の仕事があるのでそこまで 都合がつかない。 なので在宅翻訳を副業的にこなしていきたいなー やっぱり翻訳も一生の仕事のひとつにしたいと考えてるからな。 とりあえずトランスマートでも登録してみるかな。 しかし10問中10問正解しないと駄目なテストがあるよな。 ちょっとのぞいてみたけど案外本格的な和訳問題でびびった。 もっと簡単な文法力チェックぐらいかと思ってたからな。
ニートよ、甘いこと考えてないで専門学校にでも行って手に職付けたほうがいいぞ。 翻訳の仕事なんて一部を除けば外人に流れ始めているのが現実で いずれ最低賃金にも満たないような単価の仕事しかなくなる。
データ入力オペレータと単価同じになるかもね
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/14(火) 19:31:03.16
翻訳って誰にでもできる仕事なんだろ? だから賃金が安いんだろ?
ニートはやってみればよい
数年前まで金融機関で時給5000円でオンサイトやってたが Uターン&不況で原子力関係の独法で時給1500円、時給アップも望めない やってることは学術論文の英訳 かなり高度なことやらされてる
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/16(木) 21:01:19.35
翻訳ソフトの精度向上したよね 簡潔な表現で書かれてる海外のニュースなんかだと そんなに変な訳はなくて大意がつかめるぐらいには訳せるもんね 技術系の文書もそうなりつつあるんじゃ
285 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/16(木) 21:04:16.43
日本語として変な文も原文読まないと意味がわからないいんじゃなくて こういう意味だろうって推測できるぐらいの訳になってるよね
286 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/16(木) 21:05:50.37
そんな英語力があれば塾や予備校に売り込め。 名の通った大学出てれば採用されるだろう?
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/16(木) 21:27:22.52
まぁいくら精度が上がろうが 人間の言葉は多義的な語句のオンパレードなんだから 定型的な文章(多義性がほぼ失われてるような文章) でない限り翻訳者は永遠に必要とされると思うよ ていうか俺が目指してるのはローカライズなどのマニュアル文なので ひょっとしたら淘汰されるかもしんないけどw
米永名人もコンピューターにやられたからな 翻訳者もそのうち....
289 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/16(木) 21:49:58.15
>>287 一から人が訳したほうが効率いいものや
人にしか訳せないものはなくならないだろうね
だけど報道だのマニュアルだの論文だの法律系の文書でも
ソフトで訳してそこそこ語学ができる人がリライトするのが
絶対に増えるだろうね
こういうリライトならそこまで高度な語学力いらなさそう
法律系をやっているが日本語が曖昧で 知識で補わないと意味不明な文書の事が多い 日本語できない理系が書いてる文は更にそう いくらソフトの精度が上がっても人に取って代わることは 無いと思う
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/16(木) 22:00:05.64
>>289 業界の動向は知らんけど
そのリライトっていうのがいまいち
ピンとこないな〜
ていうのも前置詞の使い方一つで
意味が全然違うものになる場合が多いのに
コンピュータなんかが訳したものを
土台に文章をリライトするとかって致命的な
ミスが頻発しそうだ。
リライトがいけるのって私が
>>287 で挙げたような
ひとつの語句が文字通りひとつの意味としか
使われないような文章、法律で言うなら
身分証明書とか登記簿謄本みたいなのとか
そういうのならリライトも増えていくのかも。
あとローカライズのマニュアルとかもトラドスの
データベースとかを土台にしたリライトみたいなのが
増えていくみたいだねぇ。
とはいうものの翻訳は将棋とは違ってコンピュータが
主役にはなれないと思うのでがんばりましょうやw
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/16(木) 22:02:03.35
>>290 そうだな。
法律の場合は定型的なものを除いて
契約書などは超長文のオンパレードで
ひとつの形容詞をどの単語に修飾させるかで
意味が食い違ってくるのでとてもじゃないけど
コンピュータには訳せないとは思うなー
ただトラドス的な過去のデータベースとの一致
的な使い方は増えていくのかも。
>>284 翻訳で生計立てて1年ちょっとたつが、やればやるほど
機械がこの作業を代行できるとはとうてい思えない。
顧客によって要求は千差万別。
しかも同じ顧客でも、臨機応変な対応が必要。
機械的な対応しかできなければ淘汰」されるかもしれないが、
それはもともと適正がなかったということ。
この仕事は、顧客によって柔軟に対処しなきゃいけないサービス業だよ。
294 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/16(木) 22:20:58.75
翻訳ソフトで使えるものはないよね?ところで、 どうすればそこまでの英語力になれるんだい?
機械翻訳レベルで顧客が満足するなら、 人間の翻訳にも甘くなりそうなものだが、実際はそうではない。 とーってもきびしいスタイルガイドを翻訳者は要求されてるんだよ。 そのスタイルガイドを完璧に守れる機械翻訳が現れたら、そんときはあきらめるよ。
スタイルガイド準拠は機械翻訳の方が完璧じゃね?
297 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/17(金) 17:37:23.98
ところであんたたち、翻訳生業にして本当に楽しいかい?
298 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/17(金) 18:13:26.04
理想は基本は自宅で翻訳作業だけど 分からないところとか相談したい点が あったら翻訳会社に出社できる 見たいなのなら楽しそうだな。 全て一人で連絡はメールだけ、、みたいな 生活は孤独すぐる
>>297 楽しくないと思う理由を書けば?
路上旗振りや掃除より収入が良くて体がきつくなく
やっているとスピードが速くなりいろんな分野の知識が増え、
人助けになるという楽しさはある。
立場はバイトなので先を考えると不安はある。
会社で翻訳するには業界の技術文書を理解できて読みやすく翻訳できないと
切られる。学生には無理だろうと思う。マジレスしちゃった・・・
スタイルガイド準拠チェックは、獅子橋のLTBツールを使うと便利。
301 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/18(土) 07:39:09.65
スタイルガイドといってもだな、単に中黒、半角スペースとかの純粋に形式に関する ことだけじゃなくて、「基本的に”および”は使うな”と”を使え」というような「基本的にXX」 系の翻訳会社独特の訳し方のこだわりのことを言う。 まず、翻訳会社間でスタイルガイドを統一してくれなきゃ、機械翻訳なんて無理無理
機械翻訳でできたものをエディットする仕事が実際にでているんだよね つまり おまいらは機械翻訳のサポート要員(オペレーター)になりつつあるのである
えーとなんか勘違いしてる人がいるwwwwwwwwww 文学系の翻訳の世界は知らないけど、もともと 技術翻訳やオンサイトってアシスタント・ヘルプ・裏方なんだよね。 大量に訳すとき機械翻訳で助かることがある。 機械翻訳でできたものをエディットする仕事はしたことないけど 硬い翻訳文でも意味わかればOkてことだろうから置換や検索が要領よくできれば 楽だろうと思うよ。
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/18(土) 11:36:35.02
>>310 >まず、翻訳会社間でスタイルガイドを統一してくれなきゃ、機械翻訳なんて無理無理
機械翻訳は早期に実現します。なにも翻訳会社毎にしなくても、
翻訳対象分野別に自動認識(勿論人工知能も使って)して機械翻訳が
無料でできる時期に来ています。
スタイルガイドは無意味です。誤訳納品連発のマニュアルでしかありません。
機械翻訳をリライトする仕事はあるにはあるが、そんなものは俺は受けない。 新規翻訳と同じ単価なら考えなくもないがね。 つまり機械翻訳が役に立たないからリライトの需要があるってことだよ。 そのまま使えるならリライトする必要ないだろ。
人の新規翻訳よりも機械翻訳+エディットの方が安ければ そっちに流れるだろ
元が機械翻訳だろうがなんだろうが、最後に手を入れた人の責任になる 人間の翻訳でも、元訳がひどいとリライトは新規翻訳よりたいへんだ それでも安い単価で機械翻訳のリライトする物好きがいるならお好きにどうぞ
俺、どうみても日本語ネイティブでない翻訳者の日本語訳のチェックやったことあるけど、 どうにか日本語に見える程度で、論理がめちゃくちゃだった。 想像するに、機械翻訳を使って手直しした程度で納品したんだと思われる。 and、orの解釈がむちゃくちゃで読めたもんじゃない。 そんな程度だよ。
310 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/18(土) 17:32:09.96
契約書の翻訳で稼いでる人いる? 1日で訳す分量と日給を教えてくれ。
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/18(土) 17:32:43.27
>>309 自体日本語がめちゃくちゃだった。
なにしろ日本語の校正や翻訳対象物の原文の誤りを指摘することができない
外国人ですから。
312 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/18(土) 17:34:20.95
>>310 1日1枚10円です。勿論、日給は10円です。
>機械翻訳+エディットの方が安ければ 物にもよるが、最初から人力で訳す方が手間がかからん。 むしろ機械翻訳+エディットの方を高くして欲しい。 実際に自分で翻訳したこともないような人歯そう考えるのだろうが。 1文あたりのワード数が少なくて定型句の多いマニュアルなら楽かもしれんが 論文翻訳とかクソの役にも立たない。
314 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/19(日) 01:49:34.30
>>310 契約書で2社のトライアルに合格したけど
仕事はほとんどこないよ。
経歴的に塾の正社員しか無いので
実務経験的にアピールが無いからたまにしか
回ってこないと思う。やっつけ仕事的なやつ。
なので契約書で稼ごうと思ったら実務経験が
いるんじゃないのかな?
なのでいまは方向転換をしてローカライズ
でトライアルを受けていく予定。
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/19(日) 14:08:12.73
>>310 >>314 翻訳のボランティアに不合格した証拠ですね。
早く、別の道を探しましょう。
一番、日本で役立つのは、東日本大震災の復興のための仕事が最適です。
316 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/19(日) 18:55:06.34
>>314 せっかくトライアルに合格したのにほとんど仕事が来ないって?
まあ最初はしょうがないかもしれないね。
やっつけ仕事だろうが何だろうが営業努力すればもっと回ってくるでしょう。
企業の法務部や商社マンなんかに負けないでくれ。
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/19(日) 19:47:11.58
>>314 >>316 どうせやるなら、自称翻訳者を辞めて、
企業の法務部や商社マンや営業マンになったほうがまともな生活ができます。
営業努力とは、営業マンとして、翻訳とは全く関わらない仕事で経験を
積むことが必要です。
314のような人が日本だけで1000人以上いる に1京ベクレル
319 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/19(日) 22:41:58.83
>>316 負けたくはないけど契約書なんて
確かに国際法務とか貿易関係の経歴が
無いと安心してまわせられないと思うな。
ちなみに最初の仕事はきっちりこなしたんだけど
2回目の仕事が来たのが半年後ぐらいで
都合がつかなくて断ったらそれっきり干されたw
とりあえずローカライズのほうが仕事があると
踏んだのでそっちでがんばる。
アピールのために基本情報技術者試験を取るつもりだけど
何回かかるかはわからんw
とりあえずみなさんがんばりませう
320 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/19(日) 22:51:58.13
>>319 いい訳文が書けても実務経験がないと厳しいのか。
法律関係の資格を取得していても無理なのかねえ。
ローカライズとやらも実務経験のない人に仕事が回ってくるのだろうか。
321 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/19(日) 22:56:52.56
>>320 合格してみないと分からんが
誤訳すると莫大な損害金が発生する
契約書よりもユーザーマニュアルのほうが
いろんな人に仕事は回しやすいと思うけどな。
いちおうIT関係もそこそこ経験はあるし。
本業はネットショップなのでサイト製作とプログラミングと
ネットワークの基礎知識はあるからな。
仕事を一度でも経験したら、翻訳という仕事が本当にあるんだ
って実感すると思うからSOHOサイトなどで
たまに募集されてる官庁案件(会議やフォーラムの論文の翻訳とか)
にトライしてみたらいいよ。おれもそれで初めて経験して
自信になったし。みんながんばろ
322 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/19(日) 23:37:00.96
ああ、がんばろう。お休み。
今は弁理士や弁護士だって仕事がなくて副業に翻訳やりますっていう時代だから仕方ない。
324 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/20(月) 18:19:41.39
ニートの暇つぶしだろ
おまんこ
327 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/22(水) 22:32:31.10
主婦・学生バイトになんか任せられないよ。 この業界、信頼がすべて。主婦・学生バイトは信頼できない。 以上。
328 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/23(木) 00:34:55.25
>>323 俺、弁理士だけど副業で翻訳やり始めた。
特許事務所では、外国出願前提の明細書は、日本語と同時に英語でも書いてる。
出願件数激減で給与減らされたから副業しないと。
特許翻訳は普通に弁理士の仕事の一部だから 本業だけどな
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/23(木) 09:10:03.20
株式会社アシーマって翻訳会社のトライアルに合格したんだけど、 誰か知ってる人いますか?
331 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/23(木) 21:07:45.07
>>330 その会社に騙された人が沢山います。
トライアルに合格したとしても、仕事は、無償の翻訳
ボランティアを1年間に1回あるかないかです。
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/24(金) 12:36:52.73
>>331 情報ありがとうございます。登録しても仕事がないだけ
ということですか。まあ仕事させておいて対価支払わない
よりはマシですね。一応登録はしてみます。
333 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/24(金) 17:29:59.84
特許とか医薬とかは 実務経験が無い素人がトライアル受かっても 仕事の発注がほとんどこないイメージ 実務経験が無くても比較的仕事くれるのって どういうジャンルの翻訳かなぁ?
>>332 登録もしない方が良いと思うよ
オレオレ詐欺の被害者と同じだね
専門分野の実務経験ない人は、そもそもトライアル受けさせてもらえないんじゃなかろうか。 実務経験不要なんて募集、ほとんどないだろ。 あったとしても怪しい募集だと思って間違いない。
336 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/24(金) 17:57:41.65
>>335 厳しいもんだな。
翻訳のためにいまさら実務経験で
正社員とか難しいし
スクールでも通うかな。
とりあえず何かしらその分野との接点を
増やしとかないとたとえトライアル受かっても
音沙汰無しじゃ意味ナッシングだもんな
たいていの募集は、専門分野の経験と翻訳経験の両方を要求するけど、 トライアルを送ってもらうには、専門分野の実務経験の方が大事。 翻訳の実力はトライアルでわかるからね。
専門てなにそれおいしいの いわゆる事務の経験しかなかったけど ふつーにトライアル受けて 何年もふつーに食ってるお
>>336 専門分野の実務経験がゼロだったら、まずなんとかして経験を積むことから始めないとね。
翻訳者って、英語の専門家じゃなくて、その分野の専門家(というかプロ)なんだよ。
341 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/24(金) 18:08:17.33
>>338 へぇ。すごいな。
扱ってるジャンルを教えてほしいな。
参考にしたい
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/24(金) 18:11:07.97
>>339 うーん
いまさら専門分野で経験積むのは難しいな。
自分の希望分野を扱ってる翻訳会社で働くって
のならなんとか頑張れそうだな。
ただ本業があるんで週3日ぐらいのパートでしか
働けないな
>>338 給与明細なり証拠をうpしてからいえ妄想閉経ババアめが
ビジネス、リーガルとかだょ 給与明細wとか言っちゃう雇われ意識や受け身体質なんとかして、 あとは地頭がマシならどうにかなるんじゃなぁい
345 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/25(土) 13:39:06.32
ナースやら医療技術者や医療関連企業の(一般)社員やらが 医薬の専門家を名乗るのは笑止千万ですよ
>>335 翻訳学校に回ってくるトライアルは
カリキュラム満了したら、実務経験ありと同等とみなして
受験させてくれるところもあるよ。
348 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/29(水) 23:46:55.28
実務経験というか専門知識があって、語学力も優れている人に仕事が集まる。専門知識がある人はトライアルに通りやすい気がする。 でも元製薬会社の社員だったり、医師でさえ変な日本語で平気で納品する人もいる。チェッカーの身にもなって下さい!時間なくて、FBしてない自分にも責任あるけど… 途中から愚痴になってしまった…すまん。
その専門知識のつけかたが難しいんだよな。 前読んだ雑誌では金融の知識をつけるために 金融や経済の本を100冊よんだ人のことが 載ってた。そういう本の知識でなんとかなるジャンルが 知りたいな。ジャンルによっては本の知識だけでは カバーできない業界用語や現場の知識がいるものもあると思う。
>本の知識でなんとかなるジャンルが > 知りたいな。 アホすぎw
>>350 アホすぎかもしれんけど
100冊読んで実際に仕事
こなしてる人もいるんだから
小ばかにはできんだろ。
なんとかなるなんとかなるなんとかなるなんとかなるなんとかなる
だれかこれを翻訳してもらえませんか Actually on AMD cards the 7970's looks like its reversed the low scoring cards 60-70% are most overclockable while over 80 can't even reach stable 1100, Just look over at overclocker.net people start exchanging there high ASIC 7970's for hope to get ones with lower 60-70 score. I think all its BS and total Random.. people look too much in to useless numbers! Or it might have some truth to it looking at mine both 65.5 and OC 1200/1700 default V. or Pure Luck!!! お願いします
354 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/03/04(日) 07:32:38.35
>>353 実際、AMDカードでは、低い得点カード60-70%は、 その逆転のような7970
の表情 ほとんど 80より多くの間overclockableである です 安定していて
1100 達することさえできない 、ただ、そこで高いASIC 7970を、下の
60-70スコアで1を得る希望と交換しているoverclocker.net人々開始の時
に調査してください。
私は、中ですべてのそのBSおよび全体のRandom..人々が、無駄な数に非常
に多く期待すると思います!
または、それは、いくらかの真実を、それ 私のものを見ている に持つこ
とができます 65.5とOC 1200/1700デフォルトV.または純粋幸運 !!!
>>349 あんまり雑誌とか信じないほうがいいよ。
100冊なんてわかってない記者が記事として目を引くように
適当に作文してるんだよ。
今時そこまでトロい奴に技術翻訳の仕事って無理。
357 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/03/04(日) 12:19:13.46
>出願件数激減で 増えてるところもあるらしいんだが
NDAの書き方がわからん… まず、自分の情報を書く欄のtitleって何書けばいいの? あと、会社の名前が見出しの記入欄があるんだけど、そこは俺が書いてもいいの? どなたか教えてください…
NDAってなんですか?
