830 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/01(火) 22:09:07.41
1、2巻ジムデールを聴いて
3巻をスティーブン・フライを聴いたら
後者のほうがぜんぜん聞き取りやすいな
1、2巻で慣れたからか?
俺のフライちゃんだからな
832 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/03(木) 20:46:42.73
ただ、ジムちゃんのほうが声の使い分けがうまいな
老若男女×2ぐらいの使い分けが出来てるよ
まくごながるとかだんぶるなんて始めて聴いて説明なくても誰がしゃべってるかわかる
>>652 意外にその頃の名著が
原書読みの力を養える
という驚愕の事実
835 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/06(日) 23:32:35.98
慶應通信
現代英文学、英文学特殊
指定文献_文学部(第三類) 現代英文学
英文学特殊
参考文献として挙げられているものを載せます
現代英文学
Harry Potter and the Sorcerer's Stone
J. K. Rowling Scholastic Paperbacks ¥ 1,223
英文学特殊 というのが面白いね。
837 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/07(月) 00:07:25.36
4巻以降は長すぎるよな
電子書籍は辞書が読みながら使えるから便利
839 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/07(月) 12:37:02.43
>>838 自分もそう思ったけど、推察力が落ちるから結局だめだな
この意味なんだろうとさんざん考えてから調べるのとでは定着力が違う
840 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 19:09:18.53
日本語版の訳がおかしいとか言ってる馬鹿ってなんなの?
松岡の訳と商法が酷すぎると思う読者が今でもたくさん居るってことだよ
作品自体が良いから風化しかけてる程度で済んでるんであって
842 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/23(水) 00:27:42.42
訳がおかしいって言うことは、原書も読んでるわけだろ
そうじゃないとおかしいってわからないもんな
原書読めるなら翻訳読まなくたっていいんじゃないか
日本語版は児童文学として好ましくないような気がする。日本語の表現もおかしい。
844 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/23(水) 10:04:36.87
嫌なら、買うな
845 :
ちゅいお:2014/04/23(水) 12:30:13.92
>そうじゃないとおかしいってわからないもんな
翻訳を読んで日本語として意味が通ってなかったら翻訳がおかしいって判るわな。
馬鹿か、いくらなんでも日本語として意味が通ってないなんて場面あるのかよwww
仮にあったとしても
英語の段階で英語として意味が通ってないかもしれないだろ
勝手に修正したら余計おかしいだろ
スレに松岡光臨してるのか?w
ハグリッドが出てくるとなに言ってんのかわからないな
ハグリット訛り過ぎ そんまま綴られると読みにくい
853 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/11(日) 18:02:45.47 ID:BmbB5NKf
あれは、アイルランド訛りか何かなの?
トロールとの混血だからじゃね?
トロールと人間のセックスはおぞましい・・
トロールやのうて巨人族やがな
856 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/12(月) 22:19:10.12 ID:BItRzWcG
スコットランド訛りか
857 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/14(水) 20:55:11.75 ID:064fktFa
確かママのほうが巨人族なんだろ
やべえよやべえよ・・・
858 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/14(水) 21:46:02.86 ID:9CV9oNKq
クイデッチの試合って放棄から落ちたら、
なんで周りの大人は魔法で止めないんだろ
860 :
井戸魔神F ◆wzcCopc8WQ :2014/08/22(金) 23:41:50.25 ID:m2pAf7W9
861 :
名無しさん@英語勉強中:
アラシに負けるなよ。