NDA(Next Dynamic Anal)
特許出願件数 中国に抜かれた
独⇔日の需要ってある?
365 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/03/11(日) 07:43:09.70
>>364 独⇔日の需要はない。
当然、その他の外国語への翻訳の需要はない。
全て機械翻訳で足りるからです。勿論、
需要があっても、無償の翻訳ボランティアのみです。
>>364 去年だったと思うけど、ゲーム会社や独立行政法人で、翻訳の募集があったよ。
期間限定だったけど、時給は1700円ぐらいかな。派遣でだけど。
まあ本当に時々募集があるくらいだね。
ドイツ語できるんですか?うらやましい。。。
368 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/03/11(日) 15:29:22.30
>>367 >>364 派遣では直ぐに仕事は切られます。
なぜなら、派遣者は仕事を覚えることができないからです。
>>365 欧米の言語間は機械翻訳が機能するから
英語が得意な人がいる会社は外注しなくなってるかもね
ちょっとぐらいへんな機械翻訳でも業務知識があれば理解できる
353のようなピリオドが抜けたものは
想像力がないと意味不明になるぐらいで
>ドイツ語できるんですか?うらやましい。。。 翻訳できる英語力があれば、他の言語勉強するのはそんなにしんどくないよ。 フランス語とドイツ語は独学w
せっかく勉強したんだから 何かの役に立つといいね
127.0.0.1 (localhost) is the address given to the loopback interface. Some ad-blocking and security related software (like Spybot that you mention you are using) add entries to the Hosts file to prevent your computer from connecting to potentially dangerous or advertising related websites by simply connecting back to your own computer (127.0.0.1) when a connection is attempted to one of the listed websites. The popup is simply asking you to allow this loopback connection to your own computer. OA just remembers all domain names that have recently resolved to 127.0.0.1 for a certain amount of time, and displays them on the popups. 翻訳お願いします
いやだ
こんな簡単なのが読めない372はサル
文芸目指してる人いませんか? もしいたらお互いに頑張りましょう!
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/03/23(金) 21:59:57.61
↑市ね
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/03/23(金) 22:46:34.09
意外なほど、機械翻訳のレベルが高くなってきたぞw お前ら、レコード針制作会社やカセットデッキ制作会社に なりたいのかw
380 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/03/24(土) 16:40:46.40
>>372 127.0.0.1(localhost)は、ループバックインタフェースに与えられた
アドレスです。 ある広告ブロックおよびセキュリティ関連ソフトウェア
(使っている言及するスパイボットのような)は、コンピュータが、後ろ
にあなた自身のコンピュータと単に接続して、潜在的な危険または広告関
連したウェブサイトと接続することを防止するために、入力をホストファ
イルに追加します
(127.0.0.1) 接続が、リストされたウェブサイトのうちの1つに試みられる
時。 ポップアップは、あなたに、あなた自身のコンピュータとのこのルー
プバック接続を許すように単に頼んでいます。
OAは、ただ、一定の量の時間の間最近127.0.0.1まで決めるすべてのドメイ
ンネームを記憶し、それらをポップアップに表示します。
>>379 あんなんでいい〜んだw
幸せだね〜
悪いが少なくとも、あと10年は食っていけるわw 機械翻訳がちゃんと言語を訳せるまではね〜(爆笑)
理系の大学院で博士後期課程に在籍して情報系の研究をしていた というのは翻訳者を目指す上でプラスに働くでしょうか?
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/03/25(日) 06:58:58.73
朝日新聞の求人欄に
「ホンヤク出版」で技術翻訳の求人があるけど、
これも、無償の翻訳ボランティアの募集のみでしょうか?
利用された方の本レスお願いします。
>>382 情報系の研究なら、その研究に没頭したほうがよい。
現在の翻訳業界は無償の翻訳ボランティアというビジネスモデルが確立
しているので、お薦めできません。
試しに「ホンヤク出版」の技術翻訳のボランティアを経験されたほうがいいのでは??
それだけの経歴なら 登録すれば依頼は早くから来ると思いますね。
mygengoのテスト結果、1日で返ってきてびっくりした
マイナー言語?結果はどうだった
翻訳者になりたければ大阪のおじさんのところで修行すればいいのに。 まあ2chやるような人間は挫折する間もなくやめるのがオチだとは思うが。
>>387 やってるよ!
でも2ちゃんってそんなたいした場所でもないと思うんだけど。
>>386 英日なんだが…たまたま同時に受けてる人が少なかったのかな
受かったよ
Standardだけどね
>理系の大学院で博士後期課程に在籍して情報系の研究をしていた 経歴は申し分ないんじゃないのかな。 後は初めての仕事でボロがでなければ普通に食べていける可能性はあるよね。 今は学生からいきなり翻訳者って多いのかな? こんな時代でもいいお客さんをつかめば悪い仕事ではないけど、 昔ほど旨味が無くなってると思うのだけど。 即レギュラー陣になれればいいけど、いきなり月20万円以上をコンスタントに 出してくれるエージェントさんに巡り合えるのは運(コネ含む)では。 最初は普通に勤め人になったほうが生活は保証されるしボーナスも休みも約束されてるし。 自分に子供がいたら学生からいきなり翻訳者なんて絶対やらせたくない(w
>>389 おめー。合格者は通知が早いんじゃないかな。
プロは受けないの?
>>385 私はマイナー言語だけど、きっかり1ヶ月後の通知だったよ。
>>391 翻訳仕事にしたいな、ってぼんやり思い始めたばかりのぺーぺーなんで
プロレベルなんてとてもとても。
結果が早く来たのも他の人の答案と間違われたんじゃないかって疑ってます、はい
私は夏の甲子園で優勝投手になった経験がありますが、 手に職を付けたいと思っております 翻訳者になれるでしょうか?
>>394 なれるか?って聞く時点で、甲子園優勝してないだろ。
ヒキコモリのネタはいいよ
397 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/04/04(水) 10:34:33.79
トライアルに合格。守秘義務に関する契約書にハンコついて スキャンして送り返して登録。10日経っても仕事こないのは この業界ってそんなもんですか?
>>397 むしろ一生来ない人の方が圧倒的に多いよ。
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/04/04(水) 18:01:49.45
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/04/04(水) 22:50:46.99
>>397 登録ということは、仕事を頼むかもしれない翻訳者のリストの最後に
載ったということで、それ以上でもそれ以下でもありませんから。
402 :
398 :2012/04/05(木) 09:53:19.71
>>401 ああ、ただ登録だけで仕事は忘れた頃にやってくるちゅうことですか。
試験だけ受けさせておいて仕事は出さんちゅうのはある意味信義則に
もとると思うんですがねぇ。アコギな業界ですな。
TRADOSって翻訳ソフトを皆さん使っているの?
>404 「翻訳支援ソフト」な。
仕事が途絶え立ちだから、今週1つ申し込み予定
>>405 TRADOSのサイトでは「翻訳ソフト」で「支援」は書いてないよ な。
>408 TRADOSのサイトはいざ知らず、翻訳者の間では一般に「翻訳支援ソフト」と「翻訳ソフト」は区別して論じられる。 また、TRADOSのサイトの日本語表現や表記がおかしいことは、翻訳者仲間の間で、(ごくまれに)笑いの種になってる よ。
同じ和文をTRADOSとGoogle翻訳で翻訳するとGoogleの方が良い
トラドスって翻訳機能あったっけ?
>>411 2011から付いてるが、日本語は対象外。
TRADOSって自分でどんどん賢くなる様にパターンを蓄積させて行くものなのかな
1社トライアル合格した。 そこの結果を待ってる間にmyGengoも登録したけど、仕事少ないね。
416 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/04/12(木) 10:30:31.60
医師免許もちのニートで、TOEIC910なんですけど、医療関係の翻訳とか出来ないですかね。ちなみに実務経験はほぼないです。
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/04/12(木) 11:40:19.25
そうなんですか? じゃあちょっと調べてみようかな。
/) /) / ⌒ ヽ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | ●_ ● | < ↑↓パチンコと売春の「うんこ日本」で生活する発達障害者(チビ、ブサ、異性にもてない)♪♪♪ (〇 〜 〇 | \ / | | |_/ |
ウルトラクイズで優勝したことがあるけど、 アメリカ行ったのはそれだけだけど 翻訳者なれますか?
知らんがな
>>416 医者になったほうがよっぽどいいと思うけど
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/04/13(金) 13:20:58.75
メディカルか特許で、 通信講座受けようかと思うてるんですが、 どこがおすすめですかね??
mygengo見たけど、見習いワード3セント、プロでも8セントって物凄い価格破壊だね。これで食える人いるのかな。。。
8セントならアリw
アリなの!? 10000円稼ぐのに1562ワード訳さなきゃいけないんだよ!?!? A4用紙約3枚分だよ! 。。。 ってアリじゃん!
って書いたけど、毎日毎日コンスタントに仕事が来なければすぐに食えなくなる額だからやっぱりナシで。
mygengoの案件は早い者勝ちだから、1日中PCに張り付いて ないといい案件を見逃すと思う メインの収入源にするのは難しいね
mygengoの案件で評価付けてくれるクライアントがいるけど 俺には評価する目が無いからとりあえず3付けとくね みたいなのは止めて欲しい
conyacってどうなの?
おれもヨドバシでグランドセイコー買ったぜ
こーゆーのだけでマトモな稼ぎを得ようってのはムリなようだね。 最低限使えるレベルのフリーランスを大量に集めて激安の発注に我先にと受注させてとにかく早く安く使い込もうってビジネスモデルだろうから。 でも、これからはこんなクライアントしかいなくなるんだろうなあ。。。
myGengoでバイトやってる学生だけど学生のお小遣い稼ぎ程度には・・・と思いきや案件が獲れん!! たま〜〜に1万〜2万円の仕事が暇な時間帯に見つかったりするとスゴくラッキーみたいな。 よくある\1,000〜\2,000の仕事ちまちまこなしてるけど収入は・・・うーん・・・。 ところで薬科の院生で帰国子女、TOEIC 910って条件で翻訳バイトしようと思ったらどういうところから仕事探せばいいのでしょうか・・・ 研究室拘束があってオンサイトや普通のバイトは出来ないし…かといってマイゲンゴだけじゃ食っていけないorz
こういうのの応募資格:〇〇翻訳経験×年とかってどうしたもんか… ダメ元で特攻履歴書送ったらええのか?(BGも英語力もちゃんとあるし…) そもそも翻訳の経験を積みたいから翻訳始めるのに経験年数ないと仕事ないってどないせいっちゅーんじゃ〜!
>>434 安くて(もちろん翻訳料が)有名
やめとけ!
単価が相場の10分の1
時間的拘束のある人が嫌がられるのは翻訳も同じ あっちはあちらの都合の良い時間・納期でおさめてくれる人がいいんだから 時間の融通が利かない人はいくら能力があっても・・・
>>438 アメリアでクラウンを貰うと、経験者と同等に扱ってもらえると、いちおうは
言われている
>>442 安いとこはマイゲンゴで懲りた。
>>444 金銭的にムリポ。
てかあそこは集金されるだけされて仕事には繋がらないって噂しか聞かないからちょっと…。
>>445 月にすれば1250円だよ
クラーン会員になればいちおう履歴書でアピールできる
>>446 ,447
むしろ月賦にしてくれたら払えるorz
JATにつぎ込んだのが間違いだった…
トライアル、また落っこちたorz
そんなとこでぼったくられるより 安く買いたたかれれても経験不問のところで経験を積めばいいのに 能力も経験もないくせに楽しようとするから(ry
リーマンの副業として始めるべきか、ずーーーーっと悩んでいる なので、トライアルに身が入らないと言い訳するオイラ
全くの無経験、翻訳の勉強もしてないときに、トライアルを受けさせてくれた会社があった。 当然そのときは落ちたが、通信教育+独学で1年後に再びトライして合格した。 本当に実力があると自負してるなら、そういうとこ探して受けてみたら。 まず受からないと思うけどね。
翻訳の仕事をもらうようになって一年ちょっとたつが、未だに英語力に自信がない。 レアな言い回しがあると、辞書、Webで徹底的に調査して訳す。 だから、俺みたいに英語力がたいしたことなくても、トライアルは受かるよ。 逆に英語力がいくらあっても、恐らくだめな人はだめ。 50%以上の確立でトライアルに受かる俺が断言する。
>>453 調査すればわかるもんなの? どれくらいの確信度でOKにしてる?
社内翻訳者をしてるが在宅フリーになりたいな
なんで?
コミュ障で対人恐怖ぎみなので会社がつらいのよ。 あとアジア好きなので安いアジアで異邦人暮らしもしてみたい。
在宅フリーなら朝からビールの見ながら仕事できるよ。 慢性胃炎になったけど。。。
在宅フリーなら朝からデリヘル呼んで仕事できるよ。 慢性金欠病になったけど。。。
翻訳会社に初めて登録して、初めての仕事を終えた。 ミスがないか心配でしょうがない。
>>454 日本語と専門分野には自信があるから、それに矛盾してなければOK。
見慣れない英語は、辞書、英語で一般的な訳を調査して、
最も無難な訳を選択する。
結構これで通用する。
>>461 しまった、酔ってて変な日本語になってしまった。
「辞書、Webで一般的な訳を調査」ね。
463 :
455 :2012/04/28(土) 00:43:40.42
フリー目指してみたいけど肝心の専門分野が弱いというかない。 いまの会社はアパレルだがその分野でフリーの需要があるとは思えん。 こんな私でもどうにかフリーで食えるようにになる道はあるかしらね。
>>461 なるほど。
まあ、トライアルじゃないんだから逐一誤訳チェックする人もいないだろうし、
日本語として意味が完全に通っていて、専門家として妥当と判断出来れば、
自信もって出せばいいのかもね。参考になりました。
>>463 社内翻訳者なら、契約書とか訳してる?それを専門にブラッシュアップするとか。
466 :
455 :2012/04/28(土) 07:40:47.61
>>465 アドバイスありがと。
いまは報告書や社内資料がメイン。
あと英語が下手な上司のメールとかしょうもないものも多いね。
契約書とか専門性の高いものはほとんど回ってこないのよ。
スキルが磨かれないので将来が心配てのもある。この会社を放り出されたらつぶしが利かないなと。
無料奉仕するので誰か弟子にでもしてくんないかな。
>>466 なるほど。それだと幅が広がらないね。アパレル関係で海外からのニュースを翻訳したりする仕事があれば楽しそうだ。
翻訳未経験、無勉強でmyGengoのテスト受けてみたら合格しちゃって驚いた。 しかしうわさ通り案件が皆無ですなぁ。 プロレベルテストも合格できたらちょっとは案件増えるのかしらん。
>>464 >>まあ、トライアルじゃないんだから逐一誤訳チェックする人もいないだろうし、
そこはちょっと誤解があるみたいだから訂正すると、
翻訳会社には、チェッカーっていう重箱の隅をつつく
(内容より文法誤りを指摘するのが得意な)人たちがいるからね。
まあ、それを踏まえても、なんとかなるってこと。
チェッカーがいない翻訳会社は実は多い いてもコディ兼だったりw 理数系の知識があるネイティブチェッカーがいるところはかなりの大手 (翻訳よりむしろチェック代にお金をかけてると思われ) ただ、客先にチェッカーがいる可能性があるからあなどれん
>>434 の会社はトップページ見ると毎日コンスタントに案件あるみたいじゃん
>>472 翻訳者が貰えるのは料金の三割、そんな条件いまどき奴隷くらい
test
そこはtrialだろ
477 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/01(火) 05:02:06.96
News: a productive week-end. Found 2 big vulnerabilities. 1 kernel land and 1 root land. 翻訳の神様お願い。
479 :
455 :2012/05/01(火) 09:52:13.27
>>477 報告:
生産的な週末
2つの脆弱性を発見。1つはカーネルランド、もう1つはルートランドに存在。
480 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/03(木) 22:02:24.45
このスレを除くたびに思うんだけど、どいつもこいつも翻訳をなめすぎ。 そして、翻訳に変な憧れを持ちすぎ。
そんな印象は受けないな
>>402 英語だと競争率が高いので、どうしても同じ人に発注が偏る。
マイナー言語ができたり、専門分野があれば良いのだが・・・
>>331 翻訳ボランティアをやらせる会社は危ないです
>>281 学生と主婦が参入できる仕事なんで、賃金は休めですね。
>>199 コーディネーターの立場になって考えれば分かることだよね。
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/04(金) 09:05:50.88
「特許をはじめとするいくつかの産業翻訳分野では、『やり方』の工夫さえすればさほど単価が高くなくても、専業なら年収3000万円くらいまでは出せるはずです」 水野麻子っていう人の意見なんだけど、どう思う? 俺はこの10分の1さえ怪しいんだが。
年収3000万円くらいで自慢するなよ 俺は年収10億を超えているが
ビジュアルベイシックでプログラムした独自マクロで 最低でも1日30万ワードは処理できるから おまえらには「やり方の工夫」が足りないのだ
>>486 単価10円で週休2日で達成できるのですか!
私も公務員なんかやめて翻訳家を目指したいと思いますp(^_^)q
特許翻訳は心底飽きたので時事英語に転向 やすいなあーーおい。
風俗は不潔
>>486 最初に、英単語を訳語に一括置換するんだよ。
>>486 分からんな
普通はないな
その人は事務所から直に仕事を受けていて単価が高い+仕事が途切れない+独自のシステムを持ってる
とかなのかも
あと、引用する読者がいるってことは有名人なんでしょ
水野さんを知ってるよ。 ほんとにそんなこと言ったのかな。 あり得ないよ(笑)
は な
単価30円で一日3000Wこなして365日働けばいけるな。 なわけねーだろ
井口さんとかその人とか、セレブ翻訳者は副収入もあるんでしょ
松岡佑子先生みたいに、印税がガッポガッポ入りまくれば最高なんだがなー
水野さんの提唱?する「CT方式」って、要は用語集を作り、 登録済みの用語を原文に挿入するだけのことでしょ? これって井口氏と同じ手法だと思うんだが、Tradosとか使っていればごく普通のテクニック。 文法的な違いから、単語レベルでほとんど順序入れ替えになるから、手入力と比べて大して 効率アップにはならないのが現実。 いまどき多くの分野で、英日だと15円/word程度がほぼMaxのレートだということを考えると、 年収3000万なんてあり得ないのは明白。
502 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/05(土) 04:34:52.50
水野さんって、「昔は超売れっ子だった」という「過去の栄光」をネタに、講演活動とメルマガで稼いでる人でしょう? 「低いレートでも年収三千万いける」と主張するのであれば、まず自分でやってみせてくれ、って思うよ。
>>502 そういうおまいは、一度でもうれっこになったことがあるのか?
504 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/05(土) 07:18:14.98
ボランティア翻訳者になれたらいいね
結局人間がやる作業だから、作業量には限度がある。 単価10円だったら、まあ年収500万が限度だね。 あんまり夢見ないほうがいいよ。
>>503 噛みつくなよ。
「過去の栄光」を馬鹿にしているわけじゃないよ。すごいと思うし、すなおに尊敬してるよ。
でも、「今のレートで(翻訳だけで)年収2400万」って、どうかしてるだろ?
自分が実現しているわけでもないことを、できるかのように書いている。
だから、「まずやってみせてくれ」って言ってるだけ。
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/06(日) 13:27:48.35
水野麻子は8000ワードを8時間以内に訳し、専門外でも6000ワード 訳し、八か国語の翻訳をこなせるスーパー才女だからこそ、 年収3000万いくんだよ。 平凡な頭脳の俺たちと比べることには無理があるだろ。 誰もが平等に優秀な頭脳を授かっている訳ではない。 あの人はそこが分かっていないらしいが。
実務翻訳者で、いろいろな工夫をした結果、かなり早いといわれる人でも、 自分の専門分野ですら500w/hをコンスタントに維持するのは難しい。 8000w/8hとかがあり得ないことは常識的に明らか。 想像の付かないようなすごい手法や超能力を持つ人がいるのか、それとも客寄せのホラ話なのか、 どちらがシンプルで合理的な説明かは考えなくてもわかるよね。
普通は慣れ度や専門内外によって1日1000〜3000ワードじゃないかなぁ てか8000ワード??w 人間?
ちなみに自分は全くの専門外で1日2000ワードを超えてくると、頭がショートするが
翻訳会社が工数見積もりなどで使用する英日翻訳の標準速度は2000w/日程度
専門外でも6000ワードって、、誤訳しまくりの適当翻訳だろ。 専門の意味わかってんのかね。
それくらいにしておきなよ この手の「スーパー翻訳者伝説」は、まともに相手にする価値はない。
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/06(日) 16:46:27.67
いや、8000wds/hは本当の話なんだが。 『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳』水野麻子 でググってみな。驚愕の事実が明らかになるよ。
515 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/06(日) 16:47:18.70
いや、8000wdsは本当の話なんだが。 『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳』水野麻子 でググってみな。驚愕の事実が明らかになるよ。
だからさ、それでググって出てくる程度のことは、プロの翻訳者ならたいていやってるの。 別にこの人固有のノウハウでも何でもない
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/06(日) 18:03:54.82
この人のノウハウの大半が時代遅れなのは 同意だが、この人の翻訳スピードを嘘だと 否定してみても、そこからは何も学べないよね。
>>517 少し時代遅れだからこそ、手の内を公開したんだろうねwww
精神的肉体的に弱っているとき、何かにすがりたいという気持ちが生じること自体を 否定はしない。だが、あまりに現実離れした嘘を信じて努力しても、現状と比較して暗い気持ちになるぶん、 何も信じない状態より却って悪いわけだ。 この手のホラ話が厄介なのは、真偽を直接確認できない、あるいは確認するのが極めて困難な点にある。 だから、引っかかる人が後を絶たないわけだ。
万が一その話が本当だとして、 万万一自分もそれができるようになっても、 一日8000wできるからといいって8000w/日の仕事をくれる翻訳会社はない。 そんなリスク犯すくらいなら、4人?2000wでやらせた方がいいと思うのは当たり前。
コンスタントにその量をこなせる実績を積めば信頼はしてもらえると思うよ。 本当に可能ならね。何といっても8000w/8hだからw、時間的な余裕はたっぷりある。 致命的なミスはまず無いはず。そういう人が本当にいたら、実務翻訳だけじゃなく、 タイムリーな出版を迫られる出版社とかが放っておかないはずだが、そんなスーパー翻訳者が いるという話は聞かないでしょ。
何しろ、専門外でも6000w/日?こなせるわけだから、実務系の本の翻訳なんて ちょろいはずだけど、何故かそういう自慢話は無いんだよね。翻訳の仕事に飽きたとか言って終わり。
そもそも自分の場合、一日目は脳みそが動かん 納品日も動かん(焦って) できるだけ1日前に下訳を終わらせて見直しに入りたいから、こういうこと言う人がいると困る
仮に一日8000ワードこなしたとして、1か月後にはミイラだろ
>>521 翻訳には、自己チェック作業というのがあってだね、
2000wチェックするのに、多い時は半日かかることがあるんだ。
(逆に下訳だけなら2000w/半日でも可能だけどね。)
スーパー翻訳者=絶対ミスを犯さない翻訳者
って定義するなら別だが、それはもう、なんでもありのSFの世界だね。
それともチェッカーが後で泣いてるのかな。
>>525 翻訳可能な量はxxxxワード/日というとき、当然、見直し/チェック作業は含んでいると解釈。
でないと工程表が作れないじゃん。あるいは、見直しが不要なほど最初から完璧かのいずれか。
正直、Google翻訳をコピペしたとしても8000はなぁw そもそも多分翻訳者は年に3000万稼ぎたいと思っとらんのよね 300万でも自分なりに満足した翻訳を出したいんよ
>>526 1000w/時間で翻訳する人が、そのうち見直しに何分かけられるかな?
どんなに完璧な人でも、チェックもしないでは出せないよ。
チェックって、最低でも英語と日本語の1対1チェックをやるんだけど、
これをやらないと、まず訳抜けだらけのぼろぼろの翻訳になる。
(産業翻訳では訳抜けが一番嫌われる。)
で、通常は1000wチェックするのに、最短でも一時間はかかる。
俺、チェッカーの経験もあるから断言できる。
いまはやりのステマに付き合うのも一興だが、 凡人としては、仕事がおしてきたのでこれくらいにしておきます。 続きを楽しみにしているのでよろしくねw
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/06(日) 19:34:17.08
でも、著名人が全くのデタラメを本に書くとは思わない。 どの程度のマッチ率で8000/8hかってことでも違って来るんだろう。 でも単純計算で100wds/6minって神スピードだね・・ 麻子信者が増殖するのも分かる。
なんだ、今流行のステマか。 じゃあ俺も、このへんで退散しよう。
ネットの翻訳関係って狭い分野で、ごく一部の人に知られているだけの状態では、 著名人とは言わないよ
翻訳の大御所と言えば戸田なっち
字幕翻訳は、実務とはまったく別分野の別仕事というのは常識
>>534 翻訳業界にいる人にとってはそうだけど、一般人にとっては区別つかないと思うよ
536 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/06(日) 21:00:43.17
文芸の山岡洋一を忘れちゃいけねえ。
実務翻訳なんて事務作業なのに一般社会で有名になれるわけがない
ご本人の前で失礼かと…
また妬みおじさんかw
こりゃいよいよ本人確定w
流れに逆らって、ごめんなさい、教えてください。 字幕翻訳を目指してる親戚がいるのですが、都内の学校に通学してて一向にらちがあかないようなんですが、 どうも本気でやってるように見えないのです。語学遊学を15年前に半年やったくらいで英語力って身についてるものなんでしょうか? また、それくらいの力で目指せる世界なんでしょうか?
>>541 字幕翻訳はもうからないよ。生計を立てるつもりならやめとけ。
>>542、>>543 レスありがとうございます。親戚は40過ぎのオジサンですが、学校に通い始めて 半年、本人はそろそろ仕事をやめて勉強に専念したいと言ってますが、そんなに 甘い世界ではないのではと私は思っていました。 どうもおじゃましました。
545 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/08(火) 13:40:56.77
>>541 海外で半年でも、最低限の英語力(TOEIC860以上くらい?)が
備わっていれば、翻訳の仕事をするのに留学経験は関係ない。
それより日本語。
なんなんだその「?」はよw
近年自転車は男女とも性器への影響が大きいとする警告がいろいろと報告されている。
アクメ自転車のことか
>>544 >40過ぎのオジサン
独身で小金持ちなら全く問題ないが、それ以外は無謀すぎるなwww
俺も翻訳家に転職しようと勉強してるんだけどそんなにお先真っ暗な業界なの?
551 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/09(水) 08:14:56.99
稼ぎが悪いので女に逃げられるよ。 (例・俺。)
主婦のように、家計を支えるのに十分なお金を夫が既に稼いでいる場合に、小遣い稼ぎのために やるなら「お好きにどうぞ」と言えるけどな。
それはフリーランスだから?どこかに雇われで入っても底辺級の収入なの?
どんな業界でも、ピンからキリまでいるよ。 スレの情報なんて気にせんと全力でやってみるこった。 個人的には副業程度に考えた方が金銭的にも精神的にもいいんじゃないかと思うけどね。
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/09(水) 21:02:59.30
派遣翻訳なら300〜500万いくよ。 通訳もできればもっといく。 そのかわり、若くてキレイなねーちゃん優先だからな。 オッサンは不利。
派遣翻訳は顔採用ですか
非翻訳会社で社内翻訳ですが基本給330万です。 残業代が加わって月手取り25万〜30万+茄子 翻訳者などこんなもんです。
559 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/09(水) 22:05:12.44
安心しろ。 翻訳女なんて基本ブスなんだから、最低限の顔なら通る。
翻訳を本業にして食っていけるのは一握りだけって事か…
>>559 基本給で330万なら、一人であれば十分食ってけるじゃない。
今のご時世、それだけ稼げば立派なもの
その通りっすね 今は300コンスタントに有れば十分えらい
『やり方』の工夫さえすれば年収3000万円はいきます
翻訳会社社長にでもなりなはれ
‐-、 ィ-‐、 ハノ\ | ‐-⊂⊃-‐ }⌒ヽ_ノ|r、 / >─、 >´ ̄ ̄ヽー'、__ノ \二ニ─‐ニ´__/ /_____ ヽ <´____ノ、 ヽ l r-、 r-、\_r-| / r-、 r-、\r-} | ⌒ ) l ⌒ ) \(´ ̄ ̄⊃ 厂 \ (´ ̄ ̄フ ノ´ >二二<´ >⊂ロ⊃< 〈_,ィ o ト、〉、 <_,ィ o ト、_> / / ノ o ( '、ヽ / / |_o_| | | mn∠___\ nm レm(_r-,_) レm \‐∨‐/ \ ∨ / ⊂-┴-⊃ ⊂-┴-⊃ 土 | 干 二、 /)⌒) ⌒ゝ丶/ | ‐┼`` ‐─ァ`` rノ、 l rノ、 _ノ .レ ノ 、_ (__ .l rノ、 (_ 3000マン
566 :
558 :2012/05/10(木) 15:40:29.99
うーん、でもフリーになりたいんですよねえ。。。フリーで400稼ぐのは難しいですかねえ。。。
ポポポポーン♪
/::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヘ /:::::::::::::::::::/\::::::::::::::::::/\::::ヘ |::::::::::::::/ `・ - ・´ ヘ:::::| |:::::::::::/ (|||||||) (|||||||)ヘ::::| |:::::::::::| / ヽ / ヽ |::/ i::/ヽ====| ─ |=| ─ |=/ヽ |::i ヽ| ヽ _丿 ヽ_ 丿ヽ | |::| / ∵ ( )∵ |丿 3000万目指して ヽ| ─ | 頑張りんしゃい! / ヘ |───| / / ヽ  ̄ / / \ /
翻訳はゴールではない、スタート地点だ
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/11(金) 09:16:46.06
派遣って、一ヶ月更新なんだよ。 (コンスタントに300万)というのは違う。
572 :
558 :2012/05/11(金) 16:00:25.38
はい、契約社員なので一年更新です。 なので330は最低保証でプラス残業代です。
330+ならそこにいたほうが良い
残尿感があるなら転職も視野に入れた方がよい
高卒だしやりたい事を仕事にできて年収300+も貰えたら十分だわ
576 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/11(金) 22:30:06.50
派遣は40歳がリミット。
実際は35歳だけどね 一番需要があるのは27〜32くらいじゃないかな
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/12(土) 11:42:03.08
40歳超えたらどうすればいいの? 死ぬの?
こわいのか?
580 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/12(土) 14:25:39.36
40過ぎたら子育てに専念せい! いやなら正社員を目指すこと。
581 :
558 :2012/05/12(土) 14:54:22.62
うーん、適応障害で死にそうですし 収入が低くなってもフリーで仕事量とストレスもコントロールしてやっていきたいんですよね。 フリーになれるなら年収が4-50万減ってもよいかなと思ってます。
フリー1年目の去年は、300万達成しました。 2年目の今年は、400万を目指して鋭意努力中です。 不景気な話ばかりで見ていられないので、書いてしまいました。
>>582 年収300万は不景気でしょーがwww
(手取りなら、まあまあだけど・・・)
フリーで20万円以上コンスタントに稼いでるなら優秀だと思う もう今年で3年目なのに月10万とかだもん (20万稼いでも次の月まったく仕事なかったり) 単なる引きこもりだ
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/12(土) 23:18:45.57
貧乏人の溜まり場だなここは。 翻訳者の末路はあわれなり。
フリー1年目の去年は、1000万しか行かなかった 今年は3000万円を目指します
>>586 が本当に年収1000万ならすごいけど、
3000万は下訳させないと無理だと思うwww
>>585 社畜となって1000万もらうより、フリーで300万稼ぐほうがQOLは上。
両方経験してるからわかる。
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/13(日) 08:19:11.79
仕事は何だったの? 1000万とか俺からすれば神の領域なんだが。
>>589 そこそこの企業の中間管理職になれば、1000万はもらえる。
だけど、企業の中間管理職は地獄だよ。
精神が壊れるか、壊れないまでも相当荒む。
1000万もらっても人間捨てたらなんにもならん。
591 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/13(日) 09:06:08.82
へえー、そういうものなのかな? 30前から翻訳してる俺にとって、管理職で1000万って 絶対に果たせない憧れの存在なんだが。 一度でいいから俺も部下とか持ってみたかったな。 いい上司になれる自信あるんだけどな。
>>591 「いい上司」なんて、瞬く間に中間管理職を通過した人間だけが吐けるセリフ
そっから上は部下云々は関係なくなるけど
593 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/13(日) 11:41:27.55
>>592 中間管理職っておいしいポジションにしか見えないんだが。
地獄の理由を知りたい。
>>593 企業で一番おいしいポジションは、管理職にならずに職級(ってのがある)だけ
管理職クラスに上がって、管理職並みに給料をもらうこと。
うまく立ち回ればそれも可能だけど、俺はだめだった。
企業で利益の責任を一身に背負ってるのは、平でも部長以上でもなく、
課長クラスの中間管理職。
そのすさまじいプレッシャーは、なってみなきゃわからんよ。
>>594 まったくそのとおり。今は、研究開発関連の中間管理職でもなんらかの
ノルマが課せられるのが普通で、そのプレッシャーは半端じゃない。
596 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/13(日) 12:45:34.57
なるほど、説明ありがとう。 高給の正社員ポジションを捨てて翻訳なんて やるくらいだから、それなりに苦しんだんだろうね。 自分にとっての最大幸福とは何か、じっくり考える必要があるね。
597 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/13(日) 21:11:59.90
俺も
>>594 に激しく同意。
まあ俺はあの頃は年収500万程度でしかなかったけど、上司の口ぶりからは1000万近くにはするつもりだったようだ。
しかし俺には耐えられなかった。今は翻訳で400万程度だけどそこそこ楽しくやっている。
myGengoで初案件成功させて評価5/5もらった! 給料75セントもらったから僕はもうニートじゃないですよね!
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/13(日) 22:42:48.45
脱サラ翻訳者は給料半減しても後悔しないんのか。 翻訳って何だかんだで人気職業なんだよな。
>>598 75ドルかと思ったら75セントかw
でも初仕事おめ
75セントはさすがに釣りでしょw
603 :
558 :2012/05/14(月) 20:24:26.31
日英0.5ワード
25ワードの英語を日本語にしたのw
606 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/15(火) 12:04:00.53
ホームレスでも日雇いや雑誌拾いで 日給3000円くらい稼いでるんだぞ。 そんなんじゃあホームレスにも なれないよ!
607 :
558 :2012/05/15(火) 12:35:19.21
ワード3セントか。厳しいなあ。
608 :
558 :2012/05/15(火) 12:59:57.63
やっぱりフリーランスを目指すことにしました。 とりあえず会社勤めをしている間にスクールに行って専門分野を深めようと思います。 といっても専門分野はまだないので決めるところから始めないと。 稼げる専門分野って、法律、特許、金融あたりですかね?
610 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/15(火) 14:25:58.61
金融翻訳は少数精鋭だから、参入は至難の技。 加えてリーマンショック後案件減少。 契約書翻訳は文章自体が難解なので、量を稼げない。 特許はガチ理系だから、専門ないとかなり苦しむ。 未経験者には相当に厳しい闘いになるけどそれでもいいの?
もともと何かの専門が有る方が良さそうだな 親戚の医学論文訳す手伝いした事が有るけど、やっぱり内容を有る程度 理解してないとつらい
612 :
558 :2012/05/15(火) 15:39:39.28
いやあ業界経験はITとリテールしかないですから。。。 ITは供給過多で単価が安いだろうから他に柱を置いておきたいんですよね。 私も特許がいいと思ってました。
613 :
558 :2012/05/15(火) 15:43:53.79
契約書は会社で訳してましたけど(あくまで意味が分かる程度の社内用)、確かに語彙は難解ですがパターンが決まってるので一度覚えればあとは比較的楽にできました。 特許も近いような気がするので、しっかり事前勉強をすればできないものはないような気がするのですが。
614 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/15(火) 16:39:29.17
>>608 あんた幸せな人やな
専門学校って翻訳のだろ?
何年通っても専門知識深くならないよ(爆笑)
615 :
558 :2012/05/15(火) 17:22:26.08
まあ12-3万ですから自分で確かめてみますよ。
617 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/15(火) 18:04:52.79
いや、特許は発明案件の説明だよ。契約書とは別物だから。 これからは特許よりも医療でしょ。 翻訳学校が金の無駄という点では同意。
指入れてものすごい高速ピストンとかホントやめてほしい… マ○コ壊されるかと思った(´д`;)
某大手の翻訳学校の先生が言ってたけど、フリーランス目指して 講座に200万つぎ込んだ脱サラの受講生がいたとか 毎日のように通ってたけど、モノにならなかったらしい
620 :
558 :2012/05/15(火) 19:10:16.24
やはり特許ですかね。 特許ではないですが商標と意匠は仕事で手続きに関わった経験があるせいか、特許に対しても心理的な抵抗がないんですよね。 まー商標意匠と理系の特許じゃ全然違うぜと言われればその通りなんでしょうが。。。
621 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/15(火) 19:48:34.41
特許でも電気、通信、化学、機械など色々あるけど どれにする?
622 :
558 :2012/05/15(火) 21:10:56.34
どれが一番市場が大きいですかね。
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/15(火) 21:54:53.43
最近伸びてるのは通信だろうね。 未経験なら通信&機械で攻めるのが有利かな。 でも化学系もコンスタントにあるみたいだから、 物理系と化学系で適性をみてどちらかに絞れば いいんじゃない?
深夜の仕分けのバイトは行かなくていいのか?
625 :
558 :2012/05/15(火) 22:27:24.25
もうたんぽぽの時間ですか。。。 通信ならITの経験も活きるだろうから私にはいいかもしれませんね。 機械は想像ですが、理系の素養がなくても一番なんとかなりそうな気がします(^^;; 物理系はアレルギーがあるのでおそらく無理ですねー。 いや、いいヒントになりました。ありがとうございます。
626 :
558 :2012/05/15(火) 22:30:43.63
>>617 遅レスですが、
同じというのは翻訳に必要な知識と作法を覚えるプロセスは同じって意味でした。
医薬もいいでしょうね。化学式みると隣の家に火をつけたくなるぐらいアレルギーがあるので無理でしょうが。
元専門家でも5年現場から離れたら浦島太郎のような気もするが
でも基礎知識や基礎単語、その意味を知ってるから、内容は新しくても、 文章の意図の理解には自信を持てるんじゃないかなぁ? 自分は日英両方知らない単語を「てにをは」でつないだことがある。
629 :
558 :2012/05/15(火) 22:55:42.21
どの技術分野でもそうですが、基本的な原理や構造は変わりせんからね。最新の情報を知らなくても基本が押さえられていれば読むものの意味を理解するのは難しくはないですよ。
見てて思うに、558は普通に経験のある分野でトライアル受けまくったらいいんじゃないかなぁ? 既に翻訳経験があって、出版翻訳目指してるんじゃないんだったら、翻訳論みたいなのは要らないと思うんだよね。 そこまで文章力求められてないし。
あと、English板で言うのもアレだけど、 英語以外の言語を狙うのもアリかと。
632 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/15(火) 23:44:17.28
他言語は未経験からは無理、不要。 英和、和英だけで十分。 専門知識派は英和、英語派は和英が基本ね。
633 :
558 :2012/05/15(火) 23:55:58.86
いまの実力のまま独立して、低単価の仕事を詰め込んで、せっかくフリーになったのに勤め人時代よりもっと貧乏で時間に不自由だ、しかも競争相手が山ほどいるので身分も不安定という事態は避けたいですからね。 自分でも基礎的な翻訳力はあると思いますので、あとはベースアップと専門性の獲得をはかりたいのです。 いまの会社は苦痛ですが、幸い固定給と定期的な休みは保証してくれるので、ここは自己投資の時期かなと考えてます。
スクールとか通信教育とかを馬鹿にする人が多いが、
翻訳経験ゼロだった俺(
>>582 )には役に立ったよ。
学校に通うのは嫌だったんで通信だったけど、テキスト見るだけでも
翻訳のイロハがわかって、十分役に立った。
ただし、テキストは間違いが多いということもわかった(笑)
役に立ったというからには、当然今は翻訳者として ばりばり仕事に励んでいるんですよね?
初年度から300万も稼げば上出来じゃないの? 俺も会社勤めの傍らスクール通いしてから独立したが、まだ200万/年程度。 頑張らなくちゃと言っても、仕事がこなきゃ話にならないからなぁ
2ちゃんで「年収300万」なら実際は150万ぐらい?
自分はそろそろ丸二年なのにそれ以下 確定申告に行きづらいレベル
639 :
634 :2012/05/16(水) 10:10:39.93
>>635 量で勝負してるので、2ちゃん見る暇もないほど働いているよ。
今年の400万超えは確実、500も見えてきた勢い。
>2ちゃん見る暇もないほど働いているよ。 >2ちゃん見る暇もないほど働いているよ。 >2ちゃん見る暇もないほど働いているよ。 2ちゃんを見る暇もないのにえらく迅速なご回答ありがとうございますw
まぁ年に400万稼げれば、随分楽だろうなぁ ただ、自分の単価だと400万=マジでお金使う時間ない になる
642 :
558 :2012/05/16(水) 13:47:38.46
年収400万だと一日平均2000ワードぐらいをこなされるのですか? 仕事のない日もあるでしょうから、稼働日の作業量は3000ワードぐらいになるのですかね?
643 :
634 :2012/05/16(水) 19:45:10.96
>>642 それぐらいやってるかな。
週1万ワード受けてても、他から依頼があれば+5000ワードくらいまでは受けちゃうから
貧乏暇なしだね。
ちなみに今日は、3000ワードの下訳を終えて飲んでます(笑)
644 :
558 :2012/05/16(水) 20:11:19.23
週に15000ワードがコンスタントに入ればいいですよね。 週休2日で一日3000ワード。仮に単価8円としても50週稼働で600万ですか。無理せずに2週間のバカンスが年2回取れますね。 こう考えると、単価が高くなくても毎日仕事があればかなり楽な暮らしはできるもんですね。 まあどうコンスタントに仕事を得るかが一番難しいんでしょうが。
645 :
634 :2012/05/16(水) 20:26:46.54
>>644 コンスタントに仕事をくれるメインの顧客をキープしつつ、
不定期の依頼をどれだけこなせるかが、フリーの醍醐味。
まあ、がんばれ。
646 :
558 :2012/05/16(水) 20:40:24.36
まあどこまで溜めてから飛ぶかですね。 とりあえず特許翻訳はできるようにしてからデビューします。
>>644 全体的に超楽観的な見通し。予算案立案などとは無縁な仕事してるでしょ。
特別早い人を除いて、3000w/日こなせるのなんてよほど調子のいいときだけ。
売り上げも、相当順調にいってその7がけぐらいがMAXだと思う。そんなに切れ目なく
順調に仕事が入るわけないじゃん。
俺も甘いと思った それに1日3000ワードなんか普通無理 内容にもよるが品質維持するなら2000わーどくらいが平均だろう 1日半分くらいしかできないような割の悪い仕事もくるし、 仕事の到着が遅れたりキャンセル発生で空き時間が発生することもしばしば
三フレアのIT特許トライアル、適当なアカウントでダウンロードしたんだが、 プロだと8時間であれだけの物を訳すのか・・・
650 :
558 :2012/05/16(水) 21:30:07.56
はあ、自分も最後にそう書いてますが。 しかし自分の経験からも一日3000ワードはプロなら平均的だと思ってましたが、特別難しい分野をされているのですか?
プロは1日8000ワードだよ 3000ワードは趣味と娯楽の世界
652 :
558 :2012/05/16(水) 21:40:14.07
確かに、会社にもうひとり在宅勤務の翻訳者がいるのですが、A4で20枚までなら翌日中に納品してきますね。 ゆるい分野なので比較にならないかもしれませんが。
1つの訳語に3日悩むこともあるし、図書館通ったり、調べ物の資料代で 原稿料が軽く吹っ飛ぶこともある 儲け優先に考える人は、早々に消えるよ
>>653 すごいな。
大物の予感。
うちなんか近所に図書館すらないですからな。
資料なんて請求してる間に時間切れx_x。
そして今はとてもヒマ。
>>654 この仕事で20年食べてるので、甘い書き込み見るとイラッとくるんですよ
でもスレ違いはこちらなので退散します、失礼しました
657 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/16(水) 22:23:43.30
一日3000は無理ぽ。見直す余裕がないから確実に品質落ちるし、 そもそもエージェントがそんな仕事くれない。
659 :
558 :2012/05/16(水) 22:35:04.32
まあ、フリー経験のない社内翻訳者の戯言ですから、癪に触るだけ損ですよ。
660 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/16(水) 22:39:43.51
一つの訳語に3日も悩むなら、 直接クライアントに聞けって思うが。 あと、このIT時代に図書館行くとか時代遅れじゃ ないですかね?
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/16(水) 22:53:15.75
派遣翻訳なら、時給2200で年間500万超える。 実は派遣はかなり美味しい。
この世の書籍って全部ネットで閲覧できるの?
あー、でも、研究系だと「この論文の続き読みたかったら会員登録してね」とかある。 単語も何度も出てくると、定訳を見つけたいから必死になるな。 ただ原語自体がそれほど使われてなくて、日本語(または英語)に定訳がない場合もあったり。 社内翻訳ならいつでもその会社の人に訊けるけど、フリーだとわざわざ翻訳会社を通して訊かなきゃいけないし、 それも何回もできない(翻訳会社自体がお客様だし)。 ただ、特許翻訳がどんな感じかなのかは知らない。 定型の文章が何度も出てくるのかもしれないし、定語が多いのかもしれない。 翻訳者によっては、余裕のあるスケジュールで出版みたいな完璧を求められる案件を手掛けてるかもしれないし、 逆に短期でワード数の多い案件もあると思う。 かかる日にちは翻訳者や内容によるんじゃないかな。
664 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/16(水) 23:13:07.96
俺はクライアント側で仕事してるんですけど、 翻訳者に求めるのは翻訳であって、訳語選定ではない。 翻訳者が捻り出す訳語なんて、現場の人間からしたら たいてい的はずれなものだから、 訳語についてはこっちから渡す用語リストにちゃんと従って、 分からないものは早めに聞いて欲しいです。 せっかく一生懸命考えて書いても、クライアントに あっさり直されたらバカラシイでしょう。
>>664 それ結構知りたかったかも。
今度はそうする。
経験上、使い物になる用語集を提供してくれるような、マトモなクラは数社に1社。 質問しても、納品期限までに回答が帰ってくるようなことはまず、期待できない。
667 :
558 :2012/05/16(水) 23:24:01.01
いまはコンシューマープロダクツの会社にいるので、訳語にも創造性が求められることが多いですが、知財の明細書や契約書はそれこそクリシェの連続なので、翻訳も自然と同じくなると思うのですが。 Trados入れて作業をしたらものすごくはかどるんでしょうね。
用語集なんて殆ど来たことがないw ある程度まとめて訊こうと思いつつ、まずは終わらせたいという想いの中、 時間終了〜。 すまん。 今度から小まめに訊く。 でも、分からないところが先に分からないからな。
>>667 一日3000ワードで年収600万(以上?)ってことになるまで、ずっと質問してそうな気がするw
フリーの方が上だと思ってるからフリーになりたいのかもしれんが、そんなことはないと思う
クライアントから直接仕事をもらっていると考えればいいのでは?
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/16(水) 23:39:35.62
それは、ギリギリになって質問するからじゃないの? 俺は、分からない訳語は早めに聞いてと何度も通知してるが、 翻訳者としてのプライドか、質問は滅多に来ない。 でもって、翻訳レポートでこんな風に訳しました! とかトンチンカンな訳語で納品して来る。 修正は全部こっちでするので時間取られるんですよ。
耳の痛い限りでございます…
672 :
558 :2012/05/16(水) 23:58:10.93
そんなことはないですよ。 目標値は400万ですから。 600万は稼げればいいですねって位です。
673 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/17(木) 00:04:39.13
翻訳者って、なんでもかんでも日本語に訳したがるよね。 無理に訳すから墓穴掘るのよ。 この間もミッドレンジサーバを中距離サーバとかいうのが あった。 迷ったら英ママかカタカナ、これ鉄則ね。
自分も
>>558 のように、高い目標を持ってやり直そうと思う
675 :
558 :2012/05/17(木) 00:15:43.18
>>673 それはプライドってヤツで。。。
私も知り合いのアメリカ人(某通信キャリア勤務)に、ITの翻訳なんてアルファベットをカタカナにすれば半分埋まるでしょーと言われるまではその罠にかかってましたね。
戸棚みたいな馬鹿をやるなっつう事ですねw
ITはネット上に資料がたくさんあるから、ググれば出てくるけど、 そこの会社の本業ですらない文書だと、誰に訊いていいのやら分からない。 本業でないからこそ外注する場合もあるからね。 大手の企業でない限り、英文担当者もいないかもしれないし。 間違えるはより訊いた方がいいから、翻訳会社には連絡しようと思うけど。
ミッドレンジサーバくらいなら一般用語だし長さ的にも許容範囲だけど、あんまり長い英単語だと悩む。 読みづらくなるからね。 ITでは最後の「ー」を入れるか入れないのかが知りたい。 最近は入れるところも多いみたいだけど、拒否反応を示す人も多そう。
>>670 忙しそうだから気を使ってなるべく質問しないの
あんまり質問来たら迷惑でしょ
680 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/17(木) 09:26:52.54
>>679 迷惑ではない。早い段階で、納品前にそちらで直して
もらった方が助かる。
でも質問は専門用語だけね。
こっちが忙しければ質問は無視されるだろうけど、
その時は納品時に翻訳レポートで知らせればいい。
まともな翻訳会社は訳語集を必ず提供する。 翻訳中にいちいち質問なんて投げてられん。
訳語集を準備すべきなのは翻訳会社ではなくソースクライアントでしょ?
翻訳者にとってはどっちでも良くて、 とにかく用語集も提供しないで、質問しろとか後から言わないでほしい。 俺の場合、一旦翻訳作業に入ったら、よっぽどのことがない限り質問はしない。
>>670 訳語って、全体を見てからでないと決まらないことも多いから、
最初の段階でリストアップってほぼ不可能。
>>673 , 675
それは、基本的な業界用語に疎いのであって、プライドとは何の関係もない。
価格帯/製品セグメントの話と距離を取り違えるなんて救いがたい誤訳。
558って、訳知り顔の書き込みしてるけど、実は素人でしょw
翻訳レポートって何?
私の場合は英語から日本語への翻訳で一日当たり八〇〇〇ワードがお客様に「確実なライン」として提示していた数字です。 徹夜仕事でも何でもなく普通に日中だけでこのくらいの数字になります。 ものによっては一万五〇〇〇ワードくらいまでは訳せますし、かなり難易度が高くて慣れない分野でも、六五〇〇ワード前後にはなります。 水野麻子『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ』(講談社+α新書)138頁より
>>685 そうそうw
自分はそんなのやったことないなぁ
できれば言い訳ができるのに
水野麻子って、CTツールの人か。 あれ使って稼いだという話を聞いたことがない。
>>686 >徹夜仕事でも何でもなく普通に日中だけでこのくらいの数字になります。
1日8時間労働として 1000w/h でしょ。
売り物になる品質を維持しつつ、コンスタントにこの速度で英日翻訳が出来る人なんて
聞いたことがない。この水野って人も、実際には、翻訳にはもう飽きたとか言って、
今は仕事してなかったような。
スレ違いかもしれませんが,この翻訳をお願いします 翻訳してもちんぷんかんぷんで・・ l read nogami friend stating that the flash_X02 not getting into the game because of an error in the account if not resolved will send a request for supplements to my new id flash_X01 after the crash of the game hopefully solving hj abcs flash
こんな内容を講談社アルファ新書で出すとは... この新書も当てにならんな
>>689 CTのWordマクロで置換してるところをYoutubeで見てきた。
このツール、あまり売れなかっただろうと思った。
>>692 翻訳業界では、翻訳そのものをするより翻訳学校のほうが儲かるって話があったでしょ。
この人も同じで、翻訳そのもので稼ぐより、翻訳周辺の話をして稼ぐ方が効率/実入りがよかったんじゃないかな。
本を出せることにも驚いたが それを買う人がいることにもっと驚いた
実務翻訳で最大どれだけ稼げるのか、ものすごい稼げる手段があるはず、 と考える人が多く、その考えを肯定する本だからじゃないかな 啓発本て殆どがそれだと思う
俺の場合、英語から日本語への翻訳で1日当たり10万ワードが クライアントに「確実なライン」として提示できる数字だ。 徹夜仕事でも何でもなく普通に日中だけで2chしながらこのくらいの 数字になる。ものによっては20万くらいまでは訳せるし、かなり難易度 が高くて慣れない分野でも、8万ワード前後にはなる。 去年の売り上げは3億を超えている。
俺の場合、英語から日本語への翻訳で1時間当たり100万ワードが クライアントに「確実なライン」として提示できる数字だ。イチロー よりも稼いでいる。
私の今年の純利益は1兆円を超える予定です
イチローはCMなどがあるから、無名の翻訳者がいくらワード数をこなしても超えられない
マジな話、俺の場合、下訳だけなら500ワード/時くらいでできるから、 6000ワード/日くらいなら不可能な数字ではない。 だけど、下訳段階では訳抜け、誤訳でぼろぼろなので、商品価値はない。 なので、チェックに下訳と同じくらいの時間をかけて仕上げる。
>>701 >だけど、下訳段階では訳抜け、誤訳でぼろぼろなので、商品価値はない。
そのレベルじゃ、商品価値がないどころじゃなく下手すると校正するほうが時間が掛かる。
結局、まともに商品として出せるのは 2000w/日ぐらいになると思う。
>>701 それなら、もう少し丁寧に3000wやって、
後3000wに使う時間でチェックすれば、
商品価値のある訳文が3000w/日
あ、ごめん。 >701は、そのままでも3000w/日だった。
不測の事態が起こったとき、固定給の職業では金銭的に「できること」に限りがあります。 一方、フリーランスはどうかといえば、資金が必要になったら都度「必要な分だけ」稼ぎ足すという選択肢があるのです。 実はわたしにも、急に単身・半年で1800万円ほど稼ぎ出す必要性に遭遇した経験があります。 (中略) 会社勤めをしていたら、万事休すの場面です。 壮絶な日々……ではありましたが、フリーランスだからこそ乗り越えられました。 水野麻子氏のブログ(2010-09-16)より
706 :
701 :2012/05/17(木) 19:27:14.49
>>702 むっ、俺、校正もやってるけど、俺の下訳レベル程度の校正依頼ががよくくるよ。
ぼろぼろと言ってもその程度。
>>703 の言うとおり、現実には最大3000ワードだね。
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/17(木) 20:53:20.41
水野さんって翻訳の勝間バージョンだな。 『年収を10倍にする方法』みたいな。 でもって、実際に年収10倍になったのは、 あの本書いた勝間だけってオチw
>>706 なんか、あなたの話を聞いていると、すごく低品質な翻訳を大量に生産する
翻訳者と、それに通常程度の単価を支払い続ける慈善事業のような翻訳会社/クライアントが
どこかに存在しているような気になる。現代のおとぎ話としてはおもしろいかもしれないが、
そのおもしろさが分かる人は限られてるだろうな。
709 :
701 :2012/05/17(木) 21:54:34.59
>>708 2000ワード、商品価値のある翻訳をアウトプットするのって、
産業翻訳のプロなら普通だけど、
俺の場合は、リピート案件なら最大3000ワードまではいけるってこと。
無理なことは言ってないよ。
710 :
701 :2012/05/17(木) 22:07:37.89
ちなみに今日は、午前中に2000ワードチェックして分納して、午後からから下訳始めて 6時に2800ワード完了しました。 このくらいのペースなら楽勝ですね。
すごいせせこましい戦いよね…
/ ̄7`` / ̄7`` _/_`` _ ─┬─ /. -── . /. -── . / / / ─┼─ / / / / __/ |_ ┼─‐ll │ ‐┼‐ |_/ll / つ | | / / (___ し ノ (_____ /‐─┬ _|__\ 斤 斤 日 日 _|_ 二フ ┏━┓ イ┌┐│ / ヽ 目 . |┌┐| __|__/ ヽ ┏┛ | └┘│ / ノ ノヽ .|└┘| (__|ノ`) oノ ●
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/17(木) 23:13:52.79
どうせマニュアルの改訂翻訳とかだろ。 それは3000ワードとは言わないからな。
思うに、翻訳者とクラが直接コンタクトできる方式の翻訳会社があったら便利なのではないか 正直単に質問するより、他人に質問してと頼むのが心苦しい
頼んでる側としてもはっきり訊いてくれる翻訳者のほうがいいよなあ 勝手に頑張って変な訳語を当ててくるとそれだけで全部の印象がわるくなる
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/18(金) 00:10:14.18
ダメもとでクラのメアドを聞いてみれば。 クラとの訳語のシェアはそれなりに重要だからな。
>思うに、翻訳者とクラが直接コンタクトできる方式の翻訳会社があったら便利なのではないか たぶん、それでうまくいかないことが多いから、コーディネーターが調整する今の 形式に落ち着いてるんでしょう。クラは無理を言いがちだし、翻訳者のほうは、営業的センスや 社交性に欠けることが多いから。
つか、質問事項のやり取りをユーザーネームで出来るフォームを用意してくれるといいよね。 翻訳会社のサイト上に。
ユーザーネームでって意味がいまいち分からないが(匿名でってこと?)、 似たようなことをやってる翻訳会社はあるよ。 ただ、前にも言ったように、用語とか訳って、全体を把握してからでないと 確定しないことが多いから、結局、納期寸前に大量に質問しても回答がないことが多し、 ぎりぎりに回答をもらっても、納品には間に合わないことも多い。
まあねぇ それでも、クラが忙しいときは回答が遅れてもいいし、 翻訳者は質問がしやすければそれに越したことはないかなぁと ヤフオクの連絡フォームみたいな感じだけど、個人情報を送ったら即刻登録解除にするとか〜 どのみち、そこまでして個人の翻訳者をリクルートしたい企業も少ないと思うんだけど… (翻訳会社の取り分によるけどね)
質問しにくいような雰囲気があるのなら問題だけど、 もともと、クラや翻訳会社が回答できるのは、クラ固有の用語とかスタガイの 解釈ぐらい。クラ固有の問題も、本社の担当者に確認しないと分からないことが多い。
722 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/18(金) 09:00:33.88
そんなだから、オンサイトの派遣翻訳者に仕事とられるんだよ。 コミュ力のない在宅翻訳者より、経験浅くても現場にいて くれる派遣翻訳者を置こうという話になる。
まあねぇ 派遣翻訳者だと月に20〜30万かかるけど、細々外注するよりは内容を伝えやすいし 安上がりなのかも 英訳でネイティブチェック要とかなら、翻訳会社に頼む価値はあるだろうけど
724 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/18(金) 09:56:10.62
As the language is, so also is the nation. 言語学者、オットー・イェスペルセンのこの言葉、翻訳者の皆様ならどのように意味をとられますか? 自分は文法的にも全くわからないです… スレちがいだったらすみません
その前の文章はなんなのよ?
派遣やってた子が定着したって話はあまり聞かないけどなぁ たいていは1〜2年で契約打ち切りでしょ。人が育つとは思えない。 それで済むような仕事なら、それでいいんだろうけど。
>派遣翻訳者だと月に20〜30万かかる これの中からいくらもらえるんだろう、かなり安いね
派遣会社にはもっと払ってるんじゃない?
派遣会社に払うのが20〜30万では済まないよな
派遣会社の取り分は20−30%みたいだから、月30万の派遣を雇うと、企業にとっては年に500万位の出費になるのかな
/::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヘ /:::::::::::::::::::/\::::::::::::::::::/\::::ヘ |::::::::::::::/ `・ - ・´ ヘ:::::| |:::::::::::/ (|||||||) (|||||||)ヘ::::| |:::::::::::| / ヽ / ヽ |::/ i::/ヽ====| ─ |=| ─ |=/ヽ |::i ヽ| ヽ _丿 ヽ_ 丿ヽ | |::| / ∵ ( )∵ |丿 ヽ| ─ | / ヘ |───| / / ヽ  ̄ / / \ /
723さんの所は安い派遣使ってるんだね
本日の売上280万円也
来たよ、株主
735 :
724 :2012/05/18(金) 11:09:29.31
>>725 さん、失礼しました。
ある言語学系の本の最初のページに、この一行とイェスペルセンの名前だけが引用してある感じなんです…
これは秘密だけどねw…文章を""に入れてググるとその文章がヒットするのよ で、前後を読めば問題解決
前後の意味がわかりませんでした
言葉あるところに国家あり、って感じかな。よくわからん。
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/18(金) 17:11:35.44
これはそんなに単純には訳せない。 言語学や歴史学の深い知識がないと、 この文章の真意は掴めないから。 IT翻訳者たちによる英文和訳なんて、 はなから期待しない方がいいよ。
なんだよ、文芸翻訳の方が上みたいな言い方じゃないか
そいつ、ベテラン翻訳者になったつもり、とか 翻訳会社になったつもり、のかまってクンだから
実は素人ってことがばれそうになると558から701に変身した人ね。 わかりやすいw
745 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/18(金) 18:29:01.21
文芸翻訳は、行間を読む力が必要だからな。 産業翻訳よりも文芸翻訳の方がハードルが高いのは事実だろ。
トラドスTMのとんでもない訳は文芸翻訳者のやつだろw 見てて痛々しくなるw
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/18(金) 19:28:05.94
>>747 バーカ俺は産業翻訳者だよ。
両方経験した上で、文芸の方が難易度が上だって言ってんだよ。
750 :
558 :2012/05/18(金) 19:54:44.92
しばらく見ない間にいろいろ言われてるようで。。。さすがにちゃんねるですね。 701さんは私とは違いますよ。 素人よばわりは気分良くはありませんが 大した実力はないのは事実ですから。 翻訳で収入を得てるということでプロの末席に置いてくださいw その後には無数のなんちゃっての人たちに続いていただくということで。 受けた対価だけで順位をつけられるなら、ここにいる皆さんの中ほどぐらいには置かせてもらえるかと思いますので。。。
要点を簡潔に書く練習からだね
いや、自分のとこに来る日本語原稿は(まぁ英語もなんだろうが)、 長いわ意味不明だわの変な日本語だったりするぞい 簡潔でない周波数でいた方が、書き手の心理を想像しやすいだろうw
753 :
701 :2012/05/18(金) 21:30:30.45
701は俺だ。 やっと今日のノルマが終わってのぞいてみたら、 毎日2000〜3000ワードこなし、スケジュールは2カ月先まで埋まってる俺が 素人だってことになってるな
/\___/ヽ ? / --= 、_:::::\nn .| (●),ン <(●) 、.:|..| |^n | ,,ノ(、_, )ヽ、,, .:::::|.|..| |.| .| _,ィェエヲ` .::::::|! : :| \ `ー'´ .::::_人 :イ /`ー‐--‐‐―´\| │
756 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/18(金) 22:25:36.12
あっちゃ〜やっちまったな。
>>755 訳として正しいかどうかは別として、事実関係から見ると明らかに間違いだよね。
758 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/18(金) 23:38:20.03
これは、言語とナショナリズムの変遷過程の相関関係について 述べているんだよ。 多様な民族、文化を擁する新世界アメリカの台頭で、 英語は国際語となり、他の欧州言語にあるような動詞の 活用が抜け落ちた、簡易な文法を持つ言語として特異な変遷を 辿ることになった。 ここでのnationとは、法的な「国家」ではなく、 社会学的な意味合いを持つ「ナショナリズム」に近い。
759 :
558 :2012/05/19(土) 00:01:09.40
先程から誰かが訳してくれるのを待っているのですが。 私は素人なのでここは皆さんのお手並み拝見としますね。
760 :
558 :2012/05/19(土) 00:46:12.97
761 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/19(土) 00:49:59.25
例えば、 「国家の成り立ちは、言語の成り立ちそのものである。」 前後関係が分からないから想像するしかない。
762 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/19(土) 01:06:27.64
「言語の成立過程には、国家の成立過程が色濃く反映される。」 とかの方がいいかも。
Growth and structure of the English languageの一節のようです。ちなみにFor words以下の箇所は、ヴィクトリア期の詩人Tennysonの引用です。 だからForやAndやSoulが大文字なんですね。意味の通る文章にしようと頑張ってはみましたが、いかんせん、言語学に関する素養が欠落していますので、これが限界のようです。 前後の文脈も解りませんので、完全な誤訳かも知れません。お手柔らかに。 The English language is a methodical, energetic, business-like and sober language, that does not care much for finery and elegance, but does care for logical consistency and is opposed to any attempt to narrow-in life by police regulations and strict rules either of grammar or of lexicon. As the language is, so also is the nation, For words, like Nature, half reveal And half conceal the Soul within. 英語とは、秩序と能率と節度とを重んじる、活力に満ちた言語であり、華美な装飾や優雅な気品には頓着しない代わりに、論理的な一貫性には非常にこだわる。 警察による規制だろうが、文法や語彙の厳格な規則だろうが、その活力を失わしめんとする、いかなる企てにも抵抗する。このような英語の特質はまた、英国民にも共通している。 というのも言葉は、自然と同じように、その熱情を、あるいは曝けだし、あるいは内に隠すものだからだ。
お前ら、全員トライアル不合格!
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/19(土) 10:46:55.26
>>763 As the language is, so also is the nation,
は、言語と国民性の関係を全般的に述べているのでは。
つまり、the language=英語、the nation=英国
と限定して訳すのではなく、
「言語には、その国の国民性が反映される。」
などの方が無難かと思います。
そして最後の文ですが、オリジナルの詩では
Nature=創造主(神)、Reveal=啓示、
Soul=魂という宗教的なメタファーがあるようです。
ただ、イェスペルセンは宗教的な趣旨で言っているのではなく、
Soul=国民性という意味で単にこの詩の一節と掛け合わせている
と解釈できないでしょうか?
つまり、「創造主が時に己の魂を人々に啓示し、時に
隠匿するように、言葉はその国の魂(国民性)を露呈させる。」
などは?
「As the language is, so also is the nation」 これはイスラム原理主義者の主張が背後にある さまざまな訳が可能だが、ここではその一例を挙げる 「この道を行けばどうなるものか。行けばわかるさ。迷わず行けよ」
>「この道を行けばどうなるものか。行けばわかるさ。迷わず行けよ」 こういう意訳をすると「誤訳」とか言われる罠www
前後も何も知らずにその文だけ見たら、言葉に個性が有る様に国にも個性がある みたいに取っちゃった
>>769 自分もそう思った
言葉の資質はそのまま国の資質である、って
771 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/20(日) 07:32:43.28
test
特許庁の電子図書館でかなり長い「詳細な説明」をコピペするために全選択しようとすると PCがすぐに固まるんだが、メモリ1Gが少なすぎなのかな?
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/20(日) 21:24:58.07
みんな763の翻訳を査定してよ。何点? フィードバックと改善点もよろ。
そもそも翻訳というものを難しく考えすぎてる。 産業翻訳において、言語なんてただのツールに過ぎない。
775 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/20(日) 22:40:44.81
そんなに英語が好きならいいけど、英語がとくいだから翻訳者とか気が狂わないの? やりたくて翻訳者になるの?それしか選択しがないの? 自分は映画を英語のまま見るのが夢なんだ そんな私におすすめのボキャビル本を教えておくれな
英語の字幕で見ればいいのではあるまいか
777 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/20(日) 23:02:00.07
それがいいのかな 再生と一時停止と検索の繰り返しだ 10年計画で頑張るか
英語が好きだからというよりも、文章が好きだから翻訳をやってる。 作家や学者よりも、現実的な目標だったし。 翻訳ってのは、「自分が理解した内容を日本語で書き直す作業」だよ。 いわゆる執筆業の端くれ。 「自分が理解した内容を日本語で書き直す」という作業には、中毒性がある。 その面白さに魅せられた人が、翻訳をやってるんじゃないの。 作家崩れや学者崩れも多い業界だけど、 そういう人はもともと一人が好きな人種だろうから、それなりに楽しくやってると思うよ。 単に英語が得意なだけの人だったら、早晩に気が狂うだろうね。
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/20(日) 23:29:47.29
すごいなあ。意味不明な感覚だ 自分は日本語苦手だし、読書もほとんどしないし不可能だ 映画、ドラマ、TV,たまに読書、あとは外国の人とコニュニケーション取れれば満足 頑張るぞー おやすみ
780 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/21(月) 00:18:36.25
>>778 の言っている意味よく分かる。因みに自分は翻訳8年目。
翻訳で食べている人間は口をそろえて「日本語がだめな奴は英語もできない」
と言う。
あのさー、
>>779 は映画を観たり外国人とコミュニケーション取れるよう英語勉強中で、
>>778 は翻訳者とは…って語ってるから、
話がかみ合ってないんじゃないの?
>>779 =
>>775 でしょ。
「英語がとくいだから翻訳者とか気が狂わないの? 」
「やりたくて翻訳者になるの?それしか選択しがないの? 」
という質問に対して、
「英語が好きだからというよりも、文章が好きだから翻訳をやってる」
と答えているわけだから、話は噛み合ってるんじゃないの。
うん、話は噛み合ってる。 775が失礼な聞き方しながら最後は「がんばるぞー」って言われても。
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/21(月) 13:25:34.11
別に失礼に見えない ただ疑問を聞いてるだけじゃん 俺にはお前のほうが失礼に見えるが
785 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/21(月) 21:11:20.76
>>779 がなるべき職業は翻訳者ではなくて、
外交官を目指すべきです。
また、映画関係に興味を持っていれば、
監督とか、カメラマンとか、プロデューサー、タイムキーパーとか、
脚本家とか、原作本を書く作家とかでしょ。
何か間違ったキャリアカウンセラーをやっているので、
>>779 の本当にやってみたいことを職務経歴書を公開してみれば
皆さんからとってもよいアドバイスが得られると思います。
786 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/21(月) 21:16:07.76
>>784 皆さんが勘違いしているのは、英語は単なるツールであることを
全く忘れていることです。
現在の翻訳会社は、無償の翻訳ボランティアを抱えることで、
翻訳会社のみが儲かるシステムなので、いくらトライアルに挑戦しても、
仕事は無償のボランティアが関の山です。
翻訳ボランティアを目指すよりも、各自の人生を見直して
本当に日本でやりたい仕事をいろいろな人の意見を現実世界で
対面して考えましょう。また、実家が起業していたら、後継ぎ
になったほうが世のためになります。親が一番喜びます。
翻訳やってる人の半分くらいは、英語っていうか、人間関係がそもそも苦手で、 ネットで申し込んでネットで仕事もらえる翻訳業に居心地の良さを感じている希ガス。 そういった意味では、英語は単なるツールだと思うw。 他にネットだけで出来る仕事があったら、そっちに行く可能性もあるだろうけど…。 多分、ある程度稼いでる人はネットで株もやってるんじゃないかな。
ここは英和スレじゃないよ。
どんな分野でも、ピンからキリまで色んな人がいるよ。頂点があれば底辺もいる。 外に出られずに、かといって翻訳の資質があるわけでもなく、渋々やっているような人もいるだろう。 だが翻訳という作業を心から楽しんで、それなりに稼いでいる人も多いよ。 今のご時世なら、仕事以外のところで出会いを求めることも、難しいことじゃないしね。 言葉がツールに過ぎないのは事実だけど、それを書いているのは一人の「人間」だよ。 ひきこもりがちの職業とはいえ、「人間に対する強烈な関心」が無ければ、翻訳を続けるのは難しいんじゃないのかな。 ま、俺はピンでもキリでもない、ごく平均的な翻訳者だけどね。 それでも、この仕事は好きだよ。
791 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/22(火) 21:23:42.09
>>790 機械翻訳で十分です。
無償の翻訳ボランティアに手伝って貰う程度のもの。
従って、これまでの自称翻訳者は既に、
自己破産の申請をし、かつ、生活保護申請済みの方が
大部分です。
また、自称翻訳者の大部分はキリが9割9分います。
従って、なんて書いてる人はププププププ
俺が翻訳者になれるって思い込んだのも、ひどい翻訳を見て、これならできると思ったから。 だけど、最初jのトライアルはあっさり落ちた。 そりゃそうだ、巷には最底辺の翻訳もあるが、翻訳と気づかない良い翻訳もある。 悪い翻訳の方が目に付くだけ。 トライアルの基準は、当然良い翻訳に合わせてある。
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/22(火) 21:39:28.15
「ユーロ圏諸国の間の競争力の歪みは重要だが、短期的には3つの理由から無視することにする」 この辺りなんか、かなり生硬な訳だよね。 「ユーロ諸国の間に生じた競争の歪みは大きい。だが短期的には無視できるだろう。その理由を3つ挙げてみよう」 こういう風に短く切ると、それなりに解りやすくもなるんだろうけど。 大きな誤訳があるというわけでもなさそうだし、それなりにお金を払って訳してもらった文だろうね。 こういうサイトの文章は、定期的に更新するわけだから、ひとつひとつの記事(の翻訳)に高いお金を払っていたら、 コストがかさんでシャレにならなくなる。 憶測だけど、mygengoあたりのビギナー翻訳者が、格安料金で訳してるんじゃないかしら。 俺もこの手の文章をmygengoで訳したことあるけど、3000円くらいしかもらえなかった(笑)
「機械翻訳」とか「翻訳ボランティア」とか、下らないことばっかり言ってる奴がいるな。
内容もさることながら、日本語の文章力がひどい。日本語のネィティブなのか?
>>785 「やってみたいことを職務経歴書を公開してみれば」→意味不明。
>>786 「いろいろな人の意見を現実世界で対面して」→「意見を対面する」なんていう言い回しはない。「現実世界で色々な人の意見を聞いて」だろう。
>>791 「自称翻訳者の大部分はキリが9割9分います」→「大部分は9割9分います」って何だよ。「自称翻訳者の9割9分がキリです」だろう。
お前がトライアルに落ちるのは、翻訳業界のせいじゃないよ。単に実力が足りないだけ。
英語以前の問題だよ。まずは日本語の本を読んで、その「機械翻訳」ばりの日本語を何とかしろ。
そんなんじゃ、「翻訳ボランティア」としても失格だよ。
言われてみれば、日本語ネイティブじゃない人が混ざってるかも
>>794 そうなんですよ。すぐに分かるような誤訳はないだけに、プロではあるんだろうと
思うんだけど、いかにも生硬。
「筆者が特に警戒しているのは、ユーロが導入された1999年以降の単位労働
コストや各国物価指数の乖離を示す分析だ。」
この「警戒」が、「分析の信憑性に疑いを持つ」の意味だと気づく人は少ない
でしょうね。原文を読むとすぐわかるんだけど。まあ、その意味で「警戒する」
もありだとは思うけど…
798 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/22(火) 23:39:00.64
しかし、金融系のニュース翻訳は超短納期だからね。 金融ニュースなんて、ほぼリアルタイムでないと 商品にならないから、同時通訳みたいなものかもしれない。
「人件費をはじめとする諸物価は、ユーロが導入された1999年以降、国ごとに差が開いてきている、という分析もあるが、これはとくに疑わしい」 という感じかな。 「とにかく日本語に移せれば良い」というのではなく、「理解した内容をわかりやすく再現する」という姿勢が大事なんだ、 ということがわかるよね。自戒も込めてだけど。 自分の訳文を読み返して、ピンと来なければ推敲するべきなんだよね。あたりまえの話なんだけど。 この人の場合、明らかな誤訳はなさそうだから、英語はきちんと読めるし、時間をかければそれなりに読みやすい訳を作れる人なんでしょう。 急いで訳して見直しもせずに提出したんじゃないかな。憶測だけど。
この記事は勉強になるわ。 こうすれば、って思えるところもあるけど、なるほどね、って思えるところもある。 皆が言うように、表現的には英語に引っ張られてるけど、内容的には安定してると思うな。 毎回同じような訳をやってる人でなければ、調べる箇所もあったと思うし、大変そうだね。 リンクありがとう。
802 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/23(水) 00:36:38.93
※「朝鮮進駐軍(ちょうせんしんちゅうぐん)」とは。 在日朝鮮人は日本と戦争をした事実は無いにもかかわらず、終戦と同時に「朝鮮進駐軍」を自称し、 日本各地において婦女暴行、暴行、略奪、 警察署の襲撃、土地・建物の不法占拠、鉄道の不法乗車等、横暴の限りを尽くした。 ●終戦後 「朝鮮進駐軍」武装部隊が首相官邸襲撃● −−−−−−−−−−−− 「朝鮮進駐軍」部隊2000人による「首相官邸襲撃事件」が1946年起きた。 約2000人 の在日朝鮮人「朝鮮進駐軍」部隊が完全武装して首相官邸に突入。 日本の警官隊は当時武器の所持は禁じられていため、米軍憲兵隊に応援を頼んだ。 そこで米軍憲兵隊と「朝鮮進駐軍」との間で大銃撃戦闘へと発展した。 在日朝鮮人集団は、武装解除された日本軍の武器と軍服を盗用して武装し、 勝手に「朝鮮進駐軍」と名乗り、無差別に多くの日本人市民を殺害した。 GHQの 記録に残っているだけでも四千人以上の殺害記録が残されている。 戦後の治安が整っていない空白を良いことに、「朝鮮進駐軍」と名乗った在日朝鮮人は、 土地の不法略奪、金品略奪、強姦、銀行襲撃、殺略、警察襲撃など暴れ放題の限りを尽くした。 「朝鮮進駐軍」と名乗る暴徒たちは、個々に部隊名を名乗り、各地で縄張りを作り暴れた。 これら「朝鮮進駐軍」 元締め組織が「朝鮮総連」、ヤクザなどになっていった。 国有地も、都心駅前一等地周辺も、軒並み不法占拠した。そしてそのまま、パチンコ屋、 飲み屋、風俗店等々が出現し、そのまま彼らの土地として登記され現在に至っている。 農家、農協倉庫を襲い、貨車を襲撃、商店街、国の食料倉庫も襲い、 食料や商品を根こそぎ 奪って行き、それらは全て戦後の闇市で売りさばき、 暴利で財を成したのは彼らであった。 財を成したのは彼らは分派し、政治組織として社会主義、共産主義組織へと発展し、政界にも進んだ。
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/23(水) 12:33:28.27
「筆者が特に警戒しているのは、ユーロが導入された1999年以降の単位労働 コストや各国物価指数の乖離を示す分析だ。」 確かにこの訳はひでえな。 「各国」の位置は「単位労働」の前で、「各国間」にすべき。 基本799の訳に同意。
804 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/24(木) 06:52:47.19
>>793 >トライアルの基準は、当然良い翻訳に合わせてある。
↓
トライアルの基準は、無償の翻訳ボランティアを多数抱えることで儲かるシステム
が全世界的に確立していることだ。良い翻訳をしてくれる奴隷を求めて
います。
805 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/24(木) 11:07:27.46
太陽の仮合格って、全く仕事来ないのかなあ?
806 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/24(木) 14:08:56.58
>Should Greece leave the eurozone, it will almost certainly have to impose capital controls and deposit freezes. > Since the cost of transferring a savings account from Athens to Frankfurt is negligible, such action constitutes >cheap insurance against a potentially catastrophic event. >ギリシャがユーロ圏から離脱したら、同国はほぼ確実に資本規制と預金凍結を課さねばならない。 >預金口座をアテネからフランクフルトへ移すコストは極めて安いため、そうした行動は潜在的な大惨事に対する安上がりな保険となる。 ここ、誤訳じゃないかな? 「ギリシャがユーロ圏から離脱することになるなら」としないと。 離脱の前に規制かけないと意味ないじゃん。 この種の翻訳は、生記事を読める英語力を持つ人が時間の節約のために日本語翻訳を 斜め読みするというのがニーズだから、むしろ原文と参照しやすい生硬な訳のほうが望ましいぐらいだ。 変な訳だと思えば、原文見て、やっぱ変だ、と確認しやすいほうがいい。
807 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/24(木) 14:24:55.46
>>799 >人件費をはじめとする諸物価は、・・・
unit labour costsは単位労働コスト(あるいはカタカナでユニットレーバーコスト)
と訳さないとまずいよ。
原文がどんな読者を対象としているかを考えないと。
>>807 たしかにその通りだね。ご指摘ありがとう。
>>804 また現れたな、ノンネイティブめ。
「トライアルの基準は」という文節は、一体どこに係っているんだ?
初めてのトライアルに一発で合格した 楽勝だった 諸君もせいぜい頑張ってくれたまえ
トライアルって、普通一発なのだが? 自分も最初のトライアルは合格した 2社目も合格した 3社目でおっこった
翻訳で食べるようになって2年目、 普通に生活できるくらいコンスタントに稼げるようになったから、 「翻訳者を目指している人」ではすでになくなったわけだが、 まじめに翻訳を語るスレが他にないのでここにきた。 何か質問があれば受け付けるぞ。
>>811 これを訳してください
The English language is a methodical, energetic, business-like and sober language, that does not care much for finery and elegance,
but does care for logical consistency and is opposed to any attempt to narrow-in life by police regulations and strict rules either of grammar or of lexicon.
As the language is, so also is the nation, For words, like Nature, half reveal And half conceal the Soul within.
813 :
811 :2012/05/24(木) 17:48:00.48
じゃあ帰れw
どんな風に学んでどんな風に仕事を取っているかとは聞きたいな
816 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/24(木) 21:12:02.32
>>812 英語は、整然とし、エネルギッシュで、ビジネス似で、まともな言語
であり、それは精練炉と優雅さを多く好むわけではないけれども、
論理的な一貫性を好み、文法または辞書の警察規則および厳密な規則
どちらによっても狭いインライフへのどのような試みとでも対比され
ます。
言語がであるように、自然、半分の明白化および半分の隠匿のよう
に、国家〈言葉のための〉でもあります 中の魂 。
817 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/24(木) 21:15:17.88
>>811 は実際はプロの無償の翻訳ボランティアであることが判明しました。
だから、誰にも教えることができないのです。
また、実際には機械翻訳を多用して、0円ボランティアの開拓者でも
あります。
818 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/24(木) 21:18:58.58
>>796 自称翻訳者は、ネイティブ馬鹿が多数います。
だから、ネイティブは翻訳対象物の専門家ではないので、
誤訳納品が連発しています。
なお、ネイティブには日本国籍や外国籍の双方を含みますが、
ネイティブ自体の専門分野の明示がされなければ、一生、生活
保護家庭でのボランティアが現実なのです。
mygengoのトライアルを受けてみたけど結構きついのね、standardで落ちたわ コメントは「全体的に直訳調でぎこちない表現が散見されます。例えば日本語では、 動物に対して「彼」という人称代名詞は使いません」 動物愛護グループの人の話なんだけど「この子」とかじゃないと駄目なのかね
>>819 他に翻訳会社のトライアルは受かってるん?
821 :
819 :2012/05/25(金) 00:42:24.38
トライアルって初めて受けたんです どんなもんかと思って・・・
822 :
790 :2012/05/25(金) 00:47:01.13
>>794 >>819 mygengo受けてみようと思う。
目標として自分のレベルからちょっと背伸びが必要で、かと言って高すぎず、
>>793 じゃないが、これならできそうな気に本当になってきた。
英語ちょっと得意だっただけで翻訳未経験なおいらが合格したmyGengoは信用できない そして初めてもらった給料は75セント
75セントも初仕事ならプライスレス
案件切れ 現在受注可能な案件がありません。 myGengoをより多くの人々に知って頂けるよう皆さんも協力して頂けませんか? Yahoo!ブックマーク、はてなブックマークなど、お気に入りのブックマークサービスにてブックマークしたり、 もしお時間があれば、myGengoについてブログに投稿するのも効果的です。 いつ見ても、こんな感じ。 「プロレベル」も「スタンダード」も、案件少ないんだよね。 俺は英和しか受けてないんだが、和英に受かった人いる? 英和と比べて、案件は多いの?
>>825 かと思えば、300ドルくらいの大型案件発見!ってこともある。
で、開いてみると、超長い合併契約書とかwww
あんたこれ1ワード3セントで訳せって無茶言うたらあかんでって感じ。
>>825 mygengoで一番案件が多いのは日本語→英語
Translation Pairs
based on number of translators
1位 EN → ES-LA
2位 EN → ES
3位 EN → IT
4位 JA → EN
5位 EN → DE
Translation Pairs
based on number of words
1位 JA → EN
2位 EN → JA
3位 EN → DE
4位 EN → PT-BR
5位 EN → FR
和英のほうが受かりやすいよね 英和はうまい人割合多いから…w
>>823 でもスタンダードは合格率10%でプロは3%だからそんなに簡単でもないし
自身持ってもいいんじゃね
830 :
811 :2012/05/25(金) 02:33:19.12
>>815 勉強は通信教育のみ。
仕事は、トライアルを受けまくって取ってくる。
去年は、ちょっと暇ができるとトライアルを受けてたけど、
今は固定的に仕事をくれるとこを3社ほど確保したので、
トライアルもとうぶん必要なさそう。
最初のころはトライアルに落ちることもあったけど、
最近はまず落ちることはない。
>>830 いわゆる「経験年数の壁」って、どうでした?
「翻訳で食べるようになって2年」とのことですが、
トライアルの受験資格は「翻訳歴3年以上」とかが多いですよね?
はじめは「翻訳歴不問」の会社にチャレンジしたんですか?
832 :
811 :2012/05/25(金) 05:57:25.07
>>831 >>はじめは「翻訳歴不問」の会社にチャレンジしたんですか?
最初はそう。
それで半年くらい経験を積んでから、「経験1年」なんてとこもトライした。
後は、まず校正者として登録してもらって、校正経験を積んでから
そこの翻訳者のトライアルを受けさせてもらって合格した。
今継続的に仕事をくれるうちの1社は、経験不問で受けさせてくれたところ、
別の1社は校正者から翻訳者に移行したところ。
300ドルで大型案件て それ時給?
トライアルは恋愛と同じで自分に合ったところを 見つけて仕事するのがいいと言われています
自分に合ったところなどありません
これが訳せれば、どこでも合格できる However, it is inevitable that those who are planning to take their attention over their studies before taking entrance inspection enters into consideration in April or July.
しかし、それは計画している人々が彼らの注意を取ることは避けられない 彼らの研究上の入り口の検査を受ける前に考慮に入る 4月または7インチ
>>830 お奨めの通信教育ってありますか?
どれも値段が高いので迷っています
時給じゃないでしょ 2時間目がないんだから
1時間で終わらせても300ドルにしかならないのに それで大型案件w
myGengoなんて100ドルでも大型案件だよ
たとえ単価が高くても続かないと意味がないのがフリーランスだね
安くて続いていれば意味があるってこと?
845 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/25(金) 15:31:51.25
>>836 しかし、それは必然的です that 4月または7月に、取っている入口
検査が考慮に入る前にそれらの研究の上のそれらの注意を取ること
を計画している人々 。
ニートしてたけど、そろそろ仕事しようかと思っている 世間の目もあるから。翻訳家が手っ取り早いと思ったけど、 翻訳家になるためには、まずなにから始めればいいですかね。 英語は日常会話くらいならできます
>>847 スレの流れにのって、myGengoのトライアル受けてみたら?
仕事にはならないけど、誰でも受験できて、テスト自体は信頼できるみたいだし。
>>838 811ではないが、俺もいちおう翻訳で飯を食っているので、アドバイスさせてもらいますわ。翻訳学校は通学にしろ通信にしろ、基本的にコスパが悪い。
とくに初学者向けのクラスでは、英文をマトモに読めない奴ら向けに構成されていて、「翻訳」というよりも「英文解釈」のレベルに留まっていることが多い。
こういう講座を受けるぐらいなら、大学受験向けの参考書をやり込む方が、金銭的にも時間的にも効率的だと思う。
オススメは『英文解釈教室』や『思考訓練としての英文解釈』など。大学受験で使うのは至難の業だが、翻訳をやるのなら、これぐらいはやっておいた方が良い。
とくに前者は、翻訳学校の講座よりも、ずっと網羅的だと思う。某翻訳学校の、テキストのネタ本にもなってる。
英文解釈の基礎ができあがったら、著名な翻訳者の訳文と、自分の訳文を付き合わせながら、まるまる一冊訳してみること。これはかなり効いた。
一流の翻訳者に添削してもらうに等しいわけだからね(by山岡洋一)。翻訳学校で三流の翻訳者の添削を受けるより、ずっとまし。
自分が専門とする(したい)分野の著書であれば、なおよし。
こういう勉強を2〜3年つづけて、トライアルを受けてみ。落ちることは、まずないから。
>>841 myGengoは確かに仕事多くないし安いけど
クライアントから直接コメもらったり点数評価もらえるから面白い
>>850 タダでいい情報をもらった
既に翻訳者だけど、あんまり打診が来ないので、真似してみる
853 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/25(金) 20:41:10.57
>>847 一番初めにやるのは、機械翻訳を見に付けることです。
けして民間資格であるトーイックやトフル等の受験資格は無用です。
民間資格を取得するよりも、これから東北の復興のために
国家資格である重機の国家資格の取得を優先すべきです。
民間資格を取得する暇があれば、自宅の地方公共団体の広報紙を利用
して、他の仕事、例えば、時給700円のアルバイトをしたほうがよい。
アルバイトができなければ生活保護申請を早急にすべきです。
健闘を祈る。
みんな学歴ってどんなもんなの? 学歴は全然ないけど、英語日本語どちらもネイティブ並の実力なの? 日本語しかネイティブじゃないけど、旧帝の英文学科レベルの学歴持ってるの?
かなり有名な海外大卒。 でも翻訳会社が評価したのは職歴だったみたい。
私は宝塚音楽学校卒
ハイスクール奇面組卒
馬鹿田大学首席卒業
津田塾大卒
早大文。学歴板じゃないので叩かないでね。 産業翻訳の分野なんて、大半が理系分野なので、学部自体が有利に働いたことはない。 だが、周囲に読書好きの連中が多かったので、それに影響されたのは良かったと思う。 翻訳なんて、勉強してなんぼの世界なので、高学歴であることよりも、 勉強好きで読書習慣がある人の方が、ずっと大きなアドバンテージになる。 たしかに、勉強好きで読書習慣がある人間は、高学歴である場合が多い。 だが、高学歴でも通用しない奴は多いし、低学歴でも勉強熱心で良い翻訳をする奴は、たくさんいるよ。
>>861 その通りだね。
本の虫で、分からないことをとことん調べる人でないと
翻訳業は務まらない。
英語はきちんと読めることは当たり前で、あとはその分野に
合った日本語が書けるかどうかだろうね。これが一番難しい。
863 :
811 :2012/05/26(土) 19:04:55.41
でもさ、英語自体の勉強に集中するのはどうかと思うね。 なぜかと言えば、英語ネイティブでないような原文が多いから。 英語の知識だけでは、英語的な誤りだらけの原文を訳せない。 誤りだらけの原文でも、文脈から推測して訳せる力が実践では求められる。
864 :
811 :2012/05/26(土) 19:18:59.52
というか、自己レスすると、文脈を理解しないで英語は訳せない。 それは、英語では「かかり」があいまいだから。 最後に付け加えられて説明が、その前の全体にかかるのか、 直前にかかるのかが常にあいまい。 まあ、これは日本語にもあてはまるけどね。 この曖昧さが言語にある限り、機械翻訳は無理だと思ってる。
865 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/26(土) 20:35:22.36
>>864 は機械翻訳が使いない誤訳納品連発者です。
機械翻訳してから、翻訳原文の誤りを指摘しつつ、
日本語から英語に逆に翻訳した場合のチェック作業をすることをしない限り、
無償の翻訳ボランティアになります。
色んな理論を読むたびに納得し、その反論にまた納得という ワケの分からない状態に陥ってます。 とりあえず、原書と翻訳本の突合せをしてみたいと思ってますが、 どの本が良いのか全く分からず。 どの本でもある程度の人が訳してるんだろうけれども。
奈良市観光協会が、今春更新した外国語版のホームページ(HP)に、 多くの誤訳があるとの指摘を受け、HPを一時閉鎖していたことがわかった。 経費抑制のためインターネットの自動翻訳システムを使ったためで、 「国際観光都市として恥ずかしい限り」と担当者は平謝りだ。 例えば英語では、東大寺の「大仏」を姓と認識して「Mr.Osaragi(ミスター・オサラギ)」 と翻訳。「仏ほとけの慈悲」は「French mercy(フランスの慈悲)」とした。 「平城京へ都が遷うつされた」では、訳せなかった「遷」の字が英文に交じっていた。 誤訳は「数え切れないほど」あり、観光ガイドらからの苦情を受け、協会は現在、 更新前のHPを公開している。
本当に機械翻訳するところがあるんだな
カネをケチらずに翻訳会社に委託すれば良いものを・・・
それ確か無償で請け負ったんじゃなかったっけ
フランス人が読んだら、「日本の文化に影響を与えたのだな」って 元々高い鼻が余計高くなりそうな
Webサイトの構築を請け負ったところが、翻訳にまで手が回らずに機械翻訳を そのまま使った、っていう経緯だった、確か。 でも、出版社でも、あのアインシュタインの伝記みたいに、 機械翻訳そのままで出版してしまうようなところがあるから怖い。
874 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/27(日) 00:00:52.16
875 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/27(日) 01:55:16.35
「自動翻訳機の辞書機能に固有名詞を登録」したところで、あまり意味ななかろうに。 「翻訳なんて機械で十分」と考えている人間が多いんだろうな。 機械翻訳の精度の悪さを見極められないくせに、「機械翻訳で十分」という判断を下せるのは何故なんだろう。 無知な人間ほど物事を甘く見るということか。 翻訳という作業が軽んじられているのは間違いないな。
876 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/27(日) 06:54:25.16
>>875 実際は機械翻訳を使わない自称翻訳者の誤訳納品が
連発しているのが現状です。
だから、機械翻訳以下の無償の翻訳ボランティア(トライアル)
というビジネスモデルが全世界的に確立している。
877 :
811 :2012/05/27(日) 07:10:17.06
翻訳者でなくても、翻訳文を目にする機会の多い人は翻訳の重要性をわかってるよ。 翻訳のひどさを怒ってる人がWebでもよくいるし。 翻訳者になる前の俺も、よく怒ってた。
分からんけど、811ってまだ2年目の実務翻訳者でしょ? 翻訳者として語るにはちょっと早くない?
翻訳専業で食えるのであれば、経験年数は関係ないと思う。 ただ、「食える」ってのは曖昧なので、年収がいくら程度かは明らかにしたほうがいいかも。 200万で「食える」人と、400万じゃ「食えない」と思ってる人とでは、話がかみ合わないから。
880 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/27(日) 09:13:09.69
まあ、ここは、ワナビー向けの「トライアル」スレだしね。別にいいんじゃないの? 811が「トライアル」を突破して、次のステップに一足先に進んだのは、まあ事実でしょう。 そういう人が経験談を語るのも、スレの趣旨には適うと思うけど。 百戦錬磨のベテラン翻訳者を自称されても胡散臭いし、 そういう翻訳者は、仕事が忙し過ぎて2chに書き込む暇もないだろうしね。 というわけで、堅いこと言いなさんな。
881 :
811 :2012/05/27(日) 09:54:16.78
年収は、
>>639 に書いてるよ。
ちなみに、一時間おきに10分ほど休憩入れてるので、
そのときに2ちゃんは見てる。
811=639 ってことは本人以外わからないわけ。途中で変えたらハンドルにならないよw どうも、そのあたりが何となく胡散臭いんだが、書いてる内容自体はまあ、まともだね。不思議な人だ。 ただ、2年目で年収400を超えて500万に届く勢いってのは、事実だとしたら破竹の勢い。 英日で2000w/日をコンスタントにこなすのは相当大変なはずで、普通はできないと思う。 フリーランスになる前、社内翻訳者やって他とかじゃないの。
俺社内SEで、副業で英日翻訳してるけど、月30万以上稼げるけど。 翻訳メモリにマイクロソフトとかの英日マニュアル突っ込んで それ参考にしながら訳したら余裕じゃね?
>>883 ほんとか?翻訳に月何時間費やしてんの?レートはいくら?
仕事が来れば、平日は8時間、(会社でも暇だから仕事できる) 土日も8時間くらい。レートはワード10円
>翻訳メモリにマイクロソフトとかの英日マニュアル突っ込んで 自力で対訳コーパス作るのって大変。そんなデータをどこからどうやって入手したのかとw だいたい、MSのドキュメントなんて、分野どころか製品ごとに用語集が違ってて、 同じ製品を継続して担当してでもいない限りメモリはあまり役に立たないし、 まして他社案件で使えるのは、ウィンドウの基本メニューの訳ぐらいでしょ。
その翻訳、ちょっと見ただけでも、明らかに「てにおは」がおかしい個所があるんだが、そんなの参考にして大丈夫か? あと、用語をカタカナのままにするかどうかは、翻訳者が勝手に決めるわけにいかないのが普通。 MSのサイトじゃなくて、クラのガイドラインに従うものだと思うが(ガイドラインで、MSサイト参照になっていれば別w) 特許も和英も結構だけど、就業時間中のバイトがバレて首にならないよう、気をつけてねw 実際、首になった人を知ってる。
てにおは→てにをは
890 :
811 :2012/05/27(日) 13:08:15.96
>>882 そうなんだ、やっぱり破竹の勢いなんだ。
それを知りたかった。
ちなみに、翻訳の勉強始めたのは3年前、それまでは
翻訳とは全く無関係に生きてきた。
891 :
811 :2012/05/27(日) 14:40:17.98
家族のために頑張るぞ でも今日は日曜だし仕事やめて床屋に行く 戻ったら、おもしろいレスがついてないか酒飲みながらのぞくとするか
やはり、何か違和感があるな。内容だけじゃなくて、文章自体が稚拙過ぎるんだよね。 ま、つぎになにをいいだすか、ひまなときにのぞくとするか
893 :
811 :2012/05/27(日) 16:10:37.57
さあ戻ってきたぞ と思ったら変なレスがついてるな 俺は翻訳者になるずっと前から2ちゃんに書き込んでるので、 2ちゃんの書き方は心得てる それが稚拙に見えるのかもね これでもスタイルガイドに沿ったきっちりした日本語も書けるのが不思議だろww
なんか話がかみ合ってないような気がするのは俺だけだろうか・・
895 :
341 :2012/05/27(日) 17:54:34.73
811 のレスが全般的に芝居がかってて浮いてるんだよね
896 :
811 :2012/05/27(日) 18:27:06.43
翻訳と関係ない話になってきたなww ただの息抜きでのぞいてるだけなので、すきに叩いてくれ あきたら消えるよ
897 :
811 :2012/05/27(日) 18:45:15.19
たぶん違和感の一つは、俺が
>>850 みたいなお固い翻訳論を言わないせいだろう。
俺は、翻訳とは全く無関係の業界(ITだけどね)から、
経験ある業界の知識と経験だけを元手にやってる。
英語が得意だと思った時期は、これまでの人生で皆無。
それなのに、翻訳者になれる不思議に自分でも驚いてる。
だから、このスレで翻訳者ぽい人の書き込みを見ると、違和感を感じるんだよね。
俺に言わせれば、英語はプログラム言語と同じただのツール、
決まった規則で変換するだけなんだけど、その出力が論理的、日本語的におかしい場合に、
業界の知識と日本語スキルを総動員して文脈を推定し、補正する。
その補正作業のスキルが俺の強みだと思ってる。
だから、英語だけ勉強してても到底プロにはなれなよ。
英語だけ得意でも駄目っていうのは、すでに言われ尽くしていて、 今更何を言ってるのって感じなんだけど、この手のスレでは 人が入れ替わるたびに繰り返されるんだろう。 だいたい、 >俺は、翻訳とは全く無関係の業界(ITだけどね)から、 って、IT関連は、急激に縮小しつつあるとはいえ、 今でも実務翻訳の売り上げが最大の業界の1つだけど思うけどねぇ。 つまらない道草してしまった。年収500万目指して頑張ってください。
899 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/27(日) 19:58:50.16
>>811 >>898 >つまらない道草してしまった。
>年収500万目指して頑張ってください。
年収500円を目指して頑張ってください。
900 :
811 :2012/05/27(日) 20:00:20.58
>>って、IT関連は、急激に縮小しつつあるとはいえ、 そうなのかな。 俺の実感としてはそんなことないけどな。 受けきれなくて断りまくってるし。 まあ、数年前に比べれば、翻訳業界に限らず縮小してるから、 翻訳業界だけ不況とは言えないと思うけどな。 俺が去ったころのIT業界は最低だったよ。 それでもやってく自信はあったけど、引き際だと思ってやめた。
901 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/27(日) 20:01:53.61
>>811 >>897 >業界の知識と日本語スキルを総動員して文脈を推定し、補正する。
>その補正作業のスキルが俺の強みだと思ってる。
その補正作業そのものが翻訳原文の誤りの指摘と
翻訳対象物の専門家ではないことを明らかにしてしまっている。
従って、双方の誤りをクラに報告をしなければ、仕事をしたことに
なりません。
>だから、英語だけ勉強してても到底プロにはなれなよ。
902 :
811 :2012/05/27(日) 20:16:18.21
>>901 原文誤りは、当然必ず報告する。
それよりも、英語のかかりのあいまいさなどによる解釈の多様性、
これを専門知識(業界経験)によって解決するのが重要。
それが補正スキルなのです。
903 :
811 :2012/05/27(日) 20:34:21.21
そろそろ素人の相手するのも疲れた。 じゃあの ノシ
>>902 ピリオドが2個ついていた位でも報告するの?
905 :
811 :2012/05/27(日) 20:36:59.81
906 :
811 :2012/05/27(日) 20:38:40.09
>>903 こいつは俺じゃない。
なんでこんなことする?
なり済ましか。トリップつけたら?
>>902 最先端テクノロジーで正しいかかり先が
わからなかったときはどうするの?
909 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/27(日) 20:55:12.48
>>897 「英語だけ勉強して」いれば翻訳者になれる、という書き込みをしている奴なんて、いないんじゃないの?
翻訳で大事なのは、日本語力、英文解釈力、専門知識。この3つ。
まともな翻訳者だったら、それぐらいのことは、みんな心得てると思う。
翻訳関連の著作にも雑誌にも、必ず書いてあるぐらいの常識。
この3つを高い水準で兼ね備えているのが理想だけど、
どれかが欠けていても、別の要素で補うことは、ある程度は可能。
811は、格別の英語能力は無いのかもしれないが、
それを専門知識と日本語力で補っているんでしょう。
そういう人は、仕事を受注しながら、英文解釈力を高めていくもの。
それと同じで、英語と日本語に長けた人間が、
専門知識の欠如を補いながら仕事を受注していくパターンも多い。
そういう奴は、似た分野を受注していくうちに、専門分野の知識を蓄積していくんだよ。
811のパターンは、特別でもなんでもない。
実務家から翻訳者に転身する奴の、典型的なパターン。
910 :
811 :2012/05/28(月) 05:37:58.26
>>908 909が
>>翻訳で大事なのは、日本語力、英文解釈力、専門知識。この3つ。
と言ってるけど、まさにそうだね。
これをフル動員してもわからないときは、原文に問題がある可能性が高い。
ヘルプにしろプレゼン資料にしろ、あまり一般的でない最新技術については、
補足説明するのがドキュメンテーションの常識なんだよ。
特に、その企業の独自技術とかね。
逆に言えば、聞いたことのない用語、概念は、大抵そのドキュメントのどっかで説明されてる。
911 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/28(月) 07:56:23.43
mygengoの80ドルの案件(×3件)、昨日の夜から残ってるんだけど。 誰もとらないのな。 この案件をmygengoの料金で受ける奴なんて、そうはいないわな。 もっと、ちゃんとしたトコに頼めよと。 この状況を見ると、いくら翻訳業界で価格破壊が進むとはいえ、 専門性を持った分野の翻訳料金は、それなりに下げ止まるだろうな。 どこの世界も、「安かろう悪かろう」は同じ。 ちょっと、ホッとした。
mygengoするくらいなら、レジか新聞配達のバイトしたほうがまし。
今新聞配達ってあるのかな
国土ブレーン受けたことある人いる?
>>910 分割翻訳で、説明が自分のファイルにないときはどうするの?
916 :
811 :2012/05/28(月) 19:22:48.14
>>915 ソースと呼ばれる大本のドキュメントが(PDFとかで)提供される。
それに、他の人の担当分も含まれてる。
>>811 さん、くだらない質問なのですが、
納品後に、質問がPDF化した原稿にコメントを
入れる形で送られてきたらどう返答していますか?
PDFにコメント追加するソフトを入れたほうがいいのか
考えているので、参考に教えてもらえたらと思ってます。
あと、質問(or修正)ってどのくらい来ますか?
(私は毎回何個か来るのですが、もしかしたら他の人は
もっときちんとできていて、質問もないのかと思ってしまい)
こんだけmygengoの案件が放置されてるのも珍しいな
mygengoって韓国の地名に見える
0.03でこんなに注文付けられたらやってられない
921 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/28(月) 20:48:24.65
>>909 >>897 >>811 >翻訳で大事なのは、日本語力、英文解釈力、専門知識。
>この3つ。
上記は基本的な部分。
併せて、機械翻訳を使えたり、ファミリー調査した結果のみ
を併せて報告することも必要です。
>>911 >mygengoの80ドルの案件(×3件)、昨日の夜から残ってるんだけど。
>誰もとらないのな。
実質的に無償の翻訳ボランティア募集だと明らかですので誰も受けません。
但し、トライアル=無償の翻訳ボランティアがいればやる方がいるかも
知れません。
mygengoって「人力翻訳」って書いてる すごいな
923 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/28(月) 20:51:29.75
>>811 >>908 専門知識を有することを証明するのは、日本の国家資格、
国家検定、公的資格、公的検定、民間資格の順で明記することが
必要です。
これが翻訳会社に対するアピールする書面です。
なければ自己破産申請をしてから生活保護申請をして下さい。
また、外国好きなら、日本国籍を捨てて、どこかの外国に移住して下さい。
924 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/28(月) 20:53:40.00
>>915 PDFファイルをテキストファイル又はワードファイルに変換する
ソフトを買えば問題が解決します。
できなければ、別の職業を選択しましょう。
解決しねーよ。変換したら意味ないだろ PDFファイルのままコメントを足すソフトがあるんだよ あー反応しちゃった
とりあえずだったら、Acrobat Proのトライアル版使っとけば? 常時必要なようであれば、翻訳会社に無償提供してもらうとか、他の互換ソフトを探すとか。 デモ、PDFってあまり編集することを念頭に考えられた書式じゃないから、 いじりすぎるとクラッシュするんだよね。ああいうのをクエリに使用しているところって 少しおかしいんじゃないかと思う。
927 :
917 :2012/05/28(月) 23:20:35.44
>> 926 どうもありがとうございます。 そのトライアル版を試してみます!
お鍋の中からwhat?
wut?
930 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/29(火) 20:54:12.25
>>925 は自称翻訳者失格決定です。
>>925 のための職業相談を開始しましょう。
ホームヘルパーならいつでも仕事があります。
トライアルに申し込みたいのだけど、「翻訳会社」でググっても、 いいのか悪いのか分からない翻訳会社が出てくる(安い料金謳ってるとことか) 条件も厳しいところ(専門の翻訳経験5年以上とか理数系の学部卒とか)が多くて、 どうやって翻訳会社探したらいいのか分からない…orz もしお知恵があれば、お貸しくださいませ。
安いとこで我慢して5年の経験を積む
実力も経験もないくせに単価の高いところを狙おうという 腐った根性を叩き直す
ああ、ごめんごめん 別に安くてもいいのだけど、「翻訳会社」でググる自分はアホかな、と思って^^; それだけネ
翻訳者求人情報サイトを見てみれば?
>>936 見ても同じだろw
どの会社がよいのかわかりません><
となるよな、まちがいなく
よく分からないし、サイトが豪華なほうがいいのかな?と思ったりしない? でもそういうところに申し込んでみたけど、 「弊社の採用はエントリー制になっております。 該当する人材ニーズが発生次第、随時書類審査を行い、 選考を通過された方に改めてご案内を差し上げます。」 と返ってきてから2週間。 これって、相手にされなかったってこと?
939 :
811 :2012/05/30(水) 18:23:58.00
未経験で翻訳会社を選り好みするなんていい身分だな。 俺なんて、「翻訳者」「募集」「未経験」「在宅」でググって、 ヒットしたとこ手当たり次第受けたよ。 仮にトライアルに通っても、依頼が来ることは少ない(来ないとこは全く来ない) と思ったほうがいい。
ありがと 未経験じゃないんだけどw、理系上がりでも特許事務所に勤めてたこともないから、 対応できる分野は限られる トラドスetc.は持ってないし とりあえず、経験値上げるだけでナンボのガッツでトライしまくるわ
941 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/30(水) 20:22:29.14
>>940 特許事務所等へ行く前に
知的財産管理技能士3級取得が先です。
特許翻訳をやるには知的財産管理技能士1級取得が最低条件です。
勿論、理工系大学に社会人入学して専門知識が必要なのは当然のこと。
これらができなければ、身近な所でアルバイトしたほうがましだと
判定しました。
更に、現状のトライアルの意味は、
無償の翻訳ボランティアであることが全世界的に確定しています。
単に、経験値をあげたければ、青年海外協力隊にでも参加したほうが
経験値が上がります。健闘を祈る。
>>940 在宅じゃなくてもいいのなら、しばらくオンサイトで
仕事をすると、仕事の流れもわかって、キャリアも積めて、
ついでに辞めるときに、そこから仕事を引っ張ってこられる
可能性もあるよ。
943 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/30(水) 22:37:27.32
要するに派遣ってやつだろ。 それはこれまでに散々話してきたよ。 上みろよ。同じ話題の堂々巡りだ。
>>943 どういうふうに堂々巡り?
943の頭の中で、派遣に行こうかどうしようかと堂々巡りなのかな。
実際に何をどれだけやったかわからない初心者翻訳者の
在宅仕事より、派遣なりオンサイトなりで、半年でも1年でも
仕事した方が、実績になるよ。
945 :
811 :2012/05/31(木) 06:19:21.12
派遣でも仕事ががあるならやったほうがいいよ 俺なんか年齢制限でほぼ無理だ (そういえばお誘いがあって断ったこともあったか)
>>940 あ、ごめん。未経験じゃないんだね。
じゃ、後はガッツでがんばれ。
947 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/31(木) 07:35:59.57
>>940 >>946 >後はガッツでがんばれ。
ガッツで頑張っても誤訳納品連発する
自称翻訳者になるだけです。
他の職業へ転職しましょう。
なお、機械翻訳のみで無償の翻訳ボランティアでも経験に
なります。
推奨NGワード 無償
誤訳納品連発する自称翻訳者がいくらいようと関係ない。 それは、そんな翻訳者しか抱えていない翻訳会社の問題。 で、「機械翻訳のみで無償の翻訳ボランティア」って何? 機械翻訳のみだったら、ボランティアもいらないのではなかろうか。
無償の翻訳ボランティア っていう意味が分からん。 経験積むならどんな案件でも構わんのじゃないの? タダでやってるところってそもそも無いと思うが・・・
この人は前から単価ゼロ円とか言ってて、要は金払う価値がないとか言いたいんだと 思うけど、言ってることが支離滅裂だから相手にしない方がいいよ
短歌ゼロ円はNG登録済み
953 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/31(木) 13:26:57.06
荒らしは鬱陶しいけど、逆に興味を引かれなくもない。 ここまで日本語が下手な人間には、なかなかお目にかかれない。 文才が無ければ、文章嫌いで一生を過ごすのが普通でしょう。 それなのに翻訳を志したことが不思議。 ある意味、感心してしまう。 素朴な疑問なんだけど、一冊でも本を読み通したことがあるの? 「翻訳者崩れのフリーター」とのことだけど、これまでどういう勉強をして、 どういうキャリアを積んできたの? 教えてよ、荒らしくん。
954 :
811 :2012/05/31(木) 13:27:57.84
世界的に見れば英語の需要は増えてる。 特に、今後は英語が公用語のインドが台頭してくる。 いくら日本が没落しても、翻訳(特に英日)の需要はなくならないよ。 だって英日翻訳のお金の出処は海外だからね
ただ、短歌が激安
956 :
811 :2012/05/31(木) 14:44:43.25
>>955 それが、そうならない。
製造業みたいに、外国との価格競争にならないから。
競争相手はすべネイティブの日本人。
だから、価格破壊は起きない。
今の単価で下げ止まるよ。
分野にもよるだろうね。 医療や特許は、専門性が高くて参入障壁も高い。 しかも、金融や製造業と比べると、景気に左右されにくい。 だから単価は下がりにくいと言われているね。 金融や製造業やITについては、「実力次第」でしょう。 どの分野でも、専門性の高い翻訳に対応できて、質の高い訳文を提供できれば、 「食っていく」こと自体は可能だと思う。 ちょっと怪しい分析だけど、 渡邉正裕著の『10年後に食える仕事、食えない仕事』によると、 「高度な日本語力」を必要とする翻訳業は、将来も安泰らしいよ。 まあ、日本語に不自由な翻訳者は、今の時点でも淘汰されているがね。
翻訳者崩れって、言葉として成り立つけど、 実際には、崩れて行き着く先はなさそうだと思いながら 日々仕事をしているので、ちょっと新鮮な語感だった。
959 :
811 :2012/05/31(木) 16:58:15.05
逆に、いい翻訳者が増えれば、翻訳の需要がさらに増えると思う。 ひどい翻訳が多ければ、翻訳ボランティア(笑)じゃないが、翻訳のプロに金を 払いたいと思う客はいなくなるだろうが、その逆も言える。 翻訳の需要なんて、未翻訳の英語サイトが世界中に無数にあるわけだから、 無限にあるといえる。
960 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/31(木) 17:21:50.75
>>811 >>959 >逆に、いい翻訳者が増えれば、翻訳の需要がさらに増えると思う。
翻訳会社と翻訳を依頼する企業にとっては翻訳料金が安くて、
または、只で、まともな翻訳をしてくれる方が優先されます。
>ひどい翻訳が多ければ、翻訳ボランティア(笑)じゃないが、
現状迄のワード単価とかレートとか、翻訳対象物に専門家では
ない自称翻訳者の翻訳はひどい誤訳が多いのも事実。
>957
「高度な日本語力」を有するのは、日本の伝統芸能や下町の
製造技術や製造技能等に関することです。
ここでは「高度な日本語力」を有する翻訳者は殆どいないのが現実です。
>>960 凄い日本語だけど、原文でこんなレベルの変な英語ってあるよなwwwwww
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/31(木) 17:26:17.82
>>959 >翻訳の需要なんて、未翻訳の英語サイトが世界中に無数に
>あるわけだから、無限にあるといえる。
実は無限ではないことに気がつくことが必要です。
一番優先されるのが、世界各国の公的機関の情報です。
次に優先されるのが報道機関(新聞、テレビ、ラジオ等)の
情報です。
それ以外の民間団体の情報には、嘘が多く含まれるので、
たとえ翻訳依頼しても無料で翻訳してくれたら受領しますという
程度です。
従って、翻訳対象物は有限です。
963 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/31(木) 17:30:56.93
>>811 >>956 >競争相手はすべネイティブの日本人。
日本人以外にも日本語が堪能な外国籍の方もいます。
>だから、価格破壊は起きない。
だから価格破壊が起こる。
>今の単価で下げ止まるよ。
更に今の単価よりもっと下がるよ。
964 :
811 :2012/05/31(木) 17:36:48.49
965 :
811 :2012/05/31(木) 17:46:30.27
英語を使える人間は、世界中に数十億人いるけど、 日本語を正確に使える人間は、ネイティブの日本人でも限られてる (AKB48が翻訳できるとは考えられないだろ?) だから、日本人に生まれて教育レベルの高い人間(日本語を正確に使える人間) が英日翻訳をやるというのは、間違ってないんだよ。 と、すでにアルコールが入ってるので、いい気分で書いてます(爆笑)
なあ、荒らしくん、ホントのところ、君はどこの国の人なの? べつに煽ってるわけじゃなくて、純粋に疑問なんだ。 母国語がそのレベルだと、日常の対人関係にも不自由しないかい? あくまでも外国語として日本語を使っているのならば、話は別だけどさ。
969 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/05/31(木) 20:58:42.99
>>811 は本当に日本語知らずだとわかった。
>>811 はネイティブの日本人の使う日本語の種類も認識していない本当の
外国人だな。
現在の日本語の種類を大まかに大別すると、
職業別、産業別、地域別等の日本語がある。
>>811 には、お笑い芸人になって有名になったほうが人生が豊かになるな。
また、評価とか気にしているゆとり世代にもお笑い芸人を目指したほうが
有益だな。
安定した仕事をしたいのなら、地方公務員や国家公務員になったほうがましですね。
自称翻訳者の末路は自己破産して生活保護がまっています。
↑こいつは無視した方がいいな
>>965 SMAPの草gは、翻訳書を出してるよね。
おそらく下訳と、プロ翻訳者の添削を駆使したんだろうが。
おそらく大多数の人は、「草gは韓国語ペラペラだから翻訳も楽勝でしょう」ぐらいの認識だと思う。
「喋れても訳せるとはかぎらない」のが翻訳なんだが。
972 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/06/01(金) 09:53:43.00
翻訳お願いします if you wanna be a good player just keep away from people without green connection bars otherwise you cant move as it meant to be by the lag
金払えよ
>>973 あなたたく良い選手になる場合は、単に緑接続バーを持たない人々から遠ざける。それは遅れである
ことを意味として、そうでなければ、移動することはできません。
976 :
811 :2012/06/01(金) 12:18:32.67
まあ俺が生きてるうちは使い物になる機械翻訳は出現しないだろうな。 50年後はどうなるか知らないが。
使い物になるのはでるかどうかわからんが、 機械翻訳の後編集の仕事はすでに登場してるだろ すでに仕事が奪われ始めているぜよ
978 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/06/01(金) 13:50:39.18
機械翻訳の精度は今後頭打ちだから 心配無用。 素人にも勝ち目がないのが現実。
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/06/01(金) 13:50:54.62
機械翻訳の精度は今後頭打ちだから 心配無用。 素人にも勝ち目がないのが現実。
機械翻訳の後始末をさせられるのですが
翻訳ってのは、「自分が理解した内容を別の言葉で書き直す」作業だからね。 教師がテキストの難しい部分を噛み砕いて、生徒のレベルに合わせた形で語り直す。 本質的には、これと同じ行為だと言って良い。 自分が深いレベルの理解に達しなければ、解りやすく語り直すことなんて、できるはずがない。 自分の知識・経験を総動員して、物事を理解する。相手の理解度に合わせて、内容を損ねること無く正確に再現する。 機械にこれができるようになるまでには、相当の時間がかかると思う。 人工知能が自らの意志を持ちはじめる、とでも言うような、SF的な発展が起こりでもしない限り、「まともな機械翻訳」は生まれようが無い。 「まともじゃない機械翻訳」に負けるような翻訳者は、もともと適性が無かっただけでしょう。
982 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/06/01(金) 18:04:40.22
電子計算機に文章が書けるようになったら、 大半の事務職で人間が要らなくなるよね。
983 :
811 :2012/06/01(金) 18:27:28.74
機械翻訳されたサイトもあるけど、 あれはすでに予備知識を持ってる人に雰囲気が伝わる程度、 ないよりまし(ないほうがまし?)って程度だからね。 その手直しをさせられてる人には、ご苦労さんと言うしかない。
>>981 それは発想が一面的すぎるな
コンピュータ将棋を見たまえ。
人工知能など使っていない。過去の膨大な対戦データから最適な手を
取捨選択するという手法を使っているだけだ。
それでかつての名人を倒した。
翻訳も同じだ。人工知能などなくとも、過去の膨大な翻訳データから最適な訳を
取捨選択するという手法で訳をつくれる。少なくとも、単なるマニュアル程度なら
十分に対応できるようになるだろう。
>「まともじゃない機械翻訳」に負けるような翻訳者は、もともと適性が無かっただけでしょう。
これも的が外れている。こうした機械翻訳の訳は、機械が生成したものではなく、
もともとは人間が生成したものを使っているからだ。
機械生成翻訳と、人間生成翻訳活用の機械翻訳を混同してはならない
後は十分なデータが揃うまで、時間の問題なのである
985 :
811 :2012/06/01(金) 18:55:18.79
>>984 それは、ある程度は当たってるけど、
すぐにそれが実現するかといえばそんな簡単ではない。
最近、コンピュータ将棋がプロに勝てるようになったと言っても、
もともと計算機が生まれたときから、チェスや将棋はコンピュータの得意な分野だった。
その後の人工知能研究の衰退ぶりを見てみろ。
いまかろうじて、人工知能はゲームの分野だけに生き残ってる。
つまり、人工知能っていうのが、そんだけ机上の空論てことだよ。
原文を書く側で、機械翻訳に適した文章や文体なんかの仕様を きっちり決めて、それに沿った文章を書けば、機械翻訳も精度は 上がると思う。 ただ、文章の味わいみたいなものまで訳せるようになるのは かなり遠い先の話だと思う。
987 :
811 :2012/06/01(金) 19:00:18.77
>>984 あ、ごめんよく読まないでレスしてたww
「人工知能は使ってない」と言ってるのか。
でもそれもちょっと違うな。
膨大な過去データを活用するというのも、「人工知能」の一種だからね。
それこそが人工知能と考えられてたこともある。
> ただ、これからの言語処理は、もう1回、変革のときを迎えるかもしれないと辻井氏はいう。人間は言葉を使うその背景に知識があって、 >その知識があるおかげで言葉をうまく使える。だが、その知識も計算機で作れる可能性が出てきたのだ。つまり、膨大なデータで知識を作る >わけだが、それをMicrosoftやGoogleはやっている。人間にかなり近い何かを計算機の中に作り、それを操作することができれば、言葉を意味 >のレベルまで持ち上げて、違う言葉を使って同じ意味の言葉を探し出せるかもしれないという。統計的に言葉を分析するだけはなく、知識も >膨大な量を扱えるようになったからこそのアプローチだ。これによって意味を中核においたような言葉の処理が行なえるにようになりつつある。 > > 画像にしてもデータマイニングにしても、人間が何らかの位置づけを与えている。その位置づけを何かにマッピングすることができるのでは >ないかというのが辻井氏の考え方だ。もちろんそのためには、ものすごい量の計算機とデータが必要になる。今の大学の現場では、そのスケール >での作業を可能にする環境を用意するのは難しいが、MicrosoftやGoogleはそれを持っているという。 なんか近いうちに実用レベルの機械翻訳が実現しそうな話だが。 翻訳ってのは文章をゼロから作成できるレベルの人工知能が必要で、人間が不要になるのは遠い未来のSFでのことだろうと思ってたけど あと数年で、翻訳家が一斉に失業する日が来るってのもあり得ることかもしれないな。
989 :
811 :2012/06/01(金) 20:17:56.98
ないない。 だって、現に俺自身が「人工知能」なる詐欺商売に関わってたからわかる(爆)
990 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/06/01(金) 20:55:16.22
>機械翻訳の精度は今後頭打ちだから >心配無用。 その機械翻訳の精度を上げるための無償の翻訳アルバイト (トライアル)が活躍します。 >素人にも勝ち目がないのが現実。 素人にも勝ち目が沢山あるのが現実です。
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/06/01(金) 21:00:12.65
>>980 >機械翻訳の後始末をさせられるのですが
全ての自称翻訳者がボランティア(トライアル)で
挑む分野はこれのみです。
その他の分野は、社会人として、しっかりとした仕事を
した経験が必要です。
未だにニート生活しているなら、明日の午前中でも
ハローワークに行って職を探してこい。
アルバイトでもパートでも経験になるぞ。
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/06/01(金) 21:02:53.51
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/06/01(金) 21:05:41.39
彼は相撲とりなのだが、太っている。 機械翻訳だと、He is a Sumo wrestler, but〜 と逆接にしてしまう。 なぜなら機械は相撲とりが太っているという 背景を知らないからね。
994 :
811 :2012/06/01(金) 21:11:19.87
>>992 どうぞ通報してくれ、第五世代コンピュータに関わった数千(数万?)の技術者を牢屋にぶち込んでくれ
995 :
811 :2012/06/01(金) 21:14:39.63
最近で言えば、「京」コンピュータ、あれにも俺は関わってたが、あれも暴露すれば半分がた詐欺だね。 ちょっとアルコールが回りすぎたかな
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/06/01(金) 21:19:47.01
811は優秀だったんだな。 何で翻訳なんてやってんの?
997 :
811 :2012/06/01(金) 21:25:53.68
優秀というのとはちょっと違う 業界経験が長くて豊富なだけだけ それが翻訳に生きてる このスレももう終わりか
続きは次回の講釈で
星野鉄郎999
星野鉄郎1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。